Mostrando entradas con la etiqueta John Keats. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta John Keats. Mostrar todas las entradas

jueves, 5 de julio de 2018



John Keats

Líneas que se supone fueron
dedicadas a Fanny Brawne





Líneas que se supone fueron
dedicadas a Fanny Brawne

Si esta mano, que ahora, viva y cálida,
puede aferrar con fervoroso ardor,
estuviera, ya fría, en el silencio
de hielo de la tumba, rondaría
cada uno de tus días, espectral,
y helaría los sueños de tus noches,
tanto que desearías que tu propio
corazón se vaciara de su sangre
para que por mis venas, nuevamente,
fluyera, como ayer, roja la vida,
y así se calmaría tu conciencia
―mírala, ahora te la tiendo a ti.

(Invierno, 1819-1820)

John Keats

[Versión de P. A.
Córdoba, 05-VII-18]

*

Lines supposed to have been
adressed to Fanny Brawne

This living hand, now warm and capable
Of earnest grasping, would, if it were cold
And in the icy silence of the tomb,
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
That thou wouldst wish thine own heart dry of blood
So in my veins red life might stream again,
And thou be conscience-calm'd ― see here it is ―
I hold it towards you.

(Winter, 1819-1820)

John Keats

(London, 1795 – Roma, 1821)



jueves, 1 de julio de 2010

Keats traducido por Wilcock



A raíz de un diálogo con un amigo, he buscado en mi biblioteca una plaqueta que hace algún tiempo me regaló mi padre. Se trata de una bellísima edición de Francisco Colombo, con un poema de John Keats (1795-1821), que lleva el título de "Lines supposed to have been addressed to Fanny Brawne", traducido por Juan Rodolfo Wilcock. La plaquette, de seis hojas (tres pliegos), tiene el siguiente colofón:

"Keats a Fanny.
De este poemita se han
impreso 75 ejemplares:
3 en papel China, 10 en Ja-
pón y 62 en Ingres Ecoles.
La versión castellana es de
Juan Rodolfo Wilcock; los
grabados y la composición
tipográfica de Raúl Veroni.
Se terminó de imprimir, por
Armando Tocarello, en los
últimos días de septiembre.
Buenos Ayres, MCMLVIII."

El ejemplar que tengo ahora sobre la mesa de mi cocina pertenece a la tirada en papel Ingres Ecoles, y fue enviado a mi padre por Raúl Veroni, con una carta manuscrita, fechada el 7 de mayo de 1959, que está también entre los pliegos.

El poemita en cuestión es hermoso, conmovedor y algo escalofriante: el poeta imagina el momento en que su mano, que ahora está cálida y viva, se encuentre en el silencio helado de la tumba, y como un espectro ronde en los días y las noches de su amada, quien estaría dispuesta a entregar su propia sangre para devolver la vida a su enamorado, y calmar así su propia conciencia (¿por seguir ella con vida?). Esa mano, ahora, en el momento en que el poeta escribe, se la tiende a su amada.

Los ocho versos del texto fueron redactados en el invierno de los años 1819-1820; en 1821 John Keats falleció en Roma, en cuyo Cementerio Protestante está enterrado, bajo una lápida donde se lee, como es fama: "Esta Tumba / contiene todo lo que fue Mortal / de un / Joven Poeta Inglés / Quien / En su Lecho de Muerte, en la Amargura de su Corazón / ante el Poder Malicioso de sus Enemigos / Deseó / que estas Palabras fueran / Grabadas en su Lápida: / Yace aquí Alguien / Cuyo Nombre fue escrito en el Agua / 24 de Febrero de 1821".

Los versos tienen la gracia y la naturalidad de lo que ha sido compuesto casi como si se hablara, como si el oído de la destinataria estuviera ahí, al alcance de esas "pocas palabras verdaderas", estremecidas y estremecedoras, intensas y poderosas, paradójicamente, por su desvalimiento. No han sido escritas, se diría, buscando un efecto estético, ni la admiración del lector o la lectora, sino crear un espacio de intimidad en el que dos conciencias se encuentren, conmovidas por la verdad humana, tan simple y misteriosa a la vez, que ahí se ha revelado. Extrañamente, esas palabras que parecieran no pretender perduración alguna, cuya belleza les llega por añadidura, hoy nos suenan magistralmente bellas y memorables, y modernas, como si hubieran sido escritas ayer. (Una sugestión semejante tienen para mí los poemas que Pavese le escribió a Constance Dowling).

La versión de Wilcock, como se verá, sin alejarse del sentido del original, recrea hasta cierto punto la sintaxis, y encauza la naturalidad de la expresión en versos blancos, combinando alejandrinos, endecasílabos y un heptasílabo final. No he visto esta traducción reproducida en ningún libro; como la plaqueta en la que fue publicada poseía una tirada tan escasa, me parece que vale la pena rescatarla aquí para los lectores actuales de poesía.


*


Lines supposed to have been
adressed to Fanny Brawne



This living hand, now warm and capable
Of earnest grasping, would, if it were cold
And in the icy silence of the tomb,
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
That thou wouldst wish thine own heart dry of blood
So in my veins red life might stream again,
And thou be conscience-calm'd ― see here it is ―
I hold it towards you.


(Winter, 1819-1820)





Líneas que se supone fueron
dedicadas a Fanny Brawne


Si esta mano capaz de apretar con vigor,
cálida y vivaz ahora, yaciera en cambio fría
en el silencio helado de la tumba, igualmente
rondaría tus días y helaría tus sueños,
hasta hacerte ofrecer tu propia sangre, toda,
para animar de nuevo mis arterias,
calmando tu conciencia; aquí la tienes,
mírala, te la tiendo.


(Invierno, 1819-1820)




Versión de Juan Rodolfo Wilcock
Nota introductoria de P. A.
Alta Gracia, 2 de julio, 2010.