2000 mots d'anglais pour les Nuls
2000 mots d'anglais pour les Nuls
thegreatelibrary.blogspot.com
Introduction
Un livre pour qui ?
Pour tous ceux qui se disent : « J’ai fait de l’anglais au
collège et au lycée mais j’ai beaucoup oublié. » Eh oui !
Les mots et expressions que l’on n’utilise pas
disparaissent vite dans le fond de notre mémoire. Mais,
vous verrez, ils reviendront facilement à la surface si vous
sollicitez vos neurones à l’aide de ce livre.
Un livre pour quoi ?
Peut-être avez-vous besoin de l’anglais pour voyager, ou
pour rencontrer des étrangers en visite ? Ou peut-être
auriez-vous tout simplement plaisir à retrouver ce que
vous avez appris ? Voilà l’occasion de raviver vos
souvenirs.
Un livre facile à utiliser
PARTIE 1
VIVRE EN SOCIÉTÉ
DANS CETTE PARTIE :
» Soyons polis !
» La pensée et le langage
» Les émotions et les attitudes
» La famille
Chapitre 1
Soyons polis !
Let’s be polite !
Saluer / Greeting
»
»»
»»
Bonjour !
Hi ! / Hello ! Good morning. Good afternoon.
Bonsoir !
Good evening.
Comment allez-vous ? — Très bien, merci.
How are you ? — I’m fine, thank you. How are you doing ?
— I’m okay. Thank.
Et vous ?
How about you ?
Ravi de vous rencontrer — Moi aussi.
Nice to meet you. — Nice to meet you too.
Je suis content de te rencontrer.
It’s good to see you.
Enchanté de faire votre connaissance.
How do you do ?
Cela fait des siècles qu’on ne vous a pas vu(e) !
We haven’t seen you for ages !
Quoi de neuf ?
What’s up ?
Enchanté !
Quand vous rencontrez quelqu’un pour la première fois,
on vous dira How do you do ? À cette fausse question,
répondez par la même formule : How do you do ?
Bonjour monsieur / Bonjour madame
On a le choix entre une expression formelle, plutôt
réservée au commerce ou aux relations
»»»
»
hiérarchiques.
Good morning, madam / Good morning, sir.
Ou une autre, plus courante et plus familière : Good
morning Mrs Turner / Good morning Mr Jones.
NE PAS CONFONDRE !
How are you doing ? Comment allez-vous ?
What are you doing ? Qu’est-ce que vous êtes en train de
faire ?
Faire les présentations /
Introducing people
»»»»
Bonjour. Je suis Cindy (Bearns).
Hi. I’m Cindy (Bearns).
Mon ami Jill.
This is my friend, Jill.
Bonjour Jill. Je suis Linda.
Hi Jill. I’m Linda
© The Greate Library website:
thegreatelibrary.blogspot.com
Voici mon père, M. Bearns.
»
»
This is my father, Mr Bearns.
Je voudrais vous présenter à mon meilleur ami.
I’d like to introduce you to my best friend.
Puis-je vous présenter Peter ?
May I introduce Peter to you ?
Qui présenter ?
My brother (mon frère) / my sister (ma sœur) / my
teacher (mon professeur) / my friend (mon ami(e) / my
boss (mon patron, ma patronne) / my co-worker (mon
collègue), etc.
Coordonnées personnelles /
Personal details
» Comment vous appelez-vous ? — Pierre Martin.
What’s your name ? — My name is Pierre Martin.
» Je m’appelle Pierre Martin. I’m called Pierre Martin.
»»»»»»»»»»
Quel âge avez-vous ? — J’ai 27 ans.
How old are you ? — I’m 27 (years old).
Quelle est votre date de naissance ?
When is your birthday ? When were you born ?
Je suis né(e) le 5 novembre.
I was born on November the 5th.
Où habitez-vous ?
Where do you live ?
D’où venez-vous ?
Where are you from ?
Pouvez-vous me donner votre adresse ?
Can you give me your address, please ?
Voici ma carte d’identité.
Here’s my ID (Identity Card).
N’oubliez pas votre passeport !
Don’t forget your passport !
Que faites-vous ?
What do you do ?
Où travaillez-vous ?
»»»»»»»»
Je suis ravi(e) de vous avoir rencontré.
It was lovely meeting you.
Je me suis bien amusé(e).
I had a great time.
Merci de m’avoir invité(e) [après une sortie].
Thanks for asking me out.
Bon retour !
Have a safe trip back !
Merci. Au revoir. Prends soin de toi.
Thank you. Bye... Take care
Restons en contact !
Let’s keep in touch !
Si vous revenez à Paris, faites-le-moi savoir.
If you come to Paris again, do let me know.
Bonne fin de voyage !
Enjoy the rest of your trip !
Commencer une conversation /
Starting a conversation
»»»»»»»»»
Quel beau temps, n’est-ce pas ?
Nice day, isn’t it ?
Belle journée, n’est-ce pas ?
Lovely day today, isn’t it ?
Vous vous amusez bien ?
Are you having a good time ?
Vous connaissez beaucoup de gens ici ?
Do you know many people here ?
Qu’est-ce qu’il se passe ?
What’s happening ? / What’s going on ?
Vous êtes un ami de Mme Tracy ?
Are you a friend of Mrs Tracy’s ?
Comment la connaissez-vous ?
How do you know her ?
Je vais chercher à boire. Je vous en prends ?
I’m getting a drink. Can I get you one ?
Vous êtes déjà venu ici ?
Have you been here before ?
S’excuser / Apologizing
»»»»»
Excusez-moi. Savez-vous quelle heure il est ?
Excuse me. Do you know what time it is ?
Désolé de vous avoir fait attendre.
Sorry to keep you waiting.
Je suis vraiment désolé(e).
I’m really sorry.
Je vous prie de m’excuser pour mon retard.
I apologize for being late.
Excusez-moi de vous avoir marché sur le pied.
I’m very sorry for stepping on your foot.
Excuse me !
Une phrase à répéter sans modération. Utilisez excuse
me ! à tout propos – par exemple quand vous voulez
poser une question à quelqu’un. Dans une situation plus
formelle, vous pouvez dire I beg your pardon – par
exemple, pour signifier que vous avez mal entendu.
Chapitre 2
La pensée et le langage
Thinking and speaking
Des mots d’esprit
Il faut choisir le bon mot pour parler de l’esprit !
»»
»
»»
The mind se réfère à la faculté de penser.
The spirit se réfère à l’âme, aux émotions... ou
aux fantômes.
The soul est à peu près équivalent au français « âme ».
The brain(s) se réfère au cerveau.
Et, dans le vocabulaire religieux, le Saint-
Esprit se traduit par the Holy Ghost.
L’intelligence / Intelligence » astucieux clever
Penser / Thinking
» argument, dispute argument
» argumenter argue
» concentrer (se) concentrate
» connaissance knowledge
» conscient de (être) aware of (be)
» évaluer assess, appraise
» idée idea
» jugement judgment
» pensée thought
» raisonnement reasoning
» réaliser realize
» savoir know
De bons arguments
Le mot argument s’emploie couramment dans
l’expression Have an argument, qui signifie « se disputer
». Argument équivaut alors à « querelle ».
Parler / Speaking
» accent stress
» acclamer cheer
» articuler articulate
» bégayer stammer
» chuchoter whisper
» dire say, tell
» discours, parole speech
» faire des cancans gossip
» fermer sa boîte shut up
» hurler shout
» parler speak
» parler de talk about
» prononcer utter
» rester silencieux keep silent
» sourd muet deaf and dumb
» ton, intonation tone
Say ou tell ?
Chapitre 3
Les émotions et les attitudes
Emotions and attitudes
Le comportement / Behaviour
» bien élevé well-bred
» bonnes manières good manners
» caractère temper
» cérémonieux formal
» conduire (se) behave
» conduite behaviour
» coupable (être) guilty (be)
» défaut fault
» devoir duty
» élever, éduquer bring up
» émouvant touching
» émouvoir move
» humeur mood
» innocent (être) innocent (be)
» raison (avoir) right (be)
» sentiment feeling
» sentir, se sentir feel
» tort (avoir) wrong (be)
» vertu virtue
Le bien, le mal
Good and Evil. Le Bien et le Mal. Right or wrong ? Vrai ou
faux ?
It was the right thing to do. C’est ce qu’il fallait faire. Le
caractère
Be good-tempered. Avoir bon caractère.
Be bad-tempered. Avoir mauvais caractère.
Be in a good / bad mood. Être de bonne / mauvaise
humeur.
»»»»»
All our best wishes for your future happiness.
À vos souhaits !
Bless you !
Je donnerais n’importe quoi pour être là-bas !
I’d give anything to be there now !
Ah, si j’étais millionnaire !
I wish I were a millionaire !
Si seulement il pouvait arrêter de pleuvoir !
I wish it would stop raining !
Si seulement il était là !
If only he were here !
Les émotions positives / Positive emotions
» agréable pleasant
» amical friendly
» amoureux (être) in love (be)
» cœur heart
» content glad, pleased
» heureux happy
» intéressant interesting
» joyeux joyful
» magnifique wonderful, fantastic
» passionné passionate
» réconforter cheer up
» réjouir cheer
» satisfait satisfied
» sensible sensitive
» sentimental sentimental
» surpris surprised
Attention aux faux amis !
She is very sensitive. Elle est très sensible. She is a
sensible girl. C’est une fille sensée.
Encourager / Encouraging
» Super ! Félicitations.
» prudent cautious
» raffiné refined
» raisonnable sensible
» respectueux respectful
» solide, dur tough
Sur la Lune ?
We were all over the moon when we heard the good
news. Nous avons été absolument ravis quand nous
avons entendu la nouvelle.
Les émotions négatives /
Negative emotions
» angoissé anxious
» chagrin grief
» chagrin (avoir du) grieving (be)
» choqué shocked
» colère (être en) angry (be)
» déçu disappointed
» dégoûté disgusted
» désolé sorry
» ennuyé annoyed
» ennuyé, confus confused, bewildered
» enragé enraged
» frustré frustrated
» horrible awful
» horrifié horrified
» incrédule disbelieving
» indifférent indifferent
» intrigué puzzled
» jaloux jealous
» mal (se sentir) bad (feel)
» nerveux nervous
» perturbé upset
» peur (avoir très) frightened (be)
» terrible terrible
» très triste miserable
» triste sad
» vexé (être) hurt (be)
L’indifférence / Indifference
»»»
Ça m’est égal.
It’s all the same to me.
Je m’en fiche.
I don’t care.
Comme tu veux. Ça ne me dérange pas.
As you like. I don’t mind.
La colère / Anger
»»»»»
Fiche le camp !
Get out of here !
J’en ai marre de cette situation.
I am fed up with that situation !
Je t’avertis ! C’est la dernière fois.
I’m warning you ! It’s the last time.
Je suis désolé mais je n’en peux plus.
I’m sorry but I can’t take it any more.
Bon. On va voir les choses calmement.
Chapitre 4
La famille
Family
La parenté / Relatives
» beau-père stepfather
» belle-mère stepmother
» demi-frère half-brother, stepbrother
» femme, épouse wife
» fiancé(e) fiancé(e)
» fille daughter
» fils son
» frère brother
» grand-mère grandmother, grandma
» grand-père grandfather, granddad, grandpa
» jumeau twin
» maman mum, mummy (UK), mom (US)
» mari husband
» mère mother
» papa dad
» père father
» sœur sister Les parents
Il y a deux traductions pour le mot « parents » : » parents
pour désigner le père et la mère ;
» relatives pour désigner toutes les autres personnes de
la famille.
La famille élargie / The extended family
» arrière-grands-parents great-grandparents
» beau-père father-in-law
» belle-mère mother-in-law
» cousin, cousine cousin
» filleul godchild
» jumeau twin
» marraine godmother
» neveu nephew
» nièce niece
» oncle uncle
» parrain godfather
» petit copain boyfriend
» petit(s)-enfant(s) grandchild (grandchildren)
» petite copine girlfriend
» petite-fille granddaughter
» petit-fils grandson
» tante aunt
Attention à la belle-mère !
Il faut bien choisir la traduction :
» stepmother pour l’épouse du père ;
» mother-in-law pour la mère du mari ou de l’épouse ;
»»
stepfather pour le mari de la mère ; father-in-law pour le
père du mari ou de
l’épouse ;
My in-laws : mes beaux-parents.
»
Les âges de la vie / The ages of life
» adolescent (12-14 ans) adolescent
» adolescent (13-19 ans) teenager, teen, (UK), kid
(US)
» adulte adult
» ancêtre ancestor
» bébé baby
» enfant(s) child (children)
» jeune youth
» jeune enfant (2-3 ans) toddler
» nouveau-né infant
» personne âgée elderly person
» personne d’âge moyen middle-aged person
» senior senior
» adopter adopt
» célibataire (un) bachelor
» célibataire single
» couple couple
» divorcé divorced
» élever (éduquer) bring up
» élever raise
» enceinte pregnant
» fiancé engaged
» mariage wedding
» marié married
» marié (un) groom, bridegroom
» mariée (une) bride
» monsieur (un) gentleman
» orphelin orphan
» tomber amoureux fall in love
» veuve / veuf widow / widower
» vivre ensemble live together
PARTIE 2
LE CORPS HUMAIN
DANS CETTE PARTIE :
» Le corps
» La santé
» Parler au médecin
Chapitre 5
Le corps
The body
Les cinq sens / The five senses
» audition hearing
» aveugle blind
» bouche mouth
» entendre hear
» goût, goûter taste
» nez nose
» odeur, sentir smell
» œil eye
» oreille ear
» peau skin
» sourd deaf
» toucher touch
» voir see
» vue sight
Je vois, j’entends...
On emploie presque toujours le modal can devant les
verbes qui se réfèrent aux cinq sens :
I can see him. Je le vois.
I can hear the train. J’entends le train.
Les parties du corps / Body parts
» bouche mouth
» bras arm
» cou neck
» coude elbow
» épaules shoulders
» genou knee
» jambe leg
» main hand
» œil eye
» oreille ear
» os bone
» pied foot
» squelette skeleton
La tête / The head
» crâne skull
» dent tooth
» esprit mind
» fossette dimple
» front forehead
» joue cheek
» langue tongue
» larme tear
» lèvre lip
» mâchoire gums
» mal de tête headache
» menton chin
» nez nose
» œil eye
» oreille ear
» ride wrinkle
» taches de rousseur freckles
» visage face
Les membres / Limbs
» bras arm
» cheville ankle
» coude elbow
» genou knee
» hanche hip
» jambe leg
» ongle de pied toenail
» orteil toe
» poignet wrist
Un membre
» noir black
» ondulés wavy
» permanente perm
» queue-de-cheval ponytail
» raides straight
» roux red
» sourcil eyebrow
Cheveux ou poils ?
»
On utilise le même mot, mais quand on parle des
cheveux, on ne met pas
de -s. Hair équivaut au mot français « chevelure ».
She’s got long, dark hair.
Elle a de longs cheveux foncés.
Si on veut parler des poils, on emploie hairs.
Les organes internes / Internal organs
» appendice appendix
» cerveau brain
» chair flesh
» cœur heart
» estomac stomach
» foie liver
» intestin intestine
» muscle muscle
» poumon lung
» rein kidney
» saigner bleed
» sang blood
» vésicule biliaire gall bladder
» vessie bladder
Quelle cervelle ?
