0% encontró este documento útil (0 votos)
1K vistas29 páginas

Manual Operaciones SP 747 PDF

Cargado por

sebastian
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
1K vistas29 páginas

Manual Operaciones SP 747 PDF

Cargado por

sebastian
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Transport Stretcher Φορείο μεταφοράς

Brancard de transport Transport Stretcher


Nosze transportowe
Transport-Stretcher 輸送ストレッチャー
Camilla de transporte Model 747 / 748
!ከ༕‫ܞ‬৩‫ۏ‬
Maca de transporte 㤁⡢B⡄↶❝B❫᭽ⶌ
Barella da trasporto
Verplaatsbare brancard Transportbåre
Transportsjuksäng
Model/Modèle/Modell/Modelo/Modello/Μοντέλο/型/ᄲ0᧡ᇊ/
747 / 748

Operations
Operations Manual
Manual
Manuel d’utilisation
Bedienungshandbuch
Manual de uso
Manual de Utilização
Manuale d’uso
Gebruikshandleiding
Εγχειρίδιο λειτουργιών
Instrukcja obsługi
操作マニュアル
໪ቂ༇‫ق‬
⡣ሸBÅᦷ℣

Betjeningsmanual
Användarhandbok

2011/03 0747-009-005 REV C www.stryker.com


Índice

Símbolos y definiciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-2


Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-2
Definición de advertencia, precaución y nota . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-2
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-3
Descripción del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-3
Uso para el que se ha concebido el producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-3
Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-3
Información de contacto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-4
Ubicación del número de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-4
Resumen de las precauciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5
Procedimientos de instalación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-7
Guía de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-8
Aplicación de los frenos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-8
Funcionamiento de los controles de la base: control lateral. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-9
Español
Ajuste de las posiciones Trendelenburg/Trendelenburg invertida: control lateral. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-10
Funcionamiento de la quinta rueda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-11
Funcionamiento de las barras laterales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-12
Funcionamiento de los mangos de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-13
Funcionamiento del respaldo neumático Fowler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-14
Uso de la cubierta de protección de la base para guardar artículos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-15
Accesorios optativos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-16
Uso de la bandeja para desfibrilador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-17
Uso de la bandeja para desfibrilador/extensión para pies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-17
Uso del tablero de los pies/archivador de fichas médicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-18
Uso de la base rodante para líquidos intravenosos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-18
Uso de la bandeja para comida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-19
Funcionamiento del soporte para líquidos intravenosos de 2 fases acoplado permanentemente . . . . . . . . . 4-20
Funcionamiento del soporte para líquidos intravenosos de 3 fases acoplado permanentemente . . . . . . . . .4-21
Funcionamiento del soporte para líquidos intravenosos desmontable. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-22
Instalación de los protectores almohadillados de las barras laterales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-22
Instalación del soporte vertical para botellas de oxígeno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-22
Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-23
Limpieza de la camilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-23
Limpieza del colchón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-24
Mantenimiento preventivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-26
Garantía. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-27
Garantía limitada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-27
Para obtener piezas y servicio técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-27
Cobertura del contrato de servicio técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-27
Programas de contratos de servicio técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-28
Autorización de devolución. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-28
Mercancía dañada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-28
Cláusula de garantía internacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-28

www.stryker.com 0747-009-005 REV C 4-1


Símbolos y definiciones

SÍMBOLOS

Advertencia/Precaución: Consulte la documentación anexa

Carga de trabajo segura indica la suma del peso del paciente, el colchón y los
accesorios

No guardar la botella de oxígeno

No empujar/tirar

Español

DEFINICIÓN DE ADVERTENCIA, PRECAUCIÓN Y NOTA

Las palabras ADVERTENCIA, PRECAUCIÓN y NOTA tienen un significado especial y deberán considerarse
detenidamente.

ADVERTENCIA
Las advertencias advierten al lector sobre situaciones que, si no se evitan, podrían producir la muerte o lesiones graves.
También pueden describir posibles reacciones adversas graves y peligros para la seguridad.

PRECAUCIÓN
Las precauciones advierten al lector sobre situaciones potencialmente peligrosas que, si no se evitan, pueden producir
lesiones leves o moderadas al usuario o al paciente, o daños al equipo u otros objetos. Incluyen cuidados especiales
necesarios para el uso seguro y eficaz del dispositivo y para evitar dañarlo con el uso o el mal uso.

NOTA
Las notas ofrecen información especial que facilita el mantenimiento o aclara instrucciones importantes.

Volver al índice

4-2 0747-009-005 REV C www.stryker.com


Introducción

Este manual está concebido para facilitarle el uso de la camilla de transporte modelo 744/746/747/748 de Stryker. Lea
atentamente todo este manual antes de utilizar el equipo o de comenzar a realizar tareas de mantenimiento en él. Para
garantizar el uso seguro de este equipo, se recomienda que se establezcan métodos y procedimientos para formar al
personal sobre el uso seguro de esta camilla.

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

La camilla de transporte modelo 744/746/747/748 de Stryker es una camilla de transporte y tratamiento de pacientes
con finalidad general.

USO PARA EL QUE SE HA CONCEBIDO EL PRODUCTO

La camilla de transporte modelo 744/746/747/748 de Stryker es un dispositivo con ruedas, no motorizado, que consta
de una plataforma montada sobre un bastidor con ruedas, que está diseñada como base de apoyo para pacientes
en posición horizontal. El dispositivo tiene barras laterales y dispone de una opción para la colocación temporal
o permanente de soportes para líquidos intravenosos. La camilla ofrece al operador un método de transporte de Español
pacientes dentro de un centro médico. Algunas camillas pueden también utilizarse para llevar a cabo procedimientos
de menor importancia y para estancias de corta duración (tratamiento y recuperación).

ESPECIFICACIONES

Modelo 747 Modelo 748


Camilla de transporte Camilla de transporte ancha
Carga de trabajo segura
Nota: Carga de trabajo
segura indica la suma del 500 libras 226,8 kg 500 libras 226,8 kg
peso del paciente, el colchón
y los accesorios.
Longitud y anchura totales de la
83 pulg./30 pulg. 210,8 cm/76,2 cm 83 pulg./34 pulg. 210,8 cm/86,4 cm
camilla
Altura mínima y máxima de la camilla 21,5 pulg./36 pulg. 54,6 cm/91,4 cm 21,5 pulg./36 pulg. 54,6 cm/91,4 cm
Ángulo del respaldo Fowler De 0° a 90° De 0° a 90°
Posición de Trendelenburg/
+18°/-18° +18°/-18°
Trendelenburg invertida
6 pulg. nominal 15 cm 6 pulg. nominal 15 cm
Espacio libre mínimo debajo de la 1,75 pulg. debajo 1,75 pulg. debajo
camilla de los cilindros de los cilindros
4,5 cm 4,5 cm
hidráulicos y de hidráulicos y de
la quinta rueda la quinta rueda

Stryker se reserva el derecho de cambiar las especificaciones sin previo aviso.

Volver al índice

www.stryker.com 0747-009-005 REV C 4-3


Introducción

INFORMACIÓN DE CONTACTO

Póngase en contacto con el Servicio de Atención al Cliente o con el Servicio Técnico de Stryker en los números:
+1 (800) 327-0770 ó +1 (269) 324-6500.

Stryker Medical
3800 E. Centre Avenue
Portage, MI 49002
EE.UU.

