0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
240 vues238 pages

2000 mots d'anglais pour les Nuls

Transféré par

titivaness15
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats RTF, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
240 vues238 pages

2000 mots d'anglais pour les Nuls

Transféré par

titivaness15
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats RTF, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

©SaTihseissGerzeadtue tLeixbtrearicyi website:

thegreatelibrary.blogspot.com

2000 mots et expressions pour tout dire en anglais


Brigitte Lallement et Nathalie Pierret
Saisissez du texte ici
© The Greate Library website:
thegreatelibrary.blogspot.com

2000 mots et expressions pour tout dire en anglais pour


les Nuls
« Pour les Nuls » est une marque déposée de John Wiley
& Sons, Inc.
« For Dummies » est une marque déposée de John Wiley
& Sons, Inc.
© Éditions First, un département d’Édi8, Paris, 2017.
Publié en accord avec John Wiley & Sons, Inc.
Éditions First, un département d’Édi8 12, avenue d’Italie
75013 Paris – France
Tél. : 0144160900
Fax : 0144160901
Courriel : [email protected] Site Internet :
www.pourlesnuls.fr
ISBN : 978-2-412-02844-5
ISBN numérique : 9782412033593 Dépôt légal :
septembre 2017
Correction : Christine Cameau
© The Greate Library website:
thegreatelibrary.blogspot.com

Couverture : Stéphane Angot


Maquette intérieure : Sophie Boscardin
Cette œuvre est protégée par le droit d’auteur et
strictement réservée à l’usage privé du client. Toute
reproduction ou diffusion au profit de tiers, à titre gratuit
ou onéreux, de tout ou partie de cette œuvre est
strictement interdite et constitue une contrefaçon prévue
par les articles L 335-2 et suivants du Code de la
propriété intellectuelle. L’éditeur se réserve le droit de
poursuivre toute atteinte à ses droits de propriété
intellectuelle devant les juridictions civiles ou pénales.
Ce livre numérique a été converti initialement au format
EPUB par Isako www.isako.com à partir de l'édition papier
du même ouvrage.
© The Greate Library website:
thegreatelibrary.blogspot.com

À propos des auteurs


Brigitte Lallement a été Inspecteur d’anglais au sein de
l’Éducation nationale.
Nathalie Pierret est professeur d’anglais en lycée.
Elles sont ensemble les auteurs du Bled anglais
(Hachette).
© The Greate Library website:
thegreatelibrary.blogspot.com

Introduction
Un livre pour qui ?
Pour tous ceux qui se disent : « J’ai fait de l’anglais au
collège et au lycée mais j’ai beaucoup oublié. » Eh oui !
Les mots et expressions que l’on n’utilise pas
disparaissent vite dans le fond de notre mémoire. Mais,
vous verrez, ils reviendront facilement à la surface si vous
sollicitez vos neurones à l’aide de ce livre.
Un livre pour quoi ?
Peut-être avez-vous besoin de l’anglais pour voyager, ou
pour rencontrer des étrangers en visite ? Ou peut-être
auriez-vous tout simplement plaisir à retrouver ce que
vous avez appris ? Voilà l’occasion de raviver vos
souvenirs.
Un livre facile à utiliser

Douze parties correspondent aux situations les plus


courantes de la vie quotidienne : « Se nourrir », « Se
déplacer », « Se loger », « Faire des achats », etc. Vous
pourrez vous repérer facilement en consultant le
sommaire.
Dans chaque chapitre, vous trouverez les mots
indispensables et des listes d’expressions dans lesquelles
nombre de ces mots sont mis en situation – ce qui vous
aidera à les mémoriser.
Les paragraphes accompagnés d’une icône vous
apporteront des anecdotes ayant trait à la culture des
Britanniques ou des Américains, des informations
pratiques pour répondre à des besoins particuliers, ou des
astuces pour vous aider à choisir les bons mots.
Un livre à mettre dans votre poche pour faire face à
toutes les situations de la vie de tous les jours.
Les symboles utilisés dans ce livre
Il se peut que vous cherchiez des informations très
précises en feuilletant ce livre. Pour vous aider à trouver
rapidement ce dont vous avez besoin, nous

avons utilisé plusieurs symboles que vous allez


rencontrer au fil des pages :
Avec ce symbole, j’essaie de vous rappeler quelque chose
d’indispensable, visible en un coup d’œil.
Ce symbole indique des éléments de culture anglophone,
qui vous donneront l’opportunité de mieux connaître les
pays de langue anglaise tout en complétant vos
compétences linguistiques.
La grammaire, c’est ce qui fait d’une langue un ensemble
cohérent. Cet ouvrage n’est pas une grammaire, certes,
mais ce symbole attire votre attention sur les fondements
du fonctionnement de la langue.
Pièges de vocabulaire, faux amis, expressions
idiomatiques... tout le vocabulaire à connaître pour vous
exprimer sans faire d’impair, comme un véritable
anglophone.

PARTIE 1
VIVRE EN SOCIÉTÉ
DANS CETTE PARTIE :
» Soyons polis !
» La pensée et le langage
» Les émotions et les attitudes
» La famille

Chapitre 1
Soyons polis !
Let’s be polite !
Saluer / Greeting
»
»»
»»
Bonjour !
Hi ! / Hello ! Good morning. Good afternoon.
Bonsoir !
Good evening.
Comment allez-vous ? — Très bien, merci.
How are you ? — I’m fine, thank you. How are you doing ?
— I’m okay. Thank.
Et vous ?
How about you ?
Ravi de vous rencontrer — Moi aussi.
Nice to meet you. — Nice to meet you too.
Je suis content de te rencontrer.
It’s good to see you.
Enchanté de faire votre connaissance.
How do you do ?
Cela fait des siècles qu’on ne vous a pas vu(e) !
We haven’t seen you for ages !
Quoi de neuf ?
What’s up ?
Enchanté !
Quand vous rencontrez quelqu’un pour la première fois,
on vous dira How do you do ? À cette fausse question,
répondez par la même formule : How do you do ?
Bonjour monsieur / Bonjour madame
On a le choix entre une expression formelle, plutôt
réservée au commerce ou aux relations
»»»
»

hiérarchiques.
Good morning, madam / Good morning, sir.
Ou une autre, plus courante et plus familière : Good
morning Mrs Turner / Good morning Mr Jones.
NE PAS CONFONDRE !
How are you doing ? Comment allez-vous ?
What are you doing ? Qu’est-ce que vous êtes en train de
faire ?
Faire les présentations /
Introducing people
»»»»
Bonjour. Je suis Cindy (Bearns).
Hi. I’m Cindy (Bearns).
Mon ami Jill.
This is my friend, Jill.
Bonjour Jill. Je suis Linda.
Hi Jill. I’m Linda
© The Greate Library website:
thegreatelibrary.blogspot.com
Voici mon père, M. Bearns.

»
»
This is my father, Mr Bearns.
Je voudrais vous présenter à mon meilleur ami.
I’d like to introduce you to my best friend.
Puis-je vous présenter Peter ?
May I introduce Peter to you ?
Qui présenter ?
My brother (mon frère) / my sister (ma sœur) / my
teacher (mon professeur) / my friend (mon ami(e) / my
boss (mon patron, ma patronne) / my co-worker (mon
collègue), etc.
Coordonnées personnelles /
Personal details
» Comment vous appelez-vous ? — Pierre Martin.
What’s your name ? — My name is Pierre Martin.
» Je m’appelle Pierre Martin. I’m called Pierre Martin.

»»»»»»»»»»
Quel âge avez-vous ? — J’ai 27 ans.
How old are you ? — I’m 27 (years old).
Quelle est votre date de naissance ?
When is your birthday ? When were you born ?
Je suis né(e) le 5 novembre.
I was born on November the 5th.
Où habitez-vous ?
Where do you live ?
D’où venez-vous ?
Where are you from ?
Pouvez-vous me donner votre adresse ?
Can you give me your address, please ?
Voici ma carte d’identité.
Here’s my ID (Identity Card).
N’oubliez pas votre passeport !
Don’t forget your passport !
Que faites-vous ?
What do you do ?
Où travaillez-vous ?

Where do you work ?


» Que faites-vous dans la vie ? So what do you do with
yourself ?
Questions de noms
Il y a de quoi s’y perdre !
Le prénom : Christian name, first name, given name. Le
nom : surname, last name.
Le nom de jeune fille : maiden name, family name. Le
surnom : nickname.
Inviter quelqu’un / Inviting someone
»»
»
Que faites-vous demain ?
What are you doing tomorrow ?
Est-ce que cela vous ferait plaisir de venir dîner ?
Would you like to come for dinner ?
Je voudrais vous inviter à déjeuner.

I’d like to invite you to lunch.


» Et si on allait au cinéma ? How about going to the
cinema ?
» Voulez-vous que je vous accompagne ? Do you want me
to go with you ?
Accepter une invitation /
Accepting an invitation
»»»»»
Oui. Merci de m’inviter.
Sure. Thank you for inviting me.
Merci ! Ça a l’air sympa.
Thanks ! That sounds fun.
C’est quand ?
When is it ?
C’est quel jour ?
What day is it ?
Cela commence / finit à quelle heure ?
What time does it start / end ?

» D’accord. Donnons-nous rendez-vous à 16 heures.


OK. Let’s meet at four o’clock.
Refuser une invitation / Refusing an invitation
»»»
»
»
Non merci.
No, thank you.
Je ne peux pas. Désolé(e).
I can’t. I’m sorry.
Je suis désolé(e), mais je dois prendre mon train.
I’m sorry, but I have to take my train.
Merci. Mais j’ai un rendez-vous à cette heure-là.
Thanks. But I have an appointment at that time.
Je préférerais ne pas sortir ce soir.
I’d rather not go out tonight.

Accueillir quelqu’un / Welcoming somebody


»»»»»
Bienvenue !
Welcome !
Bonjour. Entrez donc !
Hello ! Do come in !
Vous êtes sûr que vous ne voulez pas entrer ?
Are you sure you wouldn’t like to come in ?
C’est si gentil à vous de venir nous voir !
So nice of you to come and visit us !
Puis-je vous offrir un verre ?
May I offer you a drink ?
Prendre congé / Taking leave
» Maintenant, il faut que je parte. Now I’ve got to go.
» Pouvez-vous m’excuser, s’il vous plaît ? Je dois partir.
Would you excuse me, please ? I have to go.

»»»»»»»»
Je suis ravi(e) de vous avoir rencontré.
It was lovely meeting you.
Je me suis bien amusé(e).
I had a great time.
Merci de m’avoir invité(e) [après une sortie].
Thanks for asking me out.
Bon retour !
Have a safe trip back !
Merci. Au revoir. Prends soin de toi.
Thank you. Bye... Take care
Restons en contact !
Let’s keep in touch !
Si vous revenez à Paris, faites-le-moi savoir.
If you come to Paris again, do let me know.
Bonne fin de voyage !
Enjoy the rest of your trip !
Commencer une conversation /
Starting a conversation
»»»»»»»»»
Quel beau temps, n’est-ce pas ?
Nice day, isn’t it ?
Belle journée, n’est-ce pas ?
Lovely day today, isn’t it ?
Vous vous amusez bien ?
Are you having a good time ?
Vous connaissez beaucoup de gens ici ?
Do you know many people here ?
Qu’est-ce qu’il se passe ?
What’s happening ? / What’s going on ?
Vous êtes un ami de Mme Tracy ?
Are you a friend of Mrs Tracy’s ?
Comment la connaissez-vous ?
How do you know her ?
Je vais chercher à boire. Je vous en prends ?
I’m getting a drink. Can I get you one ?
Vous êtes déjà venu ici ?
Have you been here before ?

S’excuser / Apologizing
»»»»»
Excusez-moi. Savez-vous quelle heure il est ?
Excuse me. Do you know what time it is ?
Désolé de vous avoir fait attendre.
Sorry to keep you waiting.
Je suis vraiment désolé(e).
I’m really sorry.
Je vous prie de m’excuser pour mon retard.
I apologize for being late.
Excusez-moi de vous avoir marché sur le pied.
I’m very sorry for stepping on your foot.
Excuse me !
Une phrase à répéter sans modération. Utilisez excuse
me ! à tout propos – par exemple quand vous voulez
poser une question à quelqu’un. Dans une situation plus
formelle, vous pouvez dire I beg your pardon – par
exemple, pour signifier que vous avez mal entendu.

Pour vous excuser de quelque chose que vous avez fait,


dites I am sorry ou, plus formel, I apologize.

Chapitre 2
La pensée et le langage
Thinking and speaking
Des mots d’esprit
Il faut choisir le bon mot pour parler de l’esprit !
»»
»
»»
The mind se réfère à la faculté de penser.
The spirit se réfère à l’âme, aux émotions... ou
aux fantômes.
The soul est à peu près équivalent au français « âme ».
The brain(s) se réfère au cerveau.
Et, dans le vocabulaire religieux, le Saint-
Esprit se traduit par the Holy Ghost.
L’intelligence / Intelligence » astucieux clever

» bon sens common sense


» brillant bright, brilliant
» capable de (être) able to (be)
» cerveau brains
» compétence skill
» comprendre understand
» deviner guess
» idiot fool
» impartial unbiased
» obtus dull
» préjugé bias, prejudice
» sage wise
» stupide stupid
L’esprit ouvert ou non ?
Be open-minded. Avoir l’esprit large, ouvert.
Be narrow-minded. Être borné.
He’s got brains ! Il est très intelligent !

Penser / Thinking
» argument, dispute argument
» argumenter argue
» concentrer (se) concentrate
» connaissance knowledge
» conscient de (être) aware of (be)
» évaluer assess, appraise
» idée idea
» jugement judgment
» pensée thought
» raisonnement reasoning
» réaliser realize
» savoir know
De bons arguments
Le mot argument s’emploie couramment dans
l’expression Have an argument, qui signifie « se disputer
». Argument équivaut alors à « querelle ».
Parler / Speaking

» accent stress
» acclamer cheer
» articuler articulate
» bégayer stammer
» chuchoter whisper
» dire say, tell
» discours, parole speech
» faire des cancans gossip
» fermer sa boîte shut up
» hurler shout
» parler speak
» parler de talk about
» prononcer utter
» rester silencieux keep silent
» sourd muet deaf and dumb
» ton, intonation tone
Say ou tell ?

Tell nécessite que l’interlocuteur soit mentionné : You tell


somebody something.
Say ne nécessite pas que l’interlocuteur soit mentionné
et, s’il est mentionné, il est introduit par to : You say
something (to somebody).
Communiquer / Communicating
» annoncer announce
» approuver approve of
» compte rendu (faire un) account of (give an)
» convaincre convince
» demander ask
» être d’accord avec agree with
» expliquer explain
» faire allusion à allude to
» faire appel appeal
» insister sur insist on
» lavage de cerveau brainwashing
» mentionner mention

» plaindre (se) complain


» rapport report
» réclamer, affirmer claim
» référer à (se) refer to
» répondre answer, reply
» révéler reveal
» souligner, mettre en relief emphasize
» suggérer suggest
» suggérer, suggestion hint
Les éléments du langage /
Elements of language
» adjectif adjective
» expression phrase, expression
» genre gender
» mot composé compound word
» mot de liaison link word
» nom noun
» phrase sentence

» point full stop (UK), period (US)


» point d’exclamation exclamation mark
» point d’interrogation question mark
» racine root
» temps grammatical tense
» terminaison ending
» tiret dash
» trait d’union hyphen
» verbe verb
» virgule colon

Chapitre 3
Les émotions et les attitudes
Emotions and attitudes
Le comportement / Behaviour
» bien élevé well-bred
» bonnes manières good manners
» caractère temper
» cérémonieux formal
» conduire (se) behave
» conduite behaviour
» coupable (être) guilty (be)
» défaut fault
» devoir duty
» élever, éduquer bring up
» émouvant touching
» émouvoir move

» humeur mood
» innocent (être) innocent (be)
» raison (avoir) right (be)
» sentiment feeling
» sentir, se sentir feel
» tort (avoir) wrong (be)
» vertu virtue
Le bien, le mal
Good and Evil. Le Bien et le Mal. Right or wrong ? Vrai ou
faux ?
It was the right thing to do. C’est ce qu’il fallait faire. Le
caractère
Be good-tempered. Avoir bon caractère.
Be bad-tempered. Avoir mauvais caractère.
Be in a good / bad mood. Être de bonne / mauvaise
humeur.

J’aime... Je n’aime pas... / I like... I dislike...


»»»»»
J’adore lire des romans policiers.
I love reading detective novels.
Cela ne me dérange pas de faire le ménage.
I don’t mind doing the housework.
Je ne supporte pas ce genre de musique.
I can’t stand that kind of music.
J’ai horreur de repasser.
I hate / loathe ironing.
Je n’ai pas envie de regarder la télé ce soir.
I don’t feel like watching TV tonight.
Les souhaits / Wishing
»»»
Bonne chance !
Good luck !
Bon anniversaire.
Happy birthday.
Tous nos souhaits de bonheur.

»»»»»
All our best wishes for your future happiness.
À vos souhaits !
Bless you !
Je donnerais n’importe quoi pour être là-bas !
I’d give anything to be there now !
Ah, si j’étais millionnaire !
I wish I were a millionaire !
Si seulement il pouvait arrêter de pleuvoir !
I wish it would stop raining !
Si seulement il était là !
If only he were here !
Les émotions positives / Positive emotions
» agréable pleasant
» amical friendly
» amoureux (être) in love (be)
» cœur heart
» content glad, pleased

» heureux happy
» intéressant interesting
» joyeux joyful
» magnifique wonderful, fantastic
» passionné passionate
» réconforter cheer up
» réjouir cheer
» satisfait satisfied
» sensible sensitive
» sentimental sentimental
» surpris surprised
Attention aux faux amis !
She is very sensitive. Elle est très sensible. She is a
sensible girl. C’est une fille sensée.
Encourager / Encouraging
» Super ! Félicitations.

Good boy ! Congratulations.


» Vas-y, ma vieille ! Tu vas y arriver ! Go on, old girl !
You’ll do it !
» Allons. Allons. Ça va aller.
There, there. Everything will be all right.
L’enthousiasme / Enthusiasm
»
»
»»
Ça a l’air génial !
It looks great ! [si on lit ou voit quelque chose]
It sounds great ! [si on entend parler de quelque chose]
Elle est tellement contente de sa nouvelle voiture !
She’s so pleased with her new car !
Je suis passionné de généalogie.
I am passionate about genealogy.
Je suis impatient de voir ce que c’est.
I am eager to see what it is.
Les attitudes positives / Positive attitudes
» attentionné careful
» bien (se sentir) good, great (feel)
» calme quiet
» confiant confident
» courageux brave
» courtois courteous
» curieux curious
» enthousiaste excited
» extraverti outgoing
» fier de proud of
» gai, animé lively
» gentil nice
» honnête honest
» intéressant interesting
» juste fair
» malin clever
» optimiste optimistic

» prudent cautious
» raffiné refined
» raisonnable sensible
» respectueux respectful
» solide, dur tough
Sur la Lune ?
We were all over the moon when we heard the good
news. Nous avons été absolument ravis quand nous
avons entendu la nouvelle.
Les émotions négatives /
Negative emotions
» angoissé anxious
» chagrin grief
» chagrin (avoir du) grieving (be)
» choqué shocked
» colère (être en) angry (be)
» déçu disappointed
» dégoûté disgusted

» désolé sorry
» ennuyé annoyed
» ennuyé, confus confused, bewildered
» enragé enraged
» frustré frustrated
» horrible awful
» horrifié horrified
» incrédule disbelieving
» indifférent indifferent
» intrigué puzzled
» jaloux jealous
» mal (se sentir) bad (feel)
» nerveux nervous
» perturbé upset
» peur (avoir très) frightened (be)
» terrible terrible
» très triste miserable
» triste sad
» vexé (être) hurt (be)

L’indifférence / Indifference
»»»
Ça m’est égal.
It’s all the same to me.
Je m’en fiche.
I don’t care.
Comme tu veux. Ça ne me dérange pas.
As you like. I don’t mind.
La colère / Anger
»»»»»
Fiche le camp !
Get out of here !
J’en ai marre de cette situation.
I am fed up with that situation !
Je t’avertis ! C’est la dernière fois.
I’m warning you ! It’s the last time.
Je suis désolé mais je n’en peux plus.
I’m sorry but I can’t take it any more.
Bon. On va voir les choses calmement.

Now. We’re going to examine the matter calmly.


Les attitudes négatives /
Negative attitudes
» agressif aggressive
» arrogant arrogant
» bruyant noisy
» ennuyer (s’) bored (be)
» enragé enraged
» épuisé exhausted
» espiègle mischievous
» étrange strange
» fou crazy, mad
» hystérique hysterical
» impuissant helpless
» insolent cheeky
» mal élevé ill-bred
» manque de respect disrespect
» méchant nasty
The

» peu raffiné rough


» revêche surly
» solitaire lonely
» soupçonneux suspicious
» stupide stupid
» sot silly
» tatillon fussy

Chapitre 4
La famille
Family
La parenté / Relatives
» beau-père stepfather
» belle-mère stepmother
» demi-frère half-brother, stepbrother
» femme, épouse wife
» fiancé(e) fiancé(e)
» fille daughter
» fils son
» frère brother
» grand-mère grandmother, grandma
» grand-père grandfather, granddad, grandpa
» jumeau twin
» maman mum, mummy (UK), mom (US)

» mari husband
» mère mother
» papa dad
» père father
» sœur sister Les parents
Il y a deux traductions pour le mot « parents » : » parents
pour désigner le père et la mère ;
» relatives pour désigner toutes les autres personnes de
la famille.
La famille élargie / The extended family
» arrière-grands-parents great-grandparents
» beau-père father-in-law
» belle-mère mother-in-law
» cousin, cousine cousin
» filleul godchild

» jumeau twin
» marraine godmother
» neveu nephew
» nièce niece
» oncle uncle
» parrain godfather
» petit copain boyfriend
» petit(s)-enfant(s) grandchild (grandchildren)
» petite copine girlfriend
» petite-fille granddaughter
» petit-fils grandson
» tante aunt
Attention à la belle-mère !
Il faut bien choisir la traduction :
» stepmother pour l’épouse du père ;
» mother-in-law pour la mère du mari ou de l’épouse ;

»»
stepfather pour le mari de la mère ; father-in-law pour le
père du mari ou de
l’épouse ;
My in-laws : mes beaux-parents.
»
Les âges de la vie / The ages of life
» adolescent (12-14 ans) adolescent
» adolescent (13-19 ans) teenager, teen, (UK), kid
(US)
» adulte adult
» ancêtre ancestor
» bébé baby
» enfant(s) child (children)
» jeune youth
» jeune enfant (2-3 ans) toddler
» nouveau-né infant
» personne âgée elderly person
» personne d’âge moyen middle-aged person
» senior senior

Ménageons les personnes âgées !


Pour parler de votre grand-mère, vous utiliserez l’adjectif
elderly. Mais si vous voulez régler un compte avec elle,
vous emploierez l’adjectif old.
C’est la même différence qu’entre « il est vieux » et « il
est âgé ».
Dire son âge
Attention, on utilise le verbe be et jamais le verbe have.
Quel âge avez-vous ? — J’ai 27 ans.
How old are you ? — I’m 27 years old.
L’aîné
L’adjectif old a un comparatif spécial pour parler des fils
et filles ou frères et sœurs : elder.
Juno is my elder daughter.
Juno est ma fille aînée.
État civil / Marital status

» adopter adopt
» célibataire (un) bachelor
» célibataire single
» couple couple
» divorcé divorced
» élever (éduquer) bring up
» élever raise
» enceinte pregnant
» fiancé engaged
» mariage wedding
» marié married
» marié (un) groom, bridegroom
» mariée (une) bride
» monsieur (un) gentleman
» orphelin orphan
» tomber amoureux fall in love
» veuve / veuf widow / widower
» vivre ensemble live together

Se fiancer, se marier... et divorcer


Attention à bien choisir entre be et get.
» Be indique un état : on est fiancé, marié ou
divorcé.
» Get indique une action : on se fiance, on se marie ou on
divorce.
Gai, gai, marions-nous !
Deux mots pour traduire « mariage » :
» wedding pour la cérémonie,
» marriage pour la situation matrimoniale.

PARTIE 2
LE CORPS HUMAIN
DANS CETTE PARTIE :
» Le corps
» La santé
» Parler au médecin

Chapitre 5
Le corps
The body
Les cinq sens / The five senses
» audition hearing
» aveugle blind
» bouche mouth
» entendre hear
» goût, goûter taste
» nez nose
» odeur, sentir smell
» œil eye
» oreille ear
» peau skin
» sourd deaf
» toucher touch

» voir see
» vue sight
Je vois, j’entends...
On emploie presque toujours le modal can devant les
verbes qui se réfèrent aux cinq sens :
I can see him. Je le vois.
I can hear the train. J’entends le train.
Les parties du corps / Body parts
» bouche mouth
» bras arm
» cou neck
» coude elbow
» épaules shoulders
» genou knee
» jambe leg
» main hand
» œil eye

» oreille ear
» os bone
» pied foot
» squelette skeleton
La tête / The head
» crâne skull
» dent tooth
» esprit mind
» fossette dimple
» front forehead
» joue cheek
» langue tongue
» larme tear
» lèvre lip
» mâchoire gums
» mal de tête headache
» menton chin
» nez nose

» œil eye
» oreille ear
» ride wrinkle
» taches de rousseur freckles
» visage face
Les membres / Limbs
» bras arm
» cheville ankle
» coude elbow
» genou knee
» hanche hip
» jambe leg
» ongle de pied toenail
» orteil toe
» poignet wrist
Un membre

Deux mots pour parler d’un membre : limb si on parle du


corps humain, member si on parle d’une personne faisant
partie d’une organisation.
» He is a member of the team. Il est membre de l’équipe.
Les mains / Hands
» articulation knuckle
» doigt finger
» index forefinger
» majeur middle finger
» ongle nail
» paume palm
» poignet wrist
» poing fist
» pouce thumb
Croisons les doigts
» Keep your fingers crossed. It will give you good luck.

Croise les doigts. Cela te portera chance.


» Great ! You keep everything under your thumb. Super !
Tu as toutes les cartes en mains.
Les cheveux et les poils / Hair and hairs
» auburn auburn
» barbe beard
» blond blond
» bouclés curly
» boucles (anglaises) bangs
» brun brown
» chauve bald
» cils eyelashes
» couettes pigtails
» crépu kinky
» favoris sideburns
» gris gray
» moustache mustache

» noir black
» ondulés wavy
» permanente perm
» queue-de-cheval ponytail
» raides straight
» roux red
» sourcil eyebrow
Cheveux ou poils ?
»
On utilise le même mot, mais quand on parle des
cheveux, on ne met pas
de -s. Hair équivaut au mot français « chevelure ».
She’s got long, dark hair.
Elle a de longs cheveux foncés.
Si on veut parler des poils, on emploie hairs.
Les organes internes / Internal organs

» appendice appendix
» cerveau brain
» chair flesh
» cœur heart
» estomac stomach
» foie liver
» intestin intestine
» muscle muscle
» poumon lung
» rein kidney
» saigner bleed
» sang blood
» vésicule biliaire gall bladder
» vessie bladder
Quelle cervelle ?
Le mot brain, au singulier, fait référence à l’organe, mais
pour parler de l’intelligence, on l’utilise plutôt au pluriel.
(Comme les lunettes, le pantalon ou le short, le cerveau
est composé de deux parties !)
» She’s got brains ! C’est une pointure !
Les soins corporels / Body care
» brosse brush
» brosse à dents toothbrush
» dentifrice toothpaste
» lait démaquillant cleansing milk
» maquillage makeup
» miroir mirror
» ombre à paupières eye shadow
» peigne comb
» pince à épiler tweezers
» rouge à lèvres lipstick
» savon soap
» shampooing shampoo
Se maquiller
Elle est maquillée.