Le mot brain, au singulier, fait référence à l’organe, mais
pour parler de l’intelligence, on l’utilise plutôt au pluriel.
(Comme les lunettes, le pantalon ou le short, le cerveau
est composé de deux parties !)
» She’s got brains ! C’est une pointure !
Les soins corporels / Body care
» brosse brush
» brosse à dents toothbrush
» dentifrice toothpaste
» lait démaquillant cleansing milk
» maquillage makeup
» miroir mirror
» ombre à paupières eye shadow
» peigne comb
» pince à épiler tweezers
» rouge à lèvres lipstick
» savon soap
» shampooing shampoo
Se maquiller
Elle est maquillée.
Chapitre 6
La santé
Health
Les petits bobos / Minor ailments
»»»»»»
J’ai mal à la gorge.
I have a sore throat.
J’ai mal au dos.
I have a backache.
J’ai mal à la tête.
I have a headache.
J’ai mal aux dents.
I have a toothache.
J’ai mal à l’estomac.
I have a stomach ache.
J’ai mal aux pieds.
My feet hurt.
Chapitre 7
Parler au médecin
Talking to the doctor
Qu’est-ce qui ne va pas ? / What’s wrong with you ? /
What’s the matter ?
»
»»»
»»
Je ne me sens pas bien.
I don’t feel well.
Ça fait mal. It hurts.
J’ai le nez bouché. My nose is stuffed up. J’ai de la fièvre.
I have a fever.
J’ai des nausées.
I feel nauseous.
Je suis allergique aux cacahuètes.
I am allergic to peanuts.
»
»»
Vous avez de la tension. You have high blood pressure.
Votre pouls est faible. Your pulse is weak.
Je n’en peux plus. J’ai trop mal.
I can’t bear it anymore. The pain is too much.
Les maladies / Illnesses
» cancer cancer
» conjonctivite eye infection
» coup de soleil sunburn
» coupure cut
» diarrhée diarrhea
» douleur pain
» douloureux painful
» être malade be ill, be sick
» fièvre fever
» grippe flu
» hoquet hiccups
» insomnie insomnia
» malaria malaria
» rhume (attraper un) cold (catch a)
» rougeole measles
» sida AIDS
» tousser cough
» vomir vomit
Deux mots pour la maladie
Illness s’applique à n’importe quelle maladie, tandis que
disease fait plutôt référence à une maladie contagieuse.
Deux mots pour « être malade »
Be ill s’emploie pour toute espèce de maladie. Be sick fait
plutôt référence à des maux d’estomac.
L’adjectif ill, dans le sens de malade, ne s’emploie jamais
comme épithète :
Il est malade. He is ill / sick. Un enfant malade. A sick
child.
» contusion bruise
» crise cardiaque heart attack
» infirmière nurse
» opérer operateon
» plâtre plaster
» sage-femme midwife
» urgence emergency
Attention au faux ami !
Le verbe injure signifie « blesser » et non « injurier », que
l’on traduit par abuse, insult ou call names.
Deux mots pour « blesser »
»
»
Injure s’emploie plutôt pour une blessure due à un
accident ou une chute :
Two people were injured in this accident.
Il y a eu deux blessés dans cet accident.
Wound s’utilise plutôt pour une blessure causée par une
arme :
PARTIE 3
SE NOURRIR
DANS CETTE PARTIE :
» Les aliments
» Au restaurant
Chapitre 8
Les aliments
Food
Manger / Eating
» appétit (avoir de l’) appetite (have an)
» avaler swallow
» boire drink
» bouchée bite
» copieux (repas) big (meal)
» faim (avoir) hungry (be)
» goûter taste
» mâcher chew
» manger des sandwichs lunch off sandwiches
» mordre bite
» mourir de faim starve
» nourrir feed
Cuisiner / Cooking
» battre whip
» beurrer butter
» congeler freeze
» émincer chop
» cuisiner / cuisinière cook
» couper en tranches slice
» faire bouillir boil
» faire cuire au four bake
» faire frire fry
» griller grill
» livre de cuisine cookery book
» parfum flavour
» peler, éplucher peel
» plat dish
» recette recipe
» retourner turn
» rôtir roast
» saler, sel salt
» surgeler deep-freeze
» tremper steep
À table !
Mettre la table
Set / lay the table
À table !
Dinner’s ready ! / Lunch is ready !
Bon appétit !
Enjoy (your meal) !
Sortir de table
Leave the table
Desservir la table
Clear the table
Santé !
Cheers !
De la viande bouillie ?
» douceur treat
» emporter (plats à) take away (food)
» en-cas snack
» entrée starter
» fromage cheese
» petit déjeuner breakfast
» plat principal main course
» repas complet three-course meal
» restauration rapide fast food
» restes leftovers
» surgelé frozen
L’apéritif
Prendre l’apéritif avant un repas est une tradition
bien française à laquelle s’habituent progressivement les
Anglais, qui n’ont cependant pas encore trouvé de mot
approprié.
Rien ne vous empêche de leur proposer :
Can I get you an apéritif / a drink ? • ils ne refuseront
probablement pas !
» léger light
» piquant pungent
» riche rich
» sec dry
» sucré sweet
» tendre tender
It’s hot ! (C’est très épicé !)
L’Inde et le Pakistan ayant été des colonies anglaises
pendant un siècle (jusqu’en 1947), il n’est pas étonnant
que les goûts britanniques aient largement adopté les
épices.
Ainsi, un des plats préférés des Britanniques est le
chicken tikka massala servi dans les nombreux
restaurants pakistanais.
La viande /
» à point medium
» agneau lamb
» bacon bacon
Du ragoût irlandais
L’irish stew, ragoût traditionnel très populaire en Irlande,
est essentiellement composé de mouton cuit très
longtemps à feu doux pour être tendre.
De la panse de brebis farcie
Le haggis est un plat traditionnel écossais dans lequel on
trouve des abats de mouton (sheep offals), de l’oignon
(onion), de l’avoine (oats), du saindoux (lard), des épices
(spices) et du sel (salt). Traditionnellement, cette
préparation est enfermée dans de la panse de mouton et
cuite pendant plusieurs heures – ainsi, le haggis
ressemble à une sorte de ballon.
C’est cuit...
C’est cuit ! (on peut servir). Dinner’s ready !
On est cuits ! (on va se faire prendre) We’re done
for !
C’est du tout cuit. It’s a piece of cake.
Ce n’est pas du tout cuit. It’s not all cut and dried.
Quelques expressions
Marcher sur des œufs. Be walking on eggs. Plein comme
un œuf. Full to bursting.
Va te faire cuire un œuf ! Go and take a running jump !
Les légumes / Vegetables
» à l’eau boiled
» asperge asparagus
» carotte carrots
» céleri celery
» chou-fleur cauliflower
» concombre cucumbers
» épinards spinach
» frites chips
» haricots beans
» laitue lettuce
» petits pois green peas
» poireau leek
» pomme de terre potato
» purée mashed potatoes
» radis radish
» salade salad
» tomate tomato
Le poireau
C’est le symbole du pays de Galles, où la tradition est de
le porter le 1er mars, afin d’honorer saint David, patron
de ce pays. D’aucuns soutiennent que le symbole originel
serait en fait un bouquet de plumes d’autruche,
interprété comme un poireau, objet plus familier.
Les petits pois fluo
Les Français sont souvent surpris de la taille et surtout de
la couleur des petits pois anglais (green peas). Une
tradition voudrait que celle-ci soit due à une pièce en
cuivre de 1 penny ajoutée à la cuisson et qui, en
s’oxydant, donnerait au féculent cette
» levure yeast
» miche de pain loaf
» muffin muffin
» pain bread
» pain de mie sliced bread
» pâte dough
» pâtes pasta
» petit pain roll
» quiche quiche
» toast toast
» tourte pie (GB), tart (US)
Du pain !
Si vous allez au rayon boulangerie d’un supermarché en
Angleterre, ne vous attendez pas à trouver l’équivalent
d’une bonne baguette ou d’un bâtard croustillant...
Au mieux, vous trouverez des rolls, des petits pains
ronds. Mais, la plupart du temps, les Anglais préféreront
un pain qui ressemble à notre pain de
» guimauve marshmallow
» miel honey
Un petit creux ?
Les Anglo-Saxons sont très friands de snacks, douceurs
qu’ils grignotent à n’importe quelle heure de la journée.
On trouve des bonbons, des chips ou des barres
chocolatées à peu près dans tous les magasins.
Le bonbon anglais
Sa réputation n’est plus à faire. Le bonbon anglais renvoie
aussi bien aux couleurs acidulées qu’aux sucreries au
goût chimique si particulier dont raffolent les petits
comme les grands.
Les boissons / Drinks
» bière blonde lager
» boisson drink
» boisson gazeuse soda
» boisson non alcoolisée soft drink
» flan custard
» fromage cheese
» fromage blanc fresh cheese
» fromage maigre low-fat cheese
» fromage râpé grated cheese
» gelée jelly
» lait milk
» yaourt yoghourt
L’heure du laitier
Tous les matins, le milkman, le laitier, vient déposer sur le
seuil des maisons britanniques des bouteilles de lait frais,
juste à temps pour le petit déjeuner. Mais cette profession
tend à disparaître, remplacée par les supermarchés.
L’assaisonnement / Seasoning
» ail garlic
» assaisonnement de salade (salad) dressing
» ciboulette chives
»»
»»»»
Il y a un quart d’heure d’attente.
There’s a fifteen-minute wait.
Bonjour, je suis Kate. C’est moi qui m’occuperai de vous
ce soir.
Hi, my name’s Kate. I’ll be your waiter this evening.
Voulez-vous commencer par un apéritif ?
Would you like to order something to drink first ?
Puis-je vous apporter quelque chose à boire ?
Can I get you something to drink ?
Voici le menu.
Here’s the menu.
Je suis à vous dans quelques minutes.
I’ll be with you in a few minutes.
Passer une commande /
Ordering
» Puis-je prendre votre commande ? May I take your order
?
» Vous êtes prêts à passer votre commande ?
»»»»»»»»
»
Are you ready to order ?
Quel est le plat du jour ?
What’s today’s special ?
Quel est le potage du jour ?
What’s the soup of the day ?
Que nous recommandez-vous ?
What do you recommend ?
Y a-t-il des frites avec le steak ?
Does the steak come with French fries ?
Nous prendrons le menu à 25 euros.
We’ll take the € 25 set menu.
En entrée, je voudrais une salade de tomates.
To start, I would like a tomato salad.
En plat principal, je voudrais un bifteck.
For the main course, I would like a steak.
Comme dessert, je prendrai une tarte aux pommes.
For dessert, I’ll have apple tart.
Préférez-vous des frites ou du riz avec cela ?
»»»
»
Would you like chips or rice with that ?
Quel assaisonnement pour votre salade ?
What kind of dressing for your salad ?
Quels parfums avez-vous ?
What flavours do you have ?
Puis-je avoir une bouteille d’eau, s’il vous plaît ?
May I have a bottle of water, please ?
Désirez-vous autre chose ?
Would you care for anything else ?
Manger au pub
En Grande-Bretagne, il est courant de se restaurer dans
les pubs. Attention, cependant ! Dans de nombreux
endroits, vous devrez aller directement passer votre
commande au bar.
Satisfait ou pas ? / Satisfied or not ?
» Ça a l’air délicieux.
»»»»»»»»»
It looks delicious.
Ça sent bon.
The food smells good.
Ça embaume ici !
It smells like heaven here !
Ce curry est très bon.
The curry is really tasty.
Hmmm, c’est bon !
Huumm, it’s yummy !
Le steak a l’air trop cuit.
The steak looks over-cooked.
La viande est dure et sèche.
The meat is tough and dry.
La soupe est un peu trop salée.
The soup is a bit too salty.
Ce plat est un peu fade.
This dish is a bit bland.
C’est infect.
It is really disgusting.
»»»»»
»
Je veux parler au directeur.
I’d like to speak with your manager.
La soupe est froide.
Excuse me, this soup is cold.
C’est trop cuit.
This meat is over-cooked.
La glace a un drôle de goût.
This ice cream tastes funny.
Le steak est saignant. J’avais demandé bien cuit.
This steak is rare. I want it well-done.
Je n’ai pas commandé ça.
I didn’t order this.
Régler l’addition / Paying the bill
» J’ai fini. I’m finished.
» L’addition, s’il vous plaît ! The bill, please !
»»»»»
Votre repas vous a-t-il plu ?
Did you enjoy your meal ?
Le service est-il compris ?
Is service included ?
Le café est offert par la maison.
Coffee is on the house.
Le serveur était très serviable.
The waiter was very helpful.
Il y a un problème avec l’addition.
There’s something wrong with our bill.
Service non compris
Service not included
En Grande-Bretagne comme aux États-Unis, le service
n’est généralement pas inclus dans l’addition. Il est de
tradition d’ajouter environ 15 % à la note pour le service.
Au café / At the cafe
»»»»
»»»
Qu’est-ce que vous voulez boire ?
What would you like to drink ?
Garçon !
Waiter !
Un café, s’il vous plaît.
A coffee, please.
Vous voulez commander quelque chose à manger ?
Would you like to order something to eat ?
Qu’est-ce que vous avez comme sandwiches ?
What types of sandwiches do you have ?
Servez-vous des boissons alcoolisées ?
Do you serve alcohol ?
Les enfants ne sont pas admis dans le pub.
Children are not allowed in the pub.
Cafe ou coffee ?
Ne confondez pas la boisson, coffee, et le lieu où vous
pouvez le boire, cafe.
PARTIE 4
S’HABILLER
DANS CETTE PARTIE :
» Les vêtements
» Acheter des vêtements
» La couture
Chapitre 10
Les vêtements
Clothes
Le prêt-à-porter / Ready-made clothes
» bleu de travail overalls
» blouson jacket
» chemise shirt
» chemisier blouse
» costume suit
» gilet cardigan
» imperméable raincoat
» jeans jeans
» jupe skirt
» manteau coat
» pantalon trousers (UK), pants (US)
» pardessus overcoat
» pull-over pullover
» robe dress
» salopette dungarees
» smoking tuxedo
» sweater sweater, jumper
» taille basse hipsters
» tailleur suit
» veste jacket
» vêtement garment Le kilt
Le kilt est certainement, avec le chapeau melon, le
vêtement britannique le plus célèbre. C’est une jupe de
laine traditionnelle écossaise courte et plissée, fabriquée
en tartan, portée aussi bien par les femmes que par les
hommes. Selon la légende, les Écossais ne porteraient
rien sous leur kilt, mais cela reste encore à vérifier...
Les sous-vêtements / Underwear
» bas stocking
» boxer, caleçon boxer shorts
» chaussette sock
» chemise de nuit nightdress, nightie
» collant tights
» combinaison slip
» culotte (femme) knickers (UK), panties (US)
» jupon petticoat
» maillot de corps vest (UK), undershirt (US)
» pyjama pyjamas (UK), pajamas (US)
» robe de chambre dressing gown
» slip (homme) underpants
» socquette ankle-sock
» soutien-gorge bra
» string thongs
Singulier ou pluriel ?
En anglais, les vêtements composés de deux parties (les
deux jambes d’un pantalon, d’un collant, etc.) sont
toujours évoqués au pluriel : trousers, pants
NE PAS CONFONDRE !