Tenga a mano el número de serie (A) del producto cuando llame al Servicio de Atención al Cliente o al Servicio
Técnico de Stryker. Incluya el número de serie en toda la comunicación escrita.

UBICACIÓN DEL NÚMERO DE SERIE

Español

Volver al índice

4-4 0747-009-005 REV C www.stryker.com


Resumen de las precauciones de seguridad

Lea con atención y siga estrictamente las advertencias y precauciones indicadas en esta página.

Encargue el servicio técnico solamente a personal cualificado. Consulte el manual de mantenimiento para obtener
información adicional.

ADVERTENCIA
Ǩɣ Eche siempre los frenos cuando un paciente esté subiéndose o bajándose de la camilla. Empuje la camilla para
asegurarse de que los frenos están bien echados. Eche siempre los frenos a menos que se esté moviendo la
camilla. Si la camilla se mueve cuando un paciente está subiéndose o bajándose de ella, pueden producirse
lesiones.
Ǩɣ Es necesario advertir a los pacientes que no deben sentarse directamente sobre los extremos de la camilla. El
exceso de peso puede hacer que la superficie de la plataforma de la camilla se incline y produzca lesiones al
paciente.
Ǩɣ Deje la camilla en la posición más baja cuando no se esté vigilando al paciente. Si se deja la camilla en una
posición elevada, hay mayor riesgo de caída y lesión del paciente.
Español
Ǩɣ Compruebe que los frenos estén totalmente quitados antes de tratar de mover la unidad. Si se intenta mover la
unidad con los frenos echados, podrían producirse lesiones al usuario y al paciente.
Ǩɣ Tras levantar las barras laterales, tire firmemente de la barra lateral para asegurarse de que está bien fijada en la
posición totalmente levantada. Las barras laterales no están indicadas para servir como dispositivo de limitación
del movimiento del paciente para evitar que éste se baje de la camilla. Las barras laterales están diseñadas
para evitar que el paciente se voltee y se caiga inadvertidamente de la unidad. El personal médico encargado
es responsable de determinar el grado de limitación del movimiento necesario para garantizar que el paciente
no se desplace fuera de su lugar. Si no se utilizan correctamente las barras laterales, el paciente podría resultar
lesionado.
Ǩɣ Al bajar la barra lateral a la posición plegada, mantenga las extremidades de los pacientes y del personal alejadas
de los ejes de la barra lateral para evitar lesiones.
Ǩɣ Durante la transferencia del paciente, mantenga las extremidades del paciente y del operador alejadas de las
barras laterales plegadas para evitar lesiones.
Ǩɣ El funcionamiento del respaldo neumático Fowler es un procedimiento manual. Tome precauciones al elevar el
respaldo Fowler con un paciente en la camilla. Utilice las técnicas de levantamiento adecuadas y solicite ayuda
adicional en caso necesario. Si no se utilizan técnicas de levantamiento adecuadas, el operador podría sufrir
lesiones.
Ǩɣ Mantenga las manos y los dedos alejados del mango de liberación del respaldo Fowler y del bastidor del respaldo
Fowler al bajar el respaldo. Si no se tiene cuidado, pueden producirse lesiones al bajar el respaldo Fowler.
Ǩɣ Si la camilla está equipada con los mangos de empuje del extremo para pies optativos, tenga cuidado al instalar
la extensión para pies/bandeja para desfibrilador para evitar pillarse los dedos.
Ǩɣ Para evitar el riesgo de lesiones al paciente o al usuario o de daños al soporte para líquidos intravenosos durante el
transporte de la camilla, asegúrese de que la base rodante para líquidos intravenosos esté bien sujeta en el soporte
para líquidos intravenosos.

Volver al índice

www.stryker.com 0747-009-005 REV C 4-5


Resumen de las precauciones de seguridad

PRECAUCIÓN
Ǩɣ No modifique esta camilla. Si se modifica la unidad, puede producirse un funcionamiento impredecible que a su vez
puede causar lesiones al paciente o al operador. La modificación de la unidad también anulará la garantía.
Ǩɣ Para evitar daños, retire todo el equipo que pueda estorbar antes de aumentar o disminuir la altura de la plataforma
de la camilla.
Ǩɣ No levante la unidad (mediante el sistema hidráulico de la base) si hay un elevador de pacientes debajo de la camilla.
Ǩɣ Para evitar lesiones o daños al equipo, no deje que la barra lateral baje por sí sola.
Ǩɣ Los mangos de empuje están diseñados para utilizarse al transportar la camilla. No utilice otras partes de la camilla
como dispositivos de empuje o arrastre, ya que podrían producirse daños.
Ǩɣ La capacidad de peso de la cubierta de protección de la base es de 27 kg. No se siente ni se ponga de pie sobre la
cubierta de protección de la base, ya que podrían producirse lesiones o daños al equipo.
Ǩɣ No pise la cubierta de protección de la base.
Ǩɣ No utilice el hueco para el soporte de botellas de oxígeno para guardar las botellas de oxígeno o las pertenencias del
paciente.
Ǩɣ Para evitar daños, no coloque objetos de más de 13 kg sobre la bandeja para desfibrilador.
Ǩɣ No utilice la bandeja para desfibrilador como dispositivo de empuje y arrastre, ya que podrían producirse daños en el
equipo.
Español Ǩɣ Si la camilla está equipada con el soporte para líquidos intravenosos optativo del extremo de los pies, el soporte debe
estar en la posición levantada al instalar la extensión para pies/bandeja para desfibrilador. Si el soporte para líquidos
intravenosos no está levantado, la extensión para pies no funcionará correctamente y podrán producirse lesiones.
Ǩɣ Para evitar daños, no coloque objetos de más de 13 kg sobre la bandeja para desfibrilador/extensión para pies.
Ǩɣ No utilice la bandeja para desfibrilador/extensión para pies como dispositivo de empuje y arrastre, ya que podrían
producirse daños en el equipo.
Ǩɣ No utilice el tablero de los pies/archivador de fichas médicas como dispositivo de empuje y arrastre, ya que podrían
producirse daños en el equipo.
Ǩɣ Guarde siempre la base rodante para líquidos intravenosos cuando no se esté utilizando para que no sufra daños al
moverse la unidad.
Ǩɣ Para evitar daños, no coloque objetos de más de 13 kg sobre la bandeja para comida.
Ǩɣ No utilice la bandeja para comida como dispositivo de empuje y arrastre, ya que podrían producirse daños en el equipo.
Ǩɣ Para evitar daños, el peso de las bolsas de líquido intravenoso no debe superar los 18 kg.
Ǩɣ Para evitar daños durante el transporte de la camilla, asegúrese de que el soporte para líquidos intravenosos esté a
una altura suficientemente baja para permitir que pase de manera segura a través de las aberturas de las puertas y por
debajo de los dispositivos de iluminación.
Ǩɣ No utilice el soporte para líquidos intravenosos como dispositivo de empuje y arrastre, ya que podrían producirse daños
en el equipo.
Ǩɣ Para evitar daños, el peso de las bolsas de líquido intravenoso no debe superar los 5,4 kg, mientras que el peso de cada
uno de los artículos sujetos a cada fase del soporte para líquidos intravenosos de 3 fases acoplado permanentemente
no debe superar los 4,2 kg.
Ǩɣ Para evitar daños, no coloque artículos que pesen más de 18 kg en el soporte vertical para botellas de oxígeno.
Ǩɣ No utilice el soporte vertical para botellas de oxígeno como dispositivo de empuje y arrastre, ya que podrían producirse
daños en el equipo.
Ǩɣ Antes de volver a utilizar la unidad después de limpiarla, compruebe que todas las etiquetas estén intactas, suba y
baje la camilla, compruebe que el pedal de freno/dirección quede bien bloqueado en ambas posiciones, enganche y
desenganche las barras laterales, suba y baje el respaldo de Fowler y la articulación Gatch para rodillas, y compruebe
que todos los componentes estén bien lubricados, para asegurarse de que la unidad funciona como es debido.
Ǩɣ Algunos productos de limpieza son de naturaleza corrosiva y pueden dañar al producto si se usan de forma incorrecta. Si
los productos sugeridos anteriormente se utilizan para limpiar el equipo de atención a pacientes Stryker, deben tomarse
medidas para asegurar que la camilla se limpie con un trapo húmedo empapado con agua limpia y se seque bien después
de limpiarla. Si no se enjuaga y se seca bien la camilla, quedarán residuos corrosivos sobre su superficie, lo que es
posible que cause corrosión prematura de componentes importantes. El incumplimiento de las instrucciones anteriores al
utilizar estos tipos de productos de limpieza podría anular la garantía de este producto.