She is wearing makeup.


Je me suis maquillée ce matin I made up my face this
morning.

Chapitre 6
La santé
Health
Les petits bobos / Minor ailments
»»»»»»
J’ai mal à la gorge.
I have a sore throat.
J’ai mal au dos.
I have a backache.
J’ai mal à la tête.
I have a headache.
J’ai mal aux dents.
I have a toothache.
J’ai mal à l’estomac.
I have a stomach ache.
J’ai mal aux pieds.
My feet hurt.

Prendre rendez-vous chez le médecin / Making an


appointment with a doctor
»»
»»»
Je voudrais prendre rendez-vous, s’il vous plaît. I’d like to
make an appointment, please.
J’ai besoin d’un médecin.
I need a doctor.
Pourrais-je venir cet après-midi ?
Could I come this afternoon ?
Je vais vérifier. Restez en ligne une minute.
I’ll check, could you hold on a minute ?
Oui. Est-ce que 15 heures vous irait ?
Yes. How about 3 o’clock ?
Chez le docteur / At the doctor’s
» assurance maladie health insurance
» cabinet médical surgery
» consulter un médecin consult a doctor
» douleur pain

» effets secondaires side effects


» faire mal hurt
» médecin généraliste general practitioner / GP
» ordonnance prescription
» patient, malade patient
» prendre la température take your temperature
» salle d’attente waiting room

Chapitre 7
Parler au médecin
Talking to the doctor
Qu’est-ce qui ne va pas ? / What’s wrong with you ? /
What’s the matter ?
»
»»»
»»
Je ne me sens pas bien.
I don’t feel well.
Ça fait mal. It hurts.
J’ai le nez bouché. My nose is stuffed up. J’ai de la fièvre.
I have a fever.
J’ai des nausées.
I feel nauseous.
Je suis allergique aux cacahuètes.
I am allergic to peanuts.

»
»»
Vous avez de la tension. You have high blood pressure.
Votre pouls est faible. Your pulse is weak.
Je n’en peux plus. J’ai trop mal.
I can’t bear it anymore. The pain is too much.
Les maladies / Illnesses
» cancer cancer
» conjonctivite eye infection
» coup de soleil sunburn
» coupure cut
» diarrhée diarrhea
» douleur pain
» douloureux painful
» être malade be ill, be sick
» fièvre fever
» grippe flu
» hoquet hiccups
» insomnie insomnia

» malaria malaria
» rhume (attraper un) cold (catch a)
» rougeole measles
» sida AIDS
» tousser cough
» vomir vomit
Deux mots pour la maladie
Illness s’applique à n’importe quelle maladie, tandis que
disease fait plutôt référence à une maladie contagieuse.
Deux mots pour « être malade »
Be ill s’emploie pour toute espèce de maladie. Be sick fait
plutôt référence à des maux d’estomac.
L’adjectif ill, dans le sens de malade, ne s’emploie jamais
comme épithète :
Il est malade. He is ill / sick. Un enfant malade. A sick
child.

Quel article devant quelle maladie ?


Il n’y a pas de règle logique. Il faut savoir qu’on met
parfois a/an devant certains noms de maladie, parfois
the, et parfois pas d’article du tout :
» A /an : cold – cough – cut – eye infection – fever –
headache – stomachache – sore throat – toothache –
sunburn ;
» The : flu – hiccups – measles ;
» Ø : AIDS – cancer – diarrhea – insomnia –
malaria.
À l’hôpital / At the hospital
» accident accident
» blesser, blessure wound
» blessure injury
» bloc opératoire operating theater
» chirurgie surgery
» chirurgien surgeon
» cicatrice scar

» contusion bruise
» crise cardiaque heart attack
» infirmière nurse
» opérer operateon
» plâtre plaster
» sage-femme midwife
» urgence emergency
Attention au faux ami !
Le verbe injure signifie « blesser » et non « injurier », que
l’on traduit par abuse, insult ou call names.
Deux mots pour « blesser »
»
»
Injure s’emploie plutôt pour une blessure due à un
accident ou une chute :
Two people were injured in this accident.
Il y a eu deux blessés dans cet accident.
Wound s’utilise plutôt pour une blessure causée par une
arme :

He was severely wounded in Irak.


Il a été gravement blessé en Irak.
En cas d’urgence / In case of emergency
»»»»
»
Elle a été opérée.
She had surgery. / She was operated on.
Pouvez-vous appeler une ambulance ?
Can you call an ambulance ?
C’est une crise cardiaque.
It is a heart attack.
A-t-il besoin de RCP (réanimation cardio- pulmonaire) ?
Does he need CPR ?
Il est gravement blessé.
He is badly injured.
Le numéro d’urgence
En Grande-Bretagne, faites le 999. Vous serez en contact
avec une personne qui vous orientera vers

le service d’urgence correspondant à votre situation :


un hôpital, les pompiers, un commissariat de police, les
sauveteurs en mer ou en montagne, etc.
Aux États-Unis, composez le 911. Les appels sont
gratuits.
Les remèdes / Remedies
» antalgique painkiller
» aspirine aspirin
» bandage bandage
» bien manger eat right
» calmant tranquilizer
» comprimé tablet
» être en forme be fit
» guérir cure, heal
» médicament medicine, drug
» pastilles pour la gorge cough drops
» pilule pill
» piqûre (faire une) injection (give an)

» pommade (mettre de la) ointment (put on some)


» régime (se mettre au) diet (go on a)
» repos (prendre du) rest (get plenty of)
» sain healthy
» somnifère sleepingpill
» traitement treatment
Une cure
Le mot cure signifie « guérir » ou « guérison ». On parlera
d’une « cure de sommeil » en disant
sleep therapy.
Quant à nos cures thermales, les Américains n’y croient
pas beaucoup. Le spa treatments sont des moments de
confort, sans connotation médicale.
Aller mieux / Feeling better
» Je suis complètement guéri. I have completely
recovered

» Cette pommade a guéri ma blessure. This cream has


healed my wound.
Chez le dentiste / At the dentist’s
» amalgame filling
» appareil dentaire braces
» brosser les dents (se) brush your teeth
» contrôle dentaire dental checkup
» dent tooth
» dent de sagesse wisdom teeth
» dentifrice toothpaste
» détartrer remove tartar buildup
» extraire, arracher pull out
» fil dentaire dental floss
» radio x-ray
» rendez-vous chez le dentiste dental appointment
» soigner une carie fill a cavity
» salle d’attente waiting room

Une dent, des dents !


Attention au pluriel irrégulier : one tooth, two teeth.

PARTIE 3
SE NOURRIR
DANS CETTE PARTIE :
» Les aliments
» Au restaurant

Chapitre 8
Les aliments
Food
Manger / Eating
» appétit (avoir de l’) appetite (have an)
» avaler swallow
» boire drink
» bouchée bite
» copieux (repas) big (meal)
» faim (avoir) hungry (be)
» goûter taste
» mâcher chew
» manger des sandwichs lunch off sandwiches
» mordre bite
» mourir de faim starve
» nourrir feed

» rassasié (être) full up (be)


» régime diet
» servir serve
» soif (avoir) thirsty (be)
J’ai faim ! J’ai soif !
Attention, en anglais, on utilise le verbe be (être) et non
le verbe have (avoir) pour parler de la faim ou de la soif.
»»
J’ai faim. I am hungry.
Il a soif. He is thirsty.
Et si, vraiment, on a très très faim ?
»
Au régime
We’re starving. On meurt de faim.
Attention, on ne traduit pas l’expression « être au régime
» de façon littérale.
Je suis au régime. I am on a diet.
Il s’est mis au régime. He went on a diet.

Cuisiner / Cooking
» battre whip
» beurrer butter
» congeler freeze
» émincer chop
» cuisiner / cuisinière cook
» couper en tranches slice
» faire bouillir boil
» faire cuire au four bake
» faire frire fry
» griller grill
» livre de cuisine cookery book
» parfum flavour
» peler, éplucher peel
» plat dish
» recette recipe
» retourner turn
» rôtir roast
» saler, sel salt

» surgeler deep-freeze
» tremper steep
À table !
Mettre la table
Set / lay the table
À table !
Dinner’s ready ! / Lunch is ready !
Bon appétit !
Enjoy (your meal) !
Sortir de table
Leave the table
Desservir la table
Clear the table
Santé !
Cheers !
De la viande bouillie ?

L’Angleterre souffre injustement d’une réputation de


pays où l’on mange mal. Les Anglais, croit-on, se
nourriraient de viande bouillie accompagnée de petits
pois sucrés.
La réalité est heureusement bien différente, comme en
témoignent les plats traditionnels anglais :
» le roast beef (bœuf rôti – très cuit) ;
» le steak and kidney pie (tourte aux rognons) ;
» le shepherd’s pie (ragoût de bœuf haché aux légumes,
pas très loin du gratin dauphinois) ;
» le roast lamb and mint sauce (gigot d’agneau à la sauce
à la menthe), etc.
Les repas / Meals
» apéritif drink
» amuse-gueule appetizer
» cochonneries junkfood
» boîte de conserves tin (UK), can (US)
» déjeuner lunch
» dessert pudding, dessert
» dîner dinner

» douceur treat
» emporter (plats à) take away (food)
» en-cas snack
» entrée starter
» fromage cheese
» petit déjeuner breakfast
» plat principal main course
» repas complet three-course meal
» restauration rapide fast food
» restes leftovers
» surgelé frozen
L’apéritif
Prendre l’apéritif avant un repas est une tradition
bien française à laquelle s’habituent progressivement les
Anglais, qui n’ont cependant pas encore trouvé de mot
approprié.
Rien ne vous empêche de leur proposer :
Can I get you an apéritif / a drink ? • ils ne refuseront
probablement pas !

Les heures des repas


À chaque pays sa tradition.
En Angleterre, le petit déjeuner (breakfast) est copieux,
mais le repas de midi (lunch) est souvent réduit à un
sandwich ou à un panier repas (pack lunch). Vers 17 h 30,
les familles se réunissent pour tea time, autour d’un
repas plus consistant.
Aux États-Unis, le repas principal se tient plutôt en fin
d’après-midi (dinner). Personne ne rentre à la maison
pour le déjeuner.
Le goût / Taste
» aigre sour
» amer bitter
» bon, goûteux tasty
» doux sweet
» dur tough
» épicé (fortement) hot
» épicé, relevé spicy
» fade tasteless

» léger light
» piquant pungent
» riche rich
» sec dry
» sucré sweet
» tendre tender
It’s hot ! (C’est très épicé !)
L’Inde et le Pakistan ayant été des colonies anglaises
pendant un siècle (jusqu’en 1947), il n’est pas étonnant
que les goûts britanniques aient largement adopté les
épices.
Ainsi, un des plats préférés des Britanniques est le
chicken tikka massala servi dans les nombreux
restaurants pakistanais.
La viande /
» à point medium
» agneau lamb
» bacon bacon

» bien cuit well done


» bœuf beef
» côtelette chop
» cru raw
» dinde turkey
» jambon ham
» oie goose
» porc pork
» poulet chicken
» ragoût stew
» rôti joint, roast
» saignant rare, underdone
» saucisse sausage
» steak steak
» tranche slice
» tranche (de) slice (of)
» trop cuit overdone
» veau veal

Du ragoût irlandais
L’irish stew, ragoût traditionnel très populaire en Irlande,
est essentiellement composé de mouton cuit très
longtemps à feu doux pour être tendre.
De la panse de brebis farcie
Le haggis est un plat traditionnel écossais dans lequel on
trouve des abats de mouton (sheep offals), de l’oignon
(onion), de l’avoine (oats), du saindoux (lard), des épices
(spices) et du sel (salt). Traditionnellement, cette
préparation est enfermée dans de la panse de mouton et
cuite pendant plusieurs heures – ainsi, le haggis
ressemble à une sorte de ballon.
C’est cuit...
C’est cuit ! (on peut servir). Dinner’s ready !
On est cuits ! (on va se faire prendre) We’re done
for !
C’est du tout cuit. It’s a piece of cake.
Ce n’est pas du tout cuit. It’s not all cut and dried.

De la dinde pour Thanksgiving


La dinde (turkey) est le plat traditionnel de la fête de
Thanksgiving aux États-Unis. Elle est souvent
accompagnée de courge (squash), de citrouille (pumpkin)
et de légumes variés.
Les poissons et fruits de mer /
Fish and sea food
» coquille Saint-Jacques scallop
» crevette shrimp
» crustacé shellfish
» hareng herring
» homard lobster
» maquereau mackerel
» morue, cabillaud cod
» moule mussel
» saumon salmon
» truite trout
Fish and chips

Traditionnellement servi dans un emballage de papier


journal avec du sel et du vinaigre de malt, et mangé avec
les doigts, ce plat typiquement britannique se trouve
dans tous les bars et restaurants de Grande-Bretagne.
Un jeu de mots
Voici un tongue twister (qu’on appelle en français «
virelangue » !)... à répéter sans modération :
» She sells seashells by the sea shore.
Elle vend des coquillages sur la plage.
Les œufs / Eggs
» œufs à la coque boiled eggs
» œufs sur le plat fried eggs
» œufs durs hard-boiled eggs
» œufs brouillés scrambled eggs
» œufs (battus) en neige stiffly beaten eggs whites
» œufs pochés poached eggs
» omelette omelet

Quelques expressions
Marcher sur des œufs. Be walking on eggs. Plein comme
un œuf. Full to bursting.
Va te faire cuire un œuf ! Go and take a running jump !
Les légumes / Vegetables
» à l’eau boiled
» asperge asparagus
» carotte carrots
» céleri celery
» chou-fleur cauliflower
» concombre cucumbers
» épinards spinach
» frites chips
» haricots beans
» laitue lettuce
» petits pois green peas

» poireau leek
» pomme de terre potato
» purée mashed potatoes
» radis radish
» salade salad
» tomate tomato
Le poireau
C’est le symbole du pays de Galles, où la tradition est de
le porter le 1er mars, afin d’honorer saint David, patron
de ce pays. D’aucuns soutiennent que le symbole originel
serait en fait un bouquet de plumes d’autruche,
interprété comme un poireau, objet plus familier.
Les petits pois fluo
Les Français sont souvent surpris de la taille et surtout de
la couleur des petits pois anglais (green peas). Une
tradition voudrait que celle-ci soit due à une pièce en
cuivre de 1 penny ajoutée à la cuisson et qui, en
s’oxydant, donnerait au féculent cette

couleur particulière. Il s’agit en fait tout simplement


d’une variété de pois particulière.
Les fruits / Fruit
» abricot apricot
» ananas pineapple
» avocat avocado
» banane banana
» cerise cherry
» citron lemon
» framboise raspberry
» fraise strawberry
» mûre blackberry
» orange orange
» pamplemousse grapefruit
» pêche peach
» poire pear
» pomme apple
» prune plum

» pruneau dried prune


» raisin grape
Quelques expressions fruitées
Avoir la pêche. Be feeling great. Un chapeau melon.
Bowler hat.
Couper la poire en deux. To split the difference.
La cerise sur le gâteau. The icing on the cake. Une
banane (coiffure). Quiff.
Tomber dans les pommes. Faint.
Boulangerie et pâtisserie /
Bakery
» beignets doughnut
» biscuits cookie
» crêpe pancake
» farine flour

» levure yeast
» miche de pain loaf
» muffin muffin
» pain bread
» pain de mie sliced bread
» pâte dough
» pâtes pasta
» petit pain roll
» quiche quiche
» toast toast
» tourte pie (GB), tart (US)
Du pain !
Si vous allez au rayon boulangerie d’un supermarché en
Angleterre, ne vous attendez pas à trouver l’équivalent
d’une bonne baguette ou d’un bâtard croustillant...
Au mieux, vous trouverez des rolls, des petits pains
ronds. Mais, la plupart du temps, les Anglais préféreront
un pain qui ressemble à notre pain de

mie, blanc ou noir, dont ils se servent pour faire les


toasts.
Le pudding
Le mot pudding est souvent utilisé comme terme
générique pour tout ce qui ressemble à un gâteau, mais
parfois aussi pour des mets qui s’apparentent au boudin.
À ne pas confondre avec le célèbre Christmas pudding,
préparé plusieurs semaines avant Noël, souvent fait avec
de la graisse de rognon. C’est un mélange foncé, très
riche, cuit à la vapeur, dans lequel on trouve des fruits
secs et des noix.
Les petits plaisirs / Treats
» barre chocolatée chocolate bar
» bonbon sweet
» caramel toffee
» chocolat chocolate
» confiture jam
» confiture d’orange marmalade

» guimauve marshmallow
» miel honey
Un petit creux ?
Les Anglo-Saxons sont très friands de snacks, douceurs
qu’ils grignotent à n’importe quelle heure de la journée.
On trouve des bonbons, des chips ou des barres
chocolatées à peu près dans tous les magasins.
Le bonbon anglais
Sa réputation n’est plus à faire. Le bonbon anglais renvoie
aussi bien aux couleurs acidulées qu’aux sucreries au
goût chimique si particulier dont raffolent les petits
comme les grands.
Les boissons / Drinks
» bière blonde lager
» boisson drink
» boisson gazeuse soda
» boisson non alcoolisée soft drink

» chocolat chaud hot chocolate


» cidre cider
» café coffee
» eau water
» être ivre be drunk
» gueule de bois hangover
» jus d’orange orange juice
» jus de fruit fruit juice
» limonade lemonade
» panaché shandy
» pétillant sparkling
» thé tea
» vin wine
Le café
Ne pas confondre coffee, la boisson, et cafe, le lieu qui
s’enorgueillit souvent d’une French touch, dans lequel
vous pourrez le déguster.
Le thé

C’est la boisson nationale de l’Angleterre, où il est bu à


n’importe quel moment du jour et de la nuit !
Sa consommation se généralise en Angleterre à partir de
1660, sous l’influence de l’épouse du roi Charles II,
Catherine de Bragance, qui préfère le thé à l’alcool.
L’ensemble de la noblesse commence alors à boire du thé
afin de flatter la reine.
Whiskey, whisky, blend, single malt, bourbon ?
Difficile de s’y retrouver, avec toutes ces appellations !
Elles renvoient pourtant bien à des produits différents.
Le whisky (ou scotch) est produit en Écosse. Il peut être
pur malt (single malt), composé à partir d’orge malté. Si
on y ajoute d’autres grains, il prend alors le nom de
blend. Le whiskey est produit en Irlande, et le bourbon
aux États-Unis.
Les laitages / Dairy products
» beurre butter
» crème cream

» flan custard
» fromage cheese
» fromage blanc fresh cheese
» fromage maigre low-fat cheese
» fromage râpé grated cheese
» gelée jelly
» lait milk
» yaourt yoghourt
L’heure du laitier
Tous les matins, le milkman, le laitier, vient déposer sur le
seuil des maisons britanniques des bouteilles de lait frais,
juste à temps pour le petit déjeuner. Mais cette profession
tend à disparaître, remplacée par les supermarchés.
L’assaisonnement / Seasoning
» ail garlic
» assaisonnement de salade (salad) dressing
» ciboulette chives

» condiments au vinaigre pickles


» cornichon gherkin
» crème cream
» épicé spicy
» farine flour
» fromage cheese
» huile oil
» lait milk
» mayonnaise mayonnaise
» moutarde mustard
» oignon onion
» persil parsley
» poivre pepper
» sel salt
» sucre sugar
» vinaigre vinegar
La vinaigrette

Ne vous attendez pas, dans les pays anglo-saxons, à


manger votre salade accompagnée d’une vinaigrette. La
salade se mange avec a salad dressing, un condiment
jaune et crémeux fabriqué à base d’huile (oil), de jaune
d’œuf (egg yolk) et de vinaigre (vinegar).
Périmé
Il n’y a pas véritablement de mot pour dire d’un aliment
qu’il est périmé. On dira : It has passed its use-by date.
Chapitre 9
Au restaurant
At the restaurant
Arriver au restaurant / Arriving at the restaurant
»»»
»»
Avez-vous réservé ?
Do you have a reservation ?
C’est pour combien de personnes ?
How many people ?
J’ai réservé une table pour six au nom de Martin.
We have reserved a table for six. The name is Martin.
Pour quatre personnes ?
A party of four ?
Désolé, mais nous sommes complets.
Sorry, but we are full.

»»
»»»»
Il y a un quart d’heure d’attente.
There’s a fifteen-minute wait.
Bonjour, je suis Kate. C’est moi qui m’occuperai de vous
ce soir.
Hi, my name’s Kate. I’ll be your waiter this evening.
Voulez-vous commencer par un apéritif ?
Would you like to order something to drink first ?
Puis-je vous apporter quelque chose à boire ?
Can I get you something to drink ?
Voici le menu.
Here’s the menu.
Je suis à vous dans quelques minutes.
I’ll be with you in a few minutes.
Passer une commande /
Ordering
» Puis-je prendre votre commande ? May I take your order
?
» Vous êtes prêts à passer votre commande ?

»»»»»»»»
»
Are you ready to order ?
Quel est le plat du jour ?
What’s today’s special ?
Quel est le potage du jour ?
What’s the soup of the day ?
Que nous recommandez-vous ?
What do you recommend ?
Y a-t-il des frites avec le steak ?
Does the steak come with French fries ?
Nous prendrons le menu à 25 euros.
We’ll take the € 25 set menu.
En entrée, je voudrais une salade de tomates.
To start, I would like a tomato salad.
En plat principal, je voudrais un bifteck.
For the main course, I would like a steak.
Comme dessert, je prendrai une tarte aux pommes.
For dessert, I’ll have apple tart.
Préférez-vous des frites ou du riz avec cela ?

»»»
»
Would you like chips or rice with that ?
Quel assaisonnement pour votre salade ?
What kind of dressing for your salad ?
Quels parfums avez-vous ?
What flavours do you have ?
Puis-je avoir une bouteille d’eau, s’il vous plaît ?
May I have a bottle of water, please ?
Désirez-vous autre chose ?
Would you care for anything else ?
Manger au pub
En Grande-Bretagne, il est courant de se restaurer dans
les pubs. Attention, cependant ! Dans de nombreux
endroits, vous devrez aller directement passer votre
commande au bar.
Satisfait ou pas ? / Satisfied or not ?
» Ça a l’air délicieux.

»»»»»»»»»
It looks delicious.
Ça sent bon.
The food smells good.
Ça embaume ici !
It smells like heaven here !
Ce curry est très bon.
The curry is really tasty.
Hmmm, c’est bon !
Huumm, it’s yummy !
Le steak a l’air trop cuit.
The steak looks over-cooked.
La viande est dure et sèche.
The meat is tough and dry.
La soupe est un peu trop salée.
The soup is a bit too salty.
Ce plat est un peu fade.
This dish is a bit bland.
C’est infect.
It is really disgusting.

Un steak bien cuit !


Il faut savoir répondre à cette question que l’on vous
posera partout :
Comment désirez-vous votre steak ?
How would you like your steak ?
» à point medium
» bien cuit well-done
» bouilli boiled
» grillé grilled
» saignant rare
Se plaindre / Complaining
»»
»
Quand notre table sera-t-elle prête ?
When will our table be ready ?
Cela fait plus d’une demi-heure que nous attendons.
We’ve been waiting for over thirty minutes.
J’ai demandé un verre d’eau il y a un moment déjà.
I asked for a glass of water quite a while ago.

»»»»»
»
Je veux parler au directeur.
I’d like to speak with your manager.
La soupe est froide.
Excuse me, this soup is cold.
C’est trop cuit.
This meat is over-cooked.
La glace a un drôle de goût.
This ice cream tastes funny.
Le steak est saignant. J’avais demandé bien cuit.
This steak is rare. I want it well-done.
Je n’ai pas commandé ça.
I didn’t order this.
Régler l’addition / Paying the bill
» J’ai fini. I’m finished.
» L’addition, s’il vous plaît ! The bill, please !

»»»»»
Votre repas vous a-t-il plu ?
Did you enjoy your meal ?
Le service est-il compris ?
Is service included ?
Le café est offert par la maison.
Coffee is on the house.
Le serveur était très serviable.
The waiter was very helpful.
Il y a un problème avec l’addition.
There’s something wrong with our bill.
Service non compris
Service not included
En Grande-Bretagne comme aux États-Unis, le service
n’est généralement pas inclus dans l’addition. Il est de
tradition d’ajouter environ 15 % à la note pour le service.
Au café / At the cafe

»»»»
»»»
Qu’est-ce que vous voulez boire ?
What would you like to drink ?
Garçon !
Waiter !
Un café, s’il vous plaît.
A coffee, please.
Vous voulez commander quelque chose à manger ?
Would you like to order something to eat ?
Qu’est-ce que vous avez comme sandwiches ?
What types of sandwiches do you have ?
Servez-vous des boissons alcoolisées ?
Do you serve alcohol ?
Les enfants ne sont pas admis dans le pub.
Children are not allowed in the pub.
Cafe ou coffee ?
Ne confondez pas la boisson, coffee, et le lieu où vous
pouvez le boire, cafe.

Cafe, pub ou bar ?


La différence n’est pas si simple...
»»
En règle générale, un bar vend de l’alcool, et les enfants
n’y sont pas admis.
Dans les pubs (l’abréviation de public house), en principe,
les enfants ne sont pas admis. Sauf s’il y a une pièce
réservée aux familles accompagnées d’enfants (family
room). Il est très souvent possible de manger dans les
pubs – une nourriture généralement simple mais de
bonne qualité et pas très chère.
Quant aux cafes, ils ne servent que des boissons non
alcoolisées.
»

PARTIE 4
S’HABILLER
DANS CETTE PARTIE :
» Les vêtements
» Acheter des vêtements
» La couture

Chapitre 10
Les vêtements
Clothes
Le prêt-à-porter / Ready-made clothes
» bleu de travail overalls
» blouson jacket
» chemise shirt
» chemisier blouse
» costume suit
» gilet cardigan
» imperméable raincoat
» jeans jeans
» jupe skirt
» manteau coat
» pantalon trousers (UK), pants (US)

» pardessus overcoat
» pull-over pullover
» robe dress
» salopette dungarees
» smoking tuxedo
» sweater sweater, jumper
» taille basse hipsters
» tailleur suit
» veste jacket
» vêtement garment Le kilt
Le kilt est certainement, avec le chapeau melon, le
vêtement britannique le plus célèbre. C’est une jupe de
laine traditionnelle écossaise courte et plissée, fabriquée
en tartan, portée aussi bien par les femmes que par les
hommes. Selon la légende, les Écossais ne porteraient
rien sous leur kilt, mais cela reste encore à vérifier...
Les sous-vêtements / Underwear

» bas stocking
» boxer, caleçon boxer shorts
» chaussette sock
» chemise de nuit nightdress, nightie
» collant tights
» combinaison slip
» culotte (femme) knickers (UK), panties (US)
» jupon petticoat
» maillot de corps vest (UK), undershirt (US)
» pyjama pyjamas (UK), pajamas (US)
» robe de chambre dressing gown
» slip (homme) underpants
» socquette ankle-sock
» soutien-gorge bra
» string thongs
Singulier ou pluriel ?
En anglais, les vêtements composés de deux parties (les
deux jambes d’un pantalon, d’un collant, etc.) sont
toujours évoqués au pluriel : trousers, pants

(pantalon), tights (collant), pyjamas (pyjama), shorts


(short), panties (culotte)...
S’habiller / Getting dressed
»»»
»»
Va t’habiller.
Go and get dressed.
Je vais me déshabiller.
I’m going to undress / get undressed.
Je me suis changée ; j’ai mis des vêtements plus
confortables.
I changed out of my clothes into more comfortable ones.
Elle est habillée en noir.
She is dressed in black.
Il porte un manteau vert.
He is wearing a green coat.