Wearing a coat signifie « porter un vêtement sur soi », et
holding a coat signifie « porter un manteau sous le bras
».
Getting dressed indique simplement que vous enfilez un
vêtement, et dressing up veut dire que vous avez fait des
efforts vestimentaires.
Chapitre 11
Acheter des vêtements
Buying Clothes
Dans un magasin de vêtements / In a clothes shop
»»»»
»»
Est-ce que je peux l’essayer, s’il vous plaît ?
Can I try it on, please ?
Y a-t-il un endroit où je pourrais essayer ? Is there
somewhere I can try this on ?
Les cabines d’essayage sont par là. The changing rooms
are over there.
J’ai exactement ce qu’il vous faut.
I’ve got exactly what you’re looking for.
Est-ce que ceci est en solde ?
Is this reduced ?
Je suis désolée, cet article est épuisé.
I’m sorry, this item is out of stock.
»»»
It doesn’t fit me.
C’est trop long / court.
It’s too long / short.
C’est trop serré / large.
It’s too tight / loose.
Je ne l’ai pas essayé.
I haven’t tried it on.
Choisir la bonne taille / Choosing the right size
Les tailles de vêtements (femmes)
France /
France
34
36
38
40
42
44
États-Unis / United States
4 6 8 10 12 14
Royaume-Uni / United Kingdom
6
8
10
12
14
16
46 16
À la vendeuse / To the salesperson
»»»
»»
Quelles tailles avez-vous ?
What sizes do you have ?
Je fais du 38.
My dress size is 10.
Auriez-vous ceci en plus grand / en plus petit ?
Do you have this in a larger / smaller size ?
Est-ce que vous avez cette jupe en bleu ?
Do you have this skirt in blue ?
Ce soutien-gorge est trop petit / trop grand.
This bra is too small / too large.
Les styles / Styles
» à la mode fashionable, trendy
» bon goût (de) tasteful
» code vestimentaire dress code
18
» criard gaudy
» décolleté low-cut
» décontracté casual, informal
» défilés de mode fashion shows
» démodé old fashioned, out of date
» élégant smart
» habillé formal
» négligé sloppy
» prêt-à-porter ready-to-wear
» robe de soirée evening dress
» serré, près du corps tight, close-fitting
» sur mesure made-to-measure, tailor-made
» tendance trendy
Les chaussures / Footwear
» baskets trainers
» bottes boots
» bottes en caoutchouc rubber boots
» bottines half-boots
» chaussons slippers
» chaussures de chantier work boots
» chaussures de sport training shoes
» cirer ses chaussures shine one’s shoes
» cordonnier cobbler
» escarpins court (UK), pump (US) shoes
» haut talon high heel
» lacets shoe lace / thongs
» mocassins loafers
» paire de chaussures pair of shoes
» pointure size
» ressemeler resole
» sabot clogs
» sandales, nu-pieds sandals
» semelle sole
» talon heel
» talon aiguille stiletto
» tongue, savate flip-flop
36 371⁄2 381⁄2 40 42 44
6 7 8 9 10 12
31⁄2
41⁄2
51⁄2
61⁄2
71⁄2
91⁄2
USA et UK
En Angleterre ou aux États-Unis, la pointure (size) des
chaussures se mesure avec un chiffre compris entre 0 et
12, valeur différente suivant que l’on parle de chaussures
pour homme, pour femme ou pour enfant... Par exemple,
un 39 femme équivaudra à une pointure 6 en Angleterre,
(8 aux USA), mais à une pointure 6 1⁄2 pour les hommes.
Les bijoux / Jewelry
» alliance wedding ring
» ambre amber
» améthyste amethyst
» argent silver
» bague ring
» bijou jewel
» bijoutier jewelry store
» boucle d’oreille earring
» bouton de manchette cufflinks
» bracelet bracelet
» broche broach
» collier necklace
» couronne crown
» diamant diamond
» horloger watchmaker
» montre watch
» or gold
» perle pearl
» pierre précieuse gemstone
» platine platinum
» rubis ruby
» saphir sapphire
» topaze topaz
Chapitre 12
La confection
The clothing industry
La couture / Dressmaking
» assembler stitch
» boutonner button
» broder embroider
» broderie embroidery
» coudre sew
» couture seam
» couturière dress maker, seamstress
» déshabiller stripoff
» enfiler slipon
» essayer tryon
» grand couturier designer
» laver à la main wash by hand
» coton cotton
» dentelle lace
» imperméable waterproof
» laine wool
» lin linen
» satin satin
» soie silk
» textile textile
» velours velvet
Le jean (jeans)
La toile de jean était en fait à l’origine une toile qui venait
soit de Gênes en Italie (d’où le nom jean), soit de Nîmes
en France (d’où l’appellation denim) et qui était utilisée
pour fabriquer les voiles des navires. C’est Levi Strauss
qui, le premier, eut l’idée de se servir de cette toile très
solide pour fabriquer les pantalons qui ont fait sa fortune.
Les motifs / Patterns
» à carreaux checked
» à fleurs flowery
» à pois dotted, spotted
» à rayures stripped
» brodé embroidered
» écossais tartan
» fripé, froissé crumpled, creased
» imprimé printed
» lavable washable
» plissé pleated
» uni plain
Le tartan
Le tartan est une étoffe de laine à carreaux,
traditionnellement utilisée dans les Highlands pour les
plaids et les kilts. Chaque motif, constitué de bandes
alternées de fils de laine tissés, représente souvent un
clan écossais précis.
PARTIE 5
SE LOGER
DANS CETTE PARTIE :
» La ville
» La maison
» À l’intérieur de la maison
Chapitre 13
La ville
The city
Deux mots pour une ville
En Grande-Bretagne, on réserve plutôt le mot city pour
faire référence à une très grande ville (une métropole),
mais on peut tout à fait dire : It’s a big town.
Aux États-Unis, on emploie le mot city. Le mot town
désigne plutôt une très petite ville (un bourg, chez nous).
La voirie / Public roads
» avenue avenue
» chaussée roadway
» grande rue main street (US), high street (UK)
» impasse dead end street (US), cul-de-sac (UK)
» route road
» rue street
» rue à sens unique one-way street
» ruelle lane
» trottoir pavement (UK), sidewalk (US)
» voie way
Demander son chemin / Asking one’s way
»»»
»
»
Où est la gare ?
Where is the station ?
Y a-t-il une poste dans les environs ?
Is there a post office around there ?
Combien de temps cela prend-il d’aller à la gare à pied ?
How long does it take to walk to the station ?
Pourriez-vous me montrer le chemin pour aller à l’arrêt de
bus ?
Can you please show me the way to the bus stop ?
Pardon. À quelle distance est la gare ?
Centre-ville et banlieue
Si, en France, habiter dans le centre des villes est souvent
réservé à des gens aisés, la connotation du centre-ville
est différente en Grande-Bretagne et aux États-Unis.
On travaille en ville, on y sort, on y fait ses courses, mais
on y habite rarement.
Notons que tout ceci est en train de changer et qu’à
Londres comme dans les grandes villes de la côte est des
États-Unis, des « bobos » commencent à apprécier de
vivre en ville.
Donner des indications / Giving directions
»»»»
Allez tout droit.
Go straight on.
Tournez à gauche dans Oxford Street.
Turn left into Oxford Street.
C’est du côté gauche.
It’s on the left-hand side.
Dépassez l’église.
»»»»
Go past the church.
Suivez les panneaux.
Follow the signs.
Traversez la rue.
Cross the street.
Puis prenez la deuxième route à droite.
Then take the second street on the right.
Au carrefour, tournez à droite.
At the crossroads, make a right.
Au centre-ville / Downtown
» arrêt de bus bus stop
» embouteillage traffic jam
» enseigne sign
» feu tricolore traffic light
» kiosque de presse news stand
» lampadaire street light
» panneau de rue street sign
» panneau publicitaire billboard
»»
»»»»
parcmètre parking meter
passage piétons zebra crossing (UK), pedestrian crossing
(US)
poubelle litter basket
refuge pour piétons traffic island station de métro subway
station station de taxi taxi stand
Downtown : un mot caméléon Il peut être :
»
»
»
adverbe
Let’s go downtown.
Allons en ville. adjectif
She’s got an apartment in downtown Chicago.
Elle a un appartement dans le centre de Chicago.
nom
It’s located in the heart of Manchester downtown.
»»
»
Certaines machines rendent la monnaie.
Some machines can provide change.
Certaines machines n’acceptent pas le liquide.
Some machines don’t accept cash, and can only take
cards.
Il est interdit de fumer partout dans le métro. L’amende
est très lourde !
Smoking is illegal anywhere on the subway system. The
penalty is a very stiff fine !
Les tarifs
Le métro londonien est très cher, comparé au métro
parisien, surtout si on achète un ticket à l’unité. En
revanche, un trajet de zone 1 qui coûte £4 si on l’achète
à l’unité ne vous coûtera que £1,50 si vous utilisez the
Oyster Card (carte magnétique, équivalent du Navigo
parisien).
Les magasins / Shops » animalerie petstore
» banque bank
» bibliothèque library
» boucher butcher’s
» boulangerie bakery
» coiffeur hairdresser’s
» faire des courses go shopping
» fleuriste flower shop
» galerie commerciale shopping mall
» grand magasin department store
» laverie automatique laundromat, launderette
» librairie bookstore, bookshop
» magasin d’électronique electronics shop
» magasin de vidéo video store
» marché d’artisanat craft market
» pharmacie pharmacy, drugstore
» quincaillerie hardwarestore
» salon d’esthétique beauty salon
» station essence petrol station (UK), gas station (US)
» supermarché supermarket
» vitrine shopwindow
Boulanger / boulangerie
L’anglais ne dispose pas de mots spécifiques pour la
boulangerie, la boucherie, etc.
On dit « chez le boulanger » en ajoutant ’s au mot baker
(c’est un génitif elliptique : on sous-entend le mot shop).
I’m going to the hairdresser’s. Je vais chez le coiffeur. Les
lieux de loisirs / Leisure
places
» auberge de jeunesse youth hostel
» café pub, cafe
» cinéma movie theater, cinema
» équipement facilities
» galerie gallery
» hôtel hotel
» musée museum
» parc park
» restaurant restaurant
» salle de gym gym
» square square
Le pub
Une véritable institution en Grande-Bretagne !
Notons que le mot pub est une abréviation de public
house.
Les pubs sont partout, dans les grandes villes comme
dans les villages. Malgré les nombreuses fermetures qui
attristent les Britanniques, il en reste environ 53000.
On y vend de l’alcool, surtout des bières à la pression ; et
on peut souvent y manger fort bien pour un prix
raisonnable. On n’y entre pas avec des enfants mineurs,
sauf dans ceux qui ont une family room.
Ne vous attendez pas à être servis dans un pub. Vous
allez au comptoir et revenez avec votre pint de bière ou
autre boisson.
Chapitre 14
La maison
The house
Se loger / Finding housing
» à louer for rent
» à vendre for sale
» appartement flat, apartment
» colocataire flat mate, room mate
» colocation flat sharing
» habiter dwell
» immobilier real estate
» loyer, louer rent
» meublé furnished
» posséder own
» propriétaire landlord
» studio studio
» serrure lock
» sonnette doorbell
» stores blinds
» toit roof
» tuile tile
» verrou bolt
» volets shutters
Les maisons anglo-saxonnes
»
»
Semi-detached houses : maisons jumelles, mitoyennes
d’un côté, devant lesquelles on trouve un petit jardinet
cultivé avec beaucoup d’attention.
Terraced houses : dans les villes britanniques, on ne peut
manquer d’être frappé par ces alignements de maisons
mitoyennes, souvent en briques rouges, toutes
absolument identiques, à l’exception des portes
multicolores, note par laquelle les propriétaires marquent
leur originalité.
Cottage : petite maison campagnarde au toit de chaume
et entouré d’un jardin luxuriant.
»
» confortable comfortable
» délabré dilapidated
» douillet snug, cozy
» grand large, spacious
» haut / bas de plafond high / low-ceilinged
» luxueux luxurious, luxury
» minable, miteux shabby
» minuscule tiny
» sombre dark
Le style anglais
Une moquette épaisse qui recouvre jusqu’aux marches
des escaliers, des tapisseries et tissus à motifs floraux
dans les tons vert, rose ou beige, et une profusion de
bibelots, voici ce qui donne aux intérieurs anglais leur
ambiance si feutrée, si cosy... si British !
Décorer la maison / Decorating the house
Chapitre 15
À l’intérieur de la maison
Inside the house
La salle à manger / The dining room
» buffet, desserte sideboard
» chaise chair
» lustre chandelier
» meubles furniture
» nappe tablecloth
» serviette napkin
» table table
Les meubles
Attention : furniture est un mot singulier, mais il renvoie à
l’ameublement en général.
» rideau curtain
» salon lounge
» table basse coffee table
» tableau picture
» tapis carpet, rug
» télé telly
La cheminée
Attention à ne pas confondre the chimney, que l’on
trouve sur le toit des maisons, nettoyée par un ramoneur
(chimney sweeper), et the fireplace, qui se trouve à
l’intérieur de la maison et dans laquelle on fera brûler des
bûches (logs).
La chambre / The bedroom
» armoire wardrobe
» chambre d’amis spare room
» commode chest of drawers
» couette quilt
» couverture blanket
» baignoire bath
» brosse à cheveux hairbrush
» brosse à dents toothbrush
» dentifrice toothpaste
» douche shower
» gant de toilette face cloth
» gel douche gel
» lavabo wash basin
» laver (se) wash
» maquillage makeup
» maquiller (se) make up
» miroir mirror
» papier hygiénique toilet paper
» parfum perfume
» produits de toilette cosmetics
» raser (se) shave
» rasoir razor
» savon soap
» serviette towel
» shampoing shampoo
» WC toilet
Où est la salle de bains ?
Dans les pays anglo-saxons, les toilettes sont
généralement situées dans la salle de bains. Si une de
vos invitées vous demande : Where is the bathroom,
please ?, comprenez qu’elle ne souhaite pas prendre un
bain, mais... « se repoudrer le nez » !
Mécanismes complexes
Les Européens se trouvent souvent démunis devant les
mitigeurs sophistiqués qu’ils trouvent dans les pays
anglo-saxons. Il ne suffit pas de tourner un robinet pour
avoir de l’eau tiède et prendre sa douche, mais il faut
penser à : 1) actionner le système de ventilation, 2)
sélectionner la température souhaitée, 3) régler le débit
attendu. Après, seulement, vous aurez bien mérité une
bonne douche !
Le linge de maison / Linen
» évier sink
» placard cupboard
» plan de travail worktop
» plat dish
» pratique, fonctionnel practical
» robinet d’eau chaude / froide hot / cold water tap
» vaisselle dishes
» vide-ordures rubbish chute
Cuisines américaines
La cuisine ouverte sur le séjour, qui est maintenant à la
mode en France, contrastait avec la tradition européenne,
pour laquelle la cuisine, domaine des domestiques, était
le plus éloignée possible des pièces à vivre de la
maisonnée. Autres temps, autres endroits, autres
mœurs...