NOTA
Ǩɣ Limpie periódicamente el área para guardar artículos de la cubierta de protección de la base.
Ǩɣ La parte inferior de las pastillas de freno deberá limpiarse periódicamente para evitar la acumulación de cera o de
restos del suelo.
Volver al índice

4-6 0747-009-005 REV C www.stryker.com


Procedimientos de instalación

Compruebe que la unidad funciona correctamente antes de ponerla en servicio. La lista siguiente garantizará que se
comprueban todas las partes de la unidad.

1. Presione a tope el pedal de freno de la camilla para activar los frenos de las cuatro ruedas locas y verificar que
todas están inmovilizadas (página 4-8).
2. Levante y baje el sistema de elevación hidráulico (página 4-9).
3. Levante completamente la unidad y active la función de Trendelenburg. Compruebe que el extremo de la cabeza
baja hasta la posición más baja (página 4-10).
4. Levante completamente la unidad y active la función de Trendelenburg invertida. Compruebe que el extremo de
los pies baja hasta la posición más baja (página 4-10).
5. Active la quinta rueda para asegurarse de que está funcionando bien (página 4-11).
6. Compruebe que las barras laterales suben y bajan sin problemas y quedan fijadas con seguridad en la posición
totalmente levantada (página 4-12).
7. Levante y baje el respaldo Fowler (extremo de la cabeza) (página 4-14).

PRECAUCIÓN
Español
No modifique esta camilla. Si se modifica la unidad, puede producirse un funcionamiento impredecible que a su vez
puede causar lesiones al paciente o al operador. La modificación de la unidad también anulará la garantía.

Volver al índice

www.stryker.com 0747-009-005 REV C 4-7


Guía de uso

APLICACIÓN DE LOS FRENOS

Para facilitar la tarea al usuario, en ambos extremos de la camilla hay un pedal de control de freno/dirección, como se
muestra en la Figura 1.

ADVERTENCIA
Eche siempre los frenos cuando un paciente esté subiéndose o bajándose de la camilla. Empuje la camilla para asegurarse
de que los frenos están bien echados. Eche siempre los frenos a menos que se esté moviendo la camilla. Si la camilla se
mueve cuando un paciente está subiéndose o bajándose de ella, pueden producirse lesiones.

Para echar los frenos en el extremo de los pies, presione hacia abajo hasta el tope el lado del freno (rojo) del pedal (A).
Para echar los frenos en el extremo de la cabeza, presione hacia abajo hasta el tope el lado del freno (rojo) del pedal (B).

Para soltar los frenos en el extremo de los pies, presione hacia abajo hasta el tope el lado de la dirección (verde) del
pedal (A).
Para soltar los frenos en el extremo de la cabeza, presione hacia abajo hasta el tope el lado de la dirección (verde) del
pedal (B).
Español
Nota: La camilla puede estar equipada con funciones optativas de control lateral de freno y dirección (C) además de los
controles de serie de los extremos de la cabeza (A) y de los pies (B). Los controles laterales de freno funcionan de la misma
manera que las versiones de los extremos de la cabeza y de los pies.

A C
B

Extremo de la cabeza
C
Figura 1: Sistema de freno
Nota: La parte inferior de las pastillas de freno deberá limpiarse periódicamente para evitar la acumulación de cera o de
restos del suelo.

Funciones de freno y dirección


A (extremo de los pies)

Funciones de freno y dirección


B (extremo de la cabeza)
Volver al índice

4-8 0747-009-005 REV C www.stryker.com


Guía de uso

FUNCIONAMIENTO DE LOS CONTROLES DE LA BASE: CONTROL LATERAL

Para accionar los controles de la base, consulte la Figura 2 para localizar qué pedales se utilizan en cada operación.

PRECAUCIÓN
Ǩɣ Para evitar daños, retire todo el equipo que pueda estorbar antes de aumentar o disminuir la altura de la plataforma
de la camilla.
Ǩɣ No levante la unidad (mediante el sistema hidráulico de la base) si hay un elevador de pacientes debajo de la camilla.

Para aumentar la altura de la plataforma de la camilla, accione el pedal (A) repetidamente hasta conseguir la altura
deseada.
Para bajar simultáneamente ambos extremos de la plataforma de la camilla, presione la parte central del pedal (B).

Para bajar solamente el extremo de la cabeza de la plataforma de la camilla, presione el lado del pedal (B) más
cercano al extremo de la cabeza.
Para bajar solamente el extremo de los pies de la plataforma de la camilla, presione el lado del pedal (B) más
cercano al extremo de los pies. Español

ADVERTENCIA
Ǩɣ Es necesario advertir a los pacientes que no deben sentarse directamente sobre los extremos de la camilla. El exceso
de peso puede hacer que la superficie de la plataforma de la camilla se incline y produzca lesiones al paciente.
Ǩɣ Deje la camilla en la posición más baja cuando no se esté vigilando al paciente. Si se deja la camilla en una
posición elevada, hay mayor riesgo de caída y lesión del paciente.

B A

Extremo de la cabeza
B A
Figura 2: Controles de la base de la camilla - control lateral

A B

Volver al índice

www.stryker.com 0747-009-005 REV C 4-9


Guía de uso

AJUSTE DE LAS POSICIONES TRENDELENBURG/TRENDELENBURG INVERTIDA: CONTROL LATERAL

La altura de la plataforma de la camilla debe aumentarse primero para conseguir una posición de Trendelenburg o de
Trendelenburg invertida.

PRECAUCIÓN
Ǩɣ Para evitar daños, retire todo el equipo que pueda estorbar antes de aumentar o disminuir la altura de la plataforma
de la camilla.
Ǩɣ No levante la unidad (mediante el sistema hidráulico de la base) si hay un elevador de pacientes debajo de la
camilla.

Para la colocación en la posición de Trendelenburg (cabeza abajo), presione el lado del pedal (B) más cercano al
extremo de la cabeza (vea la Figura 2 en la página 4-9).

