0% found this document useful (0 votes)
175 views24 pages

Translating Cultural Terms in Literature

This document summarizes a paper on translating cultural terms between languages and cultures. It discusses the challenges of translating terms that are deeply rooted in their source culture, including concepts, objects, customs, and traditions that may have no direct equivalent in the target culture. The document reviews various classifications and taxonomies of cultural terms proposed by translation scholars. It also examines common problems encountered, such as untranslatability, and strategies used by translators to overcome cultural differences, including adapting, generalizing, deleting or explaining terms. Finally, it presents results of a study on how students translated passages with cultural aspects using various strategies.

Uploaded by

Inga Elena
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOC, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
175 views24 pages

Translating Cultural Terms in Literature

This document summarizes a paper on translating cultural terms between languages and cultures. It discusses the challenges of translating terms that are deeply rooted in their source culture, including concepts, objects, customs, and traditions that may have no direct equivalent in the target culture. The document reviews various classifications and taxonomies of cultural terms proposed by translation scholars. It also examines common problems encountered, such as untranslatability, and strategies used by translators to overcome cultural differences, including adapting, generalizing, deleting or explaining terms. Finally, it presents results of a study on how students translated passages with cultural aspects using various strategies.

Uploaded by

Inga Elena
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOC, PDF, TXT or read online on Scribd

HOME

CONTENTS
PAST ISSUES
SUBMISSIONS
CONTRIBUTORS
ABOUT
MULTIMEDIA
LINKS
MASTHEAD
A Journal of Literature,
Culture and Literary
Translation
ISSN 1847-7755

University of adar
!"### adar

$onta$t%si$-&ournal'or(
#!" !## 5#5
PAST ISSUES / Number 5 / Literary Transati!n / Ana B" #ern$n%e&'(uerra '
Transatin) Cuture* Pr!bems+ Strate)ies an% Pra,ti,a Reaities
Ana B" #ern$n%e&'(uerra ' Transatin) Cuture* Pr!bems+
Strate)ies an% Pra,ti,a Reaities
Abstract: Translatin( literary te)ts $an *e +uite a $,allen(in( tas-, sin$e te)ts are nor.ally *ound in
a s/e$ifi$ lan(ua(e and $ulture and, t,us, dis/lay .any lin(uisti$ /e$uliarities, as 0ell as so$ial and
$ultural as/e$ts of our lives' 1ne of t,e .ain /ro*le.s a translator $an fa$e arises fro. t,e fa$t t,at
so.e ter.s are so dee/ly rooted in t,eir sour$e $ulture, t,at t,ey are s/e$ifi$ and e)$lusive to t,e
$ulture t,at /rodu$ed t,e. and t,at, t,erefore, t,ey ,ave no e+uivalent in t,e tar(et $ulture, *e it
*e$ause t,ey are un-no0n, or *e$ause t,ey are not yet $odified in t,e tar(et lan(ua(e' T,e ai. of t,is
/a/er is to revise t,e literature dealin( 0it, t,e .ost i./ortant ty/olo(ies and $lassifi$ations
/ro/osed as re(ards $ultural ter.s, and to s,o0 t,e .ain translation /ro$edures and strate(ies t,at
$an *e e./loyed in order to over$o.e t,e diffi$ulties and /ro*le.s involved in translatin( differen$es
*et0een $ultures' T,e /a/er 0ill also s,o0 t,e results of an e./iri$al study *ased on t,e translation
of 4 /assa(es of literary te)ts 0,i$, rely on .any $ultural as/e$ts' T,is study involved 23 students
attendin( a $ourse on 4n(lis,-S/anis, translation, and a total of 4# $ultural ter.s 0ere sele$ted in
order to see t,e a$tual /ro*le.s found 0,en translatin( $ulture and t,e different translation
strate(ies used to solve t,e.'
Keywords: translation, $ulture, strate(ies, students'