La batterie de cuisine /
Cookware
» brochette skewer
» casserole pan
» gril grid
» marmite stockpot
» plat à rôtir roaster
» poêle frying pan
» sauteuse sauce pan
» terrine terrine
» ustensile de cuisine kitchenware
L’ustensile et le plat
Pour faire des brochettes, on utilise des skewers, mais le
plat obtenu emprunte le mot oriental kebab.
Pour faire une terrine, on utilise une terrine, mais le plat
obtenu emprunte plutôt le mot français pâté.
Les plats / Dishes
» moule à cake loaf pan
» moule à gâteau cake pan
» moule à tarte pie plate
» plat dish
» plat à four baker
» plat de service platter
» plateau tray
» saladier salad bowl
» saucière gravy boat
» soupière soup tureen
Gravy and marmite
Ces deux sauces sont typiquement britanniques. Le
gravy, fabriqué à partir des jus de cuisson, accompagne
la plupart des plats cuisinés. La marmite est une pâte
brunâtre que l’on tartine sur des toasts, dont le goût de
Viandox et de levure très salé ne laisse personne
indifférent... On adore ou on déteste !
L’électroménager / Household appliances
» aspirateur vacuumcleaner
» batteur handmixer
» bouilloire électrique electric kettle
» éponger sponge
» essuyer wipe
» laver à la main wash by hand
» lessive (faire la) washing (do the)
» mettre la table lay the table
» passer l’aspirateur hoover
» polir polish
» poussière dust
» ranger put away, tidy up
» repasser, fer à repasser iron
» sécher (faire) dry
» vaisselle (faire la) washing up (do the)
Faire
Attention, le verbe faire se traduit par make ou do selon
la tâche que vous souhaitez réaliser. Ainsi :
»»
»
Faire son lit : Make one’s bed.
Faire votre chambre / le ménage : Do your room
/ the housework.
Faire la vaisselle : Do the washing up.
PARTIE 6
SE DÉPLACER
DANS CETTE PARTIE :
» Se mouvoir
» La voiture et les deux-roues
» Les transports en commun
» Les voyages
Chapitre 16
Se mouvoir
Moving around
À pied / On foot
» aller (s’en) get / go away
» aller à pied go on foot, walk
» aller, partir go
» approcher (s’) approach
» appuyer sur (s’) lean on / against
» arrêt stop
» attendre wait
» auto-stop (faire de l’) hitchhike
» bouger, se déplacer move
» courir run
» entrer comein
» faire entrer let in
» traverser cross
» venir come
Faire la queue
L’éducation anglo-saxonne fait que nos voisins, quand ils
font la queue, attendent calmement leur tour sans
chercher à resquiller (jump the queue), mauvaise
habitude qu’ils jugent typiquement française et qui les
choque profondément.
Les particules et prépositions
Les mouvements, comme en français, sont décrits par
des verbes. Cependant, il est possible de leur ajouter des
prépositions ou des particules pour en modifier le sens.
Par exemple, go se traduit par « aller ».
Mais :
» go after : poursuivre
» go in : entrer
» go out : sortir
» go up : monter
Revenir
Attention à ne pas confondre :
Come (ou get) back : revenir à son point de départ.
Come again : revenir une nouvelle fois. Entrer
On décrit les mouvements beaucoup plus précisément en
anglais qu’en français.
Si vous êtes à l’intérieur et que vous décrivez quelqu’un
qui entre vous utiliserez come in. Si vous êtes à
l’extérieur, vous emploierez go in.
Bouger rapidement / Move quickly
» allure pace
» courir run
» échapper (s’) escape
» faire la course race
» fuir flee
Chapitre 17
La voiture et les deux-roues
Cars and two-wheelers
Conduire une voiture / Driving a car
» accélérer speed up / accelerate
» céder le passage give way
» changer de vitesse change / shift (US) gear
» chargé, encombré busy
» clignotant à droite / gauche (mettre le) indicate right /
left
» code de la route highway code
» conduire drive
» demi-tour (faire un) make a U-turn
» doubler, dépasser overtake
» embouteillage traffic jam
»»»»»»»»»
This car is easy to handle.
Démarrez la voiture.
Start the engine.
Attachez votre ceinture.
Fasten your seat belt.
Mettez votre clignotant.
Signal / Indicate.
Tournez à droite / à gauche.
Turn right / left.
Continuez tout droit.
Go straight on.
Suivez cette rue.
Follow this road.
Prenez la première sortie vers Cardiff.
Take the first Cardiff exit.
Tournez à droite au stop.
Make a right turn at the stop sign.
Attention, il y a un sens interdit.
Be careful, there is a no-entry sign.
»»»»
La circulation est fluide.
The traffic is clear.
Il a eu une amende pour excès de vitesse.
He was fined for speeding.
Il faut que je fasse le plein.
I have to fill up the tank.
J’ai réussi mon permis de conduire.
I have passed my driving test.
Au garage / At the garage
» consommation fuel consumption
» essence petrol, gas (oline) (US)
» faire entretenir la voiture have the car serviced
» faire le plein fill up
» frais d’entretien maintenance costs
» louer une voiture rent a car
» mécanicien, garagiste mechanic
» panne breakdown
» réservoir tank
»»»»»»»
J’ai un pneu crevé.
I have got a puncture.
La batterie est à plat.
The battery is flat.
Le moteur ne veut pas démarrer.
The engine won’t start.
Vérifiez le niveau de l’huile, s’il vous plaît.
Please check the oil level.
Vérifiez les pneus, s’il vous plaît.
Please check the tyres.
Vérifiez la batterie, s’il vous plaît.
Please check the battery.
Coupez le moteur, s’il vous plaît.
Please switch the engine off.
Les panneaux routiers / Road signs
» attention caution
» bas-côtés non stabilisés soft shoulder
» roue wheel
» selle saddle
» siège arrière pillion
» trajet à moto bike ride
» vélo bike
» VTT ATB (all terrain bike)
» vélo tout-terrain mountain bike
Chapitre 18
Les transports en commun
Public transports
En bus / By bus
» arrêt de bus bus stop
» autocar coach
» bus bus
» conducteur driver
» contrôleur ticket / bus inspector
» descendre, sortir get off / down / out
» monter (dans) get (on)
» prix du trajet fare
» siège seat
Des cars célèbres
Le bus londonien, à impériale rouge, double- decker, est
certainement le plus connu au monde,
»»»»»
À quelle heure part le dernier autobus ?
What time is the last bus ?
Cette place est occupée.
This seat is taken.
Un carnet, s’il vous plaît.
A book of tickets, please.
On descend ici pour le cinéma ?
Do I get off here for the cinema ?
Pardon, je descends ici.
Excuse me, this is my stop.
En train / By train
»»
»
»»
abonnement seasonticket accompagner quelqu’un à la
gare see
somebody to the station
aller chercher quelqu’un à la gare meet somebody at the
station
aller-retour return ticket aller simple single ticket
» arrivée arrival
» arriver (à) arrive (at)
» attendu à due at
» consigne left-luggagelockers
» contrôleur ticket collector
» correspondance connection
» départ departure
» gare (railway) station
» guichet ticket office
» heure (à l’) time (on)
» manquer le train miss the train
» métro underground (GB), subway (US)
» partir (de) leave from
» prendre (le train) catch (the train)
» quai platform
» retard (en) late
» tarif réduit reduced fare
» train railroad
» voie track
» voyager en travel by
» wagon carriage
Le métro londonien
Le métro de Londres, le plus vieux du monde, existe
depuis 1963. Il est surnommé the Underground (« le
Souterrain »), ou the Tube, en référence à la forme
cylindrique de ses plus anciennes lignes.
Voyager en train / Travelling by train
»»
»
»
Où est la gare la plus proche ?
Where’s the nearest railway station ?
À quelle heure arrive le train en provenance de Bristol ?
What time does the train from Bristol arrive ?
À quelle heure part le prochain train pour Ipswich ?
When does the next train for Ipswich leave ?
Je voudrais réserver une place.
»»»»»
»
»»
I would like to reserve a seat.
Un aller simple pour Oxford, s’il vous plaît.
A single ticket for Oxford, please.
Un aller-retour pour Reading, s’il vous plaît.
A return ticket for Reading, please.
De quel quai part le train ?
Which platform does the train leave from ?
Combien de temps dure le voyage ?
How long does the journey take ?
Combien coûte un aller-retour en deuxième classe ?
How much is a second-class return ticket ?
Est-ce qu’il y a un wagon-restaurant dans le train ?
Does the train have a dining-car ?
Le train de 11 h 15 est-il déjà parti ?
Has the 11 : 15 train already departed ?
N’oubliez pas de composter votre billet avant de monter
dans le train.
»»»
Remember to punch your ticket before you get on the
train.
Vos billets, s’il vous plaît.
Your tickets, please
Le train entre en gare.
The train is pulling into the station.
L’arrivée est prévue à 17 h 26.
The train is scheduled to arrive at 5 : 26 p.m.
En avion / By plane
» aéroport airport
» appareil aircraft
» arrivée (une), arrivant (un) arrival
» atterrissage forcé emergency, forced landing
» avion à réaction jet plane
» carlingue cabin
» contrôleur aérien air traffic controller
» décalage horaire jet / time lag
» décoller take off
» départ departure
» destination destination
» embarquer (avion) board
» équipage crew
» hublot window
» piloter (avion) pilot
» piste runway
» réserver une place book a seat
» salle de départ departure lounge
» soute (baggage) hold
» voler, voyager en avion fly
Voyager en avion aux États- Unis
L’avion est un moyen de transport très répandu aux
États-Unis. Cependant, depuis les attentats du 11
septembre, les mesures de sécurité (safety measures)
pour les vols vers les États-Unis ont été strictement
renforcées. Les ressortissants français qui se rendent aux
États-Unis pour un séjour n’excédant pas 90 jours et qui
n’ont pas de visa
doivent obtenir une autorisation électronique de voyage
avant leur départ, le formulaire ESTA (Electronic System
for Travel Authorization). Ils devront également être
munis d’un passeport électronique.
Voyager en avion / Travelling by plane
»
»»»»
À quelle heure part le prochain vol pour Londres ?
When does the next plane for London leave ?
Y a-t-il un vol pour New York ce soir ?
Is there a flight to New York this evening ?
Est-ce que l’avion partira à l’heure ?
Is the plane due to leave on time ?
Le vol est retardé.
The flight has been delayed.
Le vol 1456 en provenance de Chicago est à l’heure.
The 1456 flight from Chicago is on time.
»
»
»»»»
Pouvez-vous me confirmer l’heure d’arrivée de l’avion ?
Can you confirm the time of arrival for the plane ?
Pouvez-vous me confirmer l’heure de départ ?
Can you confirm the time of departure ?
Attachez vos ceintures, s’il vous plaît.
Fasten your seat belts, please.
Où est la boutique hors-taxes ?
Where is the duty free shop ?
Embarquement immédiat porte 3.
Immediate boarding gate 3.
Vous voyagez avec quelle compagnie ?
What airline are you flying with ?
En bateau / By boat
» armateur shipowner
» barque craft
» bateau boat
» marin sailor
» monter à bord go on board
» naufrage shipwreck
» naviguer sail
» navire ship
» phare lighthouse
» pont deck
» port harbour
» quai wharf (pl. wharves)
» quitter le port (set) sail (from)
» rouler roll
» tanguer pitch
» traversée crossing
» traversée calme smooth crossing
» traversée mouvementée rough crossing
Se rendre en Angleterre
La traversée de la Manche (the Channel) en ferry de
Calais à Douvres (Dover) prend environ 1 heure 30. On
peut aussi l’effectuer en empruntant le tunnel
Chapitre 19
Les voyages
Travels
Parler de vacances / Holiday talk
»»
»»»
Êtes-vous allé à l’étranger ?
Have you been abroad ?
Nous avons l’intention d’aller en Floride aux prochaines
vacances.
We’re planning on going to Florida for our next vacation.
Combien de temps y resterez-vous ?
How long will you stay ?
Quel a été votre meilleur voyage ?
What was your best trip ?
Préférez-vous voyager en voiture ou en avion ?
Do you prefer traveling by car or by plane ?
»»»
»
»
Avez-vous déjà fait de l’auto-stop ?
Have you ever hitchhiked ?
Nous avons pris un circuit organisé.
We took a package tour.
Combien de bagages emportez-vous habituellement ?
How much luggage do you usually carry ?
Qu’est-ce que vous emportez toujours en voyage ?
What do you always take with you on a trip ?
Aimeriez-vous faire une croisière ?
Would you like to take a cruise ?
Les mots du voyage
Il existe plusieurs mots pour parler des voyages en
anglais :
» Trip : pour un déplacement conséquent dû à des motifs
importants.
For our wedding anniversary, we went on a trip to Venice.
»
»
Pour notre anniversaire de mariage, nous avons fait un
voyage à Venise.
Journey : pour un déplacement en général court et sans
importance.
Did you have a nice journey ? As-tu fait bon voyage ?
Travel : terme très général pour parler des déplacements.
This agency offers travel bargains.
Cette agence a des offres de voyage très intéressantes.
PARTIE 7
FAIRE DES ACHATS
DANS CETTE PARTIE :
» Les achats
» Les magasins » L’argent
Chapitre 20
Les achats
Purchasing
Faire du shopping / Shopping
» achat, acheter purchase
» affaire bargain
» avoir de la valeur be valuable
» coût cost
» dépense expense
» expédition shopping shopping spree
» facture bill
» portefeuille wallet (GB), purse (US)
» prix price
» reçu receipt
» réduction discount
» remboursement refund
» soldes sale
» valeur value
» valoir beworth
Les consommateurs / Consumers
» acheter purchase
» acheter à crédit buy on credit
» argent liquide cash
» avoir le choix have the choice
» avoir les moyens de s’acheter afford
» biens de consommation consumer goods
» carte de crédit credit card
» client customer
» défense du consommateur consumerism
» dépenser de l’argent en spend money on
» en plusieurs versements instalments
» faire du lèche-vitrines go window shopping
» faire les magasins shop around for
» payer pay for
» reçu receipt
» réduire les prix cut / reduce the price
» tarif price list
» TVA VAT (Value Added Tax)
» valeur value
» vendre à moitié prix half price
Se renseigner sur les prix /
Asking about prices
»»»»
»
Combien coûte ce foulard ?
How much is this scarf ?
C’est combien ?
How much does this cost ?
Celui-là est à 5 livres.
That one is £5.
Auriez-vous quelque chose de moins onéreux ?
Would you have something less pricey ?
C’est trop cher.
»»»»
That’s too expensive.
Je n’ai pas les moyens.
I can’t afford it.
Je ne suis pas intéressé.
I’m not interested.
OK, je vais prendre celui-là.
OK, I’ll take this one.
Dans quel prix ?
Around what price ? / In what price range ?
Évaluer un prix
» prixbas lowprices
» hors de prix exhorbitant
» à prix réduit reduced
» à bas prix low-priced
» cher expensive
» bon marché cheap, reasonable
» haut de gamme top of the range
Chapitre 21
Les magasins
Shops
Les noms de magasins / Shop list
» bijouterie jeweler’s
» boucherie butcher’s
» boulangerie baker’s
» bureau de tabac tobacconist’s
» centre commercial shopping centre / mall
» confiserie sweetshop
» crémerie dairy
» épicerie grocer’s
» fleuriste florist’s
» grand magasin department store
» kiosque à journaux newspaper stall
» librairie bookshop
»»
»»»»»»
Que puis-je faire pour vous ?