NE PAS CONFONDRE !
Wearing a coat signifie « porter un vêtement sur soi », et
holding a coat signifie « porter un manteau sous le bras
».
Getting dressed indique simplement que vous enfilez un
vêtement, et dressing up veut dire que vous avez fait des
efforts vestimentaires.

Chapitre 11
Acheter des vêtements
Buying Clothes
Dans un magasin de vêtements / In a clothes shop
»»»»
»»
Est-ce que je peux l’essayer, s’il vous plaît ?
Can I try it on, please ?
Y a-t-il un endroit où je pourrais essayer ? Is there
somewhere I can try this on ?
Les cabines d’essayage sont par là. The changing rooms
are over there.
J’ai exactement ce qu’il vous faut.
I’ve got exactly what you’re looking for.
Est-ce que ceci est en solde ?
Is this reduced ?
Je suis désolée, cet article est épuisé.
I’m sorry, this item is out of stock.

» Faites-vous les retouches ? Do you do alterations ?


» Cette jupe a besoin d’être élargie. This skirt needs
letting out.
Dans la cabine d’essayage / In the fitting room
»»
»»»
»
Ça vous va bien. This really fits you / suits you really well.
C’est assorti à la couleur de vos yeux.
It matches the colour of your eyes.
Ce chemisier vous va à ravir !
That shirt looks really nice on you !
Cette robe vous met vraiment en valeur.
That dress really flatters your figure.
Vous êtes vraiment très élégant dans ce costume,
monsieur !
You look really smart in this suit, sir !
Ça ne me va pas.

»»»
It doesn’t fit me.
C’est trop long / court.
It’s too long / short.
C’est trop serré / large.
It’s too tight / loose.
Je ne l’ai pas essayé.
I haven’t tried it on.
Choisir la bonne taille / Choosing the right size
Les tailles de vêtements (femmes)
France /
France
34
36
38
40
42
44
États-Unis / United States
4 6 8 10 12 14
Royaume-Uni / United Kingdom
6
8
10
12
14
16

46 16
À la vendeuse / To the salesperson
»»»
»»
Quelles tailles avez-vous ?
What sizes do you have ?
Je fais du 38.
My dress size is 10.
Auriez-vous ceci en plus grand / en plus petit ?
Do you have this in a larger / smaller size ?
Est-ce que vous avez cette jupe en bleu ?
Do you have this skirt in blue ?
Ce soutien-gorge est trop petit / trop grand.
This bra is too small / too large.
Les styles / Styles
» à la mode fashionable, trendy
» bon goût (de) tasteful
» code vestimentaire dress code
18

» criard gaudy
» décolleté low-cut
» décontracté casual, informal
» défilés de mode fashion shows
» démodé old fashioned, out of date
» élégant smart
» habillé formal
» négligé sloppy
» prêt-à-porter ready-to-wear
» robe de soirée evening dress
» serré, près du corps tight, close-fitting
» sur mesure made-to-measure, tailor-made
» tendance trendy
Les chaussures / Footwear
» baskets trainers
» bottes boots
» bottes en caoutchouc rubber boots
» bottines half-boots

» chaussons slippers
» chaussures de chantier work boots
» chaussures de sport training shoes
» cirer ses chaussures shine one’s shoes
» cordonnier cobbler
» escarpins court (UK), pump (US) shoes
» haut talon high heel
» lacets shoe lace / thongs
» mocassins loafers
» paire de chaussures pair of shoes
» pointure size
» ressemeler resole
» sabot clogs
» sandales, nu-pieds sandals
» semelle sole
» talon heel
» talon aiguille stiletto
» tongue, savate flip-flop

Au magasin de chaussures / At the shoe shop


»»»»
Ses chaussures sont devenues trop petites
He has grown out of his shoes.
Quelle pointure faites-vous ?
What is your shoe size ?
Vous pouvez retirer vos chaussures.
You can take off your shoes.
Mets donc tes chaussons !
Put on your slippers !
La pointure / Shoe size 35 5
NE PAS CONFONDRE !
Running shoes (les baskets) et a basket (un panier)...
France / Royaume-Uni / United États-Unis / United France
Kingdom States
21⁄2

36 371⁄2 381⁄2 40 42 44
6 7 8 9 10 12
31⁄2
41⁄2
51⁄2
61⁄2
71⁄2
91⁄2
USA et UK
En Angleterre ou aux États-Unis, la pointure (size) des
chaussures se mesure avec un chiffre compris entre 0 et
12, valeur différente suivant que l’on parle de chaussures
pour homme, pour femme ou pour enfant... Par exemple,
un 39 femme équivaudra à une pointure 6 en Angleterre,
(8 aux USA), mais à une pointure 6 1⁄2 pour les hommes.
Les bijoux / Jewelry
» alliance wedding ring
» ambre amber
» améthyste amethyst
» argent silver

» bague ring
» bijou jewel
» bijoutier jewelry store
» boucle d’oreille earring
» bouton de manchette cufflinks
» bracelet bracelet
» broche broach
» collier necklace
» couronne crown
» diamant diamond
» horloger watchmaker
» montre watch
» or gold
» perle pearl
» pierre précieuse gemstone
» platine platinum
» rubis ruby
» saphir sapphire
» topaze topaz

Les joyaux de la Couronne


La collection des joyaux de la Couronne britannique
(Crown jewels) est considérée comme l’une des plus
importantes et précieuses au monde. Elle est exposée
sous bonne garde à la Tour de Londres (Tower of London)
et réunit les différents attributs du pouvoir royal
(couronnes, sceptres, épées, bagues, etc.) depuis la
moitié du XVIIe siècle.
Les accessoires / Accessories
» boucle de ceinture buckle
» bretelles braces, suspenders
» casquette cap
» ceinture belt
» chapeau hat
» cravate tie
» écharpe scarf
» gant glove
» mouchoir handkerchief
» mouchoir en papier tissue

» moufle(s) mitt, mitten


» nœud papillon bow-tie
» parapluie umbrella
» portefeuille wallet
» sac à main handbag (GB), purse (US)
Le chapeau melon
Symbole de respectabilité britannique s’il en est, le
chapeau melon (bowler hat) a été conçu à l’origine pour
les paysans et les serviteurs afin de remplacer les
chapeaux mous qui ne résistaient pas à la vie rurale.

Chapitre 12
La confection
The clothing industry
La couture / Dressmaking
» assembler stitch
» boutonner button
» broder embroider
» broderie embroidery
» coudre sew
» couture seam
» couturière dress maker, seamstress
» déshabiller stripoff
» enfiler slipon
» essayer tryon
» grand couturier designer
» laver à la main wash by hand

» machine à coudre sewing machine


» mannequin model
» pendre hang
» plier fold
» raccommoder, repriser mend
» repasser iron, press
» retoucher alter
» rétrécir shrink
» sécher dry
» vêtement garment
Les mensurations /
Measurements
» encolure collar size
» tour de tête head measurement
» tour de poitrine chest / bust measurement
» tour de taille waist measurement
» tour de hanche hip measurement

Décrire un vêtement / Describing clothes


» à manches longues (courtes) long (short)- sleeved
» ample loose, baggy
» bonnet, capuche hood
» bouton button
» boutonnière buttonhole
» braguette fly, flies
» col collar
» décolleté neckline
» manche sleeve
» ourlet hem
» poche pocket
» revers lapel
» revers du pantalon turns up
» sans manches sleeveless
Le tissu / Fabric

» coton cotton
» dentelle lace
» imperméable waterproof
» laine wool
» lin linen
» satin satin
» soie silk
» textile textile
» velours velvet
Le jean (jeans)
La toile de jean était en fait à l’origine une toile qui venait
soit de Gênes en Italie (d’où le nom jean), soit de Nîmes
en France (d’où l’appellation denim) et qui était utilisée
pour fabriquer les voiles des navires. C’est Levi Strauss
qui, le premier, eut l’idée de se servir de cette toile très
solide pour fabriquer les pantalons qui ont fait sa fortune.
Les motifs / Patterns
» à carreaux checked

» à fleurs flowery
» à pois dotted, spotted
» à rayures stripped
» brodé embroidered
» écossais tartan
» fripé, froissé crumpled, creased
» imprimé printed
» lavable washable
» plissé pleated
» uni plain
Le tartan
Le tartan est une étoffe de laine à carreaux,
traditionnellement utilisée dans les Highlands pour les
plaids et les kilts. Chaque motif, constitué de bandes
alternées de fils de laine tissés, représente souvent un
clan écossais précis.
PARTIE 5
SE LOGER
DANS CETTE PARTIE :
» La ville
» La maison
» À l’intérieur de la maison

Chapitre 13
La ville
The city
Deux mots pour une ville
En Grande-Bretagne, on réserve plutôt le mot city pour
faire référence à une très grande ville (une métropole),
mais on peut tout à fait dire : It’s a big town.
Aux États-Unis, on emploie le mot city. Le mot town
désigne plutôt une très petite ville (un bourg, chez nous).
La voirie / Public roads
» avenue avenue
» chaussée roadway
» grande rue main street (US), high street (UK)
» impasse dead end street (US), cul-de-sac (UK)
» route road

» rue street
» rue à sens unique one-way street
» ruelle lane
» trottoir pavement (UK), sidewalk (US)
» voie way
Demander son chemin / Asking one’s way
»»»
»
»
Où est la gare ?
Where is the station ?
Y a-t-il une poste dans les environs ?
Is there a post office around there ?
Combien de temps cela prend-il d’aller à la gare à pied ?
How long does it take to walk to the station ?
Pourriez-vous me montrer le chemin pour aller à l’arrêt de
bus ?
Can you please show me the way to the bus stop ?
Pardon. À quelle distance est la gare ?

Excuse me. How far is it to the station ?


» Où est la banque la plus proche ? Where is the nearest
bank ?
Les quartiers / Districts
» animé bustling
» banlieue suburb
» centre-ville downtown
» désert deserted
» désuet, pittoresque quaint
» foule crowd
» pittoresque picturesque
» quartier chic upmarket, posh area
» quartier résidentiel residential area
» taudis slum
» trépidant hectic
» très sale filthy
» vivant lively

Centre-ville et banlieue
Si, en France, habiter dans le centre des villes est souvent
réservé à des gens aisés, la connotation du centre-ville
est différente en Grande-Bretagne et aux États-Unis.
On travaille en ville, on y sort, on y fait ses courses, mais
on y habite rarement.
Notons que tout ceci est en train de changer et qu’à
Londres comme dans les grandes villes de la côte est des
États-Unis, des « bobos » commencent à apprécier de
vivre en ville.
Donner des indications / Giving directions
»»»»
Allez tout droit.
Go straight on.
Tournez à gauche dans Oxford Street.
Turn left into Oxford Street.
C’est du côté gauche.
It’s on the left-hand side.
Dépassez l’église.

»»»»
Go past the church.
Suivez les panneaux.
Follow the signs.
Traversez la rue.
Cross the street.
Puis prenez la deuxième route à droite.
Then take the second street on the right.
Au carrefour, tournez à droite.
At the crossroads, make a right.
Au centre-ville / Downtown
» arrêt de bus bus stop
» embouteillage traffic jam
» enseigne sign
» feu tricolore traffic light
» kiosque de presse news stand
» lampadaire street light
» panneau de rue street sign
» panneau publicitaire billboard

»»
»»»»
parcmètre parking meter
passage piétons zebra crossing (UK), pedestrian crossing
(US)
poubelle litter basket
refuge pour piétons traffic island station de métro subway
station station de taxi taxi stand
Downtown : un mot caméléon Il peut être :
»
»
»
adverbe
Let’s go downtown.
Allons en ville. adjectif
She’s got an apartment in downtown Chicago.
Elle a un appartement dans le centre de Chicago.
nom
It’s located in the heart of Manchester downtown.

C’est situé au cœur de Manchester.


Les endroits publics / Public places
» caserne de pompiers fire station
» commissariat police station
» école school
» église church
» entrée de métro subway entrance
» fontaine fountain
» gare train station
» hôpital hospital
» mairie city hall
» métro underground (UK), subway (US)
» office de tourisme tourist office
» palais de justice court
» parking car park
» piscine swimming pool
» poste post office

» prison jail, prison


» station d’autobus bus station
» université university, college
Prendre le bus / Taking the bus
»»
»»»
Vérifions les horaires.
Let’s check the timetable.
Quand vous monterez dans l’autobus, payez votre billet
ou montrez votre carte d’abonnement.
When you get on the bus, pay the fare or show your pass.
Voici l’arrêt de bus. Il y a la queue.
Here is the bus stop. There’s a queue.
Nous n’avons que deux minutes d’attente.
We’ll have only to wait for two minutes.
Il y a un distributeur de billets à l’arrêt de bus.
There is a ticket machine at the bus stop.

Des bus légendaires


Les bus rouges à deux étages, double-decker buses, sont
des symboles londoniens, au même titre que les cabines
téléphoniques, les boîtes aux lettres rouges ou les
chapeaux melons. Ils sont malheureusement tout autant
en voie de disparition.
Presque aussi célèbres, les bus de ramassage scolaire
américains et leur couleur jaune vif.
Prendre le métro à Londres /
Using the London underground
»
»
»
Achetez votre ticket à un guichet ou à un distributeur
automatique.
Buy your ticket at a staffed ticket office, or at a ticket
machine.
Certaines machines n’acceptent que les pièces.
Some of the machines accept only coins.
D’autres machines acceptent les billets et les cartes
bancaires.
Other machines accept banknotes and credit cards.

»»
»
Certaines machines rendent la monnaie.
Some machines can provide change.
Certaines machines n’acceptent pas le liquide.
Some machines don’t accept cash, and can only take
cards.
Il est interdit de fumer partout dans le métro. L’amende
est très lourde !
Smoking is illegal anywhere on the subway system. The
penalty is a very stiff fine !
Les tarifs
Le métro londonien est très cher, comparé au métro
parisien, surtout si on achète un ticket à l’unité. En
revanche, un trajet de zone 1 qui coûte £4 si on l’achète
à l’unité ne vous coûtera que £1,50 si vous utilisez the
Oyster Card (carte magnétique, équivalent du Navigo
parisien).
Les magasins / Shops » animalerie petstore

» banque bank
» bibliothèque library
» boucher butcher’s
» boulangerie bakery
» coiffeur hairdresser’s
» faire des courses go shopping
» fleuriste flower shop
» galerie commerciale shopping mall
» grand magasin department store
» laverie automatique laundromat, launderette
» librairie bookstore, bookshop
» magasin d’électronique electronics shop
» magasin de vidéo video store
» marché d’artisanat craft market
» pharmacie pharmacy, drugstore
» quincaillerie hardwarestore
» salon d’esthétique beauty salon
» station essence petrol station (UK), gas station (US)

» supermarché supermarket
» vitrine shopwindow
Boulanger / boulangerie
L’anglais ne dispose pas de mots spécifiques pour la
boulangerie, la boucherie, etc.
On dit « chez le boulanger » en ajoutant ’s au mot baker
(c’est un génitif elliptique : on sous-entend le mot shop).
I’m going to the hairdresser’s. Je vais chez le coiffeur. Les
lieux de loisirs / Leisure
places
» auberge de jeunesse youth hostel
» café pub, cafe
» cinéma movie theater, cinema
» équipement facilities
» galerie gallery
» hôtel hotel
» musée museum

» parc park
» restaurant restaurant
» salle de gym gym
» square square
Le pub
Une véritable institution en Grande-Bretagne !
Notons que le mot pub est une abréviation de public
house.
Les pubs sont partout, dans les grandes villes comme
dans les villages. Malgré les nombreuses fermetures qui
attristent les Britanniques, il en reste environ 53000.
On y vend de l’alcool, surtout des bières à la pression ; et
on peut souvent y manger fort bien pour un prix
raisonnable. On n’y entre pas avec des enfants mineurs,
sauf dans ceux qui ont une family room.
Ne vous attendez pas à être servis dans un pub. Vous
allez au comptoir et revenez avec votre pint de bière ou
autre boisson.

Localiser magasins et lieux publics / Locating shops and


public places
» à côté de next to
» au coin de la rue around the corner
» de l’autre côté de la rue across the street
» en face de opposite
» entre between
» tout droit straight ahead

Chapitre 14
La maison
The house
Se loger / Finding housing
» à louer for rent
» à vendre for sale
» appartement flat, apartment
» colocataire flat mate, room mate
» colocation flat sharing
» habiter dwell
» immobilier real estate
» loyer, louer rent
» meublé furnished
» posséder own
» propriétaire landlord
» studio studio

» garage garage House ou home ?


Ces deux mots se traduisent de la même façon en
français mais leur valeur affective est différente. House
renvoie au bâtiment lui-même quand home évoque
davantage la douceur du foyer.
I want to go home. Je veux rentrer à la maison. House for
sale. Maison à vendre.
L’extérieur / The outside
» alarme alarm
» allée drive
» allumer / éteindre turn on / off
» antenne aerial
» antenne parabolique satellite dish
» balcon balcony
» boîte aux lettres letter box
» carreau windowpane
» cheminée chimney

» donner sur look onto


» double vitrage double glazing
» en bas downstairs
» escalier stairs
» étage (à l’) upstairs
» fermer à clé lock
» gouttière gutter
» jumelée (maison) semi-detached (house)
» maison en briques brick house
» marche step
» monter / descendre le store pull up / down the blinds
» murs wall
» ouvrir unlock
» palier landing
» portail gate
» porte d’entrée entrance door, front door
» portes-fenêtres Frenchwindows
» rez-de-chaussée groundfloor

» serrure lock
» sonnette doorbell
» stores blinds
» toit roof
» tuile tile
» verrou bolt
» volets shutters
Les maisons anglo-saxonnes
»
»
Semi-detached houses : maisons jumelles, mitoyennes
d’un côté, devant lesquelles on trouve un petit jardinet
cultivé avec beaucoup d’attention.
Terraced houses : dans les villes britanniques, on ne peut
manquer d’être frappé par ces alignements de maisons
mitoyennes, souvent en briques rouges, toutes
absolument identiques, à l’exception des portes
multicolores, note par laquelle les propriétaires marquent
leur originalité.
Cottage : petite maison campagnarde au toit de chaume
et entouré d’un jardin luxuriant.
»

Du sol au plafond / From floor to ceiling


» cave cellar
» chaudière boiler
» cloison partition
» étage floor, storey
» fioul fuel
» grenier loft, attic
» lucarne skylight
» pièce room
» plafond ceiling
» sol (terrasse) ground
» sol, plancher floor
» sous-sol basement
» Velux Velux
Premier étage et rez-de- chaussée

On s’y perd un peu. Le ground floor (rez-de- chaussée)


n’existe qu’en Grande-Bretagne. Il s’appelle first floor
(premier étage) aux États-Unis. Le premier étage sera
donc appelé first floor en Grande-Bretagne, mais second
floor aux États-Unis, et ainsi de suite. Une three-storey
house en Grande- Bretagne sera donc appelée four-story
house aux États-Unis...
Basement
C’est l’étage d’un bâtiment qui se trouve en dessous du
rez-de-chaussée – traditionnellement l’endroit où se
trouvaient les cuisines dans les maisons bourgeoises ; le
personnel devait donc pouvoir y accéder par un escalier
extérieur. Ce sous-sol fait partie intégrante des maisons
urbaines.
Décrire la maison / Describing the house
» bien conçu well-designed
» charmant quaint
» clair light

» confortable comfortable
» délabré dilapidated
» douillet snug, cozy
» grand large, spacious
» haut / bas de plafond high / low-ceilinged
» luxueux luxurious, luxury
» minable, miteux shabby
» minuscule tiny
» sombre dark
Le style anglais
Une moquette épaisse qui recouvre jusqu’aux marches
des escaliers, des tapisseries et tissus à motifs floraux
dans les tons vert, rose ou beige, et une profusion de
bibelots, voici ce qui donne aux intérieurs anglais leur
ambiance si feutrée, si cosy... si British !
Décorer la maison / Decorating the house

» bricolage DIY (do it yourself)


» éclairage lighting
» marteau hammer
» meubler furnish
» outil tool
» papier peint wall paper
» peindre, peinture paint
» perceuse drilling machine
» pinceau brush
» poser la moquette fit / lay the carpet
» réaménager remodel
» rénover renovate
» tapisser paper
» tournevis screwdriver
Pendre la crémaillère
En anglais, on réchauffe la maison... Have a house-
warming party.

Chapitre 15
À l’intérieur de la maison
Inside the house
La salle à manger / The dining room
» buffet, desserte sideboard
» chaise chair
» lustre chandelier
» meubles furniture
» nappe tablecloth
» serviette napkin
» table table
Les meubles
Attention : furniture est un mot singulier, mais il renvoie à
l’ameublement en général.

Pour désigner un meuble, on dira : a piece of furniture.


Le salon / The living room
» abat-jour lampshade
» accroché (au mur) hanging (on the wall)
» canapé sofa, settee
» chaîne stéréo hi-fi system
» chauffage au gaz gas heating
» chauffage central central heating
» chauffage électrique electric heating
» cheminée fireplace
» coussin cushion
» éclairage lighting
» étagère shelf
» fauteuil armchair
» lecteur de CD CD player
» moquette fitted carpet
» poste de télévision television set

» rideau curtain
» salon lounge
» table basse coffee table
» tableau picture
» tapis carpet, rug
» télé telly
La cheminée
Attention à ne pas confondre the chimney, que l’on
trouve sur le toit des maisons, nettoyée par un ramoneur
(chimney sweeper), et the fireplace, qui se trouve à
l’intérieur de la maison et dans laquelle on fera brûler des
bûches (logs).
La chambre / The bedroom
» armoire wardrobe
» chambre d’amis spare room
» commode chest of drawers
» couette quilt
» couverture blanket

» descente de lit rug


» dessus-de-lit bedspread
» drap sheet
» édredon comforter (US)
» housse de couette quilt cover
» lit bed
» literie bedding
» oreiller pillow
» pyjama pyjamas (GB), pajamas (US)
» taie d’oreiller pillowcase
» vêtements clothes
Soyez au courant !
Attention, aux Etats-Unis, le courant électrique est du 110
volts, et non du 220 volts, comme en Europe. Il est donc
nécessaire d’emporter avec soi un transformateur (power
converter) pour pouvoir brancher son rasoir ou son
chargeur de téléphone.
La salle de bains / The bathroom

» baignoire bath
» brosse à cheveux hairbrush
» brosse à dents toothbrush
» dentifrice toothpaste
» douche shower
» gant de toilette face cloth
» gel douche gel
» lavabo wash basin
» laver (se) wash
» maquillage makeup
» maquiller (se) make up
» miroir mirror
» papier hygiénique toilet paper
» parfum perfume
» produits de toilette cosmetics
» raser (se) shave
» rasoir razor
» savon soap
» serviette towel

» shampoing shampoo
» WC toilet
Où est la salle de bains ?
Dans les pays anglo-saxons, les toilettes sont
généralement situées dans la salle de bains. Si une de
vos invitées vous demande : Where is the bathroom,
please ?, comprenez qu’elle ne souhaite pas prendre un
bain, mais... « se repoudrer le nez » !
Mécanismes complexes
Les Européens se trouvent souvent démunis devant les
mitigeurs sophistiqués qu’ils trouvent dans les pays
anglo-saxons. Il ne suffit pas de tourner un robinet pour
avoir de l’eau tiède et prendre sa douche, mais il faut
penser à : 1) actionner le système de ventilation, 2)
sélectionner la température souhaitée, 3) régler le débit
attendu. Après, seulement, vous aurez bien mérité une
bonne douche !
Le linge de maison / Linen

» cache-théière kettle cover


» chemin de table table runner
» manique pot holder
» nappe table cloth
» paillasson rug
» serviette napkin
» set de table placemat
» tablier apron
» torchon towel
Les covers
Ces pochons de tissu souvent très fleuris et dans des tons
pastel sont typiques des cuisines britanniques. Le cache-
théière permet d’abord de conserver la chaleur, mais
d’autres caches sont utilisés pour les mixeurs ou le grille-
pain, et n’ont alors qu’une fonction décorative.
La cuisine / The kitchen
» cuisine équipée fitted kitchen

» évier sink
» placard cupboard
» plan de travail worktop
» plat dish
» pratique, fonctionnel practical
» robinet d’eau chaude / froide hot / cold water tap
» vaisselle dishes
» vide-ordures rubbish chute
Cuisines américaines
La cuisine ouverte sur le séjour, qui est maintenant à la
mode en France, contrastait avec la tradition européenne,
pour laquelle la cuisine, domaine des domestiques, était
le plus éloignée possible des pièces à vivre de la
maisonnée. Autres temps, autres endroits, autres
mœurs...
La batterie de cuisine /
Cookware
» brochette skewer

» casserole pan
» gril grid
» marmite stockpot
» plat à rôtir roaster
» poêle frying pan
» sauteuse sauce pan
» terrine terrine
» ustensile de cuisine kitchenware
L’ustensile et le plat
Pour faire des brochettes, on utilise des skewers, mais le
plat obtenu emprunte le mot oriental kebab.
Pour faire une terrine, on utilise une terrine, mais le plat
obtenu emprunte plutôt le mot français pâté.
Les plats / Dishes
» moule à cake loaf pan
» moule à gâteau cake pan
» moule à tarte pie plate
» plat dish
» plat à four baker
» plat de service platter
» plateau tray
» saladier salad bowl
» saucière gravy boat
» soupière soup tureen
Gravy and marmite
Ces deux sauces sont typiquement britanniques. Le
gravy, fabriqué à partir des jus de cuisson, accompagne
la plupart des plats cuisinés. La marmite est une pâte
brunâtre que l’on tartine sur des toasts, dont le goût de
Viandox et de levure très salé ne laisse personne
indifférent... On adore ou on déteste !
L’électroménager / Household appliances
» aspirateur vacuumcleaner
» batteur handmixer
» bouilloire électrique electric kettle

» cafetière électrique coffee maker


» congélateur freezer
» cuisinière stove
» fer à repasser iron
» fer a vapeur steam iron
» four oven
» four à micro-ondes microwave oven
» friteuse électrique deep fryer
» grille-pain toaster
» hotte aspirante extractor hood (GB), ventilator (US)
» lave-linge washer
» lave-vaisselle dishwasher
» machine à coudre sewing machine
» machine à laver washer
» mixeur blender
» plaque à induction induction cooking top
» plaque chauffante hotplate
» presse-agrumes citrus mixer

» réfrigérateur fridge, refrigerator


» sèche-linge tumble-drier
Les prises de courant
En Angleterre et aux États-Unis, les prises de courant
(plugs) sont différentes de celles utilisées en Europe. Elles
nécessitent, pour les visiteurs, l’utilisation d’un
adaptateur (adapter plug), que l’on trouve partout, dans
les supermarchés ou les duty free shops.
Les travaux ménagers /
Housework
» aspirateur hoover, vacuum cleaner
» balai broom
» balayer sweep
» chiffon duster
» corvées ménagères domestic chores
» débarrasser la table clear the table
» désordre (en) mess (in a), untidy

» éponger sponge
» essuyer wipe
» laver à la main wash by hand
» lessive (faire la) washing (do the)
» mettre la table lay the table
» passer l’aspirateur hoover
» polir polish
» poussière dust
» ranger put away, tidy up
» repasser, fer à repasser iron
» sécher (faire) dry
» vaisselle (faire la) washing up (do the)
Faire
Attention, le verbe faire se traduit par make ou do selon
la tâche que vous souhaitez réaliser. Ainsi :
»»
»
Faire son lit : Make one’s bed.
Faire votre chambre / le ménage : Do your room
/ the housework.
Faire la vaisselle : Do the washing up.