Para la colocación en la posición de Trendelenburg invertida (pies abajo), presione el lado del pedal (B) más
cercano al extremo de los pies (vea la Figura 2 en la página 4-9).
Español
Nota: Cuanto más alta esté la plataforma de la camilla antes de activar el pedal (B), mayor será el ángulo de la
posición de Trendelenburg o de Trendelenburg invertida. (El ángulo máximo de la posición de Trendelenburg es +18°,
y el de la posición de Trendelenburg invertida es -18°.)

Volver al índice

4-10 0747-009-005 REV C www.stryker.com


Guía de uso

FUNCIONAMIENTO DE LA QUINTA RUEDA

ADVERTENCIA
Compruebe que los frenos estén totalmente quitados antes de tratar de mover la unidad. Si se intenta mover la unidad
con los frenos echados, podrían producirse lesiones al usuario y al paciente.

La quinta rueda guía la camilla en línea recta durante el transporte y gira la camilla en las esquinas.

Para accionar la quinta rueda, presione el lado de la dirección (verde) de uno cualquiera de los pedales de freno/
dirección hasta la posición más baja (vea la Figura 1 en la página 4-8).

Para desactivar la quinta rueda, presione el lado del freno (rojo) de cualquier pedal de freno/dirección para ponerlo
en la posición neutra (vea la Figura 1 en la página 4-8).

Español

Volver al índice

www.stryker.com 0747-009-005 REV C 4-11


Guía de uso

FUNCIONAMIENTO DE LAS BARRAS LATERALES

Para levantar y bajar las barras laterales de manera segura es necesario utilizar las dos manos: con una mano se
sujeta y se coloca la barra lateral, y con la otra se acciona el seguro de la misma.

Para levantar las barras laterales, tire hacia arriba de la barra lateral (A) y levántela a su posición más elevada hasta
que se enganche el seguro (B).

ADVERTENCIA
Tras levantar las barras laterales, tire firmemente de la barra lateral para asegurarse de que está bien fijada en la
posición totalmente levantada. Las barras laterales no están indicadas para servir como dispositivo de limitación del
movimiento del paciente para evitar que éste se baje de la camilla. Las barras laterales están diseñadas para evitar
que el paciente se voltee y se caiga inadvertidamente de la unidad. El personal médico encargado es responsable de
determinar el grado de limitación del movimiento necesario para garantizar que el paciente no se desplace fuera de su
lugar. Si no se utilizan correctamente las barras laterales, el paciente podría resultar lesionado.

Español

Figura 3: Barras laterales

Para bajar las barras laterales, tire hacia arriba del seguro (B) y lleve la barra lateral hasta la posición más baja.

ADVERTENCIA
Ǩɣ Al bajar la barra lateral a la posición plegada, mantenga las extremidades de los pacientes y del personal alejadas
de los ejes de la barra lateral para evitar lesiones.
Ǩɣ Durante la transferencia del paciente, mantenga las extremidades del paciente y del operador alejadas de las barras
laterales plegadas para evitar lesiones.

PRECAUCIÓN
Para evitar lesiones o daños al equipo, no deje que la barra lateral baje por sí sola.

Asegúrese de que el mecanismo de seguro de las barras laterales funcione correctamente en todo momento. Si no es
así, consulte el apartado «Ajuste de los seguros de las barras laterales» en el manual de mantenimiento de la camilla.

Volver al índice

4-12 0747-009-005 REV C www.stryker.com


Guía de uso

FUNCIONAMIENTO DE LOS MANGOS DE EMPUJE

Para utilizar los mangos de empuje, gire los mangos hacia arriba y presiónelos hacia abajo hasta que queden fijados
en posición.

Para guardar los mangos de empuje, levante los mangos y gírelos hacia abajo para guardarlos en los soportes de
los mangos.

PRECAUCIÓN
Los mangos de empuje están diseñados para utilizarse al transportar la camilla. No utilice otras partes de la camilla
como dispositivos de empuje o arrastre, ya que podrían producirse daños.

Español

Figura 4: Mangos de empuje

Volver al índice

www.stryker.com 0747-009-005 REV C 4-13


Guía de uso

FUNCIONAMIENTO DEL RESPALDO NEUMÁTICO FOWLER

Para levantar el respaldo Fowler, apriete el mango rojo (A) del respaldo Fowler para obtener apoyo neumático hasta
conseguir el ángulo deseado para el respaldo Fowler.

Para bajar el respaldo Fowler, apriete el mango rojo (A) del respaldo Fowler y presiónelo hacia abajo hasta conseguir
el ángulo deseado para el respaldo Fowler.

A
Español

Figura 5: Respaldo neumático Fowler

ADVERTENCIA
Ǩɣ El funcionamiento del respaldo neumático Fowler es un procedimiento manual. Tome precauciones al elevar el
respaldo Fowler con un paciente en la camilla. Utilice las técnicas de levantamiento adecuadas y solicite ayuda
adicional en caso necesario. Si no se utilizan técnicas de levantamiento adecuadas, el operador podría sufrir
lesiones.
Ǩɣ Mantenga las manos y los dedos alejados del mango de liberación del respaldo Fowler y del bastidor del respaldo
Fowler al bajar el respaldo. Si no se tiene cuidado, pueden producirse lesiones al bajar el respaldo Fowler.

Si el uso del respaldo neumático Fowler presenta dificultades, consulte el manual de mantenimiento de la camilla para
ver cómo ajustar dicho respaldo.

Volver al índice

4-14 0747-009-005 REV C www.stryker.com


Guía de uso

USO DE LA CUBIERTA DE PROTECCIÓN DE LA BASE PARA GUARDAR ARTÍCULOS

Puede guardar artículos en la cubierta de protección de la base (A), como se muestra en la Figura 6.

PRECAUCIÓN
Ǩɣ La capacidad de peso de la cubierta de protección de la base es de 27 kg. No se siente ni se ponga de pie sobre
la cubierta de protección de la base, ya que podrían producirse lesiones o daños al equipo.
Ǩɣ No pise la cubierta de protección de la base.
Ǩɣ No utilice el hueco para el soporte de botellas de oxígeno para guardar las botellas de oxígeno o las pertenencias
del paciente.

Nota: Limpie periódicamente el área para guardar artículos de la cubierta de protección de la base.

Español

Figura 6: Lugar para guardar artículos en la cubierta de protección de la base

Volver al índice

www.stryker.com 0747-009-005 REV C 4-15


Accesorios optativos

Los accesorios enumerados a continuación pueden comprarse e instalarse en la camilla de transporte modelo
744/746/747/748.

Accesorio Número de pieza Página


Bandeja para comida/instrumentación 1105-045-700 4-19

Bandeja para desfibrilador 1105-045-200 4-17

Bandeja para desfibrilador/extensión para pies 1105-045-400 4-17

Base rodante para líquidos intravenosos 0785-155-000 4-18

Protector almohadillado para barra lateral, 66 cm,


1001-052-000 4-22
transporte

Protector almohadillado para barra lateral, 76,2 cm


Español ancha, transporte
1010-052-000 4-22

Soporte para la bandeja para comida/tablero de los


1105-045-800 4-19
pies

Soporte para líquidos intravenosos, de 2 fases,


1105-035-251 4-20
permanente, extremo de la cabeza, derecha

Soporte para líquidos intravenosos, de 2 fases,


1105-035-638 4-20
permanente, extremo de la cabeza, izquierda

Soporte para líquidos intravenosos, de 2 fases,


1105-035-643 4-20
permanente, extremo de los pies, derecha

Soporte para líquidos intravenosos, de 3 fases,


1105-035-637 4-21
permanente, extremo de la cabeza, derecha

Soporte para líquidos intravenosos, de 3 fases,


1105-035-642 4-21
permanente, extremo de la cabeza, izquierda

Soporte para líquidos intravenosos, de 3 fases,


1105-035-639 4-21
permanente, extremo de los pies, derecha

Soporte para líquidos intravenosos, desmontable 0390-025-010 4-22

Soporte vertical para botella de oxígeno 1115-130-000 4-22

Tablero de los pies/archivador para fichas médicas 1105-045-500 4-18

Volver al índice

4-16 0747-009-005 REV C www.stryker.com


Guía de uso

USO DE LA BANDEJA PARA DESFIBRILADOR


Para instalar la bandeja para desfibrilador, inserte los
pasadores (A) de dicha bandeja en los orificios del tablero
de los pies en el extremo de los pies de la camilla, como se
muestra en la Figura 7.1. Utilice la correa para sujetar el equipo
a la bandeja.