What can I do for you ?
Excusez-moi, puis-je vous demander quelque chose ?
Excuse me. Can I ask you something ?
Je regarde seulement, mais merci à vous.
No, I’m just browsing. Thanks anyway.
Peut-on regarder ?
Can we have a look around ?
Quelqu’un s’occupe de vous ?
Is someone waiting on you ?
Vous cherchez quelque chose de particulier ?
Are you looking for anything in particular ?
Si vous avez besoin de moi, n’hésitez pas.
If you need me, just let me know.
Where is the changing room ?
Où est la cabine d’essayage ?
»»»»
Est-ce que vous vendez des piles ?
Do you sell batteries here ?
Je cherche de la farine.
I am looking for flour.
Pourriez-vous m’indiquer le rayon surgelés ?
Could you tell me where the frozen food section is ?
Avez-vous cet article en stock ?
Do you have this item in stock ?
À la caisse / At the checkout
»»»»»
Réglez à la caisse.
Please pay at the counter.
Cette caisse est fermée.
This counter is closed.
Vous faites la queue ?
Are you in the queue ?
Personne suivante, s’il vous plaît !
Next, please !
Pourrais-je avoir un ticket de caisse ?
»»»
»»»
Could I have a receipt ?
Est-ce que vous avez une carte de fidélité ?
Do you have a loyalty card ?
Vous voulez un sac ?
Would you like a bag ?
Est-ce qu’il est garanti ?
Does it have a warranty ?
Does it come with a guarantee ?
Il est garanti un an.
It comes with a one-year guarantee.
C’est pour offrir.
It’s for a present.
Pouvez-vous me faire un paquet cadeau, s’il vous plaît ?
Can you gift-wrap it for me, please ?
Les moyens de paiement /
Means of payment
» Vous payez comment ?
»»»»»»»»»
How would you like to pay for this ?
Vous payez au comptant ou à crédit ?
Will that be cash or credit ?
Ça fera 25 dollars.
That comes to $25.
Voilà 30 livres.
Here’s £30.
Est-ce que vous acceptez les cartes ?
Do you take credit cards ?
Puis-je payer par chèque ?
Can I pay by cheque ?
Je n’ai qu’un billet de 20 livres.
I only have a 20-pound note.
Je n’ai pas grand-chose sur moi
I don’t have much money on me.
Je vais payer en liquide / par carte.
I’ll pay in cash / by card.
On n’accepte pas les cartes étrangères.
We don’t take foreign cards.
»
»»»»
Saisissez votre code, s’il vous plaît.
Enter your PIN number, please.
(PIN = Personal Identification Number)
Vous pouvez retirer votre carte.
You can remove your card.
Voici votre monnaie.
Here is your change.
Gardez la monnaie.
You can keep the change.
Ne perdez pas le ticket de caisse !
Don’t lose your receipt !
C’est cash !
Une question rituelle à la caisse aux États-Unis : Cash or
credit ? C’est-à-dire : « Vous payez en liquide ou par carte
?»
Et puis, une affichette que vous verrez souvent : Cash
and carry. Vous payez, vous emportez... et vous pourrez
peut-être get a good price / get a discount.
La vente / Retail
» approvisionner supplywith
» article article, an item
» comptoir counter
» détaillant retailer
» échantillon sample
» écouler le stock dispose of the stock
» emballer wrap
» exposer display
» fabriquer manufacture
» faire l’inventaire take stock
» fait sur commande made to order
» fournisseur supplier
NE PAS CONFONDRE !
I have no money. Je n’ai pas d’argent I have no change.
Je n’ai pas de monnaie.
» grossiste wholesaler
» inonder le marché flood the market
» pénurie shortage
» produire produce
» se plaindre de complain about
» service après-vente after-sales service
» succursale branch
» surproduction overproduction
» vente au détail / en gros retail / wholesale trade
La vente par correspondance /
Mail order
» à la livraison on delivery
» annuler cancel
» bon de commande order form
» catalogue catalogue
» conditionnement packaging
» en stock in stock
» épuisé out of stock
» frais de port et d’emballage postage and packing
» livraison en 24 heures overnight delivery
» paiement à la commande cash with order
» passer commande give an order for
» prendre livraison take delivery of
» respecter le délai de livraison keep the delivery time
Les soldes / Sales
»»
»»»
Ce produit est-il soldé ?
Is this item on sale ?
C’est en solde, il ne peut donc être ni repris ni échangé.
It’s on sale so there are no refunds or exchanges.
Offre spéciale.
Special offer.
Vous me faites une petite réduction ?
Can you give me a little discount ?
Un produit offert pour un acheté.
Les quantités
» Un morceau de gâteau. A piece of cake.
» Une tranche de jambon. A slice of ham.
» Un kilo de pêches. A kilo of peaches.
» Une boîte de thon. A tin of tuna.
» Un paquet de biscuits. A packet of biscuits.
» Des olives. Some olives.
À la poste / At the post office
»»
»»
Le bureau de poste sera-t-il ouvert demain ?
Will the post office be open tomorrow ?
C’est combien pour envoyer une lettre en France ?
How much does it cost to send a letter to France ?
Trois timbres à 40 pence, s’il vous plaît.
Three 40p stamps, please.
Où est la boîte aux lettres ?
Where is the post box ?
»»
»
»»
À quelle heure est la prochaine levée ?
What time is the next collection ?
Voulez-vous me peser ce colis, s’il vous plaît ?
Will you weigh this parcel for me, please ?
C’est combien pour envoyer une lettre aux États-Unis ?
How much is it to send a letter to the United States ?
Voulez-vous l’envoyer par avion ?
Do you want to send it by airmail
En recommandé avec accusé de réception
Registered with recorded delivery.
Chapitre 22
L’argent
Money
Ce que l’on en fait / What you do with it
» dépenser spend
» devoir owe
» donner donate
» emprunter borrow
» épargner save
» faire faillite go bankrupt
» gagner (loterie) win
» gagner (salaire) earn
» gaspiller waste
» payer pay
» prêter lend
» rembourser payback
» retirer withdraw, take out
Un sujet qui n’est pas tabou
Certes, parler d’agent n’est plus tout à fait considéré
comme inconvenant en France, mais nous restons quand
même discrets. En revanche, ne soyez pas choqué si un
Américain vous demande combien vous gagnez. L’argent
est signe de réussite, donc récompense le travail, et il est
respecté comme tel dans la pure tradition protestante qui
est le fondement de la civilisation américaine.
Comment joindre les deux bouts ?
Les anglophones ont une expression identique :
She finds it difficult to make ends meet.
Elle a du mal à joindre les deux bouts.
» prime bonus
» revenus earnings, income
» salaire salary, wage
À la banque / At the bank
» accorder grant
» billet banknote
» caissier cashier
» chèque check
» compte en banque bank account
» cours du change exchange rate
» crédit mortgage
» dette debt
» distributeur d’argent ATM / cash machine
» économies savings
» liquide cash
» monnaie currency
» monnaie (petite) change (small)
» pièce de monnaie coin
» prêt loan
» relevé de compte bank statement
» retirer withdraw, take out
Deux mots pour la monnaie
» Currency : les monnaies financières (le dollar,
la livre sterling, etc.).
» Change : la monnaie que vous rend le commerçant.
Do you have change ? Avez-vous de la monnaie ?
NE PAS CONFONDRE !
• earn money : gagner de l’argent en travaillant ;
• win money : gagner de l’argent au jeu ou à la loterie.
PARTIE 8
AU TRAVAIL
DANS CETTE PARTIE :
» L’économie
» Au travail
» Le lieu de travail
» Les métiers
» L’éducation
» Les relations au travail
Chapitre 23
L’économie
Economics
Les mots de l’économie /
Economics words
» améliorer improve
» améliorer (s’) get better
» augmenter, augmentation increase
» avoir les moyens de afford
» biens goods
» commerce trade, business
» croissance growth
» déclin decline
» diminuer, diminution decrease, fall
» endetté (être) in debt (be)
» être en baisse be on the decline
» privation hardship
» récolte crop, harvest
» revenu income
» riche rich, wealthy
» souffrir de suffer from
Les chats s’engraissent !
The fat cats who run the City...
Les gros richards qui dirigent la City...
L’entreprise / The company
» affaires (les) business
» bénéfice, profit profit
» client customer
» commander, commande order
» commerce trade, business
» coût cost
» demande demand
» entreprise business
» exporter, exportation export
» fabriquer, fabrication manufacture
» formation training
» fournir provide
» frais (les) costs
» gamme range
» gérer manage, run
» importer, importation import
» impôt tax
» industriel industrial
» lancer, lancement launch
» livraison, distribution delivery
» livrer deliver
» marchandises goods
» perte loss
» produit product
» rabais discount
» usine factory (UK), plant (US)
» vente sale
» vente au détail retail sale
» vente en gros wholesale
Un mot bien pratique
Vous pouvez utiliser le mot company pour traduire tous
ces mots français : société, établissement, compagnie,
entreprise.
Les échanges / Exchanges
» balance commerciale balance of trade
» déficit commercial trade gap
» dépense expenditure
» économie planifiée planned economy
» libre échange free trade
» libre entreprise free enterprise
» marché du travail job market
» marque brand
» mondialisation globalization
» monnaie currency
Chapitre 24
Au travail
At work
Le personnel / The staff
» cadre moyen middle manager
» cadre supérieur senior executive
» col-bleu / blanc blue / white collar worker
» direction, gestion management
» emploi job
» employé(e) employee
» employer employ
» employeur employer
» formation training
» gérer manage, run
» homme / femme d’affaires businessman / woman
» main-d’œuvre workforce
» ouvrier worker
» patron boss
» P-DG managingdirector
» personnel staff
» président chairman
» propriétaire owner
» réunion meeting
» syndicat tradeunion
Les conditions de travail /
Working conditions
» avantages perks
» bien payé / mal payé well-paid / ill-paid
» boulot job
» carrière career
» congé leave, holiday
» congé de maladie sick leave
» congé de maternité maternity leave
Chapitre 25
Le lieu de travail
The workplace
Le bureau / The office
» accueil reception
» accueillir greet
» appeler call
» classer file, do the filing
» comptes accounts
» courrier électronique e-mail
» dactylo (personne) short-hand typist
» détaillé detailed
» efficace efficient, effective
» envoyer un courriel send an e-mail
» envoyer, expédier send
» faire un stage go on a course
» bidon can
» chaîne d’assemblage assembly line
» contremaître foreman
» entretenir maintain
» faire fonctionner operate
» fonctionner work
» fondre smelt
» graisse, huile oil
» haut fourneau furnace
» machine-outil machine tool
» matières premières raw materials
» moteur engine, motor
» panne (être en) break down
» panneau de contrôle control panel
» percer, forer drill
» piloté par ordinateur computer controlled
» pompe pump
» réparer repair
» robot robot
» facture invoice
» faire le commerce de trade in
» garantie guarantee
» grossiste wholesaler
» livrer deliver
» magasin (grand) (department) store
» magasin, boutique shop
» manipuler handle
» plainte complaint
» prix price
» soldes sales
» vendre sell
» vente sale
» vitrine shop window
Dans la construction / In the building industry
» béton concrete
» brique brick
Chapitre 26
Les métiers
Jobs
Les métiers (A à C) / Jobs (A to C)
» acteur / actrice actor / actress
» agent de voyage travel agent
» architecte architect
» artisan craftsman
» avocat solicitor
» banquier banker
» bijoutier jeweler
» boucher butcher
» boulanger baker
» cadre executive
» caméraman TV cameraman
» chauffeur de bus / taxi bus / taxi driver
» chef chef
» chef de service manager
» chirurgien surgeon
» coiffeur hairdresser
» comptable accountant
» cordonnier shoemaker
» courtier broker
» cuisinier cook
Je suis cuisinier
I am a cook. He is a teacher.
Je suis cuisinier. Il est professeur.
Attention, en anglais, on met l’article a/an devant le nom
du métier.
Les métiers (D à J) / Jobs (D to J)
» décorateur decorator
» dentiste dentist
» designer designer
Les artisans
» Skilled workman, tradesman / tradeswoman.
Artisan / artisane.
» Craftsman / craftswoman, artisan (US). Artisan d’art /
artisane d’art.
Les métiers (M à P) / Jobs (M to P)
» maçon builder
» marin sailor
» mécanicien mechanic
» médecin doctor
» menuisier carpenter
» metteur en scène film director
» mineur miner
» musicien musician
» officier de police police officer
» opérateur operator
» opticien optician
» pêcheur fisherman
» peintre painter
» pharmacien pharmacist
» photographe photographer
» pilote pilot
» plombier plumber
» policier policeman
» pompier fire fighter
» porteur porter
» présentateur de télé news presenter
» professeur teacher
» professeur (université) professor
» programmeur computer operator
Masculin féminin
»
»
Les noms qui comportent le mot man peuvent être mis au
féminin en remplaçant man par woman :
A cameraman / a camerawoman.
Certains mots qui se terminent par – er ont un féminin en
– ess :
Actor / actress. Acteur / actrice.
» On peut toujours faire précéder les noms par
le mot woman :
A woman doctor. Une doctoresse.
Les métiers (R à V) / Jobs (R to V)
» réceptionniste receptionist
» secrétaire assistant, secretary
» secrétaire de direction personal assistant
» serveur / serveuse waiter / waitress
» soldat soldier
» steward / hôtesse de l’air flight attendant
» tailleur tailor
» vendeur / vendeuse salesman / saleswoman,
» vétérinaire vet
shop assistant
Chapitre 27
L’éducation
Education
Le système éducatif / The education system
» apprenti apprentice
» bourse scholarship
» collège secondary school (UK),
junior high school (US)
» cours tuition
» discipline discipline
» doué gifted
» droits d’inscription registration fee
» école maternelle nursery school
» école privée boarding school
» éducation education
» trimestre term
» uniforme uniform
» vacances holidays
» vidéoprojecteur videoprojector
Les uniformes
Beaucoup d’écoles britanniques perpétuent la tradition
de l’uniforme, des plus petites classes jusqu’au
secondaire.
Les garçons portent chemise, cravate et blazer, les filles
un chemisier blanc et une jupe. Plus les élèves avancent
dans le système scolaire et plus les règles vestimentaires
s’assouplissent.
Les examens / Exams
» consigne instruction
» copie paper
» corriger des copies mark / grade papers
» diplôme diploma
» diplôme universitaire degree
» évaluation assessment
» évaluer assess
» examen examination
» exercice exercise
» note mark (UK), grade (US)
» questionnaire quiz
» rater fail
» relire (se) proofread
» remise des diplômes graduation
» réussir pass
» tâche task
» test test
CGSE
Le General Certificate of Secondary Education est un
diplôme passé par les élèves britanniques à partir de
l’âge de 16 ans. Ils peuvent, une fois ce diplôme obtenu,
soit continuer leurs études, soit entrer dans la vie active.
» géographie geography
» géologie geology
» géométrie geometry
» histoire history
» informatique computer science, ICT
» lecture reading
» littérature literature
» mathématiques mathematics
» musique music
» physique physics
» sciences et vie de la Terre (SVT) science
» sciences économiques et sociales (SES) social studies
» sports (EPS) physical education (PE) Les A-levels
Pour entrer à l’université, les jeunes Britanniques doivent
justifier de l’obtention de trois ou quatre A- levels à l’issue
de leurs deux dernières années d’éducation secondaire.