» Mais... faire les poussières : Dust. Sur la table / On the


table
» assiette plate
» bocal jar
» boîte à épices spice rack
» bol bowl
» coupe à fruits bowl
» faïence earthenware
» huilier oil bottle
» mug mug
» planche à découper cutting board
» porcelaine china
» récipient en métal canister
» soucoupe saucer
» sucrier sugar crock
» tasse cup
» théière teapot
» vaisselle dishes

» vinaigrier vinegarbottle China


Ce mot est utilisé non seulement pour désigner un
matériau (la porcelaine), mais c’est aussi un terme
générique employé pour toute la vaisselle en porcelaine,
quelles que soient son origine et sa qualité. La porcelaine
de Sèvres sera donc appelée Sèvres china.
Les couverts / Cutlery
» aiguiseur knife sharpener
» argenterie silverware
» couteau knife
» couverts à salade salad serving set
» cuiller spoon
» cuiller à thé teaspoon
» éplucheur, économe potato peeler
» fourchette fork
» louche ladle

» pelle à tarte cake server Le bar / The bar


» agitateur stirrer
» bouchon cork
» bouchon à vin wine stoppers
» carafe carafe
» coupe martini glass
» coupe à champagne champagne glass
» gobelet cup
» paille straw
» pince à glaçon ice tongs
» seau à champagne champagne bucket
» seau à glaçon ice bucket
» tire-bouchon corkscrew
» verre glass
» verre à eau water glass
» verre à vin wine glass
» verre ballon balloon wine glass

Verre de vin ou verre à vin ?


Attention. Faites bien la différence entre a wine glass (un
verre à vin) et a glass of wine (un verre de vin) !

PARTIE 6
SE DÉPLACER
DANS CETTE PARTIE :
» Se mouvoir
» La voiture et les deux-roues
» Les transports en commun
» Les voyages

Chapitre 16
Se mouvoir
Moving around
À pied / On foot
» aller (s’en) get / go away
» aller à pied go on foot, walk
» aller, partir go
» approcher (s’) approach
» appuyer sur (s’) lean on / against
» arrêt stop
» attendre wait
» auto-stop (faire de l’) hitchhike
» bouger, se déplacer move
» courir run
» entrer comein
» faire entrer let in

» faire entrer quelqu’un show somebody in


» faire un pas take a step
» flâner stroll
» gravir, grimper climb
» immobile motionless, still
» laisser sortir, faire sortir let out
» mouvement motion
» partir beoff
» partir, s’en aller leave
» poser, déposer lay
» queue (faire la) queue
» ramper crawl
» retour (être de) back (be)
» séjourner, rester stay
» situé (être) be situated
» sortir come out
» suivre follow
» tourner (se), retourner (se) turn (round)
» traîner, attarder (s’) hang about / around

» traverser cross
» venir come
Faire la queue
L’éducation anglo-saxonne fait que nos voisins, quand ils
font la queue, attendent calmement leur tour sans
chercher à resquiller (jump the queue), mauvaise
habitude qu’ils jugent typiquement française et qui les
choque profondément.
Les particules et prépositions
Les mouvements, comme en français, sont décrits par
des verbes. Cependant, il est possible de leur ajouter des
prépositions ou des particules pour en modifier le sens.
Par exemple, go se traduit par « aller ».
Mais :
» go after : poursuivre
» go in : entrer
» go out : sortir
» go up : monter

Revenir
Attention à ne pas confondre :
Come (ou get) back : revenir à son point de départ.
Come again : revenir une nouvelle fois. Entrer
On décrit les mouvements beaucoup plus précisément en
anglais qu’en français.
Si vous êtes à l’intérieur et que vous décrivez quelqu’un
qui entre vous utiliserez come in. Si vous êtes à
l’extérieur, vous emploierez go in.
Bouger rapidement / Move quickly
» allure pace
» courir run
» échapper (s’) escape
» faire la course race
» fuir flee

» hâter (se), dépêcher (se) hurry


» hâtif hasty
» précipiter (se) rush
» pressé hurried
» rapide quick, fast, swift, rapid
» vitesse speed
Comment traduire « à » ?
Attention :
» I am walking to the supermarket.
» I am in a house.
» I am at the supermarket.

Chapitre 17
La voiture et les deux-roues
Cars and two-wheelers
Conduire une voiture / Driving a car
» accélérer speed up / accelerate
» céder le passage give way
» changer de vitesse change / shift (US) gear
» chargé, encombré busy
» clignotant à droite / gauche (mettre le) indicate right /
left
» code de la route highway code
» conduire drive
» demi-tour (faire un) make a U-turn
» doubler, dépasser overtake
» embouteillage traffic jam

» freiner break down


» garer (se) dans un parking park
» garer (se) le long du trottoir pull in
» heure de pointe rush hour
» limitation de vitesse speed limit
» marche arrière (faire) reverse
» panneau indicateur road sign
» parking car park
» passer la vitesse supérieure gear up
» permis de conduire driving licence (GB), driver’s licence
(US)
» place de parking parking lot
» priorité (avoir la) right of way (have)
» 90 à l’heure (faire du) 55 miles an hour (do)
» ralentir slowdown
» rentrer dans, percuter bump / crash into
» renverser quelqu’un knock somebody down
» rétrograder geardown
» garer (se) en double file double park

» signalé, indiqué signposted Conduire aux États-Unis


Conduire aux États-Unis pose nettement moins de
problèmes. Les voitures sont souvent automatiques et
très confortables, les routes larges, les panneaux de
signalisation énormes, les conducteurs sont très calmes
et respectueux de leur code de la route... et pour cause :
les amendes sont vraiment très salées !
Conduire au Royaume-Uni
Si on s’habitue assez rapidement à s’asseoir du côté droit
de la voiture et à conduire sur la voie de gauche, il reste
souvent difficile pour les continentaux de passer les
vitesses de la main gauche et de penser à laisser la
priorité à gauche. Sans parler de la conduite sur les
petites routes étroites et bordées de murets dans les
campagnes irlandaises ou écossaises !
Certes, les agences de location de voitures sont
habituées à voir revenir leurs véhicules endommagés,
mais pensez tout de même à prendre une bonne
assurance !

Mais pourquoi roulent-ils à gauche ?


Au Moyen Âge, les hommes qui circulaient à dos de
cheval se tenaient du côté gauche des chemins, de façon
à dégager leur épée. Ce type de circulation fut adopté
partout, jusqu’à ce que Napoléon arrive et oblige les pays
conquis à rouler à droite. Bien entendu, les Anglais
refusèrent d’obéir...
Rouler en ville / Driving in the city
» carrefour crossroads
» chaussée road (way)
» demander son chemin ask one’s way
» feux traffic lights
» grande rue main street
» impasse, voie sans issue dead end, no through road
» panneau street sign
» parcmètre parking meter
» parking car park, parking lot (US)
» passage protégé pedestrian / zebra crossing

» petite rue side street


» piéton pedestrian
» place square
» plan street map
» pont bridge
» pris dans un embouteillage stuck in a jam
» rue à sens unique one-way street
» trottoir pavement, sidewalk (US)
Le covoiturage
Aux États-Unis, sur certains grands axes de circulation,
une voie est réservée aux véhicules avec au moins deux
(parfois trois dans certains États) personnes à bord,
conducteur compris. Ces voies, marquées par des
losanges peints sur la route, sont appelées car-pool
(covoiturage) ou HOV lanes (High Occupancy Vehicle
lanes). Elles sont souvent peu occupées et sont donc très
utiles en cas d’embouteillages... Attention à ne pas les
utiliser si vous êtes seul, les policiers sont très stricts à ce
sujet et les amendes très salées.

La voiture / The car


» accélérateur accelerator, gas pedal (US)
» accoudoir armrest
» amortisseurs shock absorbers
» appuie-tête headrest
» boîte de vitesses gearbox
» bougies spark plugs
» carrosserie bodywork
» cric jack
» freins rakes
» gaz d’échappement exhaust fumes
» levier de vitesses gear lever, gear-shift (US)
» marche arrière reverse gear
» moteur engine
» pédale pedal
» pneu tyre, tire (US)
» pot d’échappement exhaust (pipe)
» roue wheel
» roue de secours spare wheel

» tableau de bord dashboard


» tenue de route road holding
» vitesses gears
Les boîtes automatiques
La plupart des voitures américaines ont des boîtes
automatiques. Elles n’ont pas de pédale d’embrayage
(clutch pedal) et le levier de vitesses est simplifié :
» P = parking (équivalent du frein à main)
» R = reverse = marche arrière
» N = neutral = point mort
» D = drive = conduite « normale »
1-2 = imposent des vitesses très lentes, l’équivalent de la
1re et de la 2nde (à n’utiliser qu’en montagne ou dans
des descentes très fortes).
Voyager en voiture / Travelling by car
» Cette voiture est facile à manœuvrer.

»»»»»»»»»
This car is easy to handle.
Démarrez la voiture.
Start the engine.
Attachez votre ceinture.
Fasten your seat belt.
Mettez votre clignotant.
Signal / Indicate.
Tournez à droite / à gauche.
Turn right / left.
Continuez tout droit.
Go straight on.
Suivez cette rue.
Follow this road.
Prenez la première sortie vers Cardiff.
Take the first Cardiff exit.
Tournez à droite au stop.
Make a right turn at the stop sign.
Attention, il y a un sens interdit.
Be careful, there is a no-entry sign.

»»»»
La circulation est fluide.
The traffic is clear.
Il a eu une amende pour excès de vitesse.
He was fined for speeding.
Il faut que je fasse le plein.
I have to fill up the tank.
J’ai réussi mon permis de conduire.
I have passed my driving test.
Au garage / At the garage
» consommation fuel consumption
» essence petrol, gas (oline) (US)
» faire entretenir la voiture have the car serviced
» faire le plein fill up
» frais d’entretien maintenance costs
» louer une voiture rent a car
» mécanicien, garagiste mechanic
» panne breakdown
» réservoir tank

» tomber en panne break down


» voiture qui consomme thirsty car, gas-guzzler
(US)
Quelle essence choisir ?
» 1 gallon = 3,8 litres
» Unleaded : sans plomb.
» Ethyl : essence de très bonne qualité
» Gazole : diesel
N.B. : en Angleterre, le diesel est plus cher à la pompe
que l’essence. Il y a donc nettement moins de voitures
diesel.
Parler au garagiste / Talking to the mechanic
» Ma voiture est tombée en panne. My car has broken
down.
» La voiture est tombée en panne d’essence. The car has
run out of petrol / gas.

»»»»»»»
J’ai un pneu crevé.
I have got a puncture.
La batterie est à plat.
The battery is flat.
Le moteur ne veut pas démarrer.
The engine won’t start.
Vérifiez le niveau de l’huile, s’il vous plaît.
Please check the oil level.
Vérifiez les pneus, s’il vous plaît.
Please check the tyres.
Vérifiez la batterie, s’il vous plaît.
Please check the battery.
Coupez le moteur, s’il vous plaît.
Please switch the engine off.
Les panneaux routiers / Road signs
» attention caution
» bas-côtés non stabilisés soft shoulder

» cédez le passage yield


» croisement crossing, Xing, junction (jct)
» devant, à venir ahead
» feux tricolores proches traffic light ahead
» glissant en cas d’humidité slippery when wet
» montée ou descente hill
» péage toll
» ralentir slow
» serrez à droite / gauche keep right / left
» sortie exit
» station-service gas station
» travaux road work
» vitesse limite speed limit
Se diriger aux États-Unis
Les panneaux sont très grands et toutes les routes bien
indiquées.
Pour aller quelque part, il suffit de connaître le numéro de
la route et le point cardinal vers lequel

aller. Ce système, qui peut surprendre au départ, s’avère


en fait très pratique.
I 70 North = interstate (autoroute) no 70 vers le nord. Les
infractions / Offences
» accident carcrash
» amende fine
» assurance auto car insurance policy
» brûler un feu rouge jump the lights
» carte grise registration document
» ceinture de sécurité safety belt, seat belt
» contractuel trafficwarden
» contravention ticket
» fourrière pond
» plaque d’immatriculation number / licence plate
» pour excès de vitesse speeding
» responsable de responsible for
» zone de stationnement interdit no-parking area

Les limitations de vitesse


UK USA
50 km/h
95 km/h
110 km/h
En ville :
Sur route :
Sur autoroute :
Les distances
40 à 55 km/h 80-105 km/h 120 km/h
Attention, n’oubliez pas qu’au Royaume-Uni et aux
États-Unis, les distances se mesurent en miles, et non en
kilomètres.
1 mile : 1,609 kilomètres.
Petit moyen mnémotechnique : 1 mile = « un ciseau
neuf » (1-6-O-9).
Les vitesses sont donc indiquées en miles per hour
(mph).
Les feux tricolores
En Grande-Bretagne, ils passent de rouge à jaune puis
vert, et non pas directement de rouge à vert.

Ne passez pas au jaune, vous risquez une forte amende !


En deux-roues / By bike
» à plat (pneu) flat (tyre)
» béquille kickstand
» blouson jacket
» bottes boots
» cadre frame
» casque helmet
» crever, avoir une crevaison have a puncture
» faire du vélo to ride a bike
» guidon handlebars
» motard biker
» moto motor bike
» pédale pedal
» piste cyclable cycle lane
» pneu tyre (GB), tire (US)
» porte-bagages luggage carrier

» roue wheel
» selle saddle
» siège arrière pillion
» trajet à moto bike ride
» vélo bike
» VTT ATB (all terrain bike)
» vélo tout-terrain mountain bike

Chapitre 18
Les transports en commun
Public transports
En bus / By bus
» arrêt de bus bus stop
» autocar coach
» bus bus
» conducteur driver
» contrôleur ticket / bus inspector
» descendre, sortir get off / down / out
» monter (dans) get (on)
» prix du trajet fare
» siège seat
Des cars célèbres
Le bus londonien, à impériale rouge, double- decker, est
certainement le plus connu au monde,

avec le car de ramassage scolaire américain jaune et


noir, schoolbus.
Autre bus célèbre, celui Montgommery (Alabama), dans
lequel, en 1955, Rosa Parks refusa de laisser sa place à
un passager blanc et fut arrêtée par la police, marquant
alors le début des manifestations pour les civil rights aux
États-Unis.
Voyager en bus / car / Travelling by bus / coach
»»»»»
Où est l’arrêt d’autobus le plus proche ?
Where’s the nearest bus stop ?
Quel bus prendre pour aller au centre-ville ?
Which bus do I take to get to the town centre ?
Peut-on y aller en bus ?
Can you get there by bus ?
Il y a un bus tous les combien ?
How frequent are the buses ?
C’est direct ?
Is it direct ?

»»»»»
À quelle heure part le dernier autobus ?
What time is the last bus ?
Cette place est occupée.
This seat is taken.
Un carnet, s’il vous plaît.
A book of tickets, please.
On descend ici pour le cinéma ?
Do I get off here for the cinema ?
Pardon, je descends ici.
Excuse me, this is my stop.
En train / By train
»»
»
»»
abonnement seasonticket accompagner quelqu’un à la
gare see
somebody to the station
aller chercher quelqu’un à la gare meet somebody at the
station
aller-retour return ticket aller simple single ticket

» arrivée arrival
» arriver (à) arrive (at)
» attendu à due at
» consigne left-luggagelockers
» contrôleur ticket collector
» correspondance connection
» départ departure
» gare (railway) station
» guichet ticket office
» heure (à l’) time (on)
» manquer le train miss the train
» métro underground (GB), subway (US)
» partir (de) leave from
» prendre (le train) catch (the train)
» quai platform
» retard (en) late
» tarif réduit reduced fare
» train railroad
» voie track

» voyager en travel by
» wagon carriage
Le métro londonien
Le métro de Londres, le plus vieux du monde, existe
depuis 1963. Il est surnommé the Underground (« le
Souterrain »), ou the Tube, en référence à la forme
cylindrique de ses plus anciennes lignes.
Voyager en train / Travelling by train
»»
»
»
Où est la gare la plus proche ?
Where’s the nearest railway station ?
À quelle heure arrive le train en provenance de Bristol ?
What time does the train from Bristol arrive ?
À quelle heure part le prochain train pour Ipswich ?
When does the next train for Ipswich leave ?
Je voudrais réserver une place.

»»»»»
»
»»
I would like to reserve a seat.
Un aller simple pour Oxford, s’il vous plaît.
A single ticket for Oxford, please.
Un aller-retour pour Reading, s’il vous plaît.
A return ticket for Reading, please.
De quel quai part le train ?
Which platform does the train leave from ?
Combien de temps dure le voyage ?
How long does the journey take ?
Combien coûte un aller-retour en deuxième classe ?
How much is a second-class return ticket ?
Est-ce qu’il y a un wagon-restaurant dans le train ?
Does the train have a dining-car ?
Le train de 11 h 15 est-il déjà parti ?
Has the 11 : 15 train already departed ?
N’oubliez pas de composter votre billet avant de monter
dans le train.

»»»
Remember to punch your ticket before you get on the
train.
Vos billets, s’il vous plaît.
Your tickets, please
Le train entre en gare.
The train is pulling into the station.
L’arrivée est prévue à 17 h 26.
The train is scheduled to arrive at 5 : 26 p.m.
En avion / By plane
» aéroport airport
» appareil aircraft
» arrivée (une), arrivant (un) arrival
» atterrissage forcé emergency, forced landing
» avion à réaction jet plane
» carlingue cabin
» contrôleur aérien air traffic controller
» décalage horaire jet / time lag
» décoller take off

» départ departure
» destination destination
» embarquer (avion) board
» équipage crew
» hublot window
» piloter (avion) pilot
» piste runway
» réserver une place book a seat
» salle de départ departure lounge
» soute (baggage) hold
» voler, voyager en avion fly
Voyager en avion aux États- Unis
L’avion est un moyen de transport très répandu aux
États-Unis. Cependant, depuis les attentats du 11
septembre, les mesures de sécurité (safety measures)
pour les vols vers les États-Unis ont été strictement
renforcées. Les ressortissants français qui se rendent aux
États-Unis pour un séjour n’excédant pas 90 jours et qui
n’ont pas de visa
doivent obtenir une autorisation électronique de voyage
avant leur départ, le formulaire ESTA (Electronic System
for Travel Authorization). Ils devront également être
munis d’un passeport électronique.
Voyager en avion / Travelling by plane
»
»»»»
À quelle heure part le prochain vol pour Londres ?
When does the next plane for London leave ?
Y a-t-il un vol pour New York ce soir ?
Is there a flight to New York this evening ?
Est-ce que l’avion partira à l’heure ?
Is the plane due to leave on time ?
Le vol est retardé.
The flight has been delayed.
Le vol 1456 en provenance de Chicago est à l’heure.
The 1456 flight from Chicago is on time.

»
»
»»»»
Pouvez-vous me confirmer l’heure d’arrivée de l’avion ?
Can you confirm the time of arrival for the plane ?
Pouvez-vous me confirmer l’heure de départ ?
Can you confirm the time of departure ?
Attachez vos ceintures, s’il vous plaît.
Fasten your seat belts, please.
Où est la boutique hors-taxes ?
Where is the duty free shop ?
Embarquement immédiat porte 3.
Immediate boarding gate 3.
Vous voyagez avec quelle compagnie ?
What airline are you flying with ?
En bateau / By boat
» armateur shipowner
» barque craft
» bateau boat

» bateau à moteur motor boat


» bateau à voile sailing boat
» cabine cabin
» cale hold
» canot de sauvetage lifeboat
» capitaine captain, skipper
» (dé) charger (un) load
» coque hull
» couchette berth
» couler sink
» dériver drift
» échouer (s’) run aground
» entrepôt warehouse
» équipage crew
» escale stopover
» flotter float
» gilet de sauvetage life jacket
» jeter l’ancre drop anchor
» lever l’ancre weigh anchor

» marin sailor
» monter à bord go on board
» naufrage shipwreck
» naviguer sail
» navire ship
» phare lighthouse
» pont deck
» port harbour
» quai wharf (pl. wharves)
» quitter le port (set) sail (from)
» rouler roll
» tanguer pitch
» traversée crossing
» traversée calme smooth crossing
» traversée mouvementée rough crossing
Se rendre en Angleterre
La traversée de la Manche (the Channel) en ferry de
Calais à Douvres (Dover) prend environ 1 heure 30. On
peut aussi l’effectuer en empruntant le tunnel

sous la Manche (the Chunnel), en train ou en voiture, ce


qui est plus rapide (45 minutes environ) mais nettement
moins exotique...

Chapitre 19
Les voyages
Travels
Parler de vacances / Holiday talk
»»
»»»
Êtes-vous allé à l’étranger ?
Have you been abroad ?
Nous avons l’intention d’aller en Floride aux prochaines
vacances.
We’re planning on going to Florida for our next vacation.
Combien de temps y resterez-vous ?
How long will you stay ?
Quel a été votre meilleur voyage ?
What was your best trip ?
Préférez-vous voyager en voiture ou en avion ?
Do you prefer traveling by car or by plane ?

»»»
»
»
Avez-vous déjà fait de l’auto-stop ?
Have you ever hitchhiked ?
Nous avons pris un circuit organisé.
We took a package tour.
Combien de bagages emportez-vous habituellement ?
How much luggage do you usually carry ?
Qu’est-ce que vous emportez toujours en voyage ?
What do you always take with you on a trip ?
Aimeriez-vous faire une croisière ?
Would you like to take a cruise ?
Les mots du voyage
Il existe plusieurs mots pour parler des voyages en
anglais :
» Trip : pour un déplacement conséquent dû à des motifs
importants.
For our wedding anniversary, we went on a trip to Venice.

»
»
Pour notre anniversaire de mariage, nous avons fait un
voyage à Venise.
Journey : pour un déplacement en général court et sans
importance.
Did you have a nice journey ? As-tu fait bon voyage ?
Travel : terme très général pour parler des déplacements.
This agency offers travel bargains.
Cette agence a des offres de voyage très intéressantes.

PARTIE 7
FAIRE DES ACHATS
DANS CETTE PARTIE :
» Les achats
» Les magasins » L’argent
Chapitre 20
Les achats
Purchasing
Faire du shopping / Shopping
» achat, acheter purchase
» affaire bargain
» avoir de la valeur be valuable
» coût cost
» dépense expense
» expédition shopping shopping spree
» facture bill
» portefeuille wallet (GB), purse (US)
» prix price
» reçu receipt
» réduction discount
» remboursement refund

» soldes sale
» valeur value
» valoir beworth
Les consommateurs / Consumers
» acheter purchase
» acheter à crédit buy on credit
» argent liquide cash
» avoir le choix have the choice
» avoir les moyens de s’acheter afford
» biens de consommation consumer goods
» carte de crédit credit card
» client customer
» défense du consommateur consumerism
» dépenser de l’argent en spend money on
» en plusieurs versements instalments
» faire du lèche-vitrines go window shopping
» faire les magasins shop around for
» payer pay for

» payer en espèces pay cash


» pouvoir d’achat purchasing power
» se décider make up one’s mind
Les prix / Prices
» acompte deposit
» augmentation rise
» augmenter increase
» baisse drop, fall
» coût cost
» échanger to exchange
» facture an invoice
» fixer un prix set a price
» marchander bargain over
» prix price
» prix compétitifs competitive prices
» prix de vente selling price
» prix qui montent en flèche skyrocketing prices
» prix tout compris inclusive price

» reçu receipt
» réduire les prix cut / reduce the price
» tarif price list
» TVA VAT (Value Added Tax)
» valeur value
» vendre à moitié prix half price
Se renseigner sur les prix /
Asking about prices
»»»»
»
Combien coûte ce foulard ?
How much is this scarf ?
C’est combien ?
How much does this cost ?
Celui-là est à 5 livres.
That one is £5.
Auriez-vous quelque chose de moins onéreux ?
Would you have something less pricey ?
C’est trop cher.

»»»»
That’s too expensive.
Je n’ai pas les moyens.
I can’t afford it.
Je ne suis pas intéressé.
I’m not interested.
OK, je vais prendre celui-là.
OK, I’ll take this one.
Dans quel prix ?
Around what price ? / In what price range ?
Évaluer un prix
» prixbas lowprices
» hors de prix exhorbitant
» à prix réduit reduced
» à bas prix low-priced
» cher expensive
» bon marché cheap, reasonable
» haut de gamme top of the range

Chapitre 21
Les magasins
Shops
Les noms de magasins / Shop list
» bijouterie jeweler’s
» boucherie butcher’s
» boulangerie baker’s
» bureau de tabac tobacconist’s
» centre commercial shopping centre / mall
» confiserie sweetshop
» crémerie dairy
» épicerie grocer’s
» fleuriste florist’s
» grand magasin department store
» kiosque à journaux newspaper stall
» librairie bookshop

» magasin de fruits et légumes greengrocer’s


» marchand de journaux news agent’s
» papeterie stationer’s
» pâtisserie cakeshop
» plats préparés ready-made dishes
» poissonnerie fishmonger’s
» pressing dry-cleaner’s
» quincaillerie hardwarestore
» traiteur caterer
Des noms bizarres pour les
magasins
Bizarres, ces noms de magasins qui se terminent tous par
’s... C’est tout simplement un génitif avec omission du
mot shop. On ne va pas « à la boucherie » mais « chez le
boucher ».
NE PAS CONFONDRE !
library bibliothèque bookshop librairie

Trouver le bon magasin / Finding the shop you need


»»»»
»»
Où est la boulangerie ?
Where is the baker’s ?
Est-ce qu’il y a une pharmacie dans le coin ?
Is there a chemist’s near here ?
Où est le centre commercial le plus proche ?
Where’s the nearest shopping centre ?
Comment aller à la pharmacie, s’il vous plaît ?
How do I get to the chemist’s, please ?
C’est tout près.
It’s very near.
C’est à cinq minutes à pied environ.
It’s about five minutes on foot.
Dans le magasin / Inside a store
» Vous désirez ? Can I help you ?

»»
»»»»»»
Que puis-je faire pour vous ?
What can I do for you ?
Excusez-moi, puis-je vous demander quelque chose ?
Excuse me. Can I ask you something ?
Je regarde seulement, mais merci à vous.
No, I’m just browsing. Thanks anyway.
Peut-on regarder ?
Can we have a look around ?
Quelqu’un s’occupe de vous ?
Is someone waiting on you ?
Vous cherchez quelque chose de particulier ?
Are you looking for anything in particular ?
Si vous avez besoin de moi, n’hésitez pas.
If you need me, just let me know.
Where is the changing room ?
Où est la cabine d’essayage ?

Quitter le magasin / Leaving the store


»
»»
Vous avez trouvé tout ce qu’il vous fallait ?
Did you find everything you needed ? Did you find
everything okay ?
Ce sera tout pour aujourd’hui ?
Will that be all for today ?
Il vous fallait autre chose ?
Anything else ?
Au supermarché / At the supermarket
» à plusieurs étages multi-storied
» bonne affaire good bargain
» chariot shopping trolley / cart
» commerçant shopkeeper
» enseigne shopsign
» étagère shelf
» étiqueter, étiquette label

» heure d’ouverture / de fermeture opening / closing time


» ligne / gamme de produit line / a range of products
» marchandises wares, goods
» offre spéciale special offer
» ouvrir un magasin set up a shop
» produits de luxe luxury goods
» produits manufacturés manufactured goods
» rayon chaussures shoe department
» remise discount
» soldes sales
» vendeur salesman
» vendeur, employé shop assistant
» vitrine display, shop window

S’orienter dans un magasin /


Finding something in a store
»»
»
Où est le rayon hommes ?
Where’s the men’s wear department ?
À quel étage sont les vêtements pour enfants ?
On what floor are children’s clothes ?
Où puis-je trouver l’électroménager ?
Where can I find electronic goods ?
NE PAS CONFONDRE !
Le department store propose de nombreux produits
regroupés dans des rayons différents.
Le supermarket propose également des produits
d’alimentation.
Le shopping centre (ou shopping mall) est le
regroupement de magasins spécialisés chacun dans un
type de produit.
Les outlet stores proposent des produits à prix réduits
provenant de fins de séries ou liquidations.