PRECAUCIÓN
Ǩɣ Para evitar daños, no coloque objetos de más de
13 kg sobre la bandeja para desfibrilador.
Ǩɣ No utilice la bandeja para desfibrilador como dispositivo
de empuje y arrastre, ya que podrían producirse daños en
el equipo.

A
Español

USO DE LA BANDEJA PARA DESFIBRILADOR/ Figura 7.1: Bandeja para desfibrilador


EXTENSIÓN PARA PIES
Para utilizar como bandeja para desfibrilador, tire hacia
fuera del pomo superior (A) y gire la bandeja (B) sobre la
extensión para pies (C) hasta que la bandeja quede extendida
B
en posición horizontal sobre el extremo de los pies de la
camilla, como se muestra en la Figura 7.2.

Para utilizar como extensión para pies, tire hacia fuera del
pomo (A) y gire la bandeja para desfibrilador hacia atrás hasta
que quede fijada contra la extensión para pies (C). Mientras
sujeta el conjunto, tire hacia fuera del pomo inferior (D) y baje
la extensión para pies hasta que quede en posición horizontal, A C
como se muestra en la Figura 7.2.

PRECAUCIÓN
Ǩɣ Si la camilla está equipada con el soporte para líquidos
intravenosos optativo del extremo de los pies, el soporte
debe estar en la posición levantada al instalar la extensión
para pies/bandeja para desfibrilador. Si el soporte para
líquidos intravenosos no está levantado, la extensión para
pies no funcionará correctamente y podrán producirse
D
lesiones.
Ǩɣ Para evitar daños, no coloque objetos de más de 13 kg
sobre la bandeja para desfibrilador.
Ǩɣ No utilice la bandeja para desfibrilador/extensión para pies
como dispositivo de empuje y arrastre, ya que podrían
producirse daños en el equipo.

ADVERTENCIA
Figura 7.2: Extensión para pies/
Si la camilla está equipada con los mangos de empuje del Bandeja para desfibrilador - Extremo de los pies
extremo para pies optativos, tenga cuidado al instalar la
extensión para pies/bandeja para desfibrilador para evitar
pillarse los dedos.
Volver al índice

www.stryker.com 0747-009-005 REV C 4-17


Guía de uso

USO DEL TABLERO DE LOS PIES/ARCHIVADOR DE


FICHAS MÉDICAS

Para utilizar el tablero de los pies/archivador de fichas


médicas, inserte las guías del tablero de los pies/archivador
de fichas médicas (A) en los orificios correspondientes
situados en el extremo de los pies de la camilla.

PRECAUCIÓN
No utilice el tablero de los pies/archivador de fichas médicas
como dispositivo de empuje y arrastre, ya que podrían
producirse daños en el equipo.
A
Figura 8.1: Tablero de los pies/archivador para fichas
médicas
Español
USO DE LA BASE RODANTE PARA LÍQUIDOS
INTRAVENOSOS

Para utilizar la base rodante para líquidos intravenosos:


1. Levante la base rodante para líquidos intravenosos para
sacarla de la bandeja de almacenamiento o despréndala C
del gancho de almacenamiento. Gire la base rodante
para líquidos intravenosos a la posición deseada.
2. Gire el mando (A) en sentido contrario a las agujas del
reloj para aflojar la abrazadera del soporte (C).
B
3. Gire el pomo (A) para alejarlo de la abrazadera (B). La
abrazadera (C) puede ahora abrirse.
A
4. Coloque el soporte para líquidos intravenosos dentro de
la abrazadera (B). Cierre la abrazadera (C) alrededor del
soporte para líquidos intravenosos y gire el pomo (A) de
vuelta a su posición.
5. Gire el pomo (A) en el sentido de las agujas del reloj para
apretarlo. El soporte para líquidos intravenosos está listo
para transportarse con la unidad.
Figura 8.2: Base rodante para líquidos intravenosos
Para retirar el soporte para líquidos intravenosos de la base
rodante para líquidos intravenosos:
1. Gire el pomo (A) en sentido contrario a las agujas del
reloj para aflojar la abrazadera del soporte.
2. Gire el pomo para alejarlo de la abrazadera (B), abra la
abrazadera y saque el soporte para líquidos intravenosos
de la base rodante.

PRECAUCIÓN
Guarde siempre la base rodante para líquidos intravenosos cuando no se esté utilizando para que no sufra daños al moverse
la unidad.

ADVERTENCIA
Para evitar el riesgo de lesiones al paciente o al usuario o de daños al soporte para líquidos intravenosos durante el transporte de
la camilla, asegúrese de que la base rodante para líquidos intravenosos esté bien sujeta en el soporte para líquidos intravenosos.
Volver al índice

4-18 0747-009-005 REV C www.stryker.com


Guía de uso

USO DE LA BANDEJA PARA COMIDA

Para utilizar la bandeja para comida optativa, tire hacia fuera de uno de los extremos de la bandeja para comida
hasta que tenga la anchura adecuada para ajustarla en la parte superior de las barras laterales de la camilla, como
se muestra en la Figura 9.1.

Para guardar la bandeja para comida en la funda para bandeja de comida/tablero de los pies optativo, empuje
ambos extremos de la bandeja para comida e introduzca ésta en la funda, como se muestra en la Figura 9.2.

Español

Figura 9.2: Bandeja para comida -


Figura 9.1: Bandeja para comida
extremo de los pies

PRECAUCIÓN
Ǩɣ Para evitar daños, no coloque objetos de más de 13 kg sobre la bandeja para comida.
Ǩɣ No utilice la bandeja para comida como dispositivo de empuje y arrastre, ya que podrían producirse daños en el
equipo.

Volver al índice

www.stryker.com 0747-009-005 REV C 4-19


Guía de uso

FUNCIONAMIENTO DEL SOPORTE PARA LÍQUIDOS INTRAVENOSOS DE 2 FASES ACOPLADO


PERMANENTEMENTE

Nota: El soporte para líquidos intravenosos de 2 fases acoplado permanentemente es optativo y puede haberse
instalado en el extremo de la cabeza o de los pies de la camilla, o en ambos. La elección se tomó en el momento de
la adquisición de la camilla.

Para utilizar el soporte para líquidos intravenosos de 2 fases acoplado permanentemente:


1. Levante y haga girar la barra del soporte desde la posición de almacenamiento y empuje hacia abajo hasta que
encaje en el receptáculo.
2. Para aumentar la altura del soporte, tire hacia arriba de la parte telescópica (A) hasta que encaje en la posición
totalmente levantada.
3. Gire los ganchos para líquidos intravenosos (B) hasta la posición deseada y cuelgue las bolsas de líquido
intravenoso.
4. Para bajar el soporte para líquidos intravenosos, gire el seguro (C) hasta que baje la sección (A).