Ils choisissent donc trois
» vestiaire lockerroom
NE PAS CONFONDRE !
La bibliothèque, library, et la librairie, bookshop.
Chapitre 28
Les relations au travail
Relationships at the workplace
Que faites-vous ? / What do you do ?
»»
»»»»
Quelle est votre profession ? What is your occupation ?
Je suis programmeur.
I am a computer analyst.
Je suis infirmier (ère).
I am a nurse.
Je suis assistante sociale.
I am a social worker.
Je dirige ma propre affaire.
I run my own business.
Je suis retraité.
I am retired.
NE PAS CONFONDRE !
Une demande qui porte sur le métier :
What do you do ? — I am a teacher.
Que faites-vous ? — Je suis professeur.
Une demande qui porte sur ce que vous faites en ce
moment :
What are you doing ? — I am revising my English.
Que faites-vous ? — Je révise mon anglais.
Communiquer avec ses supérieurs / Communicating with
superiors
Le registre de langue
Le registre de langue employé avec les supérieurs
hiérarchiques est souvent beaucoup plus formel que celui
de la conversation familiale.
»
»»
»
»»
»»
Bonjour, monsieur. Puis-je vous poser une question ?
Good morning, Mr Jones, may I ask you a question ?
Certainement. En quoi puis-je vous aider ?
Certainly, how can I help you ?
Il semble que nous ayons un problème avec ce compte.
We seem to be having a problem with this account.
Il faudrait que nous nous réunissions pour en parler.
We’d better get together to discuss the situation.
Est-ce que 16 heures vous irait ?
Would 4 o’clock suit you ?
Excusez-moi. Pourriez-vous me donner l’heure ?
Pardon me. Do you think you could give me the time ?
Certainement. Il est midi et demi.
Certainly, it’s twelve thirty.
Pourriez-vous m’aider dans ce dossier ?
Do you think you could help me with this ?
» Bien sûr, avec plaisir. I’d be happy to help you.
Les bons usages
On s’adresse à quelqu’un en l’appelant Mr Jones ou Mrs
Truman, ce qui serait mal venu en français – on dit
seulement « Bonjour, monsieur » ou « Bonjour, madame
».
Notons toutefois que l’ambiance est souvent beaucoup
plus décontractée aux États-Unis, où il n’est pas rare que
tout le monde s’appelle par son prénom.
Conduire une réunion / Holding a meeting
» Bonjour tout le monde.
Good morning / afternoon, everyone.
» Nous allons commencer. Let’s get started.
»
»»
»
»»
»»
Nous avons le plaisir d’accueillir Mme Delan, d’ABC.
We’re pleased to welcome Mrs Delan from ABC.
Je voudrais vous présenter Mme Delan.
I’d like to introduce Mrs Delan.
Jill, pourriez-vous prendre les notes aujourd’hui ?
Jill, would you mind taking notes today ?
Je suggère que nous commencions par un tour de table.
I suggest we go round the table first.
Donc, commençons avec le point numéro 1.
So, let’s start with item number 1.
Thomas, pouvez-vous présenter ce premier point ?
Thomas, could you introduce this item ?
Je vais résumer les points principaux.
Let me just summarize the main points.
Pour résumer, ... / En bref, ...
To sum up, ... . In brief, ...
»
»»
Pouvons-nous fixer la date de la prochaine réunion ?
Can we set the date for the next meeting ?
Merci à tous d’être venus.
Thank you all for attending.
La réunion est terminée.
The meeting is closed.
Participer à une réunion /
Participating in a meeting
»»»»»
Je suis certain(e) que...
I’m positive that... / I (really) feel that...
À mon avis, ...
In my opinion...
Je vois ce que vous voulez dire.
I see what you mean.
Je suis totalement d’accord avec vous.
I totally agree with you.
Désolé(e), je ne peux pas être d’accord.
»»»
»
»
»
I’m afraid I can’t agree.
Ai-je été clair(e) ?
Have I made that clear ?
J’aimerais que vous m’écoutiez.
I’d like you to listen to me.
Désolé, je n’ai pas compris. Pourriez-vous répéter ?
I’m afraid I didn’t understand that. Could you repeat ?
Je ne vois pas ce que vous voulez dire. Pourrions-nous
avoir plus de détails ?
I don’t see what you mean. Could we have some more
details, please ?
Pourriez-vous épeler cela pour moi, s’il vous plaît ?
Would you mind spelling that for me, please ?
Désolé(e), je pense que vous n’avez pas compris ce que
je voulais dire.
Sorry, I think you misunderstood what I said.
PARTIE 9
SE DISTRAIRE
DANS CETTE PARTIE :
» Les vacances et le tourisme » Les loisirs
» Le sport
Chapitre 29
Les vacances
Holidays (GB), vacation (US)
En vacances / On holiday
» agence de voyage travel agency
» aller à l’étranger go abroad
» aller en vacances go on holiday
» bondé packed
» choses à voir sights
» congé short break
» croisière cruise
» descendre chez des amis stay with friends
» foule crowd
» hébergement accomodation
» jour de congé day off
» pays étranger foreign country
» piège à touriste tourist trap
» queue queue
» rendre visite à visit
» reposer (se) rest
» s’amuser have a good time
» se plaindre make a complaint
» semaine de congé week off
» station touristique holiday resort
» touristique touristy
» vacances scolaires school holidays
» vie nocturne nightlife
» voyager travel
Vacances ou jour férié ?
Aux États-Unis, on parle de vacation (mais on a moins de
vacances que les Européens).
Le mot holiday correspond à nos jours fériés. Parler de
vacances / Holiday talk
»»
»»»
Êtes-vous allé à l’étranger ?
Have you been abroad ?
Nous avons l’intention d’aller en Floride cet été.
We’re planning to go to Florida this summer.
Combien de temps y resterez-vous ?
How long will you stay ?
Nous avons pris un circuit organisé.
We took a package tour.
Aimeriez-vous faire une croisière ?
Would you like to take a cruise ?
Les mots du voyage
Il existe plusieurs mots pour parler des voyages en
anglais.
» Trip : pour un déplacement conséquent dû à des motifs
importants.
For our wedding anniversary, we went on a trip to Venice.
»
»
Pour notre anniversaire de mariage, nous avons fait un
voyage à Venise.
Journey : pour un déplacement en général court et sans
importance.
Did you have a nice journey ? As-tu fait bon voyage ?
Travel : terme très général pour parler des déplacements.
This agency sells interesting travels to Spain.
Cette agence vend des voyages très intéressants pour
l’Espagne.
Les vacances d’hiver / Winter holidays
» après-ski snowboots
» bonhomme de neige snow man
» bonnet hat
» cabine gondola
» chasse-neige snow plough
» écharpe scarf
Le camping / Camping
» aire de pique-nique picnic area
» allumettes matches
» anti-insectes bug spray
» bouteille de gaz gas bottle
» chaise pliante folding chair
» couverture rug, blanket
» glacière cooler
» mât de tente tent pole
» matelas gonflable inflatable mattress
» panier de pique-nique picnic basket
» parasol umbrella
» piquet de tente tent peg
» réchaud cooking stove
» sac de couchage sleeping bag
» table de pique-nique picnic table
» table pliante folding table
» tente tent
» terrain de camping camping site
» torche flashlight
» caravane caravan (UK), trailer (US)
» camping-car dormobile, camper
On lève le camp ?
» break camp : lever le camp
» pitch camp : planter sa tente
Réserver à l’hôtel / Making a reservation at the hotel
»
»
»
Je voudrais réserver une chambre pour une nuit.
I’d like to reserve a room for one night.
Auriez-vous une chambre libre pour deux personnes pour
trois nuits ?
Would you have a double room available for three
nights ?
Est-ce qu’il vous reste des chambres ?
Do you have any vacancies ?
»»
»»»»»»»
Puis-je réserver une chambre pour ce soir ?
Can I book a room for tonight ?
Nous n’avons plus qu’une chambre pour une personne.
We only have one single room left.
Combien coûte une chambre double ?
How much is a double room ?
Lit double ou lits séparés ?
Would you like a double bed or twin beds ?
Une chambre fumeur ou non-fumeur ?
Would you like a smoking or non-smoking room ?
Vous restez combien de temps ?
How long will you be staying ?
Vous resterez combien de nuits ?
How many nights will you be staying ?
À combien est la nuit ?
What’s the room rate ?
Le petit déjeuner est-il compris ?
Is breakfast included ?
»
»»
What time is breakfast served in the morning ?
Y a-t-il une connexion Internet dans la chambre ?
Can I use the Internet in my room ?
Il y a un coffre-fort dans chaque chambre.
There is a safe deposit box in each room.
Dois-je régler maintenant ou au moment du départ ?
Do I pay now or at checkout ?
Ne vous perdez pas !
Tout le monde n’est pas d’accord sur la numérotation des
étages !
Aux États-Unis, le rez-de-chaussée s’appelle first floor,
mais ground floor en Grande-Bretagne.
Donc, bien évidemment, aux États-Unis, le premier étage
s’appelle second floor, mais first floor en Grande-
Bretagne. Et ainsi de suite !
La chambre d’hôtel / The hotel room
I’ll call the front desk and ask if they can bring us some
more towels.
Quitter l’hôtel / Checking out
»»»
»
Je voudrais signaler mon départ.
I would like to check out.
À quelle heure faut-il libérer la chambre ?
What time is checkout ?
Nous espérons bien vous accueillir dans notre hôtel une
autre fois.
We are looking forward to welcoming you again in our
hotel
Puis-je laisser mes bagages ici pour les récupérer plus
tard dans la journée ?
Can I leave my luggage here until later today ?
Les bagages
Attention, le mot luggage ne s’emploie pas au pluriel. Il
signifie « les bagages ». Si on veut parler d’un bagage, on
dit a piece of luggage.
Chapitre 30
Les loisirs
Leisure
Le temps libre / Leisure time
» aimer faire quelque chose enjoy doing
something
» distraction entertainment
» faire une pause take a break
» jouer play
» jour de congé day off
» passe-temps pastime
» reposer (se) relax, rest
» semaine de congé week off
» temps libre free time, spare time
Préparer une sortie / Planning an outing
»»»
»»
Vous êtes pris vendredi soir ?
Are you busy on Friday evening ?
Voulez-vous venir avec nous au spectacle ?
Would you like to join us to the show ?
Et si on allait au resto chinois après le spectacle ?
Why don’t we go to a Chinese restaurant after the show ?
Qu’est-ce que vous faites ce week-end ?
What are you doing this weekend ?
Cela vous plairait de venir faire une randonnée avec nous
?
Would you like to come hiking with us ?
Passer le temps
Spend time on doing something.
Passer du temps à faire quelque chose.
What do you do in your spare time ?
Que faites-vous pendant vos loisirs ?
» dédie
» échecs chess
» dames draughts (UK), checkers (US)
» jeu de l’oie snakes and ladders
» jeux de plateau board game
» jouer play
» jouer (casino) gamble
Les jeux de cartes / Card games
» atout trump
» carreaux diamonds
» cartes cards
» chance luck
» cœurs hearts
» distribuer deal
» jeu de cartes pack of cards
» mélanger shuffle
» piques spades
» reine queen
» roi king
» trèfles clubs
» valet jack
NE PAS CONFONDRE !
Chance (le hasard) et luck (la chance). Good luck ! Bonne
chance !
Bad luck ! Pas de chance !
A stroke of luck. Un coup de chance.
Les divertissements /
Entertainment
» bowling bowling
» divertir entertain
» jeu de fléchettes darts
» jeux vidéo video games
» jongler juggle
» jouer aux fléchettes play darts
» mots croisés crossword puzzle
» puzzle jigsawpuzzle
Les loisirs créatifs / Creative
hobbies
» artisanat artsandcrafts
» broderie embroidery
» coudre sew
» couture sewing
» dessin drawing
» fabrication de bijoux jewelry making
» photographie photography
» poterie pottery
» quilt quilting
» scrapbooking scrapbooking
» sculpture sculpture
» tapisserie tapestry
» travail du bois woodworking
» travail du cuir leatherwork
» travaux d’aiguille needlework, knitting
Chapitre 31
Le sport
Sport
Au stade / At the stadium
» applaudir applaud, clap
» arbitre referee, umpire
» battre to beat
» championnat championship
» chronomètre stopwatch
» concurrent contestant
» débutant beginner
» défaite defeat
» démarrer start
» entraînement practice
» entraîner (s’) practise
» entraîneur trainer, coach
» équipe team
» finale final
» gagnant winner
» gagner win
» jeu game, match
Une nation de sportifs
Beaucoup de sports ont été inventés et codifiés par les
Anglais ; par exemple, le football, le tennis, le golf et le
rugby – sans oublier le traditionnel cricket, dont les règles
restent un mystère pour qui n’est pas britannique.
» joueur player
» ligne d’arrivée finish line
» marquer un point score a point
» perdre lose
» prix prize
» prix de l’entrée entry fee
» record du monde world record
» règle rule
» spectateur spectator
» sportif / sportive sportsman / sportwoman
» stade stadium
» succès success
» supporter supporter
» tournoi tournament
» victoire victory
Deux mots pour le même prix » Prize traduit par « prix »
dans le sens de
« récompense ».
» Price traduit par « prix » dans le sens de « prix à payer
».
À vos marques, prêt, partez !
Deux expressions :
» On your marks, get set, go ! » Ready, steady, go !
» siffler whistle
» stade de foot soccer stadium
» tacler tackle
» taper la balle shoot
» terrain ground, soccer pitch
Deux mots pour un sport
Le football est le sport le plus populaire en Grande-
Bretagne. L’Association de football anglais en codifia les
règles en 1863.
Le soccer se joue aux États-Unis, traditionnellement
plutôt par les filles.
Le football américain
Les immigrants européens apportèrent avec eux le
football que nous connaissons dans le Nord-Est des États-
Unis. Mais un étudiant de Yale, passionné à la fois par le
football et le rugby, a créé ce nouveau sport très viril en
mixant les deux.
Au match / At the match
»»»»»»»»
C’était vraiment un beau match !
That was a great match !
Mille personnes ont assisté au match.
One thousand people attended the match.
Je ne supporte pas de voir perdre mon équipe.
I can’t bear seeing my team lose.
Tu es supporter de quelle équipe ?
What team do you support ?
Quel joueur magnifique !
What a great player he is !
Il a marqué trois buts.
He scored three goals.
Je suis un fan de Manchester United.
I am a Manchester United fan.
Je ne peux pas me permettre d’aller à tous les matchs.
I can’t afford going to every match.
Une nation de bookmakers
À toi de jouer !
La balle est dans ton camp
The ball is in your court.
Les sports d’eau / Water sports
» aviron rowing
» bateau à voile sail boat
» brasse breast stroke
» canoë canoe
» maillot de bain swimming suit
» nager swim
» piscine swimming pool
» planche à voile windsurf
» planche à voile sailboard
» planche de surf surfboard
» plongée avec tuba snorkeling
» plongée sous-marine scuba diving
» plongeoir springboard
» plonger dive
» ski nautique water-ski
» slip de bain swimming trunks
» surf surf
» voile sail
L’équitation / Horse riding
» bride bridle
» bureau de paris (PMU) betting shop
» cavalier rider
» champ de courses racecourse
» concours hippique horse show
» course de chevaux horse race
» monter un cheval ride a horse
» parier, pari bet
» selle saddle
La marche / Walking
» aller en montagne do mountain climbing
A car race
une course de voiture.