»»»»
Est-ce que vous vendez des piles ?
Do you sell batteries here ?
Je cherche de la farine.
I am looking for flour.
Pourriez-vous m’indiquer le rayon surgelés ?
Could you tell me where the frozen food section is ?
Avez-vous cet article en stock ?
Do you have this item in stock ?
À la caisse / At the checkout
»»»»»
Réglez à la caisse.
Please pay at the counter.
Cette caisse est fermée.
This counter is closed.
Vous faites la queue ?
Are you in the queue ?
Personne suivante, s’il vous plaît !
Next, please !
Pourrais-je avoir un ticket de caisse ?

»»»
»»»
Could I have a receipt ?
Est-ce que vous avez une carte de fidélité ?
Do you have a loyalty card ?
Vous voulez un sac ?
Would you like a bag ?
Est-ce qu’il est garanti ?
Does it have a warranty ?
Does it come with a guarantee ?
Il est garanti un an.
It comes with a one-year guarantee.
C’est pour offrir.
It’s for a present.
Pouvez-vous me faire un paquet cadeau, s’il vous plaît ?
Can you gift-wrap it for me, please ?
Les moyens de paiement /
Means of payment
» Vous payez comment ?

»»»»»»»»»
How would you like to pay for this ?
Vous payez au comptant ou à crédit ?
Will that be cash or credit ?
Ça fera 25 dollars.
That comes to $25.
Voilà 30 livres.
Here’s £30.
Est-ce que vous acceptez les cartes ?
Do you take credit cards ?
Puis-je payer par chèque ?
Can I pay by cheque ?
Je n’ai qu’un billet de 20 livres.
I only have a 20-pound note.
Je n’ai pas grand-chose sur moi
I don’t have much money on me.
Je vais payer en liquide / par carte.
I’ll pay in cash / by card.
On n’accepte pas les cartes étrangères.
We don’t take foreign cards.

»
»»»»
Saisissez votre code, s’il vous plaît.
Enter your PIN number, please.
(PIN = Personal Identification Number)
Vous pouvez retirer votre carte.
You can remove your card.
Voici votre monnaie.
Here is your change.
Gardez la monnaie.
You can keep the change.
Ne perdez pas le ticket de caisse !
Don’t lose your receipt !
C’est cash !
Une question rituelle à la caisse aux États-Unis : Cash or
credit ? C’est-à-dire : « Vous payez en liquide ou par carte

Et puis, une affichette que vous verrez souvent : Cash
and carry. Vous payez, vous emportez... et vous pourrez
peut-être get a good price / get a discount.

La vente / Retail
» approvisionner supplywith
» article article, an item
» comptoir counter
» détaillant retailer
» échantillon sample
» écouler le stock dispose of the stock
» emballer wrap
» exposer display
» fabriquer manufacture
» faire l’inventaire take stock
» fait sur commande made to order
» fournisseur supplier
NE PAS CONFONDRE !
I have no money. Je n’ai pas d’argent I have no change.
Je n’ai pas de monnaie.

» grossiste wholesaler
» inonder le marché flood the market
» pénurie shortage
» produire produce
» se plaindre de complain about
» service après-vente after-sales service
» succursale branch
» surproduction overproduction
» vente au détail / en gros retail / wholesale trade
La vente par correspondance /
Mail order
» à la livraison on delivery
» annuler cancel
» bon de commande order form
» catalogue catalogue
» conditionnement packaging
» en stock in stock
» épuisé out of stock
» frais de port et d’emballage postage and packing
» livraison en 24 heures overnight delivery
» paiement à la commande cash with order
» passer commande give an order for
» prendre livraison take delivery of
» respecter le délai de livraison keep the delivery time
Les soldes / Sales
»»
»»»
Ce produit est-il soldé ?
Is this item on sale ?
C’est en solde, il ne peut donc être ni repris ni échangé.
It’s on sale so there are no refunds or exchanges.
Offre spéciale.
Special offer.
Vous me faites une petite réduction ?
Can you give me a little discount ?
Un produit offert pour un acheté.

Buy one get one free.


» Nous vous proposons un crédit gratuit de six mois sans
acompte.
We are offering six months free credit with no deposit.
Les soldes à Londres
Elles attirent les foules dès la mi-décembre.
I got a good price for this bag. It was on sale.
J’ai eu ce sac à un bon prix. Il était en soldes.
Le service après-vente / After- sales service
»»»
Il y a quelque chose qui ne va pas.
There’s something wrong.
Je voudrais rapporter ceci.
I’d like to return this.
Je voudrais échanger ceci pour une autre taille.
»»»»»»»»»
I’d like to change this for a different size.
Pourrais-je être remboursé ?
Could I have a refund ?
Avez-vous votre facture ?
Have you got the receipt ?
Vous allez pouvoir le réparer ?
Will you be able to repair it ?
Combien de temps cela va-t-il prendre ?
How long will it take ?
Je peux vous le faire tout de suite.
I can do it straightaway.
Ce sera prêt d’ici demain.
It’ll be ready by tomorrow.
Ça ne vaut pas le coup de faire la réparation.
It’s not worth repairing.
Pourrais-je parler au responsable ?
Could I speak to the manager ?
Est-ce que vous faites les retouches ?
Do you do alterations ?

» Pourriez-vous raccourcir / rallonger ce pantalon de


deux centimètres ?
Could you take these trousers up / down one inch ?
Au centimètre près
1 inch : un peu plus de 2,5 cm.
À l’épicerie / At the grocer’s
»»»»
»
Désolé, nous n’en avons plus.
Sorry, we don’t have any left.
Ce n’est pas ce que je cherche.
It’s not what I’m looking for.
Vous l’avez en magasin ?
Do you have it in stock ?
Vous en voulez combien ?
How much would you like ? (+ singulier) How many would
you like ? (+ pluriel)
300 grammes, 2 livres.
300 grams, 2 pounds.

» Un demi-kilo. Half a kilo.


Les poids en Angleterre
1 ounce (oz) = +/ – 30 g 1 pound (lb) = +/ – 450 g
1 stone (st) +/ – 6 kg
How much ou how many ?
»
Pour interroger sur une quantité indénombrable, on
utilisera le pronom interrogatif how much.
Quelle quantité de fromage désirez- vous ? — 1 livre.
How much cheese do you want ? — 1 pound.
Pour interroger sur un nombre, on choisira how many.
Combien d’oranges désirez-vous ? — 5.
How many oranges do you want ? — 5.
»

Les quantités
» Un morceau de gâteau. A piece of cake.
» Une tranche de jambon. A slice of ham.
» Un kilo de pêches. A kilo of peaches.
» Une boîte de thon. A tin of tuna.
» Un paquet de biscuits. A packet of biscuits.
» Des olives. Some olives.
À la poste / At the post office
»»
»»
Le bureau de poste sera-t-il ouvert demain ?
Will the post office be open tomorrow ?
C’est combien pour envoyer une lettre en France ?
How much does it cost to send a letter to France ?
Trois timbres à 40 pence, s’il vous plaît.
Three 40p stamps, please.
Où est la boîte aux lettres ?
Where is the post box ?

»»
»
»»
À quelle heure est la prochaine levée ?
What time is the next collection ?
Voulez-vous me peser ce colis, s’il vous plaît ?
Will you weigh this parcel for me, please ?
C’est combien pour envoyer une lettre aux États-Unis ?
How much is it to send a letter to the United States ?
Voulez-vous l’envoyer par avion ?
Do you want to send it by airmail
En recommandé avec accusé de réception
Registered with recorded delivery.

Chapitre 22
L’argent
Money
Ce que l’on en fait / What you do with it
» dépenser spend
» devoir owe
» donner donate
» emprunter borrow
» épargner save
» faire faillite go bankrupt
» gagner (loterie) win
» gagner (salaire) earn
» gaspiller waste
» payer pay
» prêter lend

» rembourser payback
» retirer withdraw, take out
Un sujet qui n’est pas tabou
Certes, parler d’agent n’est plus tout à fait considéré
comme inconvenant en France, mais nous restons quand
même discrets. En revanche, ne soyez pas choqué si un
Américain vous demande combien vous gagnez. L’argent
est signe de réussite, donc récompense le travail, et il est
respecté comme tel dans la pure tradition protestante qui
est le fondement de la civilisation américaine.
Comment joindre les deux bouts ?
Les anglophones ont une expression identique :
She finds it difficult to make ends meet.
Elle a du mal à joindre les deux bouts.

Richesse et pauvreté / Richness and poverty


» aisé well off
» avare mean
» dépensier extravagant
» fauché broke, hard up
» généreux generous
» pauvre poor
» prospère prosperous
» riche affluent, rich, wealthy
À court d’argent ?
Il existe beaucoup d’expressions pour cette situation bien
commune :
»»
»
I ran out of money. Je me suis retrouvé à court d’argent
I was broke. / I was down and out. J’étais complètement
fauché.
He is pennyless.

Il n’a pas un sou.


» They are in the red.
Ils sont dans le rouge.
Un idiome bien joli !
I feel like a million dollars today.
Je me sens en pleine forme.
Il a de la chance !
He was born with a silver spoon in his mouth and never
had to work in his life.
Littéralement : Il est né avec une cuillère d’argent dans la
bouche – c’est-à-dire dans une famille riche – et il n’a
jamais été obligé de travailler de toute sa vie.
L’argent que l’on gagne / Earning
» augmentation rise
» frais de déplacement travel expenses
» honoraire fee

» prime bonus
» revenus earnings, income
» salaire salary, wage
À la banque / At the bank
» accorder grant
» billet banknote
» caissier cashier
» chèque check
» compte en banque bank account
» cours du change exchange rate
» crédit mortgage
» dette debt
» distributeur d’argent ATM / cash machine
» économies savings
» liquide cash
» monnaie currency
» monnaie (petite) change (small)
» pièce de monnaie coin

» prêt loan
» relevé de compte bank statement
» retirer withdraw, take out
Deux mots pour la monnaie
» Currency : les monnaies financières (le dollar,
la livre sterling, etc.).
» Change : la monnaie que vous rend le commerçant.
Do you have change ? Avez-vous de la monnaie ?
NE PAS CONFONDRE !
• earn money : gagner de l’argent en travaillant ;
• win money : gagner de l’argent au jeu ou à la loterie.

PARTIE 8
AU TRAVAIL
DANS CETTE PARTIE :
» L’économie
» Au travail
» Le lieu de travail
» Les métiers
» L’éducation
» Les relations au travail

Chapitre 23
L’économie
Economics
Les mots de l’économie /
Economics words
» améliorer improve
» améliorer (s’) get better
» augmenter, augmentation increase
» avoir les moyens de afford
» biens goods
» commerce trade, business
» croissance growth
» déclin decline
» diminuer, diminution decrease, fall
» endetté (être) in debt (be)
» être en baisse be on the decline

» être en hausse be on the increase


» florissant thriving
» impôt sur le revenu income tax
» manquer, manque lack
» marchandises goods
» niveau de vie standard of living
» priver de deprive of
» qualité de vie quality of life
» répandu widespread
» soutenir, soutien support
» subvention subsidy
» taux d’intérêt interest rate
» taxer, taxe tax
» tendance tendency
Les soubresauts de l’économie » A booming / thriving
economy. Une économie
florissante.
» A recession. Une récession.

» The economic recovery. La reprise de l’économie.


» An economic crisis. Une crise économique. Les pauvres
et les riches / The
rich and the poor
» à l’aise well-off
» affligé distressed
» aisé well-off
» analphabète, illettré illiterate
» analphabétisme illiteracy
» dénuement (dans le) destitute
» dette, endettement debt
» devoir owe
» faim hunger
» nourrir de (se) live on
» pauvreté poverty
» misère misery
» planning familial family planning

» privation hardship
» récolte crop, harvest
» revenu income
» riche rich, wealthy
» souffrir de suffer from
Les chats s’engraissent !
The fat cats who run the City...
Les gros richards qui dirigent la City...
L’entreprise / The company
» affaires (les) business
» bénéfice, profit profit
» client customer
» commander, commande order
» commerce trade, business
» coût cost
» demande demand

» entreprise business
» exporter, exportation export
» fabriquer, fabrication manufacture
» formation training
» fournir provide
» frais (les) costs
» gamme range
» gérer manage, run
» importer, importation import
» impôt tax
» industriel industrial
» lancer, lancement launch
» livraison, distribution delivery
» livrer deliver
» marchandises goods
» perte loss
» produit product
» rabais discount
» usine factory (UK), plant (US)

» vente sale
» vente au détail retail sale
» vente en gros wholesale
Un mot bien pratique
Vous pouvez utiliser le mot company pour traduire tous
ces mots français : société, établissement, compagnie,
entreprise.
Les échanges / Exchanges
» balance commerciale balance of trade
» déficit commercial trade gap
» dépense expenditure
» économie planifiée planned economy
» libre échange free trade
» libre entreprise free enterprise
» marché du travail job market
» marque brand
» mondialisation globalization
» monnaie currency

» signer un accord sign an agreement


» tertiaire service industries
Une solution enviable
It was a win-win situation. C’était une situation gagnant-
gagnant (tout le monde y trouve son bénéfice).

Chapitre 24
Au travail
At work
Le personnel / The staff
» cadre moyen middle manager
» cadre supérieur senior executive
» col-bleu / blanc blue / white collar worker
» direction, gestion management
» emploi job
» employé(e) employee
» employer employ
» employeur employer
» formation training
» gérer manage, run
» homme / femme d’affaires businessman / woman

» main-d’œuvre workforce
» ouvrier worker
» patron boss
» P-DG managingdirector
» personnel staff
» président chairman
» propriétaire owner
» réunion meeting
» syndicat tradeunion
Les conditions de travail /
Working conditions
» avantages perks
» bien payé / mal payé well-paid / ill-paid
» boulot job
» carrière career
» congé leave, holiday
» congé de maladie sick leave
» congé de maternité maternity leave

» faire un stage go on a course


» former train
» grève strike
» horaires hours of work
» métier trade, profession
» mettre (se) en grève go on strike
» prime bonus
» profession libérale profession
» promouvoir promote
» SMIC minimum wage
» voiture de service company car
» salaire, traitement salary, wages
» plein-temps (à) full-time
» temps partiel (à) part-time
Le travail des étudiants
Beaucoup d’étudiants travaillent pour financer leurs
études qui, aux États-Unis en particulier, sont souvent
très chères.
» jobs d’étudiants student jobs

» jobs d’été summer jobs


» jobs temporaires temporary jobs
» stages internships
Un proverbe
All work and no play makes Jack a dull boy.
Trop de travail abrutit.
Chercher un emploi / Looking for a job
» bonne présentation good appearance
» boulot job
» capacités abilities
» compétences skills
» connaissances knowledge
» courte durée (de) short-term
» culture générale general education
» débutant beginner

» demandeur d’emploi job-seeker


» diplômé qualified
» diplômes, qualifications qualifications
» embaucher take on, employ
» entretien jobinterview
» expérimenté experienced
» intérimaire temporary (worker)
» offre d’emploi job offer
» offrir offer
» poste post, position
» postuler pour apply for
» projet plan
» qualifié qualified
» recrutement recruitment
» recruter recruit
» réinsertion retraining
» rendez-vous appointment

Pour prendre contact avec un employeur / To get into


contact with an employer
»»»»»
Suite à votre annonce parue dans...
Following your advertisement in...
Suite à notre conversation téléphonique...
Following our phone conversation...
En réponse à votre lettre du 2 mai.
In reply to your letter of the 2nd May.
Pourriez-vous confirmer...
Could you confirm...
Je vous ferai savoir...
I’ll let you know...
Le chômage / Unemployment
» allocation chômage unemployment benefit
» au chômage unemployed, out of work
» chiffres du chômage unemployment figures
» chômeur unemployed person

» courte durée (de) short-term


» diminuer, diminution decrease
» licenciement redundancy
» licencier lay off, fire
» longue durée (de) long-term
» moyenne durée (de) medium-term
» plan social redundancy plan
» renvoyer sack, fire
» supprimer get rid of (jobs)
» surnombre (être en) redundant (be)

Chapitre 25
Le lieu de travail
The workplace
Le bureau / The office
» accueil reception
» accueillir greet
» appeler call
» classer file, do the filing
» comptes accounts
» courrier électronique e-mail
» dactylo (personne) short-hand typist
» détaillé detailed
» efficace efficient, effective
» envoyer un courriel send an e-mail
» envoyer, expédier send
» faire un stage go on a course

» faxer, le fax fax


» interprète interpreter
» interpréter to interpret
» prendre des notes take notes
» rédiger un rapport write / draw up a report
» réunion meeting
» taper type
» téléphoner à telephone
» texto textmessage
» traduction translation
» traduire translate
» travailler à l’expédition work in despatch
» vidéoconférence videoconference
Le métier le plus courant au Royaume-Uni
Il y a environ 4 millions de personnes qui travaillent dans
des bureaux au Royaume-Uni, un pays dont les services
sont le pilier de la vie économique.

L’équipement du bureau / Office equipment


» fournir provide
» fournitures office equipment
» informatique information technology
» logiciel software
» matériel hardware
» ordinateur computer
» photocopieur photocopy
» photocopieuse photocopier
» récepteur d’appel pager
» rédaction (d’un rapport) writing (of a report)
» télécopieur, fax fax machine
» téléphone telephone
» téléphone portable mobile, cell phone
» traitement de texte word processing
À l’usine / In a factory
» atelier workshop

» bidon can
» chaîne d’assemblage assembly line
» contremaître foreman
» entretenir maintain
» faire fonctionner operate
» fonctionner work
» fondre smelt
» graisse, huile oil
» haut fourneau furnace
» machine-outil machine tool
» matières premières raw materials
» moteur engine, motor
» panne (être en) break down
» panneau de contrôle control panel
» percer, forer drill
» piloté par ordinateur computer controlled
» pompe pump
» réparer repair
» robot robot

» système, engin device


» usine métallurgique ironworks, iron plant
Les ingénieurs
Tandis que le mot « ingénieur » en France se réfère à une
qualification précise, le mot engineer désigne à la fois des
techniciens qualifiés et des ingénieurs.
Dans le commerce / In commerce
» acheter purchase, buy
» caisse check-out
» caissier cashier
» client customer
» commander, commande order
» concessionnaire (auto) car dealer
» distribuer deal in
» emballer, conditionner package
» entrepôt warehouse
» étiquette label, price tag

» facture invoice
» faire le commerce de trade in
» garantie guarantee
» grossiste wholesaler
» livrer deliver
» magasin (grand) (department) store
» magasin, boutique shop
» manipuler handle
» plainte complaint
» prix price
» soldes sales
» vendre sell
» vente sale
» vitrine shop window
Dans la construction / In the building industry
» béton concrete
» brique brick

» chantier building site


» chef de chantier foreman
» construire build
» creuser dig, excavate
» démolir demolish, pull down
» échafaudage scaffolding
» entrepreneur contractor
» marteau-piqueur drill
» pierre stone
» poser les fondations lay the foundations

Chapitre 26
Les métiers
Jobs
Les métiers (A à C) / Jobs (A to C)
» acteur / actrice actor / actress
» agent de voyage travel agent
» architecte architect
» artisan craftsman
» avocat solicitor
» banquier banker
» bijoutier jeweler
» boucher butcher
» boulanger baker
» cadre executive
» caméraman TV cameraman
» chauffeur de bus / taxi bus / taxi driver

» chef chef
» chef de service manager
» chirurgien surgeon
» coiffeur hairdresser
» comptable accountant
» cordonnier shoemaker
» courtier broker
» cuisinier cook
Je suis cuisinier
I am a cook. He is a teacher.
Je suis cuisinier. Il est professeur.
Attention, en anglais, on met l’article a/an devant le nom
du métier.
Les métiers (D à J) / Jobs (D to J)
» décorateur decorator
» dentiste dentist
» designer designer

» directeur d’école head teacher


» directeur de société company director
» éboueur garbage man
» écrivain writer
» éditeur editor
» électricien electrician
» employé de bureau clerk
» esthéticienne beautician
» fermier farmer
» fonctionnaire civil servant
» gardien caretaker
» gardien de prison prison officer / warder
» horloger watchmaker
» imprimeur printer
» infirmier / infirmière nurse
» journaliste journalist
» juge judge
» juriste lawyer

Les artisans
» Skilled workman, tradesman / tradeswoman.
Artisan / artisane.
» Craftsman / craftswoman, artisan (US). Artisan d’art /
artisane d’art.
Les métiers (M à P) / Jobs (M to P)
» maçon builder
» marin sailor
» mécanicien mechanic
» médecin doctor
» menuisier carpenter
» metteur en scène film director
» mineur miner
» musicien musician
» officier de police police officer
» opérateur operator
» opticien optician
» pêcheur fisherman

» peintre painter
» pharmacien pharmacist
» photographe photographer
» pilote pilot
» plombier plumber
» policier policeman
» pompier fire fighter
» porteur porter
» présentateur de télé news presenter
» professeur teacher
» professeur (université) professor
» programmeur computer operator
Masculin féminin
»
»
Les noms qui comportent le mot man peuvent être mis au
féminin en remplaçant man par woman :
A cameraman / a camerawoman.
Certains mots qui se terminent par – er ont un féminin en
– ess :
Actor / actress. Acteur / actrice.
» On peut toujours faire précéder les noms par
le mot woman :
A woman doctor. Une doctoresse.
Les métiers (R à V) / Jobs (R to V)
» réceptionniste receptionist
» secrétaire assistant, secretary
» secrétaire de direction personal assistant
» serveur / serveuse waiter / waitress
» soldat soldier
» steward / hôtesse de l’air flight attendant
» tailleur tailor
» vendeur / vendeuse salesman / saleswoman,
» vétérinaire vet
shop assistant

Chapitre 27
L’éducation
Education
Le système éducatif / The education system
» apprenti apprentice
» bourse scholarship
» collège secondary school (UK),
junior high school (US)
» cours tuition
» discipline discipline
» doué gifted
» droits d’inscription registration fee
» école maternelle nursery school
» école privée boarding school
» éducation education

» enseignement à domicile homeschooling


» établissement d’enseignement supérieur
college
» facultatif elective
» illettré illiterate
» lycée high school
» lycée professionnel vocational school
» obligatoire compulsory
» option optional subject
» parascolaire extracurricular
» programme curriculum
» punition punishment
» récréation break
» stage internship, placement
» uniforme uniform
» université university
Le collège
Se dit junior high school aux États-Unis.

Attention au mot college, qui est un faux ami. Il signifie


établissement d’enseignement supérieur.
Les gens / People
» conseiller d’éducation counselor
» délégué student representative
» diplômés graduates
» directeur headteacher
» éducateur spécialisé youth worker
» élève pupil, student
» étudiant student, undergraduate
» personnel staff
» principal principal
» professeur teacher
» proviseur headmaster
» surveillant supervisor
» tuteur tutor
Pour commencer la journée à l’école
La journée de cours dans les écoles britanniques
commence généralement par the assembly : les élèves
se réunissent dans le hall pour être informés par le head
master (proviseur) des actualités de l’école.
Dans la classe / In the classroom
» appel registration
» apprendre learn
» cahier copybook
» casier locker
» craie chalk
» devoir a la maison homework
» effets scolaires school items
» enseigner teach
» leçon lesson
» rétroprojecteur OHP (overhead projector)
» tableau board

» trimestre term
» uniforme uniform
» vacances holidays
» vidéoprojecteur videoprojector
Les uniformes
Beaucoup d’écoles britanniques perpétuent la tradition
de l’uniforme, des plus petites classes jusqu’au
secondaire.
Les garçons portent chemise, cravate et blazer, les filles
un chemisier blanc et une jupe. Plus les élèves avancent
dans le système scolaire et plus les règles vestimentaires
s’assouplissent.
Les examens / Exams
» consigne instruction
» copie paper
» corriger des copies mark / grade papers
» diplôme diploma
» diplôme universitaire degree

» évaluation assessment
» évaluer assess
» examen examination
» exercice exercise
» note mark (UK), grade (US)
» questionnaire quiz
» rater fail
» relire (se) proofread
» remise des diplômes graduation
» réussir pass
» tâche task
» test test
CGSE
Le General Certificate of Secondary Education est un
diplôme passé par les élèves britanniques à partir de
l’âge de 16 ans. Ils peuvent, une fois ce diplôme obtenu,
soit continuer leurs études, soit entrer dans la vie active.

Le high school diploma


Il n’y a pas de diplôme fédéral américain, chaque école
décernant son propre diplôme de fin d’études
obligatoires. L’obtention de ce diplôme, qui est remis
solennellement au cours d’une cérémonie, high school
graduation, marque pour les jeunes Américains le
passage à la vie adulte.
Les disciplines / School subjects
» algèbre algebra
» allemand German
» anglais English
» biologie biology
» chimie chemistry
» dessin, arts plastiques art
» économie economics
» économie familiale home economics
» écriture writing
» éducation à la santé health
» français French

» géographie geography
» géologie geology
» géométrie geometry
» histoire history
» informatique computer science, ICT
» lecture reading
» littérature literature
» mathématiques mathematics
» musique music
» physique physics
» sciences et vie de la Terre (SVT) science
» sciences économiques et sociales (SES) social studies
» sports (EPS) physical education (PE) Les A-levels
Pour entrer à l’université, les jeunes Britanniques doivent
justifier de l’obtention de trois ou quatre A- levels à l’issue
de leurs deux dernières années d’éducation secondaire.
Ils choisissent donc trois

ou quatre matières, qu’ils décident de présenter à


l’examen en fonction de l’université dans laquelle ils
ambitionnent de continuer leurs études.
Les lieux de l’école / School places
» bibliothèque library
» bureau office
» campus campus
» cantine cafeteria
» cour de recréation playground
» école school
» gymnase gym
» laboratoire lab
» piscine swimmingpool
» salle de classe classroom
» salle des professeurs teacher’s room, staff room
» terrain de baseball baseball field
» terrain de football soccer field
» toilettes bathroom

» vestiaire lockerroom
NE PAS CONFONDRE !
La bibliothèque, library, et la librairie, bookshop.

Chapitre 28
Les relations au travail
Relationships at the workplace
Que faites-vous ? / What do you do ?
»»
»»»»
Quelle est votre profession ? What is your occupation ?
Je suis programmeur.
I am a computer analyst.
Je suis infirmier (ère).
I am a nurse.
Je suis assistante sociale.
I am a social worker.
Je dirige ma propre affaire.
I run my own business.
Je suis retraité.

I am retired.
NE PAS CONFONDRE !
Une demande qui porte sur le métier :
What do you do ? — I am a teacher.
Que faites-vous ? — Je suis professeur.
Une demande qui porte sur ce que vous faites en ce
moment :
What are you doing ? — I am revising my English.
Que faites-vous ? — Je révise mon anglais.
Communiquer avec ses supérieurs / Communicating with
superiors
Le registre de langue
Le registre de langue employé avec les supérieurs
hiérarchiques est souvent beaucoup plus formel que celui
de la conversation familiale.