Español B A
A
C
C

Figura 10.2: Detalle del seguro del


soporte para líquidos intravenosos

Figura 10.1: Soporte para líquidos intravenosos

PRECAUCIÓN
Ǩɣ Para evitar daños, el peso de las bolsas de líquido intravenoso no debe superar los 18 kg.
Ǩɣ Para evitar daños durante el transporte de la camilla, asegúrese de que el soporte para líquidos intravenosos
esté a una altura suficientemente baja para permitir que pase de manera segura a través de las aberturas de las
puertas y por debajo de los dispositivos de iluminación.
Ǩɣ No utilice el soporte para líquidos intravenosos como dispositivo de empuje y arrastre, ya que podrían producirse
daños en el equipo.

Volver al índice

4-20 0747-009-005 REV C www.stryker.com


Guía de uso

FUNCIONAMIENTO DEL SOPORTE PARA LÍQUIDOS INTRAVENOSOS DE 3 FASES ACOPLADO


PERMANENTEMENTE
Nota: El soporte para líquidos intravenosos de 3 fases acoplado permanentemente es optativo y puede haberse instalado en el
extremo de la cabeza o de los pies de la camilla, o en ambos. La elección se tomó en el momento de la adquisición de la camilla.

Para utilizar el soporte para líquidos intravenosos de 3 fases acoplado permanentemente:


1. Levante y haga girar la barra del soporte desde la posición de almacenamiento y empuje hacia abajo hasta que encaje en
el receptáculo.
2. Para aumentar la altura del soporte, tire hacia arriba de la parte telescópica (A) hasta que encaje en la posición totalmente
levantada.
3. Para aumentar la altura del soporte para líquidos intravenosos, tire hacia arriba de la sección (B). Suelte la sección (B) al
alcanzar la altura deseada, y quedará encajada.
4. Gire los ganchos para líquidos intravenosos (C) hasta la posición deseada y cuelgue las bolsas de líquido intravenoso.
5. Para bajar el soporte para líquidos intravenosos, empuje hacia arriba la parte roja de la empuñadura (D) mientras sujeta la
sección (B) hasta que baje. Gire el seguro (E) hasta que la sección (A) baje.

A Español

E C

C
B
D
A B
E
Figura 11.2: Detalle del seguro del
soporte para líquidos intravenosos

Figura 11.3: Detalle de la empuñadura


Figura 11.1: Soporte para líquidos intravenosos
del soporte para líquidos intravenosos

PRECAUCIÓN
Ǩɣ Para evitar daños, el peso de las bolsas de líquido intravenoso no debe superar los 5,4 kg, mientras que el peso de cada uno
de los artículos sujetos a cada fase del soporte para líquidos intravenosos de 3 fases acoplado permanentemente no debe
superar los 4,2 kg.
Ǩɣ Para evitar daños durante el transporte de la camilla, asegúrese de que el soporte para líquidos intravenosos esté a una altura
suficientemente baja para permitir que pase de manera segura a través de las aberturas de las puertas y por debajo de los
dispositivos de iluminación.
Ǩɣ No utilice el soporte para líquidos intravenosos como dispositivo de empuje y arrastre, ya que podrían producirse daños en el equipo.
Volver al índice

www.stryker.com 0747-009-005 REV C 4-21


Guía de uso

FUNCIONAMIENTO DEL SOPORTE PARA LÍQUIDOS


INTRAVENOSOS DESMONTABLE

Para usar el soporte para líquidos intravenosos desmontable:


1. Retire el soporte para líquidos intravenosos del lugar de almacenamiento
debajo de la plataforma de la camilla e insértelo en el receptáculo que se
encuentra en la esquina del bastidor de la plataforma de la camilla.
2. Para aumentar la altura del soporte, gire el pomo (A) en sentido contrario a
las agujas del reloj y tire hacia arriba la porción telescópica (B) del soporte
para elevarla hasta la altura deseada.
3. Gire el pomo (A) en el sentido de las agujas del reloj para fijar la porción
A
telescópica en ese lugar.

PRECAUCIÓN
B
Ǩɣ Para evitar daños, el peso de las bolsas de líquido intravenoso no debe
superar los 18 kg.
Español Ǩɣ Para evitar daños durante el transporte de la camilla, asegúrese de que el
soporte para líquidos intravenosos esté a una altura suficientemente baja
para permitir que pase de manera segura a través de las aberturas de las
puertas y por debajo de los dispositivos de iluminación.
Ǩɣ No utilice el soporte para líquidos intravenosos como dispositivo de empuje y
arrastre, ya que podrían producirse daños en el equipo.

INSTALACIÓN DE LOS PROTECTORES ALMOHADILLADOS DE LAS


BARRAS LATERALES
Figura 12.1: Soporte para líquidos
Para instalar y utilizar los protectores almohadillados de las barras laterales, intravenosos desmontable
remeta el protector almohadillado entre el colchón y la barra lateral. A continuación,
sujete las correas de Velcro® alrededor de la parte superior de la barra lateral
para sujetar el protector almohadillado a la barra lateral.

INSTALACIÓN DEL SOPORTE VERTICAL PARA


BOTELLAS DE OXÍGENO

Para instalar el soporte vertical para botellas de oxígeno:


1. Inserte la barra de sujeción (A) en el asiento tubular A
para el soporte de líquidos intravenosos en cualquiera
de las cuatro esquinas de la plataforma de la camilla.
2. Inserte la chaveta (B) a través del agujero en la barra
de sujeción para sujetar el soporte para botellas en su B
lugar, como se muestra en la Figura 12.2.

PRECAUCIÓN
Ǩɣ Para evitar daños, no coloque artículos que pesen más
de 18 kg en el soporte vertical para botellas de oxígeno.
Ǩɣ No utilice el soporte vertical para botellas de oxígeno
como dispositivo de empuje y arrastre, ya que podrían
Figura 12.2: Soporte vertical para botellas de oxígeno
producirse daños en el equipo.

Volver al índice

4-22 0747-009-005 REV C www.stryker.com


Limpieza

LIMPIEZA DE LA CAMILLA

Estas instrucciones tienen por objeto proporcionar métodos de limpieza recomendados para la camilla de transporte
modelo 744/746/747/748 de Stryker. Siga el protocolo hospitalario para los procedimientos de limpieza y la frecuencia.

MÉTODO DE LIMPIEZA RECOMENDADO

Nota: Siga al pie de la letra las recomendaciones de dilución del fabricante de la solución de limpieza.

Ǩɣ Retire el colchón antes de lavar la unidad; no lave el colchón con la camilla.


Ǩɣ Limpie la unidad con solución de limpieza y agua según la dilución recomendada por el fabricante.
Ǩɣ Séquela bien. No vuelva a colocar el colchón sobre la camilla hasta que la unidad esté completamente seca.

PRECAUCIÓN
Antes de volver a utilizar la unidad después de limpiarla, compruebe que todas las etiquetas estén intactas, suba y
baje la camilla, compruebe que el pedal de freno/dirección quede bien bloqueado en ambas posiciones, enganche y
desenganche las barras laterales, suba y baje el respaldo de Fowler y la articulación Gatch para rodillas, y compruebe Español
que todos los componentes estén bien lubricados, para asegurarse de que la unidad funciona como es debido.