A racing car
une voiture de course.
PARTIE 10
AUTOUR DE NOUS
DANS CETTE PARTIE :
» Climat et météo
» L’environnement
» Les paysages
» Les animaux
» Les végétaux
Chapitre 32
Climat et météo
Climate and weather forecast
Le soleil / The sun
» briller shine
» briller (soleil couchant) glow
» coucher du soleil sunset
» éclaircies brightintervals
» ensoleillé sunny
» il y a du soleil it’s sunny
» lever du soleil sunrise
» soleil sunshine
Une phrase qu’on aime entendre à la BBC
Lots of sunshine and temperatures in the 70s.
Hot ou warm ?
Les deux mots veulent dire « chaud », mais warm a une
connotation agréable, tandis que hot implique une trop
grosse chaleur. Mais tout est question d’appréciation
personnelle – et d’expérience. Là où un Anglais vous dira
It’s so hot !, peut-être aurez- vous juste une impression
de douce chaleur...
J’ai chaud, j’ai froid ! : I’m warm, I’m cold !
»»»»
»
Il fait froid.
It’s cold.
Il fait chaud.
It’s warm
Il fait très chaud.
It’s hot.
L’automne est généralement frais et humide à Londres.
Autumn is usually chilly and damp in London.
Il gèle aujourd’hui.
»»»»
It’s freezing cold today !
Il fait une chaleur accablante.
It’s scorching hot.
Il fait étouffant.
It’s stifling hot.
I am really cold.
J’ai vraiment froid.
Le froid glacial était inattendu.
The bitter cold was unexpected.
La pluie et la neige / Rain and snow
» arc-en-ciel rainbow
» averse shower
» brouillard fog
» bruine drizzle
» chute de neige snowfall
» flocon de neige snowflake
» fondre melt
» geler freeze
» givre frost
» givré frosty
» glace ice
» goutte de pluie raindrop
» grêle hail
» grêlon hailstone
» humide damp
» humide (mouillé) wet
» inondation flooding
» neige, neiger snow
» neigeux snowy
» pleuvoir à verse pour with rain
» pluvieux rainy
» verglas black ice
Il pleut des chats et des chiens
En France, il pleut parfois « des cordes », mais en Grande-
Bretagne, comme chacun sait, on aime les animaux...
»
»
»
»
»
»
On prévoit des températures fraîches après le coucher du
soleil.
Chilly temperatures are expected after sunset.
Il y aura des nuages avec des éclaircies au- dessus de
Londres.
It will be cloudy with sunny spells over London.
De nouvelles chutes de neige sont attendues dans les
Midlands.
More heavy snow falls are expected in the Midlands.
La neige et le verglas continuent de désorganiser les
transports.
Snow and ice continue to cause travel disruption.
On annonce 10 centimètres de neige pour dimanche.
They’re calling for 10 centimeters of snow on Sunday.
Le froid intense va continuer jusqu’à vendredi.
The bitter cold is expected to continue into Friday.
»
»
»
»»»»»
Il fait beau, n’est-ce pas ? Pas un nuage dans le ciel !
Lovely day, isn’t it ? Not a cloud in the sky !
On a eu de la chance avec le temps cet hiver !
We’ve been pretty lucky with the weather this winter,
haven’t we ?
Ce temps est incroyable ! Ces journées douces en plein
milieu de l’hiver !
Can you believe this weather ? These balmy days in the
middle of winter !
Il y a du vent.
It’s windy.
Il y a du soleil.
It’s sunny.
Il y a du brouillard.
It’s foggy.
Il pleut.
It’s raining.
Il pleut à verse.
It’s pouring down.
»»»
Les nuages passent. Ça s’éclaircit déjà.
The clouds are passing. It’s clearing up already.
Cette tempête était terrible.
That storm was horrible.
Il a fait si froid ; on a hâte que cela se réchauffe !
It’s been so cold ; we’re looking forward to it warming
up !
Un sujet de conversation inépuisable !
Rien de tel que de parler du temps pour aborder une
conversation. C’est un sujet inépuisable.
Le temps qu’il fait est le premier sujet qu’un Britannique
aborde avec toute personne qu’il rencontre.
Toutefois, ne vous avisez pas de vous plaindre de la pluie
qui n’a pas cessé depuis quatre jours... Laissez
reconnaître aux Britanniques les quelques petits
désagréments de leur pays... Critiquer le temps est leur
privilège !
Chapitre 33
L’environnement
Environment
L’écologie / Ecology
» agir act
» contaminer contaminate
» créature creature
» désastre disaster
» détruire destroy
» diminuer diminish
» disparaître disappear, die out
» disparu, éteint extinct
» durable sustainable
» émettre emit
» en danger endangered
» équilibre balance
L’atmosphère / Atmosphere
» couche d’ozone ozone layer
» effet de serre greenhouse effect
» émanations fumes
» gaz d’échappement exhaust fumes
» oxygène oxygen
» pluie acide acid rain
» réchauffement climatique global warming
Un cri d’alarme
We are facing a global climate crisis. It is deepening. (Al
Gore)
Nous devons faire face à une crise climatique mondiale.
Elle s’aggrave.
Les déchets / Waste
» débarrasser (se) de dispose of
» décharge dumpingground
» déchets industriels industrial waste
Chapitre 34
Les paysages
Landscapes
Les différents paysages /
Different sceneries
» panorama viewpoint, panorama
» paysage scenery
» paysage marin seascape
» paysage urbain cityscape
» paysagiste landscapegardener Quel beau paysage !
Le mot scenery peut s’appliquer à n’importe quel
environnement.
The scenery can be a landscape, a seascape, or a
cityscape.
» baie bay
» chenal channel
» côte coast
» détroit strait
» faire de la voile sail
» falaise cliff
» galets pebbles
» île island
» lagon lagoon
» marée basse low tide
» marée haute high tide
» marin sailor
» océan ocean
» plage beach
» profond deep
» profondeur depth
» raz de marée tsunami
» récif reef
» rivage shore
» rocher rock
» rocheux rocky
» sable sand
» station balnéaire sea-side resort
» vague wave
» vague de fond tidal wave
Prendre la mer... et y rester
» Go to sea. Prendre la mer (devenir marin).
» Be at sea. Être en mer.
» Be at sea level. Être au niveau de la mer.
Un proverbe
He that would go to sea for pleasure would go to hell for a
pastime.
Littéralement : « Celui qui va en mer par plaisir irait en
enfer pour passer un bon moment. »
» bas low
» canyon canyon
» col pass
» colline hill
» éruption volcanique volcanic eruption
» escarpé steep
» gouffre chasm
» haut high
» hauteur height
» incendie fire
» lave lava
» l’Himalaya The Hymalayas
» les Alpes the Alps
» les Rocheuses the Rocky Mountains
» mont mount
» montagneux mountainous
» parcours pittoresque scenic route
» pente slope
» pic peak
» sommet summit
» vallée valley
» volcan volcano
De quoi en faire une montagne ?
I’ve got mountains of laundry.
J’ai une quantité énorme de linge à laver.
L’espace / The space
» astronaute astronaut
» ciel sky
» ciel (paradis) heaven
» étoile star
» étoilé starry
» extraterrestre extra-terrestrial
» fusée rocket
» lune moon
» OVNI UFO
» soleil sun
» univers universe
» vaisseau spatial spaceship
» voyage dans l’espace space travel
Des rêves en pagaille » You can have stars in your eyes.
On peut avoir des étoiles dans les yeux. C’est- à-dire des
rêves de gloire.
» You can reach for the moon.
On peut vouloir décrocher la Lune.
Chapitre 35
Les animaux
Animals
Le règne animal / The animal kingdom
» aile wing
» arête bone
» bec beak
» coquille shell
» corne horn
» crinière mane
» fourrure fur
» griffe claw
» mammifère mammal
» nid nest
» patte paw, leg
» pelage fur, coat
» piqûre bite
» plume feather
» poil hair, fur
» pondre lay eggs
» queue tail
» sabot hoof
» sang chaud (à) warm-blooded
» sang froid (à) cold-blooded
» voler fly
Le mien, ce n’est pas pareil...
La règle générale veut que l’on utilise le pronom neutre it
pour parler d’un animal. Mais il n’est pas question de
considérer votre animal familier comme un neutre ! Vous
pouvez tout à fait employer les pronoms he ou she pour y
faire allusion ! On comprendra qu’il occupe une place
particulière dans votre cœur.
Les troupeaux
» grogner growl
» inoffensif harmless
» joueur, espiègle playful
» lapin rabbit
» lécher lick
» miauler mew
» mordre bite
» piquer sting
» ronronner purr
» sortir le chien walk the dog
Les animaux de la ferme / Farm animals
» abeille bee
» âne donkey
» canard duck
» chèvre goat
» cochon pig
» écurie stable
» essaim swarm
» étable cowshed
» faire de l’élevage breed
» ferme farm
» mouton sheep
» nourrir feed
» oie goose
» porcherie pigsty
» poule hen
» poulet chicken
» race breed
» ruche hive
» taureau bull
» traire milk
» vache cow
À la ferme ou dans l’assiette ?
Selon qu’ils sont vivants ou dans votre assiette, les
animaux changent de nom. Dans l’assiette, ils retrouvent
leurs racines françaises. Normal, quand
» langouste crawfish
» moule mussel
» phoque seal
» pieuvre octopus
» poisson fish
» requin shark
» saumon salmon
» truite trout
La pêche au saumon
Les saumons qui viennent se reproduire dans les cours
d’eau d’Irlande et d’Écosse sont parmi les plus réputés du
monde. Dans ces deux pays, la pêche au saumon est bien
plus qu’un sport, c’est une véritable institution nationale.
Dans les airs / In the air
» aigle eagle
» colombe dove
» faucon hawk
» hirondelle swallow
» moineau sparrow
» oiseau bird
» pigeon pigeon
» perroquet parrot
L’aigle royal, emblème des
États-Unis
Depuis 1782, l’aigle royal des grandes plaines, symbole
de force et de courage, est devenu l’emblème des États-
Unis et figure sur les pièces d’or et d’argent.
Les pigeons de Trafalgar Square
Nourrir les pigeons de Trafalgar Square fut pendant des
années une des attractions favorites des touristes qui
visitaient Londres. Malgré de nombreuses campagnes de
protestation, il est maintenant interdit de nourrir ces
animaux que la Ville tente de chasser au motif qu’ils
nuisent à l’architecture de la place.
» lionne lioness
» poule hen
» renarde vixen
» tigresse tigress
» truie sow
Différencier le genre des animaux ?
Ne vous compliquez pas la vie ! Il est toujours possible
d’adjoindre un pronom au nom. Chacun s’y retrouvera !
Par exemple, une chienne : a she-dog. Les petits / Baby
animals
» agneau lamb
» chaton kitten
» chevreau kid
» chiot puppy
» faon fawn
» lionceau cub
» louveteau cub
» poulain foal
» porcelet piglet
» poussin chick
» veau calf
Encore un pluriel irrégulier
» un veau a calf
» des veaux calves
Des expressions animalières /
Animal idioms
»»»
Peigner la girafe.
Waste one’s time.
Fort comme un bœuf.
As strong as a horse
Jouer un tour de cochon.
Play a dirty trick.
Chapitre 36
Les végétaux
Plants
Les arbres / Trees
» bois wood
» bois de construction timber
» branche branch
» buisson shrub
» clairière clearing
» donner des fruits bear fruit
» écorce bark
» feuillage foliage
» feuille leaf
» fleurir blossom
» forêt forest
» pousse sprout
» racine root
» rameau twig
» rejet shoot
» sève sap
» tronc trunk
Une expression
He cannot see the forest for the trees. Un arbre lui cache
la forêt.
On dit aussi, de manière moins imagée : He can’t see the
big picture. Il ne voit que les détails et en oublie
l’essentiel.
Les essences / Species
» bouleau birch
» cèdre cedar
» chêne oak
» cyprès cypress
» hêtre beech
» houx holly
» orme elm
» palmier palmtree
» peuplier poplar
» pin pinetree
» vigne vine
Ce qu’on fait aux plantes / What we do to plants
» abattre (un arbre) fell / chop down
» cultiver cultivate
» dessécher dryup
» jardiner garden
» planter plant
» pousser, faire pousser grow
» semer sow
» tailler prune
» tondre la pelouse mow the lawn
» traiter treat
» entretenir keep up, maintain
» tige stem
» vivace perennial
Mettons les mots en ordre !
» A garden flower : une fleur de jardin
» A flower garden : un jardin de fleurs À chacun son
emblème
»
»»»
Angleterre : la rose, depuis la guerre des Roses (1455-
1485).
Écosse : le chardon, qui symbolise la défense depuis le
XVe siècle.
Pays de Galles : la jonquille que l’on porte le jour de la
Saint-David (et aussi le poireau !).
Irlande du Nord : le trèfle, que saint Patrick utilisait pour
expliquer La Trinité.
Les plantes sauvages / Wild plants
» baie berry
» bouton d’or buttercup
» champignon mushroom
» chardon thistle
» désherber weed
» fougère fern
» gui misletoe
» herbe grass
» houx holly
» jungle jungle
» lierre ivy
» mauvaise herbe weed
» mousse moss
» noix, noisette nut
» ortie nettle
» trèfle clover, shamrock
Une profusion de proverbes
»
»
»
»
Les averses d’avril apportent les fleurs de mai.
April showers bring May flowers.
Qui plante un arbre le plante pour la postérité.
He that plants a tree plants for posterity.
L’herbe est toujours plus verte de l’autre côté de la
clôture.
The grass is always greener on the other side of the
fence.
La pomme ne tombe jamais loin de son arbre.
The apple doesn’t fall far from the tree.
PARTIE 11
COMMUNIQUER
DANS CETTE PARTIE :
» Avec les gens
» Avec le monde
» La publicité
Chapitre 37
Avec les gens
With people
Utiliser le téléphone / Using the phone
» abonné subscriber
» allô hello
» annuaire phone book, directory
» appeler call
» cabine téléphonique phone box, booth
» carte de téléphone phone card
» combiné receiver
» composer dial
» décrocher liftup
» faux numéro wrong number
» numéro de téléphone telephone number
»»»»»»»»»»
Qui est à l’appareil ?
Who is calling ?
Puis je parler à M. Jones ?
Could I speak to Mr Jones ?
Est-ce que Jack est là ?
Is Jack in ?
Je vous mets en relation.
I’ll put you through.
Patientez un moment.
Hold on a moment.
Je rappellerai dans dix minutes.
I’ll call back in ten minutes.
Ne quittez pas.
Hold on.
C’est occupé !
The line is busy !
Laissez un message après le bip.
Please leave a message after the beep.
Je dois raccrocher.
» poster post
» prospectus junkmail
» répondre reply
» timbre stamp
Commencer une lettre
» Si vous ne connaissez pas le nom de la
personne à qui vous écrivez, notez : Dear Sir, Dear
Madam,
» Si vous connaissez le nom de la personne à qui vous
écrivez, notez :
Dear Mr, Mrs, Miss Smith,
À noter que, de plus en plus, on évite le choix
entre Miss et Mrs en employant Dear Ms Smith, » Si vous
connaissez personnellement la
personne, vous écrirez : Dear Frank,
Écrire une lettre / Writing a letter » Merci pour votre lettre
du 25 septembre.