»
»»
»
»»
»»
Bonjour, monsieur. Puis-je vous poser une question ?
Good morning, Mr Jones, may I ask you a question ?
Certainement. En quoi puis-je vous aider ?
Certainly, how can I help you ?
Il semble que nous ayons un problème avec ce compte.
We seem to be having a problem with this account.
Il faudrait que nous nous réunissions pour en parler.
We’d better get together to discuss the situation.
Est-ce que 16 heures vous irait ?
Would 4 o’clock suit you ?
Excusez-moi. Pourriez-vous me donner l’heure ?
Pardon me. Do you think you could give me the time ?
Certainement. Il est midi et demi.
Certainly, it’s twelve thirty.
Pourriez-vous m’aider dans ce dossier ?
Do you think you could help me with this ?
» Bien sûr, avec plaisir. I’d be happy to help you.
Les bons usages
On s’adresse à quelqu’un en l’appelant Mr Jones ou Mrs
Truman, ce qui serait mal venu en français – on dit
seulement « Bonjour, monsieur » ou « Bonjour, madame
».
Notons toutefois que l’ambiance est souvent beaucoup
plus décontractée aux États-Unis, où il n’est pas rare que
tout le monde s’appelle par son prénom.
Conduire une réunion / Holding a meeting
» Bonjour tout le monde.
Good morning / afternoon, everyone.
» Nous allons commencer. Let’s get started.

»
»»
»
»»
»»
Nous avons le plaisir d’accueillir Mme Delan, d’ABC.
We’re pleased to welcome Mrs Delan from ABC.
Je voudrais vous présenter Mme Delan.
I’d like to introduce Mrs Delan.
Jill, pourriez-vous prendre les notes aujourd’hui ?
Jill, would you mind taking notes today ?
Je suggère que nous commencions par un tour de table.
I suggest we go round the table first.
Donc, commençons avec le point numéro 1.
So, let’s start with item number 1.
Thomas, pouvez-vous présenter ce premier point ?
Thomas, could you introduce this item ?
Je vais résumer les points principaux.
Let me just summarize the main points.
Pour résumer, ... / En bref, ...
To sum up, ... . In brief, ...

»
»»
Pouvons-nous fixer la date de la prochaine réunion ?
Can we set the date for the next meeting ?
Merci à tous d’être venus.
Thank you all for attending.
La réunion est terminée.
The meeting is closed.
Participer à une réunion /
Participating in a meeting
»»»»»
Je suis certain(e) que...
I’m positive that... / I (really) feel that...
À mon avis, ...
In my opinion...
Je vois ce que vous voulez dire.
I see what you mean.
Je suis totalement d’accord avec vous.
I totally agree with you.
Désolé(e), je ne peux pas être d’accord.

»»»
»
»
»
I’m afraid I can’t agree.
Ai-je été clair(e) ?
Have I made that clear ?
J’aimerais que vous m’écoutiez.
I’d like you to listen to me.
Désolé, je n’ai pas compris. Pourriez-vous répéter ?
I’m afraid I didn’t understand that. Could you repeat ?
Je ne vois pas ce que vous voulez dire. Pourrions-nous
avoir plus de détails ?
I don’t see what you mean. Could we have some more
details, please ?
Pourriez-vous épeler cela pour moi, s’il vous plaît ?
Would you mind spelling that for me, please ?
Désolé(e), je pense que vous n’avez pas compris ce que
je voulais dire.
Sorry, I think you misunderstood what I said.

PARTIE 9
SE DISTRAIRE
DANS CETTE PARTIE :
» Les vacances et le tourisme » Les loisirs
» Le sport

Chapitre 29
Les vacances
Holidays (GB), vacation (US)
En vacances / On holiday
» agence de voyage travel agency
» aller à l’étranger go abroad
» aller en vacances go on holiday
» bondé packed
» choses à voir sights
» congé short break
» croisière cruise
» descendre chez des amis stay with friends
» foule crowd
» hébergement accomodation
» jour de congé day off
» pays étranger foreign country
» piège à touriste tourist trap
» queue queue
» rendre visite à visit
» reposer (se) rest
» s’amuser have a good time
» se plaindre make a complaint
» semaine de congé week off
» station touristique holiday resort
» touristique touristy
» vacances scolaires school holidays
» vie nocturne nightlife
» voyager travel
Vacances ou jour férié ?
Aux États-Unis, on parle de vacation (mais on a moins de
vacances que les Européens).
Le mot holiday correspond à nos jours fériés. Parler de
vacances / Holiday talk

»»
»»»
Êtes-vous allé à l’étranger ?
Have you been abroad ?
Nous avons l’intention d’aller en Floride cet été.
We’re planning to go to Florida this summer.
Combien de temps y resterez-vous ?
How long will you stay ?
Nous avons pris un circuit organisé.
We took a package tour.
Aimeriez-vous faire une croisière ?
Would you like to take a cruise ?
Les mots du voyage
Il existe plusieurs mots pour parler des voyages en
anglais.
» Trip : pour un déplacement conséquent dû à des motifs
importants.
For our wedding anniversary, we went on a trip to Venice.

»
»
Pour notre anniversaire de mariage, nous avons fait un
voyage à Venise.
Journey : pour un déplacement en général court et sans
importance.
Did you have a nice journey ? As-tu fait bon voyage ?
Travel : terme très général pour parler des déplacements.
This agency sells interesting travels to Spain.
Cette agence vend des voyages très intéressants pour
l’Espagne.
Les vacances d’hiver / Winter holidays
» après-ski snowboots
» bonhomme de neige snow man
» bonnet hat
» cabine gondola
» chasse-neige snow plough
» écharpe scarf

» ensemble de ski ski suit


» faire du patin skate
» forfait ski pass
» gants gloves, mittens
» lunettes de ski ski goggles
» moto-neige snow mobile
» neige snow
» patinoire skating ring, ice ring
» patins à glace ice skates
» pente slope
» piste de ski ski run
» ski alpin downhill skiing
» ski de fond cross-country skiing
» station de ski ski resort
» télésiège chairlift
Où faire du ski ?
Quelques stations de sports d’hiver attirent les sportifs en
Écosse, dans les Highlands –

notamment à Glencoe. Mais les Britanniques sont


nombreux à préférer les Alpes !
À la mer / At the seaside
» algue seaweed
» bigorneau sea snail
» bois flotté driftwood
» bouée rubber ring
» coquillage sea-shell
» crabe crab
» dunes de sable sand dunes
» étoile de mer starfish
» méduse jellyfish
» mouette seagull
» parasol umbrella
» pavillon beach flags
» phare lighthouse
» piscine d’eau de mer ocean pool
» plage beach

» poste de surveillance lifeguard tower


» rocher rock
» sable sand
» vague wave
Les activités du bord de mer /
Seaside activities
» baigner (se) bathe
» bronzer tan
» crème solaire sunscreen
» maillot de bain swimsuit, bathing costume
» nager swim
» prendre un bain de soleil sunbathe
» prendre un coup de soleil get sunburnt
» slip de bain (hommes) trunks
L’hébergement / Accomodation
» appartement apartment
» auberge inn

» auberge de jeunesse youth hostel


» bungalow bungalow
» chambre d’hôtes bed and breakfast
» dortoir dormitory
» hôte, hôtesse host, hostess
» lits superposés bunk beds
» manoir mansion
» meublé furnished
» salle de bains bathing facilities
» terrain de jeu playground
Bed and breakfast
Les Britanniques ont inventé cette forme d’hébergement
bien avant que les Français ne découvrent les chambres
d’hôtes. Dans toutes les villes et villages, les panneaux
annoncent les B & B, parfois avec un écriteau amovible,
Vacancies ou No vacancies (« Chambres libres » ou «
Complet »). On partage souvent la salle de bains des
hôtes qui vous recevront chaleureusement – sauf dans les
endroits touristiques.

Le camping / Camping
» aire de pique-nique picnic area
» allumettes matches
» anti-insectes bug spray
» bouteille de gaz gas bottle
» chaise pliante folding chair
» couverture rug, blanket
» glacière cooler
» mât de tente tent pole
» matelas gonflable inflatable mattress
» panier de pique-nique picnic basket
» parasol umbrella
» piquet de tente tent peg
» réchaud cooking stove
» sac de couchage sleeping bag
» table de pique-nique picnic table
» table pliante folding table
» tente tent
» terrain de camping camping site

» torche flashlight
» caravane caravan (UK), trailer (US)
» camping-car dormobile, camper
On lève le camp ?
» break camp : lever le camp
» pitch camp : planter sa tente
Réserver à l’hôtel / Making a reservation at the hotel
»
»
»
Je voudrais réserver une chambre pour une nuit.
I’d like to reserve a room for one night.
Auriez-vous une chambre libre pour deux personnes pour
trois nuits ?
Would you have a double room available for three
nights ?
Est-ce qu’il vous reste des chambres ?
Do you have any vacancies ?

»»
»»»»»»»
Puis-je réserver une chambre pour ce soir ?
Can I book a room for tonight ?
Nous n’avons plus qu’une chambre pour une personne.
We only have one single room left.
Combien coûte une chambre double ?
How much is a double room ?
Lit double ou lits séparés ?
Would you like a double bed or twin beds ?
Une chambre fumeur ou non-fumeur ?
Would you like a smoking or non-smoking room ?
Vous restez combien de temps ?
How long will you be staying ?
Vous resterez combien de nuits ?
How many nights will you be staying ?
À combien est la nuit ?
What’s the room rate ?
Le petit déjeuner est-il compris ?
Is breakfast included ?

Arriver à l’hôtel / Checking in


»»
»
»»»»
»
Vous avez une réservation ?
Do you have a reservation ?
Puis-je avoir votre nom et votre numéro de téléphone ?
May I have your name and phone number ?
Pourriez-vous compléter cette fiche, s’il vous plaît ?
May I ask you to fill in this form for me please ?
J’ai une réservation au nom de Martin.
I have a reservation under the name of Martin.
Bonjour, j’ai réservé une chambre.
Hi, I’d like to check in. I have a reservation.
Voici votre clé. Vous avez la chambre 253.
This is your key. You will be in room 253.
Votre chambre est au premier étage. Vous pouvez
prendre l’ascenseur sur votre gauche.
Your room is on the second floor. You can use the lift on
your left.
À quelle heure est le petit déjeuner ?

»
»»
What time is breakfast served in the morning ?
Y a-t-il une connexion Internet dans la chambre ?
Can I use the Internet in my room ?
Il y a un coffre-fort dans chaque chambre.
There is a safe deposit box in each room.
Dois-je régler maintenant ou au moment du départ ?
Do I pay now or at checkout ?
Ne vous perdez pas !
Tout le monde n’est pas d’accord sur la numérotation des
étages !
Aux États-Unis, le rez-de-chaussée s’appelle first floor,
mais ground floor en Grande-Bretagne.
Donc, bien évidemment, aux États-Unis, le premier étage
s’appelle second floor, mais first floor en Grande-
Bretagne. Et ainsi de suite !
La chambre d’hôtel / The hotel room

» chambre double double room


» chambre familiale family room
» chambre simple single room
» chambres libres vacancies
» clé key
» complet novacancies
» enregistrer (s’) check in
» étage floor
» lit double double bed
» lit supplémentaire extra bed
» lits jumeaux twin beds
» numéro de chambre room number
» réception reception
» réceptionniste receptionist
» remplir un formulaire fill in a form
» réserver makeareservation
» réserver à l’avance book in advance

Les services d’hôtel / Hotel services


» avec salle de bains with bath
» blanchisserie laundry
» boutique giftshop
» cafétéria coffeeshop
» centre de mise en forme fitness center
» change money exchange
» femme de chambre room maid
» groom bellboy
» information informationdesk
» kiosque à journaux newsstand
» pourboire tip
» réveil morningcall
» service service charge
» service d’étage room service
» salle du petit déjeuner breakfast room

Le service de chambre / Room service


»»
»
»»
»
On déballera nos valises plus tard.
We’ll unpack our suitcases later.
Pourrais-je avoir un oreiller / une couverture
supplémentaire ?
May I have an extra pillow / blanket, please ?
Pourriez-vous faire monter une bouteille de champagne ?
Could you send a bottle of champagne up to my room ?
Voulez-vous que je vous appelle un taxi ?
Would you like me to call a taxi for you ?
Je voudrais être réveillé à 6 h 30, s’il vous plaît.
I’d like a wake-up call at 6 : 30, please.
Je vais appeler la réception et demander si on peut nous
apporter des serviettes supplémentaires.

I’ll call the front desk and ask if they can bring us some
more towels.
Quitter l’hôtel / Checking out
»»»
»
Je voudrais signaler mon départ.
I would like to check out.
À quelle heure faut-il libérer la chambre ?
What time is checkout ?
Nous espérons bien vous accueillir dans notre hôtel une
autre fois.
We are looking forward to welcoming you again in our
hotel
Puis-je laisser mes bagages ici pour les récupérer plus
tard dans la journée ?
Can I leave my luggage here until later today ?
Les bagages
Attention, le mot luggage ne s’emploie pas au pluriel. Il
signifie « les bagages ». Si on veut parler d’un bagage, on
dit a piece of luggage.

Chapitre 30
Les loisirs
Leisure
Le temps libre / Leisure time
» aimer faire quelque chose enjoy doing
something
» distraction entertainment
» faire une pause take a break
» jouer play
» jour de congé day off
» passe-temps pastime
» reposer (se) relax, rest
» semaine de congé week off
» temps libre free time, spare time
Préparer une sortie / Planning an outing

»»»
»»
Vous êtes pris vendredi soir ?
Are you busy on Friday evening ?
Voulez-vous venir avec nous au spectacle ?
Would you like to join us to the show ?
Et si on allait au resto chinois après le spectacle ?
Why don’t we go to a Chinese restaurant after the show ?
Qu’est-ce que vous faites ce week-end ?
What are you doing this weekend ?
Cela vous plairait de venir faire une randonnée avec nous
?
Would you like to come hiking with us ?
Passer le temps
Spend time on doing something.
Passer du temps à faire quelque chose.
What do you do in your spare time ?
Que faites-vous pendant vos loisirs ?

Les hobbies / Hobbies


» collection de timbres stamp collection
» collectionner collect
» collectionneur collector
» cuisine cooking
» jeux d’ordinateur computer games
» maquette model
» maquette de bateau model ship
» maquettisme modeling
» numismatique coincollecting
» ornithologie birdwatching
» pêche fishing
Un mot apparu avec Henry Ier
Le mot hobby date du XIIe siècle. Le roi Henry Ier avait un
passe-temps favori. Il montait des hobby horses – de
petits chevaux de course de la taille de poneys,
originaires d’Irlande. Il passait beaucoup de temps à
s’occuper de ses chevaux.

Parler de ses loisirs / Talking about one’s hobbies


»»
»»»»
Quelle est votre activité de loisir favorite ?
What is your favourite leisure activity ?
Qu’est-ce que vous aimez faire quand vous avez du
temps libre ?
What do you enjoy doing in your spare time ?
Y a-t-il des choses qui vous passionnent ?
Are there any hobbies you do ?
J’aime bien dessiner et peindre.
I enjoy drawing and painting
J’adore les jeux de cartes.
I just love card games.
Elle passe beaucoup de temps à des travaux d’aiguille.
She spends a lot of time on needlework.
Les jeux / Games
» billard anglais snooker

» dédie
» échecs chess
» dames draughts (UK), checkers (US)
» jeu de l’oie snakes and ladders
» jeux de plateau board game
» jouer play
» jouer (casino) gamble
Les jeux de cartes / Card games
» atout trump
» carreaux diamonds
» cartes cards
» chance luck
» cœurs hearts
» distribuer deal
» jeu de cartes pack of cards
» mélanger shuffle
» piques spades
» reine queen

» roi king
» trèfles clubs
» valet jack
NE PAS CONFONDRE !
Chance (le hasard) et luck (la chance). Good luck ! Bonne
chance !
Bad luck ! Pas de chance !
A stroke of luck. Un coup de chance.
Les divertissements /
Entertainment
» bowling bowling
» divertir entertain
» jeu de fléchettes darts
» jeux vidéo video games
» jongler juggle
» jouer aux fléchettes play darts
» mots croisés crossword puzzle

» puzzle jigsawpuzzle
Les loisirs créatifs / Creative
hobbies
» artisanat artsandcrafts
» broderie embroidery
» coudre sew
» couture sewing
» dessin drawing
» fabrication de bijoux jewelry making
» photographie photography
» poterie pottery
» quilt quilting
» scrapbooking scrapbooking
» sculpture sculpture
» tapisserie tapestry
» travail du bois woodworking
» travail du cuir leatherwork
» travaux d’aiguille needlework, knitting

» tricoter knit Scrapbooking


Un loisir créatif qui nous vient des États-Unis. Il consiste à
mettre ses photos en valeur dans des albums à l’aide de
papier décoratif, d’autocollants, de rubans ou divers
objets.
Le quilt américain
Une activité qui a ses racines dans l’époque coloniale des
États-Unis. Les femmes de milieu aisé récupéraient des
morceaux de tissus imprimés et les assemblaient pour en
faire, parfois, de véritables œuvres d’art, utiles de
surcroît.

Chapitre 31
Le sport
Sport
Au stade / At the stadium
» applaudir applaud, clap
» arbitre referee, umpire
» battre to beat
» championnat championship
» chronomètre stopwatch
» concurrent contestant
» débutant beginner
» défaite defeat
» démarrer start
» entraînement practice
» entraîner (s’) practise
» entraîneur trainer, coach

» équipe team
» finale final
» gagnant winner
» gagner win
» jeu game, match
Une nation de sportifs
Beaucoup de sports ont été inventés et codifiés par les
Anglais ; par exemple, le football, le tennis, le golf et le
rugby – sans oublier le traditionnel cricket, dont les règles
restent un mystère pour qui n’est pas britannique.
» joueur player
» ligne d’arrivée finish line
» marquer un point score a point
» perdre lose
» prix prize
» prix de l’entrée entry fee
» record du monde world record
» règle rule

» spectateur spectator
» sportif / sportive sportsman / sportwoman
» stade stadium
» succès success
» supporter supporter
» tournoi tournament
» victoire victory
Deux mots pour le même prix » Prize traduit par « prix »
dans le sens de
« récompense ».
» Price traduit par « prix » dans le sens de « prix à payer
».
À vos marques, prêt, partez !
Deux expressions :
» On your marks, get set, go ! » Ready, steady, go !

Parler de sports / Talking about sports


»»»»»»»»»
Quel sport pratiquez-vous ?
What sport do you do ?
Que faites-vous pendant vos loisirs ?
What do you do in your spare time ?
Vous êtes bon en tennis ?
Are you good at tennis ?
Aimez-vous jouer au football ?
Do you like playing football ?
Avez-vous déjà fait du ski ?
Have you ever been skiing ?
Avez-vous déjà essayé le surf des neiges ?
Have you ever tried snowboarding ?
Vous allez souvent à la piscine ?
How often do you go swimming ?
Avec qui y allez-vous ?
Who do you go with ?
Quels sports aimez-vous regarder à la télé ?

What sports do you like to watch on TV ?


» Quelle est votre équipe de foot favorite ? What’s your
favorite football team ?
Le football / Football / soccer
» capitaine de l’équipe team captain
» carton jaune yellow card
» carton rouge red card
» coup franc free kick
» défense defense
» entraîneur de foot soccer coach
» faire une faute commit a foul
» gardien de but goalie, goalkeeper
» hors limite out of bounds
» joueur de foot soccer player
» marquer un but score a goal
» mi-temps halftime
» quart quarter
» quart de finale quarter-finals

» siffler whistle
» stade de foot soccer stadium
» tacler tackle
» taper la balle shoot
» terrain ground, soccer pitch
Deux mots pour un sport
Le football est le sport le plus populaire en Grande-
Bretagne. L’Association de football anglais en codifia les
règles en 1863.
Le soccer se joue aux États-Unis, traditionnellement
plutôt par les filles.
Le football américain
Les immigrants européens apportèrent avec eux le
football que nous connaissons dans le Nord-Est des États-
Unis. Mais un étudiant de Yale, passionné à la fois par le
football et le rugby, a créé ce nouveau sport très viril en
mixant les deux.
Au match / At the match

»»»»»»»»
C’était vraiment un beau match !
That was a great match !
Mille personnes ont assisté au match.
One thousand people attended the match.
Je ne supporte pas de voir perdre mon équipe.
I can’t bear seeing my team lose.
Tu es supporter de quelle équipe ?
What team do you support ?
Quel joueur magnifique !
What a great player he is !
Il a marqué trois buts.
He scored three goals.
Je suis un fan de Manchester United.
I am a Manchester United fan.
Je ne peux pas me permettre d’aller à tous les matchs.
I can’t afford going to every match.
Une nation de bookmakers

Les paris sont tout à fait licites au Royaume-Uni. On y


compte environ 8500 betting shops, où l’on parie sur tout
et n’importe quoi. Mais ce sont les résultats de football
qui sont l’objet du plus grand nombre de paris.
Le tennis / Tennis
» arbitre umpire
» coup shot
» coup droit forehand stroke
» court de tennis tennis court
» filet net
» frapper la balle hit the ball
» poignet wristband
» raquette racket
» revers backhand stroke
» service gagnant ace
» servir, service serve
» set set

À toi de jouer !
La balle est dans ton camp
The ball is in your court.
Les sports d’eau / Water sports
» aviron rowing
» bateau à voile sail boat
» brasse breast stroke
» canoë canoe
» maillot de bain swimming suit
» nager swim
» piscine swimming pool
» planche à voile windsurf
» planche à voile sailboard
» planche de surf surfboard
» plongée avec tuba snorkeling
» plongée sous-marine scuba diving
» plongeoir springboard

» plonger dive
» ski nautique water-ski
» slip de bain swimming trunks
» surf surf
» voile sail
L’équitation / Horse riding
» bride bridle
» bureau de paris (PMU) betting shop
» cavalier rider
» champ de courses racecourse
» concours hippique horse show
» course de chevaux horse race
» monter un cheval ride a horse
» parier, pari bet
» selle saddle
La marche / Walking
» aller en montagne do mountain climbing

» aventurer (s’) wander


» aller se promener go for a walk
» balader (se) stroll
» boussole compass
» carte map
» chaussures de randonnée hiking boots
» coureur de fond long distance runner
» grimper, escalader climb
» randonner hike
» routard backpacker
» sac à dos backpack
Trois kilomètres à pied...
It’s within walking distance. On peut y aller à pied.
Autres sports / Other sports
» aller en vélo ride a bike
» batte de cricket cricket bat

» club de golf golf club


» conduire drive
» course de voiture car race
» crosse de hockey hockey stick
» faire du patin à glace do ice-skating
» faire du patin à roulettes roller skate
» faire du ski alpin do downhill skiing
» faire du ski de fond do crosscountry skiing
» faire du vélo do cycling
» gymnase gymnasium
» lancer throw
» panier basket
» piste track
» skier ski
» terrain de golf golf course
» voiture de course racing car
» volley volley
Attention à l’ordre des mots !

A car race
une course de voiture.
A racing car
une voiture de course.

PARTIE 10
AUTOUR DE NOUS
DANS CETTE PARTIE :
» Climat et météo
» L’environnement
» Les paysages
» Les animaux
» Les végétaux

Chapitre 32
Climat et météo
Climate and weather forecast
Le soleil / The sun
» briller shine
» briller (soleil couchant) glow
» coucher du soleil sunset
» éclaircies brightintervals
» ensoleillé sunny
» il y a du soleil it’s sunny
» lever du soleil sunrise
» soleil sunshine
Une phrase qu’on aime entendre à la BBC
Lots of sunshine and temperatures in the 70s.

Beaucoup de soleil et des températures au-dessus de 20


oC.
Le mot sun fait référence à l’astre solaire ; le mot
sunshine fait référence à son rayonnement.
Le ciel / The sky
» brillant bright
» briller shine
» brouillard fog
» brume mist
» brume légère haze
» brumeux foggy, misty, hazy
» clair clear
» couvert overcast
» dégagé fair
» gris dull
» nuage cloud
» nuageux cloudy
Soyons optimistes !

Every cloud has a silver lining.


Ce proverbe, qui signifie littéralement « Tous les nuages
ont une doublure d’argent », équivaut à notre adage : « Il
faut toujours voir le bon côté des choses. »
La température / Temperature
» baisser drop
» brûlant scorching
» chaleur heat
» chaud warm
» doux mild
» étouffant stifling
» frais chilly
» froid cold
» gelant freezing
» moyenne average
» très chaud hot
» vigilance watch

Hot ou warm ?
Les deux mots veulent dire « chaud », mais warm a une
connotation agréable, tandis que hot implique une trop
grosse chaleur. Mais tout est question d’appréciation
personnelle – et d’expérience. Là où un Anglais vous dira
It’s so hot !, peut-être aurez- vous juste une impression
de douce chaleur...
J’ai chaud, j’ai froid ! : I’m warm, I’m cold !
»»»»
»
Il fait froid.
It’s cold.
Il fait chaud.
It’s warm
Il fait très chaud.
It’s hot.
L’automne est généralement frais et humide à Londres.
Autumn is usually chilly and damp in London.
Il gèle aujourd’hui.

»»»»
It’s freezing cold today !
Il fait une chaleur accablante.
It’s scorching hot.
Il fait étouffant.
It’s stifling hot.
I am really cold.
J’ai vraiment froid.
Le froid glacial était inattendu.
The bitter cold was unexpected.
La pluie et la neige / Rain and snow
» arc-en-ciel rainbow
» averse shower
» brouillard fog
» bruine drizzle
» chute de neige snowfall
» flocon de neige snowflake
» fondre melt

» geler freeze
» givre frost
» givré frosty
» glace ice
» goutte de pluie raindrop
» grêle hail
» grêlon hailstone
» humide damp
» humide (mouillé) wet
» inondation flooding
» neige, neiger snow
» neigeux snowy
» pleuvoir à verse pour with rain
» pluvieux rainy
» verglas black ice
Il pleut des chats et des chiens
En France, il pleut parfois « des cordes », mais en Grande-
Bretagne, comme chacun sait, on aime les animaux...

It’s raining cats and dogs. Le vent / Wind


» brise breeze
» éclair flash of lightning
» orage thunder storm
» ouragan hurricane
» tempête storm
» tonnerre thunder
» tornade tornado
» tourbillon whirlwind
» typhon typhoon
» vent (il y a du) windy (it’s)
La météo / Weather forecast
» Avez-vous entendu la météo ? Did you hear the weather
forecast ?
» Il se pourrait qu’il pleuve sur les Highlands. There might
be some rain over the Highlands.

»
»
»
»
»
»
On prévoit des températures fraîches après le coucher du
soleil.
Chilly temperatures are expected after sunset.
Il y aura des nuages avec des éclaircies au- dessus de
Londres.
It will be cloudy with sunny spells over London.
De nouvelles chutes de neige sont attendues dans les
Midlands.
More heavy snow falls are expected in the Midlands.
La neige et le verglas continuent de désorganiser les
transports.
Snow and ice continue to cause travel disruption.
On annonce 10 centimètres de neige pour dimanche.
They’re calling for 10 centimeters of snow on Sunday.
Le froid intense va continuer jusqu’à vendredi.
The bitter cold is expected to continue into Friday.

» On s’attend à ce que les températures se rafraîchissent


cette semaine.
We are expecting the temperature to cool down this
week.
Le rendez-vous quotidien
Comme chez nous, les prévisions météorologiques sont
un rendez-vous quotidien important à la télévision.
Here is the weather forecast. Voici la météo.
Weather presenter. Présentateur météo.
Pour lancer la conversation / To start the ball rolling
» Quel beau temps ! Nice weather, isn’t it ?
» Quelle journée superbe ! Glorious day, isn’t it ?

»
»
»
»»»»»
Il fait beau, n’est-ce pas ? Pas un nuage dans le ciel !
Lovely day, isn’t it ? Not a cloud in the sky !
On a eu de la chance avec le temps cet hiver !
We’ve been pretty lucky with the weather this winter,
haven’t we ?
Ce temps est incroyable ! Ces journées douces en plein
milieu de l’hiver !
Can you believe this weather ? These balmy days in the
middle of winter !
Il y a du vent.
It’s windy.
Il y a du soleil.
It’s sunny.
Il y a du brouillard.
It’s foggy.
Il pleut.
It’s raining.
Il pleut à verse.
It’s pouring down.