NO UTILICE LIMPIEZA CON VAPOR, LAVADO A PRESIÓN, LAVADO CON MANGUERA NI LIMPIEZA ULTRASÓNICA
CON LA CAMILLA.
Estos métodos de limpieza no están recomendados y pueden anular la garantía del producto.

PRODUCTOS DE LIMPIEZA RECOMENDADOS

Productos de limpieza sugeridos para las superficies de la camilla:


Productos de limpieza cuaternarios (ingrediente activo: cloruro amónico).
Productos de limpieza fenólicos (ingrediente activo: o-fenilfenol).
Solución de lejía con cloro (al 5,25%, menos de 1 parte de lejía por 100 partes de agua).

Evite la sobresaturación y asegúrese de que el producto no permanezca húmedo más del tiempo indicado para una
desinfección adecuada según las pautas del fabricante del producto químico.

PRECAUCIÓN
Algunos productos de limpieza son de naturaleza corrosiva y pueden dañar al producto si se usan de forma incorrecta.
Si los productos sugeridos anteriormente se utilizan para limpiar el equipo de atención a pacientes Stryker, deben
tomarse medidas para asegurar que la camilla se limpie con un trapo húmedo empapado con agua limpia y se seque
bien después de limpiarla. Si no se enjuaga y se seca bien la camilla, quedarán residuos corrosivos sobre su superficie,
lo que es posible que cause corrosión prematura de componentes importantes. El incumplimiento de las instrucciones
anteriores al utilizar estos tipos de productos de limpieza podría anular la garantía de este producto.

Volver al índice

www.stryker.com 0747-009-005 REV C 4-23


Limpieza

LIMPIEZA DEL COLCHÓN

Estas instrucciones tienen por objeto proporcionar métodos de limpieza recomendados para los colchones de las
camillas. Siga el protocolo hospitalario para los procedimientos de limpieza y la frecuencia.

MÉTODO DE LIMPIEZA RECOMENDADO

Ǩɣ Lave a mano todas las superficies del colchón con agua tibia y un detergente suave.
Ǩɣ Séquela bien.
Ǩɣ Aplique solución desinfectante mediante espray, solución o toallitas preimpregnadas (no empape el colchón).
Ǩɣ Limpie siguiendo el protocolo hospitalario para colchones de cama.
Ǩɣ Retire el exceso de desinfectante.
Ǩɣ Enjuague con agua limpia.
Ǩɣ Deje que se seque la superficie.

DESINFECTANTES RECOMENDADOS

Español IMPORTANTE: DILUYA TODOS LOS DESINFECTANTES SEGÚN LAS INSTRUCCIONES DEL FABRICANTE

Utilizados en las concentraciones recomendadas por el fabricante, se recomiendan lejía diluida y desinfectantes
germicidas fenólicos diluidos o cuaternarios diluidos. La lejía con cloro, normalmente hipoclorito sódico al 5,25%, debe
usarse diluida a 1 parte de lejía por 10 partes de agua.

LIMPIADORES CORROSIVOS QUE PRECISAN ENJUAGUE POSTERIOR A SU USO

Estos productos NO se consideran detergentes suaves. Estos productos son de naturaleza corrosiva y pueden causar
daños al colchón de la camilla si se utilizan incorrectamente. Los colchones deben enjuagarse con agua limpia y
secarse bien después de usar productos corrosivos como cuaternarios, fenólicos o lejía con cloro. Si el colchón no
se enjuaga y seca como es debido, quedará un residuo corrosivo en la superficie que podría provocar una corrosión
prematura.

Los desinfectantes yodóforos no están recomendados porque podrían dejar manchas.

En la tabla siguiente se muestran los tipos de limpiadores recomendados para cada material de funda del colchón
(vea las definiciones a continuación):
Funda de colchón de vinilo Funda de colchón de poliuretano
Recomendado Fenólicos Cuaternario, cuaternario/isopropílico
Aceptable Cuaternario, lejía con cloro (1:10) Lejía con cloro (1:10)
No recomendado Cuaternario/isopropílico Fenólicos

Productos de limpieza cuaternarios: identificados por ingredientes que contienen las palabras «cloruro -il
amónico»
Productos de limpieza cuaternarios/isopropílicos: identificados por un ingrediente cuaternario como el
descrito anteriormente además de alcohol isopropílico
Productos de limpieza fenólicos: identificados por ingredientes que contienen el sufijo -fenol
Lejía con cloro: conocida genéricamente como hipoclorito sódico

Volver al índice

4-24 0747-009-005 REV C www.stryker.com


Limpieza

LIMPIEZA DEL COLCHÓN (CONTINUACIÓN)

INSTRUCCIONES ESPECIALES

Velcro Para limpiar y desinfectar, sature con desinfectante, enjuague con agua y deje que se
evapore.
Suciedad o manchas Utilice jabones neutros y agua tibia. No utilice productos de limpieza, disolventes o
limpiadores abrasivos.
Manchas difíciles de Utilice productos de limpieza domésticos o de vinilo convencionales y un cepillo de cerdas
quitar blandas en las manchas más problemáticas. Deje en remojo las manchas secas.
Lavado en lavadora NO SE RECOMIENDA lavar en lavadora. El lavado en la lavadora puede reducir
sustancialmente la vida útil del colchón.

NO UTILICE LIMPIEZA CON VAPOR, LAVADO A PRESIÓN, LAVADO CON MANGUERA NI LIMPIEZA ULTRASÓNICA
CON EL COLCHÓN.
Estos métodos de limpieza no están recomendados y pueden anular la garantía del producto.
Español
ELIMINACIÓN DE LAS MANCHAS DE YODO

1. Prepare una solución de 15-30 ml de tiosulfato sódico en medio litro de agua tibia y limpie con ella el área
manchada. Limpie la mancha lo antes posible. Si las manchas no se quitan inmediatamente, deje que la solución
empape la superficie o permanezca sobre ella antes de quitarla.
2. Antes de volver a utilizar el colchón, enjuague con agua limpia las superficies que se hayan expuesto a la solución.

Nota: El incumplimiento de las instrucciones anteriores al utilizar estos tipos de productos de limpieza podría anular
la garantía de este producto.

Volver al índice

www.stryker.com 0747-009-005 REV C 4-25


Mantenimiento preventivo

Como mínimo, el mantenimiento preventivo debe realizarse una vez al año. Debe establecerse un programa de
mantenimiento preventivo para todo el equipo de Stryker Medical. Según la frecuencia de uso del producto, es posible
que haya que realizar el mantenimiento preventivo más a menudo.

Todas las sujeciones están bien aseguradas.


Las barras laterales se mueven y sus seguros funcionan correctamente.
Eche el pedal del freno y empuje la camilla para asegurarse de que todas las ruedas locas quedan
inmovilizadas correctamente.
Todas las ruedas locas están seguras y pivotan correctamente.
Inspeccione cada una de las ruedas locas y elimine la cera o residuos que se puedan haber acumulado
en ella o en el mecanismo de freno.
Las sujeciones para el cuerpo funcionan correctamente.
El soporte para líquidos intravenosos está intacto y funciona correctamente.
El soporte para botellas de oxígeno está intacto y funciona correctamente.
El respaldo Fowler y sus seguros funcionan correctamente.
Español La función de Trendelenburg/Trendelenburg invertida funciona correctamente.
La funda del colchón no muestra rasgaduras ni grietas.
La cadena de la toma de tierra está intacta.
Las conexiones hidráulicas no presentan filtraciones.
Los gatos hidráulicos se mantienen correctamente.
El índice de altura piezométrica está ajustado correctamente.
El nivel del aceite hidráulico es suficiente.
Lubrique donde sea necesario.
Los accesorios y elementos de montaje están en buen estado y funcionan correctamente.

