doc: improve NLS instruction wording
authorBruce Momjian <[email protected]>
Tue, 5 Jan 2021 19:26:37 +0000 (14:26 -0500)
committerBruce Momjian <[email protected]>
Tue, 5 Jan 2021 19:26:37 +0000 (14:26 -0500)
Reported-by: "Tang, Haiying"
Discussion: https://postgr.es/m/bbbccf7a3c2d436e85d45869d612fd6b@G08CNEXMBPEKD05.g08.fujitsu.local

Author: "Tang, Haiying"

Backpatch-through: 9.5

doc/src/sgml/nls.sgml

index 73b13e77a1bc20d91d37dea5e74f6ff33b04f550..f77c42ba60b0c58d7be9f7cbf76e8b13212be990 100644 (file)
@@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "another translated"
 
 ...
 </programlisting>
-    The msgid's are extracted from the program source.  (They need not
+    The msgid lines are extracted from the program source.  (They need not
     be, but this is the most common way.)  The msgstr lines are
     initially empty and are filled in with useful strings by the
     translator.  The strings can contain C-style escape characters and
@@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "another translated"
     The #. style comments are extracted from the source file where the
     message is used.  Possibly the programmer has inserted information
     for the translator, such as about expected alignment.  The #:
-    comment indicates the exact location(s) where the message is used
+    comments indicate the exact locations where the message is used
     in the source.  The translator need not look at the program
     source, but he can if there is doubt about the correct
     translation.  The #, comments contain flags that describe the