»»»
Les nuages passent. Ça s’éclaircit déjà.
The clouds are passing. It’s clearing up already.
Cette tempête était terrible.
That storm was horrible.
Il a fait si froid ; on a hâte que cela se réchauffe !
It’s been so cold ; we’re looking forward to it warming
up !
Un sujet de conversation inépuisable !
Rien de tel que de parler du temps pour aborder une
conversation. C’est un sujet inépuisable.
Le temps qu’il fait est le premier sujet qu’un Britannique
aborde avec toute personne qu’il rencontre.
Toutefois, ne vous avisez pas de vous plaindre de la pluie
qui n’a pas cessé depuis quatre jours... Laissez
reconnaître aux Britanniques les quelques petits
désagréments de leur pays... Critiquer le temps est leur
privilège !

Chapitre 33
L’environnement
Environment
L’écologie / Ecology
» agir act
» contaminer contaminate
» créature creature
» désastre disaster
» détruire destroy
» diminuer diminish
» disparaître disappear, die out
» disparu, éteint extinct
» durable sustainable
» émettre emit
» en danger endangered
» équilibre balance

» être conscient de be aware of


» être nocif / nuisible be harmful
» menace threat
» menacer threaten
» nettoyer clean
» nuire à harm
» polluer pollute
» propre clean
» protéger protect
» purifier purify
» renouvelable renewable
Un ami ? Non !
L’adjectif friendly entre dans la composition de nombreux
adjectifs composés, comme dans ce titre d’article de
magazine :
Top 10 Eco-Friendly Ways to Clean the House.
Les dix manières de nettoyer la maison sans nuire à
l’environnement.

L’atmosphère / Atmosphere
» couche d’ozone ozone layer
» effet de serre greenhouse effect
» émanations fumes
» gaz d’échappement exhaust fumes
» oxygène oxygen
» pluie acide acid rain
» réchauffement climatique global warming
Un cri d’alarme
We are facing a global climate crisis. It is deepening. (Al
Gore)
Nous devons faire face à une crise climatique mondiale.
Elle s’aggrave.
Les déchets / Waste
» débarrasser (se) de dispose of
» décharge dumpingground
» déchets industriels industrial waste

» eaux usées sewage


» égouts sewagesytem
» mettre au rebut dump
» recycler recycle
» station d’épuration sewage plant
» tas d’ordures dump
» tri des déchets waste separation
Jusqu’où va la télé-réalité ?
Jusque dans une décharge ! Un programme de Channel 4
a donné à 11 candidats l’occasion de faire une expérience
insolite. Seront-ils capables de survivre pendant 21 jours
dans une décharge ?
L’énergie / Energy
» centrale électrique power station
» combustible fuel
» énergie éolienne wind energy
» essence gas (US), petrol (UK)
» fuite, fuir leak

» gaz naturel natural gas


» nappe de pétrole oil slick
» parc d’éoliennes windpark, windfarm
» pétrole oil
» peu gourmand en énergie energy-efficient
» sans plomb unleaded
Protégeons la planète !
Natural resources are running out.
Les ressources naturelles s’épuisent.

Chapitre 34
Les paysages
Landscapes
Les différents paysages /
Different sceneries
» panorama viewpoint, panorama
» paysage scenery
» paysage marin seascape
» paysage urbain cityscape
» paysagiste landscapegardener Quel beau paysage !
Le mot scenery peut s’appliquer à n’importe quel
environnement.
The scenery can be a landscape, a seascape, or a
cityscape.

Il a toujours une connotation positive, donc on ne parle


jamais de ugly scenery.
Au théâtre, le mot scenery signifie « décor ». La Terre /
The Earth
» banquise icefloe
» boue mud
» boueux muddy
» carte map
» caverne cave
» continent continent
» désert desert
» iceberg iceberg
» jungle jungle
» monde world
» pays country, land
» région area
» savane bush
» sol (matière) soil

» sol (surface) ground


» tremblement de terre earthquake
Les points cardinaux
Chacun a un adjectif associé :
» Le nord : North northern
» Le sud : South southern
» L’est : East eastern
» L’ouest : West western
Chacun a un adverbe pour indiquer la direction :
» Vers le nord : northward(s)
» Vers le sud : eastward(s). Avec les verbes de
mouvement :
» Aller vers le nord : go north
» Aller en voiture vers le sud : drive south
» Naviguer à la voile vers l’ouest : sail west
La mer / The sea

» baie bay
» chenal channel
» côte coast
» détroit strait
» faire de la voile sail
» falaise cliff
» galets pebbles
» île island
» lagon lagoon
» marée basse low tide
» marée haute high tide
» marin sailor
» océan ocean
» plage beach
» profond deep
» profondeur depth
» raz de marée tsunami
» récif reef
» rivage shore

» rocher rock
» rocheux rocky
» sable sand
» station balnéaire sea-side resort
» vague wave
» vague de fond tidal wave
Prendre la mer... et y rester
» Go to sea. Prendre la mer (devenir marin).
» Be at sea. Être en mer.
» Be at sea level. Être au niveau de la mer.
Un proverbe
He that would go to sea for pleasure would go to hell for a
pastime.
Littéralement : « Celui qui va en mer par plaisir irait en
enfer pour passer un bon moment. »

Les rivières et les lacs / Rivers and lakes


» barrage dam
» cascade waterfall
» couler flow
» courant current
» cours d’eau stream
» déborder overflow
» eau douce fresh water
» écluse lock
» étang pool
» fossé ditch
» glissement de terrain landslide
» inondation flood, flooding
» inonder flood
» jaillir gush
» lac lake
» marais swamp, marsh
» mare pond

» peu profond shallow


» profond deep
» rive bank
» rivière river
» source spring
Remonter la rivière... ou la
descendre
» Sail up a river. Remonter la rivière en bateau.
» Sail down a river. Descendre la rivière. On peut dire
aussi : travel upstream.
Une injonction pas très polie
Go jump in the lake !
Va te faire voir !
Les montagnes / Mountains

» bas low
» canyon canyon
» col pass
» colline hill
» éruption volcanique volcanic eruption
» escarpé steep
» gouffre chasm
» haut high
» hauteur height
» incendie fire
» lave lava
» l’Himalaya The Hymalayas
» les Alpes the Alps
» les Rocheuses the Rocky Mountains
» mont mount
» montagneux mountainous
» parcours pittoresque scenic route
» pente slope
» pic peak

» sommet summit
» vallée valley
» volcan volcano
De quoi en faire une montagne ?
I’ve got mountains of laundry.
J’ai une quantité énorme de linge à laver.
L’espace / The space
» astronaute astronaut
» ciel sky
» ciel (paradis) heaven
» étoile star
» étoilé starry
» extraterrestre extra-terrestrial
» fusée rocket
» lune moon

» OVNI UFO
» soleil sun
» univers universe
» vaisseau spatial spaceship
» voyage dans l’espace space travel
Des rêves en pagaille » You can have stars in your eyes.
On peut avoir des étoiles dans les yeux. C’est- à-dire des
rêves de gloire.
» You can reach for the moon.
On peut vouloir décrocher la Lune.

Chapitre 35
Les animaux
Animals
Le règne animal / The animal kingdom
» aile wing
» arête bone
» bec beak
» coquille shell
» corne horn
» crinière mane
» fourrure fur
» griffe claw
» mammifère mammal
» nid nest
» patte paw, leg
» pelage fur, coat
» piqûre bite
» plume feather
» poil hair, fur
» pondre lay eggs
» queue tail
» sabot hoof
» sang chaud (à) warm-blooded
» sang froid (à) cold-blooded
» voler fly
Le mien, ce n’est pas pareil...
La règle générale veut que l’on utilise le pronom neutre it
pour parler d’un animal. Mais il n’est pas question de
considérer votre animal familier comme un neutre ! Vous
pouvez tout à fait employer les pronoms he ou she pour y
faire allusion ! On comprendra qu’il occupe une place
particulière dans votre cœur.
Les troupeaux

On utilise des mots différents pour parler des troupeaux


:
» Un troupeau de vaches : herd
» Un troupeau de moutons : flock
» Une meute : pack
Les animaux familiers / Pets
» aboyer bark
» apprivoiser tame
» bâtard mongrel
» caresser pat
» chat cat
» cheval horse
» chien dog
» chien de garde watchdog
» dresser train
» faire son nid nest
» féroce fierce
» griffer scratch

» grogner growl
» inoffensif harmless
» joueur, espiègle playful
» lapin rabbit
» lécher lick
» miauler mew
» mordre bite
» piquer sting
» ronronner purr
» sortir le chien walk the dog
Les animaux de la ferme / Farm animals
» abeille bee
» âne donkey
» canard duck
» chèvre goat
» cochon pig
» écurie stable

» essaim swarm
» étable cowshed
» faire de l’élevage breed
» ferme farm
» mouton sheep
» nourrir feed
» oie goose
» porcherie pigsty
» poule hen
» poulet chicken
» race breed
» ruche hive
» taureau bull
» traire milk
» vache cow
À la ferme ou dans l’assiette ?
Selon qu’ils sont vivants ou dans votre assiette, les
animaux changent de nom. Dans l’assiette, ils retrouvent
leurs racines françaises. Normal, quand

il s’agit de gastronomie, non ? Ainsi, la vache (cow)


devient beef, le cochon (pig) devient pork, le mouton
(sheep) devient mutton.
Ah, ces Français !
Certaines habitudes françaises donnent des frissons aux
Anglo-Saxons. Ainsi, l’idée que nous puissions trouver du
cheval ou du lapin dans nos assiettes leur font le même
effet que, pour nous, l’idée de manger du chat ou du
chien. Quant aux escargots, aux huîtres et aux cuisses de
grenouilles... évitez même de leur en parler !
Les moutons
On trouve beaucoup de moutons dans les îles anglo-
saxonnes, ils se régalent des verts pâturages.
Il n’est pas rare de devoir traverser des cattle grids,
barres de métal placées sur les routes, qui permettent le
passage des véhicules tout en empêchant celui des
moutons laissés en liberté. La production de viande de
mouton représente près du tiers de la production
européenne.

Insectes et rampants / Insects and crawlers


» araignée spider
» cafard cockroach
» chenille caterpillar
» escargot snail
» fourmi ant
» guêpe wasp
» mouche fly
» moustique mosquito
» papillon butterfly
» papillon de nuit moth
» piquer sting
» puce flea
» ramper crawl
» reptile reptile
» serpent snake
» ver worm
» web toile

Dans la forêt / In the forest


» chauve-souris bat
» chevreuil roe deer
» écureuil squirrel
» hérisson hedgehog
» lièvre hare
» ours bear
» renard fox
» sanglier boar
» sauvage wild
» souris mouse
» tanière den
» terrier hole, burrow, earth
La chasse à courre
La chasse à courre, en particulier au renard (fox hunting),
est un sujet de polémique brûlant dans les îles
Britanniques. Le Parlement a voté, en 2004, une loi
interdisant cette pratique ancestrale jugée

cruelle et élitiste, malgré l’opposition de la Chambre des


lords.
Les écureuils roux, une espèce en voie de disparition ?
Les écureuils roux qui peuplaient jadis les parcs
londoniens sont aujourd’hui en voie d’extinction, écrasés
par les écureuils gris, importés des États- Unis, qui ont
proliféré. Espérons que cette espèce ne disparaîtra pas
aussi de nos jardins !
Dans l’eau / In the water
» baleine whale
» crapaud toad
» crevette shrimp
» dauphin dolphin
» eau douce (d’) freshwater
» eau de mer sea water
» grenouille frog
» homard lobster
» huître oyster

» langouste crawfish
» moule mussel
» phoque seal
» pieuvre octopus
» poisson fish
» requin shark
» saumon salmon
» truite trout
La pêche au saumon
Les saumons qui viennent se reproduire dans les cours
d’eau d’Irlande et d’Écosse sont parmi les plus réputés du
monde. Dans ces deux pays, la pêche au saumon est bien
plus qu’un sport, c’est une véritable institution nationale.
Dans les airs / In the air
» aigle eagle
» colombe dove
» faucon hawk

» hirondelle swallow
» moineau sparrow
» oiseau bird
» pigeon pigeon
» perroquet parrot
L’aigle royal, emblème des
États-Unis
Depuis 1782, l’aigle royal des grandes plaines, symbole
de force et de courage, est devenu l’emblème des États-
Unis et figure sur les pièces d’or et d’argent.
Les pigeons de Trafalgar Square
Nourrir les pigeons de Trafalgar Square fut pendant des
années une des attractions favorites des touristes qui
visitaient Londres. Malgré de nombreuses campagnes de
protestation, il est maintenant interdit de nourrir ces
animaux que la Ville tente de chasser au motif qu’ils
nuisent à l’architecture de la place.

Au zoo / At the zoo


» buffle buffalo
» chameau camel
» défense tusk
» girafe giraffe
» hippopotame hippo (potamus)
» jungle jungle
» lion lion
» singe monkey
» tigre tiger
» zèbre zebra
Les animaux femelles / Female animals
» biche doe
» brebis ewe
» chèvre nanny goat
» chienne bitch
» jument mare

» lionne lioness
» poule hen
» renarde vixen
» tigresse tigress
» truie sow
Différencier le genre des animaux ?
Ne vous compliquez pas la vie ! Il est toujours possible
d’adjoindre un pronom au nom. Chacun s’y retrouvera !
Par exemple, une chienne : a she-dog. Les petits / Baby
animals
» agneau lamb
» chaton kitten
» chevreau kid
» chiot puppy
» faon fawn
» lionceau cub

» louveteau cub
» poulain foal
» porcelet piglet
» poussin chick
» veau calf
Encore un pluriel irrégulier
» un veau a calf
» des veaux calves
Des expressions animalières /
Animal idioms
»»»
Peigner la girafe.
Waste one’s time.
Fort comme un bœuf.
As strong as a horse
Jouer un tour de cochon.
Play a dirty trick.

» Quel temps de chien ! What lousy weather !


» Une langue de vipère. A sharp tongue.

Chapitre 36
Les végétaux
Plants
Les arbres / Trees
» bois wood
» bois de construction timber
» branche branch
» buisson shrub
» clairière clearing
» donner des fruits bear fruit
» écorce bark
» feuillage foliage
» feuille leaf
» fleurir blossom
» forêt forest
» pousse sprout

» racine root
» rameau twig
» rejet shoot
» sève sap
» tronc trunk
Une expression
He cannot see the forest for the trees. Un arbre lui cache
la forêt.
On dit aussi, de manière moins imagée : He can’t see the
big picture. Il ne voit que les détails et en oublie
l’essentiel.
Les essences / Species
» bouleau birch
» cèdre cedar
» chêne oak
» cyprès cypress
» hêtre beech
» houx holly

» orme elm
» palmier palmtree
» peuplier poplar
» pin pinetree
» vigne vine
Ce qu’on fait aux plantes / What we do to plants
» abattre (un arbre) fell / chop down
» cultiver cultivate
» dessécher dryup
» jardiner garden
» planter plant
» pousser, faire pousser grow
» semer sow
» tailler prune
» tondre la pelouse mow the lawn
» traiter treat
» entretenir keep up, maintain

Au jardin / In the garden


» dessécher dry up
» engrais fertilizer
» graine seed
» herbe grass
» herbe aromatique herb
» légume vegetable
» non traité untreated
» pelouse lawn
» pesticide pesticide
» piquer prickle
» plantes grasses succulents
» sécheresse drought
» sol soil
» tisane herbal tea
Un passe-temps traditionnel...
Celui que les Anglais portent à leur jardin. Les
Britanniques sont moins nombreux que les

Français à vivre en appartement. Beaucoup ont un petit


jardin, qui fait l’objet de tous leurs soins. Les expositions
de plantes, les magasins dédiés au jardinage, les salons
d’horticulture sont des destinations favorites des week-
ends en famille.
Les fleurs / Flowers
» bouton bud
» bulbe bulb
» épine thorn
» faner (se) fade
» graine seed
» hortensia hydrangea
» lilas lilac
» lys lily
» œillet carnation
» orchidée orchid
» plantes grasses succulents
» rose rose
» rosier rose tree

» tige stem
» vivace perennial
Mettons les mots en ordre !
» A garden flower : une fleur de jardin
» A flower garden : un jardin de fleurs À chacun son
emblème
»
»»»
Angleterre : la rose, depuis la guerre des Roses (1455-
1485).
Écosse : le chardon, qui symbolise la défense depuis le
XVe siècle.
Pays de Galles : la jonquille que l’on porte le jour de la
Saint-David (et aussi le poireau !).
Irlande du Nord : le trèfle, que saint Patrick utilisait pour
expliquer La Trinité.
Les plantes sauvages / Wild plants

» baie berry
» bouton d’or buttercup
» champignon mushroom
» chardon thistle
» désherber weed
» fougère fern
» gui misletoe
» herbe grass
» houx holly
» jungle jungle
» lierre ivy
» mauvaise herbe weed
» mousse moss
» noix, noisette nut
» ortie nettle
» trèfle clover, shamrock
Une profusion de proverbes
»
»
»
»
Les averses d’avril apportent les fleurs de mai.
April showers bring May flowers.
Qui plante un arbre le plante pour la postérité.
He that plants a tree plants for posterity.
L’herbe est toujours plus verte de l’autre côté de la
clôture.
The grass is always greener on the other side of the
fence.
La pomme ne tombe jamais loin de son arbre.
The apple doesn’t fall far from the tree.

PARTIE 11
COMMUNIQUER
DANS CETTE PARTIE :
» Avec les gens
» Avec le monde
» La publicité

Chapitre 37
Avec les gens
With people
Utiliser le téléphone / Using the phone
» abonné subscriber
» allô hello
» annuaire phone book, directory
» appeler call
» cabine téléphonique phone box, booth
» carte de téléphone phone card
» combiné receiver
» composer dial
» décrocher liftup
» faux numéro wrong number
» numéro de téléphone telephone number

» Pages Jaunes yellow pages


» passer quelqu’un put through
» passer un coup de fil give a call
» raccrocher hang up
» rappeler call back
» renseignements directory enquiries
» répondeur answeringmachine
» sonner ring
» standard switchboard
» standardiste operator
» téléphone telephone
» téléphone fixe landline phone
» téléphone portable mobile phone
» téléphoner à quelqu’un phone / ring
» tonalité dial tone
» touche dièse star key
» touche étoile hash (UK), pound key (US)
Au téléphone / On the phone

»»»»»»»»»»
Qui est à l’appareil ?
Who is calling ?
Puis je parler à M. Jones ?
Could I speak to Mr Jones ?
Est-ce que Jack est là ?
Is Jack in ?
Je vous mets en relation.
I’ll put you through.
Patientez un moment.
Hold on a moment.
Je rappellerai dans dix minutes.
I’ll call back in ten minutes.
Ne quittez pas.
Hold on.
C’est occupé !
The line is busy !
Laissez un message après le bip.
Please leave a message after the beep.
Je dois raccrocher.

I must ring off now.


Le courrier / The mail
» boîte aux lettres post box (UK), mail box (US)
» bureau de poste post office
» carte d’anniversaire birthday card
» carte postale postcard
» correspondant(e) pen-friend
» écriture handwriting
» épeler spell
» facteur postman (UK), mailman (US)
» faire suivre forward
» gribouiller scribble
» lettre letter
» lettre anonyme poison-pen letter
» lisible legible
» manuscrit manuscript
» par avion airmail
» par retour du courrier by return of post

» poster post
» prospectus junkmail
» répondre reply
» timbre stamp
Commencer une lettre
» Si vous ne connaissez pas le nom de la
personne à qui vous écrivez, notez : Dear Sir, Dear
Madam,
» Si vous connaissez le nom de la personne à qui vous
écrivez, notez :
Dear Mr, Mrs, Miss Smith,
À noter que, de plus en plus, on évite le choix
entre Miss et Mrs en employant Dear Ms Smith, » Si vous
connaissez personnellement la
personne, vous écrirez : Dear Frank,
Écrire une lettre / Writing a letter » Merci pour votre lettre
du 25 septembre.

»»
»»»»»»»
Thank you for your letter of September 25th.
Suite à votre lettre du 3 décembre,
With reference to your letter of 3rd December,
Je vous écris pour demander des renseignements à
propos de votre offre.
I am writing to inquire about your offer.
Vous serait-il possible de...?
Could you possibly...?
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir...
I would be grateful if you could...
Je serais ravi de faire cela.
I would be delighted to do that.
Vous trouverez ci-joint...
Enclosed you will find...
N’oublie pas de m’envoyer un petit mot.
Don’t forget to drop a line.
On a gardé contact.
We kept in touch.
Tu as des nouvelles de Judy ?

Have you heard from Judy ?


Finir une lettre
»
»
»
Si vous ne connaissez pas le nom de la personne à qui
vous écrivez, notez :
Yours faithfully,
Si vous connaissez le nom de la personne, notez :
Yours sincerely,
Si vous connaissez personnellement la personne,
choisissez plutôt :
Best wishes, / Best regards,
Le courrier électronique /
Electronic mail
» adresse e-mail e-mail address
» carte postale électronique e-card
» courriel e-mail
» émoticône smiley

» envoyer un e-mail e-mail


» expéditeur sender
» messagerie électronique e-mail
LOL !
Certains acronymes sont internationalement utilisés lors
des chats sur Internet ou dans les jeux en ligne. En voici
quelques-uns des plus courants :
» AFK (away from keyboard) : Je ne suis plus devant mon
clavier.
» ASAP (as soon as possible) : Dès que possible.
» BRB (be right back) : Je reviens.
» CUL8R (see you later) : À plus tard.
» IRL (in real life) : Dans la vraie vie.
» LOL (laugh out loud) : Je ris !
» OMG (oh my god !) : Oh mon dieu !
L’Internet / The Internet
» connecter (se) log in
» cyberespace cyberspace

» déconnecter (se) log out


» en ligne on line
» fournisseur d’accès service provider
» haut débit broadband, high speed
» internaute surfer
» Internet Internet
» lien link
» modem modem
» mot de passe password
» moteur de recherche search engine
» naviguer, surfer surf the Net
» page d’accueil home page
» parcourir browse
» réseau network
» serveur server
» site web website
» télécharger download
» Toile Web
» via Internet by Internet

Que d’anglicismes !
De très nombreux termes anglophones sont utilisés dans
le domaine informatique. Certains équivalents français
existent pourtant, plus ou moins connus du grand public :
» un mail : un courriel
» le Net : la Toile
» un buzz : un ramdam
» un chat : un e-blabla
» une newsletter : une infolettre
» un talk : un débat
» un mailing : publipostage
» un spam : polluriel
Utiliser un ordinateur / Using a computer
» accéder à access
» allumer switch on
» brancher plug in
» charger load

» chatter chat
» cliquer click
» coller paste
» copier copy
» couper cut
» entrer des données input
» envoyer send
» éteindre close
» formater format
» ouvrir open
» programmation programming
» recevoir receive
» rechercher search
» remplacer replace
» saisir type, text
» sauvegarder save
» scanner scanner
» sélectionner select
» sortir output

» supprimer delete
» traiter des données processing
» trouver find
» vidéoconférence videoconference
Copier-coller !
Le terme anglophone copypaste est utilisé dans la langue
courante comme un seul verbe.
Le matériel informatique /
Hardware
» câble cable
» casque head set, head phone
» CD-ROM CD-rom
» clavier keyboard
» disque dur hard disk
» écran screen, monitor
» enceinte speaker
» fil wire

» haut-parleur speaker
» icône icon
» imprimante printer
» lecteur CD-ROM CD-rom player
» lecteur DVD DVD player
» logiciel software, program
» mémoire memory
» mémoire vive ram
» micro microphone
» ordinateur computer
» ordinateur de bureau desktop
» ordinateur portable laptop
» périphérique peripheral
» raccordement connection
» sans fil wireless
» son sound
» touche key
» tour centrale tower
» webcam video camera
Attention au clavier !
La disposition des touches sur les claviers français, dits «
Azerty », correspond à l’ergonomie rendue nécessaire par
la langue française et permet, en particulier, les accents.
Dans les pays anglophones, les claviers utilisés sont dits
« Qwerty ».
Un petit truc pour passer de l’un à l’autre, il vous suffit de
taper « shift + alt » sur votre clavier...
L’informatique / Computing
» à jour up to date
» assisté par ordinateur computer aided
» base de données database
» capture d’écran screen shot
» commande command
» données data
» fenêtre window
» feuille de calcul spreadsheet
» fichier file
» fond d’écran background screen

» généré par ordinateur computer generated


» graphique graphic
» images de synthèse computer graphics
» installation setting-up
» interactif interactive
» logiciel software
» menu menu
» mise à jour update
» multimédia multimedia
» numérique digital
» pirate informatique hacker
» plantage crash
» police font
» tableur spreadsheet program
» traitement de texte word processor
» virus virus

Chapitre 38
Avec le monde
With the world
Les journaux / The papers
» hebdomadaire weekly
» illustré illustrated magazine
» journal à scandale tabloid scandal rag
» journal de luxe glossy magazine
» journal du matin / du soir morning / evening paper
» journal populaire tabloid
» mensuel monthly
» presse à scandale gutter press
» quotidien daily
» revue magazine
» supplément supplement

La presse de caniveau
Les tabloïdes britanniques, tels The Sun ou The Daily
Star, sont réputés pour leurs articles à scandale, qui
n’épargnent rien ni personne et jouent sur l’aspect
racoleur des titres et des photos. Ils sont qualifiés de
gutter press, presse de caniveau, par opposition aux
quality papers, qui au contraire établissent leur
réputation sur le sérieux de leurs articles.
Dans les journaux / Inside the papers
» actualité current affairs
» article article
» colonne column
» compte rendu account
» courrier des lecteurs letters page
» courrier du cœur agony column
» éditorial leading article
» fait divers news item
» gros titres headlines

» informations news
» légende de photo caption
» nécrologie obituary
» nouvelle news item
» pages financières financial pages
» pages sportives sports pages
» petites annonces small ads
» propagande propaganda
» reportage report, reporting
» résumé summary
» une front page
La page 3
Page three est une marque déposée par le tabloïde The
Sun, qui publie traditionnellement tous les jours, depuis
quarante ans, des photos de jeunes femmes aux seins
nus en page 3 de son journal.
Le quatrième pouvoir / The fourth power

» abonner à (s’) subscribe to


» actuel current
» calomnie slander
» censure censorship
» diffamation libel
» éditer publish
» faire figurer feature
» faire le point get up to date
» imprimer print
» journalisme journalism
» kiosque à journaux news stall
» liberté de parole freedom of speech
» maison de presse newsagent’s
» mettre en lumière highlight
» mettre en vedette feature
» numéro edition
» paraître be published, come out
» publier publish
» renseigner inform

» sensation (à) sensational


» sonder survey
» tenir au courant keep informed
» tirage circulation
Le premier amendement
Le premier amendement de la Constitution américaine,
signée en 1791, garantit la liberté de la presse aux USA.
Les gens de la presse / Press people
» abonné subscriber
» agence de presse press / news agency
» chroniqueur columnist
» éditeur publisher
» envoyé spécial special correspondent
» équipe de rédaction editorial team
» journaliste journalist
» lecteur reader

» marchand de journaux newsagent


» paparazzi paparazzi
» photographe de presse press photographer
» rédacteur editor
» reporter reporter
La radio / The radio
» allumer turn on
» auditeur listener
» écouter listento
» écouteurs headphone
» éteindre turn off
» haut-parleur loud speaker
» longueur d’onde wavelength
» modulation de fréquence frequency modulation (FM)
» monter /descendre le volume turn up / down the
volume
» poste de radio transistor

» sur les ondes on the air


» talkie-walkie walkie-talkie
Attention aux Martiens !
L’émission de radio la plus célèbre est certainement la
diffusion, le 30 octobre 1938, de l’adaptation par Orson
Welles de War of the Worlds, le roman de H. G.
Wells. Cette émission annonçant l’arrivée belliqueuse des
Martiens sur Terre déclencha de véritables scènes de
panique dans New York.
La télévision / Television
» antenne aerial
» antenne parabolique satellite dish
» bouquet package
» câble cable
» chaîne channel
» décodeur decoder
» écran plat flat screen
» magnétoscope video cassette recorder (VCR)

» parabole satellite dish


» programme TV TV program
» réception reception
» redevance TV licence fee
» télécommande remote control
» téléviseur TV set
» téléviseur grand écran wide-screen TV
» télévision câblée cable TV
La BBC
La British Broadcasting Corporation (BBC) est un organe
de production et de diffusion de programmes de radio et
de télévision britannique. « The Beeb », qui bénéficie
toujours d’une réputation d’excellence culturelle, a
détenu le monopole de la télévision au Royaume-Uni
jusqu’en 1995, à l’arrivée de ITV.
Les émissions / TV programmes
» concours contest
» divertissement entertainment

» documentaire documentary
» entretien interview
» feuilleton sitcom
» film movie
» flash d’informations news flash
» informations news
» jeu télévisé quiz show
» journal télévisé newscast
» média media
» météo weather forecast
» page de pub commercial break
» pièce drama
» programme program
» publicité commercial
» série TV soap opera, series
» spectacle show
» talk-show talk show
» variétés variety show

Le Super Bowl
Le Super Bowl, finale du championnat de football
américain, est un événement majeur de la télévision aux
États-Unis, qui enregistre des records d’audience lors de
sa diffusion. Le coût des annonces publicitaires à cette
occasion atteint des sommets.
La diffusion / Broadcasting
» à l’antenne on air
» audimat TV rating
» différé (en) recorded
» diffuser broadcast
» direct (en) live
» divertir entertain
» heure de grande écoute peak viewing
» première partie de soirée prime time
» rediffusion rerun
» regarder watch
» réseau network

» transmettre transmit
» visionner view
» zapper switch
NE PAS CONFONDRE !
What’s on TV tonight ? Qu’est-ce qu’il y a à la télé ce
soir ? What’s on the TV ? Qu’y a-t-il à l’écran ?
Les gens de la TV / TV people
» accro à la TV TV addict
» animateur host
» commentateur commentator
» présentateur anchorman
» présentateur de journal newsreader (GB), newscaster
(US)
» public audience
» speakerine link woman
» téléspectateur viewer
Couch potato
Cette expression, qui signifie littéralement « une patate
de canapé », est utilisée pour désigner les gens qui
restent plantés toute la journée devant leur téléviseur.