Número de serie del producto:

Rellenado por: _____________________________________________ Fecha: ____________________

Volver al índice

4-26 0747-009-005 REV C www.stryker.com


Garantía

GARANTÍA LIMITADA

Stryker Medical, una división de Stryker Corporation, garantiza al comprador original que la camilla de transporte modelo
744/746/747/748 de Stryker estará libre de defectos en los materiales o en la fabricación durante un período de un (1)
año después de la fecha de entrega. De acuerdo con esta garantía, la obligación de Stryker se limita expresamente a
suministrar piezas de repuesto y mano de obra para los productos que, a la entera discreción de Stryker, se consideren
defectuosos. Si Stryker lo solicita, los productos o las piezas para los que se haya pedido servicio de garantía se
deberán enviar a la fábrica de Stryker con los portes pagados. La garantía quedará anulada en caso de uso incorrecto
o alteración o reparación por parte de otros que, a juicio de Stryker, afecten material y negativamente al producto.
Cualquier reparación de productos de Stryker utilizando piezas no suministradas o autorizadas por Stryker anulará esta
garantía. Ningún empleado o representante de Stryker estará autorizado para alterar esta garantía de ninguna manera.

Las camillas de Stryker Medical están diseñadas para ofrecer una vida útil esperada de 10 años si se someten
a condiciones normales de uso y al programa de mantenimiento periódico apropiado descrito en el manual de
mantenimiento de cada dispositivo. Stryker garantiza al comprador original que las soldaduras de sus camillas estarán
libres de defectos estructurales durante los diez (10) años de vida útil prevista para el producto siempre y cuando el
comprador original siga siendo el propietario.
Español
Esta declaración constituye toda la garantía de Stryker con respecto a dicho equipo. Stryker no ofrece ninguna otra
garantía ni hace ninguna declaración, ni expresa ni implícita, aparte de las aquí especificadas. No se ofrece ninguna
garantía de aptitud para la comercialización o para algún propósito particular. Según la presente garantía, Stryker
no será responsable en ninguna circunstancia de daños incidentales o consecuentes derivados o relacionados de
alguna manera con la venta o el uso de cualquiera de dichos equipos.

La garantía no incluye ningún artículo desechable, soportes para líquidos intravenosos (excepto en el caso de los
soportes acoplados permanentemente de Stryker), colchones, baterías o daños producidos por abuso.

PARA OBTENER PIEZAS Y SERVICIO TÉCNICO

Los productos de Stryker están respaldados por una red nacional de representantes del servicio técnico de Stryker
dedicados a ofrecer este tipo de servicio. Estos representantes están formados en la fábrica, están disponibles
localmente y tienen un stock considerable de piezas de repuesto para reducir al máximo el tiempo de las reparaciones.
Sólo hay que llamar al representante local o llamar al Servicio de Atención al Cliente de Stryker en EE.UU. al
+1-800-327-0770 (llamada gratis en EE.UU.).

COBERTURA DEL CONTRATO DE SERVICIO TÉCNICO

Stryker ha desarrollado un completo programa de opciones de contratos de servicio técnico diseñado para mantener
los equipos funcionando en condiciones óptimas al tiempo que se eliminan gastos inesperados. Recomendamos
activar estos programas antes del vencimiento de la garantía del producto nuevo para eliminar la posibilidad de gastos
adicionales de actualización del equipo.

Los contratos de servicio técnico ayudan a:

Ǩɣ Asegurar la fiabilidad del equipo


Ǩɣ Estabilizar los presupuestos de mantenimiento
Ǩɣ Disminuir el tiempo que el equipo está fuera de servicio
Ǩɣ Establecer la documentación para la JCAHO
Ǩɣ Aumentar la vida útil del producto
Ǩɣ Aumentar el valor de cambio
Ǩɣ Mejorar la administración de riesgos y la seguridad

Volver al índice

www.stryker.com 0747-009-005 REV C 4-27


Garantía

PROGRAMAS DE CONTRATOS DE SERVICIO TÉCNICO

Stryker ofrece los siguientes programas de contratos de servicio técnico:

Opciones del acuerdo de servicio técnico Premium Completo Estándar *

Mantenimiento preventivo programado anualmente X X


Todas las piezas**, mano de obra, y desplazamiento X X
Llamadas ilimitadas de servicio técnico de urgencia X X
Un contacto prioritario: respuesta telefónica en dos horas X X
La mayoría de las reparaciones se realizarán en un período de X X
3 días laborables
Documentación de la JCAHO X X X
Registro en el sitio de servicio de mantenimiento preventivo y X X
casos de emergencia
Español Técnico de servicio técnico de Stryker formado en la fábrica X X X
Repuestos autorizados de Stryker X X X
Servicio técnico en horario comercial habitual (8.00 a 17.00 h.) X X X

* Se descontarán las piezas de repuesto y la mano de obra de productos con contrato de mantenimiento preventivo.
** No incluye ningún artículo desechable, soportes para líquidos intravenosos (salvo en el caso de los soportes Stryker permanentemente acoplados),
colchones, baterías o daños producidos por abuso.

Stryker Medical también ofrece contratos de servicio técnico personalizados.


El precio se determinará en función de la antigüedad, el lugar, el modelo y el estado del producto.

Para obtener más información sobre nuestros contratos de servicio,


llame a nuestro representante local.

AUTORIZACIÓN DE DEVOLUCIÓN

No se podrá devolver la mercancía sin la autorización del Departamento de Atención al Cliente de Stryker. Se
proporcionará un número de autorización que deberá anotarse sobre la mercancía devuelta. Stryker se reserva el
derecho de cobrar gastos de devolución y envío por los artículos devueltos. Los artículos especiales, modificados o
dejados de fabricar no están sujetos a devolución.

MERCANCÍA DAÑADA

Las normas de la ICC exigen que las reclamaciones por mercancía dañada se hagan con el servicio de transporte en
un plazo de quince (15) días contados desde su recepción. No acepte envíos dañados a menos que se comunique
dicho daño en el recibo de entrega en el momento de la recepción. Tras la notificación, Stryker presentará una
reclamación al servicio de transporte apropiado por los daños producidos. La queja se limitará en cuanto a la cantidad
al precio de sustitución. En el caso de que dicha información no fuese recibida por Stryker en un plazo de quince (15)
días contados desde la entrega de la mercancía, o de que el daño no se haya registrado en el recibo de entrega en el
momento de la recepción, el cliente será responsable del pago del recibo original en su totalidad. Las reclamaciones
de pedidos incompletos deberán efectuarse en un plazo de treinta (30) días contados desde la fecha de la factura.

CLÁUSULA DE GARANTÍA INTERNACIONAL

Esta garantía refleja la política interna de EE.UU. La garantía fuera de EE.UU. puede variar según el país. Póngase en
contacto con su representante de Stryker Medical si desea más información.
Volver al índice

4-28 0747-009-005 REV C www.stryker.com

También podría gustarte