»»
»»»»»»»
Thank you for your letter of September 25th.
Suite à votre lettre du 3 décembre,
With reference to your letter of 3rd December,
Je vous écris pour demander des renseignements à
propos de votre offre.
I am writing to inquire about your offer.
Vous serait-il possible de...?
Could you possibly...?
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir...
I would be grateful if you could...
Je serais ravi de faire cela.
I would be delighted to do that.
Vous trouverez ci-joint...
Enclosed you will find...
N’oublie pas de m’envoyer un petit mot.
Don’t forget to drop a line.
On a gardé contact.
We kept in touch.
Tu as des nouvelles de Judy ?
Que d’anglicismes !
De très nombreux termes anglophones sont utilisés dans
le domaine informatique. Certains équivalents français
existent pourtant, plus ou moins connus du grand public :
» un mail : un courriel
» le Net : la Toile
» un buzz : un ramdam
» un chat : un e-blabla
» une newsletter : une infolettre
» un talk : un débat
» un mailing : publipostage
» un spam : polluriel
Utiliser un ordinateur / Using a computer
» accéder à access
» allumer switch on
» brancher plug in
» charger load
» chatter chat
» cliquer click
» coller paste
» copier copy
» couper cut
» entrer des données input
» envoyer send
» éteindre close
» formater format
» ouvrir open
» programmation programming
» recevoir receive
» rechercher search
» remplacer replace
» saisir type, text
» sauvegarder save
» scanner scanner
» sélectionner select
» sortir output
» supprimer delete
» traiter des données processing
» trouver find
» vidéoconférence videoconference
Copier-coller !
Le terme anglophone copypaste est utilisé dans la langue
courante comme un seul verbe.
Le matériel informatique /
Hardware
» câble cable
» casque head set, head phone
» CD-ROM CD-rom
» clavier keyboard
» disque dur hard disk
» écran screen, monitor
» enceinte speaker
» fil wire
» haut-parleur speaker
» icône icon
» imprimante printer
» lecteur CD-ROM CD-rom player
» lecteur DVD DVD player
» logiciel software, program
» mémoire memory
» mémoire vive ram
» micro microphone
» ordinateur computer
» ordinateur de bureau desktop
» ordinateur portable laptop
» périphérique peripheral
» raccordement connection
» sans fil wireless
» son sound
» touche key
» tour centrale tower
» webcam video camera
Attention au clavier !
La disposition des touches sur les claviers français, dits «
Azerty », correspond à l’ergonomie rendue nécessaire par
la langue française et permet, en particulier, les accents.
Dans les pays anglophones, les claviers utilisés sont dits
« Qwerty ».
Un petit truc pour passer de l’un à l’autre, il vous suffit de
taper « shift + alt » sur votre clavier...
L’informatique / Computing
» à jour up to date
» assisté par ordinateur computer aided
» base de données database
» capture d’écran screen shot
» commande command
» données data
» fenêtre window
» feuille de calcul spreadsheet
» fichier file
» fond d’écran background screen
Chapitre 38
Avec le monde
With the world
Les journaux / The papers
» hebdomadaire weekly
» illustré illustrated magazine
» journal à scandale tabloid scandal rag
» journal de luxe glossy magazine
» journal du matin / du soir morning / evening paper
» journal populaire tabloid
» mensuel monthly
» presse à scandale gutter press
» quotidien daily
» revue magazine
» supplément supplement
La presse de caniveau
Les tabloïdes britanniques, tels The Sun ou The Daily
Star, sont réputés pour leurs articles à scandale, qui
n’épargnent rien ni personne et jouent sur l’aspect
racoleur des titres et des photos. Ils sont qualifiés de
gutter press, presse de caniveau, par opposition aux
quality papers, qui au contraire établissent leur
réputation sur le sérieux de leurs articles.
Dans les journaux / Inside the papers
» actualité current affairs
» article article
» colonne column
» compte rendu account
» courrier des lecteurs letters page
» courrier du cœur agony column
» éditorial leading article
» fait divers news item
» gros titres headlines
» informations news
» légende de photo caption
» nécrologie obituary
» nouvelle news item
» pages financières financial pages
» pages sportives sports pages
» petites annonces small ads
» propagande propaganda
» reportage report, reporting
» résumé summary
» une front page
La page 3
Page three est une marque déposée par le tabloïde The
Sun, qui publie traditionnellement tous les jours, depuis
quarante ans, des photos de jeunes femmes aux seins
nus en page 3 de son journal.
Le quatrième pouvoir / The fourth power
» documentaire documentary
» entretien interview
» feuilleton sitcom
» film movie
» flash d’informations news flash
» informations news
» jeu télévisé quiz show
» journal télévisé newscast
» média media
» météo weather forecast
» page de pub commercial break
» pièce drama
» programme program
» publicité commercial
» série TV soap opera, series
» spectacle show
» talk-show talk show
» variétés variety show
Le Super Bowl
Le Super Bowl, finale du championnat de football
américain, est un événement majeur de la télévision aux
États-Unis, qui enregistre des records d’audience lors de
sa diffusion. Le coût des annonces publicitaires à cette
occasion atteint des sommets.
La diffusion / Broadcasting
» à l’antenne on air
» audimat TV rating
» différé (en) recorded
» diffuser broadcast
» direct (en) live
» divertir entertain
» heure de grande écoute peak viewing
» première partie de soirée prime time
» rediffusion rerun
» regarder watch
» réseau network
» transmettre transmit
» visionner view
» zapper switch
NE PAS CONFONDRE !
What’s on TV tonight ? Qu’est-ce qu’il y a à la télé ce
soir ? What’s on the TV ? Qu’y a-t-il à l’écran ?
Les gens de la TV / TV people
» accro à la TV TV addict
» animateur host
» commentateur commentator
» présentateur anchorman
» présentateur de journal newsreader (GB), newscaster
(US)
» public audience
» speakerine link woman
» téléspectateur viewer
Couch potato
Cette expression, qui signifie littéralement « une patate
de canapé », est utilisée pour désigner les gens qui
restent plantés toute la journée devant leur téléviseur.
Chapitre 39
La publicité
Advertising
Les supports publicitaires /
Advertising medium
» affiche poster
» campagne publicitaire advertising campaign
» dépliant folder
» faire de la publicité advertise
» foire commerciale fair trade
» page de publicité commercial break
» panneau d’affichage advertising boarding
» petite annonce classified ad
» promotion special offer
» prospectus leaflet
» publicité advertising
» convaincre convince
» exagérer exaggerate
» exercer une influence influence
» fidéliser build up loyalty
» inciter encourage
» influencer influence
» inonder le marché flood the market
» lancer un produit launch a product
» lavage de cerveau brainwashing
» marketing marketing
» matraquage hype
» prétendre claim
» promouvoir promote
» séduire charm, appeal to
» stimuler les ventes boost sales
» susciter l’intérêt arouse interest
» vanter boast
» viser target
» frappant striking
» fructueux fruitful, successful
» persuasif persuasive
» prestigieux glamorous
» séduisant attractive
» trompeur misleading
PARTIE 12
QUELQUES REPÈRES INDISPENSABLES
DANS CETTE PARTIE :
» Les nombres
» Quantités et mesures
» Les verbes irréguliers
Chapitre 40
Les nombres
Numbers
De 1 à 19 / From 1 to 19
» un – premier one – first
» deux – second two – second
» trois – troisième three – third
» quatre – quatrième four – fourth
» cinq – cinquième five – fifth
» six – sixième six – sixth
» sept – septième seven – seventh
» huit – huitième eight – eighth
» neuf – neuvième nine – ninth
» dix – dixième ten – tenth
» onze – onzième eleven – eleventh
» douze – douzième twelve – twelfth
»»
»»»
cent un one hundred and one
cent quarante-trois one hundred and forty-
three
deux cents two hundred trois cents three hundred trente
millions thirty million
Un s ou pas d’s ?
Les mots hundred, thousand et million ne prennent pas
de -s dans un nombre.
There were three thousand people. Il y avait trois mille
personnes.
En revanche, ils peuvent prendre un -s quand ils sont
utilisés comme noms (centaine, millier, million) :
There were thousands of people. Il y avait des centaines
de personnes.
Entre les centaines et les dizaines
Chapitre 41
Quantités et mesures
Quantities and measurements
De tout à rien / From all to nothing
» assez enough
» aucun (pronom) none
» beaucoup de many / much
» beaucoup de plenty of / lots of
» chaque every/each
» la plupart de /des most
» pas de no / not any
» personne nobody
» peu de little / few
» rien nothing
» tout / toute / tous (les) all (the)
Chapitre 42
Les verbes irréguliers
* L’astérisque indique les verbes orthographiés en anglais
britannique. En anglais américain, la conjugaison de ces
verbes est régulière, c’est-à- dire en -ed.
Base Prétérit Participe Traduction verbale passé
A
arise arose
awake awoke
B
be was
bear bore
beat beat
become became
arisen
awoken
been
borne
beaten
become
s’élever
(se) réveiller
être
supporter
battre
devenir
begin began
bend bent
bet bet
bind bound
bite bit
bleed bled
blow blew
break broke
bring brought
broadcast broadcast
build built
*burn burnt
burst burst
buy bought
C
cast cast
begun
bent
bet
bound
bitten
bled
blown
broken
brought
broadcast
built
burnt
burst
bought
cast
commencer
(se) courber
parier
lier
mordre
saigner
souffler
casser
apporter
transmettre
construire
brûler
éclater
acheter
projeter
breed
bred
bred
donner naissance, élever
catch
choose chose
come came
cost cost
cut cut
D
deal dealt
dig dug
do did
draw drew
*dream dreamt
drink drank
drive drove
E
eat ate
chosen
come
cost
cut
dealt
dug
done
drawn
dreamt
drunk
driven
eaten
choisir
venir
coûter
couper
distribuer
creuser
faire
dessiner
rêver
boire
conduire
manger
caught
caught
attraper
F
fall
feed fed
feel felt
fight fought
find found
flee fled
fling flung
fly flew
forbid forbade
forget forgot
forgive forgave
freeze froze
G
get got
give gave
go went
grow grew
fed
felt
fought
found
fled
flung
flown
forbidden
forgotten
forgiven
frozen
got
given
gone
grown
nourrir
sentir
combattre
trouver
fuir
lancer
voler
interdire
oublier
pardonner
geler
obtenir
donner
aller
pousser
fell
fallen
tomber
Base verbale Prétérit Participe passé
Traduction
H
hang hung hung
have had had
hear heard heard
hide hid hidden
hit hit hit
hold held held
hurt hurt hurt
I
keep kept kept
kneel knelt knelt
know knew known
L
lay laid laid
lead led led
*lean leant leant
pendre
avoir
entendre
cacher
frapper
tenir
faire mal
garder
s’agenouiller
savoir
placer
conduire
s’appuyer
R
read read read
ring rang rung
rise rose risen
run ran run
S
saw sawed sawn
say said said
see saw seen
seek sought sought
sell sold sold
send sent sent
set set set
sew sewed sewn
lire
sonner
se lever
courir
scier
dire
voir
chercher
vendre
envoyer
placer
coudre
ride
rode
ridden
aller (à cheval ou à bicyclette)
verbale passé
shake
shine shone
shoot shot
show showed
shrink shrank
shut shut
sing sang
sink sank
sit sat
sleep slept
slide slid
*smell smelt
speak spoke
*speed sped
*spell spelt
spend spent
spit spat
split split
*spoil spoilt
shone
shot
shown
shrunk
shut
sung
sunk
sat
slept
slid
smelt
spoken
sped
spelt
spent
spat
split
spoilt
briller
tirer
montrer
rétrécir
fermer
chanter
(s’) enfoncer
(s’) asseoir
dormir
glisser
sentir
parler
se presser
épeler
dépenser
cracher
diviser
gâter
shook
shaken
secouer
spread
spring
stand
steal
stick
sting
stink
stride
strike
swear
sweep
swim
T
take
teach
tear
tell
think
sprang
stood
stole
stuck
stung
stank
strode
struck
swore
swept
swam
took
taught
tore
told
thought
sprung
stood
stolen
stuck
stung
stunk
stridden
struck
sworn
swept
swum
taken
taught
torn
told
thought
jaillir
être debout
voler
coller
piquer
sentir mauvais
marcher
frapper
jurer
balayer
nager
prendre
enseigner
déchirer
dire
penser
spread
spread
étaler
throw
threw
thrown
jeter
V
understand understood
understood comprendre
upset upset upset
W
wake woke woken
wear wore worn
weep wept wept
win won won
write wrote written
troubler
réveiller
porter
pleurer
gagner
écrire
Couverture
Sommaire
2000 mots et expressions pour tout dire en anglais pour
les Nuls
Copyright
À propos des auteurs Introduction
Un livre pour qui ?
Un livre pour quoi ?
Un livre facile à utiliser
Les symboles utilisés dans ce livre
VIVRE EN SOCIÉTÉ
Chapitre 1. Soyons polis !. Let’s be polite !
Saluer / Greeting
Faire les présentations / Introducing people Coordonnées
personnelles / Personal details
L’enthousiasme / Enthusiasm
Les attitudes positives / Positive attitudes Les émotions
négatives / Negative emotions L’indifférence /
Indifference
La colère / Anger
Les attitudes négatives / Negative attitudes
Chapitre 4. La famille. Family
La parenté / Relatives
La famille élargie / The extended family Les âges de la vie
/ The ages of life
État civil / Marital status
LE CORPS HUMAIN
Chapitre 5. Le corps. The body
Les cinq sens / The five senses
Les parties du corps / Body parts
La tête / The head
Les membres / Limbs
Les mains / Hands
Les cheveux et les poils / Hair and hairs Les organes
internes / Internal organs Les soins corporels / Body care
Le camping / Camping
Réserver à l’hôtel / Making a reservation at the hotel
Arriver à l’hôtel / Checking in
La chambre d’hôtel / The hotel room
Les services d’hôtel / Hotel services
Le service de chambre / Room service
Quitter l’hôtel / Checking out
Chapitre 30. Les loisirs. Leisure
Le temps libre / Leisure time
Préparer une sortie / Planning an outing
Les hobbies / Hobbies
Parler de ses loisirs / Talking about one’s hobbies Les jeux
/ Games
Les jeux de cartes / Card games
Les divertissements / Entertainment
Les loisirs créatifs / Creative hobbies
Chapitre 31. Le sport. Sport
Au stade / At the stadium
Parler de sports / Talking about sports Le football /
Football / soccer
Au match / At the match
Le tennis / Tennis
Les sports d’eau / Water sports L’équitation / Horse riding
La marche / Walking
Autres sports / Other sports
AUTOUR DE NOUS
Chapitre 32. Climat et météo. Climate and weather
forecast
Le soleil / The sun
Le ciel / The sky
La température / Temperature
J’ai chaud, j’ai froid ! : I’m warm, I’m cold !
La pluie et la neige / Rain and snow
Le vent / Wind
Pour lancer la conversation / To start the ball rolling
Chapitre 33. L’environnement. Environment
L’écologie / Ecology L’atmosphère / Atmosphere Les
déchets / Waste L’énergie / Energy
Chapitre 34. Les paysages. Landscapes