Chapitre 39
La publicité
Advertising
Les supports publicitaires /
Advertising medium
» affiche poster
» campagne publicitaire advertising campaign
» dépliant folder
» faire de la publicité advertise
» foire commerciale fair trade
» page de publicité commercial break
» panneau d’affichage advertising boarding
» petite annonce classified ad
» promotion special offer
» prospectus leaflet
» publicité advertising

» spot publicitaire commercial


» téléachat armchairshopping
» téléshopping TVshopping
» vente par correspondance mail order
Advertising
Attention à ces mots très proches, mais dont l’accent
tonique ne se situe pas au même endroit :
» Ad / Advert / Advertisement. Une publicité
» Advertising. La publicité.
» Advertiser. Un publicitaire.
» Advertise. Faire de la publicité.
Les techniques publicitaires /
Advertising techniques
» attirer attract
» capter l’attention capture (attention)
» cibler aim at
» communiquer communicate

» convaincre convince
» exagérer exaggerate
» exercer une influence influence
» fidéliser build up loyalty
» inciter encourage
» influencer influence
» inonder le marché flood the market
» lancer un produit launch a product
» lavage de cerveau brainwashing
» marketing marketing
» matraquage hype
» prétendre claim
» promouvoir promote
» séduire charm, appeal to
» stimuler les ventes boost sales
» susciter l’intérêt arouse interest
» vanter boast
» viser target

Les messages publicitaires /


Advertisements
» acheteur buyer
» annonceur advertiser
» atteindre reach
» cadeau, bonus free gift
» choquer shock
» client customer
» concurrence competition
» concurrent competitor
» consommateur consumer
» échantillon gratuit free sample
» efficacité effectiveness
» grand public public
» jingle jingle
» lieu de vente point of sale
» marque brand
» offre offer
» produit product

» slogan catchphrase, slogan


Trois mots pour le prix d’un
Advert, commercial, publicity ?
Ces mots, traduits de la même façon en français,
renvoient à des réalités différentes.
»»»
Advertising renvoie à une publicité payée par une
entreprise pour développer ses ventes.
Publicity est l’image relayée gratuitement par le public ou
la presse.
Commercial correspond à la publicité sur les ondes radio
ou TV.
Des adjectifs pour attirer / Some attractive adjectives
» attirant appealing
» audacieux bold
» choquant shocking
» facile à retenir catchy

» frappant striking
» fructueux fruitful, successful
» persuasif persuasive
» prestigieux glamorous
» séduisant attractive
» trompeur misleading

PARTIE 12
QUELQUES REPÈRES INDISPENSABLES
DANS CETTE PARTIE :
» Les nombres
» Quantités et mesures
» Les verbes irréguliers

Chapitre 40
Les nombres
Numbers
De 1 à 19 / From 1 to 19
» un – premier one – first
» deux – second two – second
» trois – troisième three – third
» quatre – quatrième four – fourth
» cinq – cinquième five – fifth
» six – sixième six – sixth
» sept – septième seven – seventh
» huit – huitième eight – eighth
» neuf – neuvième nine – ninth
» dix – dixième ten – tenth
» onze – onzième eleven – eleventh
» douze – douzième twelve – twelfth

» treize – treizième thirteen – thirteenth


» quatorze – quatorzième fourteen – fourteenth
» quinze – quinzième fifteen – fifteenth
» seize – seizième sixteen – sixteenth
» dix-sept – dix-septième seventeen – seventeenth
» dix-huit – dix-huitième eighteen – eighteenth
» dix-neuf – dix-neuvième nineteen –
nineteenth
Le zéro
Nought (en américain zero).
Il se lit comme la lettre « o » dans les numéros de
téléphone, les numéros de bus et de chambre d’hôtel.
Les nombres ordinaux
D’une manière générale, ils se forment en ajoutant une
terminaison – th au nombre cardinal.
On les écrit ainsi en abrégé : 4th, 5th, 6th, etc.

Exceptions : 1, 2 et 3 (ainsi que tous les nombres se


terminant par ces chiffres).
On les écrit ainsi en abrégé : 1st, 2nd, 3rd. Les dizaines /
Tens
» vingt twenty
» trente thirty
» quarante forty
» cinquante fifty
» soixante sixty
» soixante-dix seventy
» quatre-vingts eighty
» quatre-vingt-dix ninety
Les nombres ordinaux
On remplace la terminaison – y par – ieth :
The fortieth : the 40th. The ninetieth : the 90th.

Les nombres composés /


Compound numbers
» vingt et un twenty-one
» trente-deux thirty-two
» quarante-trois forty-three
» cinquante-quatre fifty-four
» soixante-cinq sixty-five
» soixante-seize seventy-six
» quatre-vingt-sept eighty-seven
» quatre-vingt-dix-huit ninety-eight
Entre les dizaines et les unités
On met un trait d’union entre les dizaines et les unités.
Les centaines, les milliers, les millions / Hundreds,
thousands, millions
» cent onehundred

»»
»»»
cent un one hundred and one
cent quarante-trois one hundred and forty-
three
deux cents two hundred trois cents three hundred trente
millions thirty million
Un s ou pas d’s ?
Les mots hundred, thousand et million ne prennent pas
de -s dans un nombre.
There were three thousand people. Il y avait trois mille
personnes.
En revanche, ils peuvent prendre un -s quand ils sont
utilisés comme noms (centaine, millier, million) :
There were thousands of people. Il y avait des centaines
de personnes.
Entre les centaines et les dizaines

En anglais britannique, on ajoute and, ce que ne font pas


les Américains.
230 : two hundred and thirty.
Entre les milliers et les
centaines
Lorsque l’on écrit en chiffres, une virgule sépare les
milliers des centaines (au lieu du point en français).
3,652 : three thousand, six hundred and fifty-two. Les
décimales
Les décimales sont précédées d’un point qui se prononce.
Deux et demi s’écrit 2.5 et se prononce two point five.

Chapitre 41
Quantités et mesures
Quantities and measurements
De tout à rien / From all to nothing
» assez enough
» aucun (pronom) none
» beaucoup de many / much
» beaucoup de plenty of / lots of
» chaque every/each
» la plupart de /des most
» pas de no / not any
» personne nobody
» peu de little / few
» rien nothing
» tout / toute / tous (les) all (the)

» tout le / toute la the whole


» tout everything
» tout le monde everybody
» trop de too much / too many
» trop peu de too little / too few
» un peu de a little / a few
Much / many, little / few
Much (beaucoup de) et little (peu de) s’emploient
devant les noms au singulier.
Many (beaucoup de) et few (peu de) s’emploient devant
les noms au pluriel.
I have many friends but I don’t have much time to see
them.
J’ai beaucoup d’amis mais je n’ai pas beaucoup de temps
pour les voir.
Every
Ce mot, suivi d’un singulier, signifie « chaque », mais on
le traduit souvent par « tous les » avec un pluriel :

» Every day. Tous les jours.


» Everybody. Tout le monde.
Autres expressions / Other expressions
» à peine hardly
» augmenter increase, rise
» augmenter (quelque chose) raise (something)
» diminuer (de) decrease (by)
» diminuer, chuter drop
» manquer de lack
» monter en flèche rocket
» nombreux numerous
» peu abondant scarce
» pour cent percent
» quantité amount
» réduction (prix) discount

» réduire reduce / cut Raise ou rise ?


» Rise est un verbe intransitif. Il ne peut avoir de
complément.
» Raise est un verbe transitif. Il a besoin d’un
complément.
Prices have rise / increased by ten per cent.
Les prix ont augmenté de dix pour cent.
They have raised / increased the prices by ten per cent.
Ils ont augmenté les prix de dix pour cent.
Je le connais à peine !
I hardly know him. Que l’on traduit souvent par : « Je ne
le connais presque pas. »
La longueur / Length
» pouce (2,54 cm) inch
» pied (30,48 cm) foot
» yard (91 cm) yard

» mile (1609 m) mile


» mètre meter
» kilomètre kilometer
» centimètre centimeter
» millimètre millimeter
Le poids / Weight
» once (28,3 g) ounce
» livre (453 g) pound
» stone (6,35 kg) stone
» tonne (1016 kg) ton
» gramme gram
» kilogramme kilogram La capacité / Capacity
» demi-pinte (0,28 l) half pint
» pinte 0,57 l (UK) ; 0,47 l (US) pint
» gallon 3,67 l (UK) ; 3,80 l (US) gallon
» litre liter

Un mot utile au pub


Je voudrais un demi de bière blonde.
I’d like a pint of lager, please.
Un mot utile à la station- service
Trente-sept litres d’essence, s’il vous plaît.
Ten gallons of petrol, please.

Chapitre 42
Les verbes irréguliers
* L’astérisque indique les verbes orthographiés en anglais
britannique. En anglais américain, la conjugaison de ces
verbes est régulière, c’est-à- dire en -ed.
Base Prétérit Participe Traduction verbale passé
A
arise arose
awake awoke
B
be was
bear bore
beat beat
become became
arisen
awoken
been
borne
beaten
become
s’élever
(se) réveiller
être
supporter
battre
devenir

begin began
bend bent
bet bet
bind bound
bite bit
bleed bled
blow blew
break broke
bring brought
broadcast broadcast
build built
*burn burnt
burst burst
buy bought
C
cast cast
begun
bent
bet
bound
bitten
bled
blown
broken
brought
broadcast
built
burnt
burst
bought
cast
commencer
(se) courber
parier
lier
mordre
saigner
souffler
casser
apporter
transmettre
construire
brûler
éclater
acheter
projeter
breed
bred
bred
donner naissance, élever

catch
choose chose
come came
cost cost
cut cut
D
deal dealt
dig dug
do did
draw drew
*dream dreamt
drink drank
drive drove
E
eat ate
chosen
come
cost
cut
dealt
dug
done
drawn
dreamt
drunk
driven
eaten
choisir
venir
coûter
couper
distribuer
creuser
faire
dessiner
rêver
boire
conduire
manger
caught
caught
attraper
F

fall
feed fed
feel felt
fight fought
find found
flee fled
fling flung
fly flew
forbid forbade
forget forgot
forgive forgave
freeze froze
G
get got
give gave
go went
grow grew
fed
felt
fought
found
fled
flung
flown
forbidden
forgotten
forgiven
frozen
got
given
gone
grown
nourrir
sentir
combattre
trouver
fuir
lancer
voler
interdire
oublier
pardonner
geler
obtenir
donner
aller
pousser
fell
fallen
tomber
Base verbale Prétérit Participe passé
Traduction

H
hang hung hung
have had had
hear heard heard
hide hid hidden
hit hit hit
hold held held
hurt hurt hurt
I
keep kept kept
kneel knelt knelt
know knew known
L
lay laid laid
lead led led
*lean leant leant
pendre
avoir
entendre
cacher
frapper
tenir
faire mal
garder
s’agenouiller
savoir
placer
conduire
s’appuyer

*leap leapt leapt


*learn learnt learnt
leave left left
lend lent lent
let let let
lie lay lain
*light lit lit
lose lost lost
M
make made made
mean meant meant
meet met met
mow mowed mown
P
pay paid paid
put put put
sauter
apprendre
quitter
prêter
laisser
être couché
allumer
perdre
faire
vouloir dire
rencontrer
tondre
payer
mettre
Base Prétérit Participe Traduction

R
read read read
ring rang rung
rise rose risen
run ran run
S
saw sawed sawn
say said said
see saw seen
seek sought sought
sell sold sold
send sent sent
set set set
sew sewed sewn
lire
sonner
se lever
courir
scier
dire
voir
chercher
vendre
envoyer
placer
coudre
ride
rode
ridden
aller (à cheval ou à bicyclette)
verbale passé

shake
shine shone
shoot shot
show showed
shrink shrank
shut shut
sing sang
sink sank
sit sat
sleep slept
slide slid
*smell smelt
speak spoke
*speed sped
*spell spelt
spend spent
spit spat
split split
*spoil spoilt
shone
shot
shown
shrunk
shut
sung
sunk
sat
slept
slid
smelt
spoken
sped
spelt
spent
spat
split
spoilt
briller
tirer
montrer
rétrécir
fermer
chanter
(s’) enfoncer
(s’) asseoir
dormir
glisser
sentir
parler
se presser
épeler
dépenser
cracher
diviser
gâter
shook
shaken
secouer

spread
spring
stand
steal
stick
sting
stink
stride
strike
swear
sweep
swim
T
take
teach
tear
tell
think
sprang
stood
stole
stuck
stung
stank
strode
struck
swore
swept
swam
took
taught
tore
told
thought
sprung
stood
stolen
stuck
stung
stunk
stridden
struck
sworn
swept
swum
taken
taught
torn
told
thought
jaillir
être debout
voler
coller
piquer
sentir mauvais
marcher
frapper
jurer
balayer
nager
prendre
enseigner
déchirer
dire
penser
spread
spread
étaler

throw
threw
thrown
jeter
V
understand understood
understood comprendre
upset upset upset
W
wake woke woken
wear wore worn
weep wept wept
win won won
write wrote written
troubler
réveiller
porter
pleurer
gagner
écrire

Couverture
Sommaire
2000 mots et expressions pour tout dire en anglais pour
les Nuls
Copyright
À propos des auteurs Introduction
Un livre pour qui ?
Un livre pour quoi ?
Un livre facile à utiliser
Les symboles utilisés dans ce livre
VIVRE EN SOCIÉTÉ
Chapitre 1. Soyons polis !. Let’s be polite !
Saluer / Greeting
Faire les présentations / Introducing people Coordonnées
personnelles / Personal details

Inviter quelqu’un / Inviting someone


Accepter une invitation / Accepting an invitation Refuser
une invitation / Refusing an invitation Accueillir quelqu’un
/ Welcoming somebody
Prendre congé / Taking leave
Commencer une conversation / Starting a conversation
S’excuser / Apologizing
Chapitre 2. La pensée et le langage. Thinking and
speaking
L’intelligence / Intelligence
Penser / Thinking
Parler / Speaking
Communiquer / Communicating
Les éléments du langage / Elements of language
Chapitre 3. Les émotions et les attitudes. Emotions and
attitudes
Le comportement / Behaviour
J’aime... Je n’aime pas... / I like... I dislike... Les souhaits /
Wishing
Les émotions positives / Positive emotions Encourager /
Encouraging

L’enthousiasme / Enthusiasm
Les attitudes positives / Positive attitudes Les émotions
négatives / Negative emotions L’indifférence /
Indifference
La colère / Anger
Les attitudes négatives / Negative attitudes
Chapitre 4. La famille. Family
La parenté / Relatives
La famille élargie / The extended family Les âges de la vie
/ The ages of life
État civil / Marital status
LE CORPS HUMAIN
Chapitre 5. Le corps. The body
Les cinq sens / The five senses
Les parties du corps / Body parts
La tête / The head
Les membres / Limbs
Les mains / Hands
Les cheveux et les poils / Hair and hairs Les organes
internes / Internal organs Les soins corporels / Body care

Chapitre 6. La santé. Health Les petits bobos / Minor


ailments
Prendre rendez-vous chez le médecin / Making an
appointment with a doctor
Chez le docteur / At the doctor’s
Chapitre 7. Parler au médecin. Talking to the doctor
Qu’est-ce qui ne va pas ? / What’s wrong with you ? /
What’s the matter ?
Les maladies / Illnesses
À l’hôpital / At the hospital
En cas d’urgence / In case of emergency Les remèdes /
Remedies
Aller mieux / Feeling better
Chez le dentiste / At the dentist’s
SE NOURRIR
Chapitre 8. Les aliments. Food
Manger / Eating Cuisiner / Cooking Les repas / Meals Le
goût / Taste
La viande /

Les poissons et fruits de mer / Fish and sea food Les


œufs / Eggs
Les légumes / Vegetables
Les fruits / Fruit
Boulangerie et pâtisserie / Bakery
Les petits plaisirs / Treats
Les boissons / Drinks
Whiskey, whisky, blend, single malt, bourbon ? Les
laitages / Dairy products
L’heure du laitier L’assaisonnement / Seasoning
Chapitre 9. Au restaurant. At the restaurant
Arriver au restaurant / Arriving at the restaurant Passer
une commande / Ordering
Satisfait ou pas ? / Satisfied or not ?
Se plaindre / Complaining
Régler l’addition / Paying the bill Au café / At the cafe
S’HABILLER
Chapitre 10. Les vêtements. Clothes Le prêt-à-porter /
Ready-made clothes

Les sous-vêtements / Underwear S’habiller / Getting


dressed
Chapitre 11. Acheter des vêtements. Buying Clothes
Dans un magasin de vêtements / In a clothes shop Dans
la cabine d’essayage / In the fitting room Choisir la bonne
taille / Choosing the right size
À la vendeuse / To the salesperson
Les styles / Styles
Les chaussures / Footwear
Au magasin de chaussures / At the shoe shop La
pointure / Shoe size
Les bijoux / Jewelry
Les accessoires / Accessories
Chapitre 12. La confection. The clothing industry
La couture / Dressmaking
Les mensurations / Measurements Décrire un vêtement /
Describing clothes Le tissu / Fabric
Les motifs / Patterns
SE LOGER

Chapitre 13. La ville. The city


La voirie / Public roads
Demander son chemin / Asking one’s way
Les quartiers / Districts
Donner des indications / Giving directions
Au centre-ville / Downtown
Les endroits publics / Public places
Prendre le bus / Taking the bus
Prendre le métro à Londres / Using the London
underground
Les magasins / Shops
Les lieux de loisirs / Leisure places
Localiser magasins et lieux publics / Locating shops and
public places
Chapitre 14. La maison. The house
Se loger / Finding housing
L’extérieur / The outside
Du sol au plafond / From floor to ceiling Décrire la
maison / Describing the house Décorer la maison /
Decorating the house
Chapitre 15. À l’intérieur de la maison. Inside the house
La salle à manger / The dining room

Le salon / The living room


La chambre / The bedroom
La salle de bains / The bathroom
Le linge de maison / Linen
La cuisine / The kitchen
La batterie de cuisine / Cookware
Les plats / Dishes
L’électroménager / Household appliances Les travaux
ménagers / Housework
Sur la table / On the table
Les couverts / Cutlery
SE DÉPLACER
Chapitre 16. Se mouvoir. Moving around
À pied / On foot
Bouger rapidement / Move quickly
Chapitre 17. La voiture et les deux-roues. Cars and two-
wheelers
Conduire une voiture / Driving a car Rouler en ville /
Driving in the city
La voiture / The car
Voyager en voiture / Travelling by car

Parler au garagiste / Talking to the mechanic Les


panneaux routiers / Road signs
Les infractions / Offences
En deux-roues / By bike
Chapitre 18. Les transports en commun. Public transports
En bus / By bus
Voyager en bus / car / Travelling by bus / coach En train /
By train
Voyager en train / Travelling by train
En avion / By plane
Voyager en avion / Travelling by plane
En bateau / By boat
Chapitre 19. Les voyages. Travels Parler de vacances /
Holiday talk
FAIRE DES ACHATS
Chapitre 20. Les achats. Purchasing
Faire du shopping / Shopping
Les consommateurs / Consumers
Les prix / Prices
Se renseigner sur les prix / Asking about prices

Chapitre 21. Les magasins. Shops


Les noms de magasins / Shop list
Trouver le bon magasin / Finding the shop you need
Dans le magasin / Inside a store
Quitter le magasin / Leaving the store
S’orienter dans un magasin / Finding something in a store
Les moyens de paiement / Means of payment
La vente / Retail
La vente par correspondance / Mail order
Les soldes / Sales
Le service après-vente / After-sales service
À l’épicerie / At the grocer’s
À la poste / At the post office
Chapitre 22. L’argent. Money
Ce que l’on en fait / What you do with it Richesse et
pauvreté / Richness and poverty L’argent que l’on gagne /
Earning
À la banque / At the bank
AU TRAVAIL
Chapitre 23. L’économie. Economics

Les mots de l’économie / Economics words


Les pauvres et les riches / The rich and the poor
L’entreprise / The company
Les échanges / Exchanges
Chapitre 24. Au travail. At work
Le personnel / The staff
Les conditions de travail / Working conditions
Chercher un emploi / Looking for a job
Pour prendre contact avec un employeur / To get into
contact with an employer
Chapitre 25. Le lieu de travail. The workplace
Le bureau / The office
L’équipement du bureau / Office equipment
À l’usine / In a factory
Dans le commerce / In commerce
Dans la construction / In the building industry
Chapitre 26. Les métiers. Jobs
Les métiers (A à C) / Jobs (A to C) Les métiers (D à J) / Jobs
(D to J) Les métiers (M à P) / Jobs (M to P) Les métiers (R à
V) / Jobs (R to V)

Chapitre 27. L’éducation. Education


Le système éducatif / The education system Les gens /
People
Dans la classe / In the classroom
Les examens / Exams
Les disciplines / School subjects Les lieux de l’école /
School places
Chapitre 28. Les relations au travail. Relationships at the
workplace
Que faites-vous ? / What do you do ?
Communiquer avec ses supérieurs / Communicating with
superiors Conduire une réunion / Holding a meeting
Participer à une réunion / Participating in a meeting
SE DISTRAIRE
Chapitre 29. Les vacances. Holidays (GB), vacation (US)
En vacances / On holiday
Parler de vacances / Holiday talk
Les vacances d’hiver / Winter holidays
À la mer / At the seaside
Les activités du bord de mer / Seaside activities
L’hébergement / Accomodation

Le camping / Camping
Réserver à l’hôtel / Making a reservation at the hotel
Arriver à l’hôtel / Checking in
La chambre d’hôtel / The hotel room
Les services d’hôtel / Hotel services
Le service de chambre / Room service
Quitter l’hôtel / Checking out
Chapitre 30. Les loisirs. Leisure
Le temps libre / Leisure time
Préparer une sortie / Planning an outing
Les hobbies / Hobbies
Parler de ses loisirs / Talking about one’s hobbies Les jeux
/ Games
Les jeux de cartes / Card games
Les divertissements / Entertainment
Les loisirs créatifs / Creative hobbies
Chapitre 31. Le sport. Sport
Au stade / At the stadium
Parler de sports / Talking about sports Le football /
Football / soccer
Au match / At the match

Le tennis / Tennis
Les sports d’eau / Water sports L’équitation / Horse riding
La marche / Walking
Autres sports / Other sports
AUTOUR DE NOUS
Chapitre 32. Climat et météo. Climate and weather
forecast
Le soleil / The sun
Le ciel / The sky
La température / Temperature
J’ai chaud, j’ai froid ! : I’m warm, I’m cold !
La pluie et la neige / Rain and snow
Le vent / Wind
Pour lancer la conversation / To start the ball rolling
Chapitre 33. L’environnement. Environment
L’écologie / Ecology L’atmosphère / Atmosphere Les
déchets / Waste L’énergie / Energy
Chapitre 34. Les paysages. Landscapes

Les différents paysages / Different sceneries La Terre /


The Earth
La mer / The sea
Les rivières et les lacs / Rivers and lakes Les montagnes /
Mountains
L’espace / The space
Chapitre 35. Les animaux. Animals
Le règne animal / The animal kingdom
Les animaux familiers / Pets
Les animaux de la ferme / Farm animals Insectes et
rampants / Insects and crawlers Dans la forêt / In the
forest
Dans l’eau / In the water
Dans les airs / In the air
Au zoo / At the zoo
Les petits / Baby animals
Des expressions animalières / Animal idioms
Chapitre 36. Les végétaux. Plants
Les arbres / Trees
Les essences / Species
Ce qu’on fait aux plantes / What we do to plants

Les fleurs / Flowers


Les plantes sauvages / Wild plants Une profusion de
proverbes
COMMUNIQUER
Chapitre 37. Avec les gens. With people
Utiliser le téléphone / Using the phone Au téléphone / On
the phone
Le courrier / The mail
Écrire une lettre / Writing a letter
Le courrier électronique / Electronic mail L’Internet / The
Internet
Utiliser un ordinateur / Using a computer Le matériel
informatique / Hardware L’informatique / Computing
Chapitre 38. Avec le monde. With the world
Les journaux / The papers
Dans les journaux / Inside the papers
Le quatrième pouvoir / The fourth power Les gens de la
presse / Press people
La télévision / Television
Les émissions / TV programmes

La diffusion / Broadcasting Les gens de la TV / TV people


Chapitre 39. La publicité. Advertising
Les supports publicitaires / Advertising medium
Les techniques publicitaires / Advertising techniques Les
messages publicitaires / Advertisements
Des adjectifs pour attirer / Some attractive adjectives
QUELQUES REPÈRES INDISPENSABLES Chapitre 40. Les
nombres. Numbers
De 1 à 19 / From 1 to 19
Les dizaines / Tens
Les nombres composés / Compound numbers
Les centaines, les milliers, les millions / Hundreds,
thousands, millions
Chapitre 41. Quantités et mesures. Quantities and
measurements
De tout à rien / From all to nothing Autres expressions /
Other expressions La longueur / Length
Le poids / Weight
La capacité / Capacity

Chapitre 42. Les verbes irréguliers


© The Greate Library website:
thegreatelibrary.blogspot.com

Vous aimerez peut-être aussi