LingoHub’s cover photo
LingoHub

LingoHub

Translation and Localization

Linz, Upper Austria 548 followers

You create, LingoHub localizes.

About us

LingoHub is a collaborative translation platform that helps global teams manage and automate localization, enabling your content to reach every audience faster and with consistent quality. Designed as a single source of truth, LingoHub integrates with your existing tools - from GitHub to Figma - to keep developers, designers, and translators in sync. Cutting-edge CAT tools, AI-driven workflows, and automated quality control enable teams to succeed in international markets. Sync your tools, get translations instantly, and scale globally.

Industry
Translation and Localization
Company size
2-10 employees
Headquarters
Linz, Upper Austria
Type
Privately Held
Founded
2012
Specialties
translation, localization, software development, and internationalization

Products

Locations

Employees at LingoHub

Updates

  • 🔑 The Power of Context in Localization When translators work blindly with strings, the result is often: ❌ Clipped text in buttons ❌ Awkward wording ❌ Delayed releases Additional visual context, provided via screenshots, improves accuracy and translation speed. That means: ✨ Translators choose the right tone & length ✨ Designers ensure layouts stay polished ✨ Developers spend less time on late-stage fixes ✨ Reviewers catch issues instantly ✨ Teams collaborate in one shared preview With LingoHub, context even powers smarter AI translation, reducing repetitive QA while keeping humans in control only where needed. 🚀 The future of localization is context-aware. And it’s the fastest path to higher quality, smoother workflows, and happier users. 🌍 👉 Read the full blog: https://lnkd.in/gYVStATU

    • Interface-style illustration showing translators working with screenshots and in-context previews instead of isolated strings, highlighting how shared visual context improves quality, speed, and collaboration in localization management.
  • Your UX Copy Is Smooth. Your Localized Experience Might Be Breaking The Flow 💬✨ Most teams still treat UX writing and localization as two separate tracks. Copy first, translation later. Simple on paper, expensive in reality 💸 UX writers design the conversation between the product and the user. Translators extend that conversation into every language, ensuring the product feels local and relevant. When they work in isolation, small gaps appear, and they are easy to miss: - Microcopy that feels natural in English but stiff elsewhere 😐 - Button labels that fit in one language and break layouts in another - Mixed levels of formality inside the same flow These issues decide whether a sign-up feels smooth, confusing, or even disrespectful in a specific culture ✅ Teams that align UX writing and localization early start from shared principles, including voice, terminology, and the hierarchy of information. The result is a consistent product conversation that feels intentional in every language. At LingoHub, we see the best outcomes when copy, design, and translation share context beyond just files. Screenshots, style guides, and feedback loops turn separate disciplines into one multilingual product team 🤝🎆

    • Conceptual visual illustrating how UX writing and localization must work together to maintain a smooth user flow, showing how misaligned copy, layout, and tone can disrupt the experience across languages.
  • 🎉 What a fantastic way to wrap up the year! 🎉 We’re proud to share that we successfully completed our SOC 2 certification 🔐✅ This milestone marks a strong year-end for us and reflects our ongoing commitment to security, quality, and trust 🛡️🤝 A big thank you to our loyal followers and community for your continued support throughout the year 💚 🙏 Wishing everyone a happy, healthy, and successful New Year 🎆🥂✨ Here’s to an exciting and impactful year ahead! 🚀🎯

    • No alternative text description for this image
  • 🎄 Day 24 of the Localization Advent Calendar! 🌍✨ Today’s term: LINA What it means: LINA is LingoHub’s AI-powered assistant that boosts speed, quality, and consistency across your entire localization workflow. 🤖✨ 💡 Pro tip / Why it matters in localization: LINA delivers the best results when she has the proper context. Keep your style guides and glossaries up to date so LINA can consistently follow your tone, terminology, and brand voice across all languages. With LINA, teams translate faster, automate quality checks, and maintain consistency effortlessly, making global expansion smoother and smarter. And with that, we wish you a merry Christmas with your loved ones 🎄🎁 and a happy new year! 🎇

  • 🎄 Day 23 of the Localization Advent Calendar! 🌍✨ Today’s term: Continuous Localization What it means: An always-on workflow where translations happen in parallel with development, perfect for agile teams releasing frequently. 🔄 💡 Pro tip / Why it matters in localization: Implement continuous localization to release updates faster without compromising quality. LingoHub integrates with development workflows to sync content updates automatically, supporting agile releases. Can you guess what tomorrow’s term will be? Drop your guesses in the comments and join the fun! 🎁

  • 🎄 Day 22 of the Localization Advent Calendar! 🌍✨ Today’s term: Contextualization What it means: Adapting content so it makes sense within its specific cultural, linguistic, or situational context. This ensures translations are accurate, relevant, natural, and meaningful to the target audience. 🧩 💡 Pro tip / Why it matters in localization: Contextualization ensures translations feel natural and culturally relevant to each market. LingoHub offers screenshots, context notes, and UI previews to give translators the whole picture. Can you guess what tomorrow’s term will be? Drop your guesses in the comments and join the fun! 🎁

  • 🎄 Day 21 of the Localization Advent Calendar! 🌍✨ Today’s term: LLM (Large Language Models) What it means: A type of AI trained on massive datasets that can generate, summarize, and translate text with near-human fluency. 🗣️ 💡 Pro tip / Why it matters in localization: Use LLMs for ideation, MT enhancements, or content generation, but always review outputs. LingoHub leverages LLMs for consistent translations, summarization, and context-aware suggestions. Can you guess what tomorrow’s term will be? Drop your guesses in the comments and join the fun! 🎁

  • 🎄 Day 20 of the Localization Advent Calendar! 🌍✨ Today’s term: ML (Machine Learning) What it means: A subset of AI where algorithms improve over time by learning from data, used to make translations smarter and more context-aware. 📊 💡 Pro tip / Why it matters in localization: Regularly feed updated translation data to improve machine performance and relevance. AI agent LINA uses ML to improve suggestions and adapt translations to your content style over time. Can you guess what tomorrow’s term will be? Drop your guesses in the comments and join the fun! 🎁

  • Today’s term: AI (Artificial Intelligence) What it means: Machines performing tasks that normally require human intelligence, including translation, quality checks, and workflow automation. 🧠 💡 Pro tip / Why it matters in localization: Leverage AI for predictive suggestions, QA, and workflow automation. To save time, AI agent LINA automates translations while providing context-sensitivity, streamlines workflows, and quality checks. Can you guess what tomorrow’s term will be? Drop your guesses in the comments and join the fun! 🎁

Similar pages

Funding

LingoHub 2 total rounds

Last Round

Angel

US$ 100.0K

See more info on crunchbase