Introduction
Literary te)ts dis/lay .any lin(uisti$ /e$uliarities, as 0ell as so$ial and $ultural as/e$ts of our lives
and, t,us, 0e $an assert t,at literary translation is one of t,e .ain 0ays of $o..uni$ation a$ross
$ultures' Translatin( literary te)ts, ,o0ever, is not an easy tas-, sin$e it $ertainly /oses .any
/ro*le.s for t,e translator' 1ne of t,e /ro*le.s a translator $an fa$e arises fro. t,e fa$t t,at so.e
0ords or /,rases denotin( o*&e$ts, fa$ts, /,eno.ena, et$''' are so dee/ly rooted in t,eir sour$e $ulture
5SC6 and so s/e$ifi$ 5and /er,a/s e)$lusive or uni+ue6 to t,e $ulture t,at /rodu$ed t,e. t,at t,ey
,ave no e+uivalent in t,e tar(et $ulture 5TC6, *e it *e$ause t,ey are un-no0n, or *e$ause t,ey are not
yet $odified in t,e tar(et lan(ua(e 5TL6' 7,en dis$ussin( t,e /ro*le.s of $orres/onden$e in
translation, 8differen$es *et0een $ultures .ay $ause .ore severe $o./li$ations for t,e translator
t,an do differen$es in lan(ua(e stru$ture8 5Nida 1"#6' 9oreover, several t,eorists, su$, as Santoyo,
:ar$;a <e*ra and <ifen(, a.on(st ot,ers, su//ort untranslatability 0,en 0e fa$e te)ts 0it, ter.s
0,i$, are so $ulture-*ound and $ulture-s/e$ifi$ as to defy translation 5$f' =ern>nde? :uerra, 8T,e
issue8 416'
In all $ases, 0,en $ultural differen$es e)ist *et0een t,e t0o lan(ua(es, it is e)tre.ely diffi$ult to
a$,ieve a su$$essful transfer, if not i./ossi*le 50,atever t,e $o./eten$e of t,e translator in t,e t0o
lan(ua(es involved6' And even t,e sli(,test variation fro. t,e sour$e lan(ua(e 5SL6 $ultural ter. $an
*e ta-en as an a$t of su*version a(ainst t,e $ulture it re/resents' Literary translation itself $an even *e
re(arded as an a$t of su*version, or a .eans of /rovidin( an alternative or su*-version of reality' As
Levine affir.s, 8t,e literary translator $an *e $onsidered a su*versive s$ri*e8 576' In t,e sa.e line of
t,ou(,t, 0,en tal-in( a*out t,e tas- of translatin( literature, Silver states@ 8I understand su*version
as at t,e $ore of t,e translation /ro&e$t itself8 5Silver 56'
T,e ai. of t,e /resent /a/er is t0ofold@ 516 to revise t,e literature dealin( 0it, t,e .ain ty/olo(ies
and $lassifi$ations /ro/osed as re(ards $ultural ter.s, and 5!6 to s,o0 t,e .ain translation
/ro$edures and strate(ies t,at $an *e e./loyed in order to solve t,e /ro*le.s involved in translatin(
differen$es *et0een $ultures'
T,is /a/er 0ill also /resent t,e results o*tained in a study *ased on t,e translation of 4 /assa(es of
te)ts t,at relied on $ultural as/e$ts' T,e study involved 23 students attendin( a $ourse on 4n(lis,-
S/anis, translation, and a total of 4# $ultural ter.s 0ere sele$ted so as to analyse t,e different
translation strate(ies used *y students 0,en translatin( t,e.'

1. Cultural terms
9any s$,olars a(ree 0it, t,e fa$t t,at lan(ua(e is an e)/ression of $ulture and individuality of its
s/ea-ers and ,ave, ,en$e, dee/ly e)a.ined $ultural ter.s, as 0ell as t,e /ro*le.s involved in t,eir
translation 0,en t,ere is a la$- of e+uivalen$e *et0een t0o lan(ua(es and $ultures 5Aade, Aut?, Nord,
Ba*ad>n, and Cenuti, for e)a./le6'
Cla-,ov and =lorin see. to ,ave *een t,e first ones to $oin t,e ter. realia to refer to $ultural
ele.ents, and t,e ter. ,as no0 *een (enerali?ed and is fre+uently used to refer to o*&e$ts, $usto.s,
,a*its, and ot,er $ultural and .aterial as/e$ts t,at ,ave an i./a$t in s,a/in( a $ertain lan(ua(e
5Cerd> 9assD !486'
Sin$e t,en, .any $lassifi$ations and ta)ono.ies for su$, $ultural as/e$ts ,ave *een offered 5Ea-er,
Aatan, 9ayoral, 9olina, Ne0.ar-, Cla-,ov y =lorin, et$'6' =ollo0in( Nida and a//lyin( t,e $on$e/t
of $ulture to t,e tas- of translation, Ne0.ar- 5!16 /uts fort, ,is $lassifi$ation of forei(n $ultural
0ords, esta*lis,in( five $ate(ories@
a' 4$olo(y 5flora, fauna, 0inds, $li.ate, et$'6@ Hoy hace poniente' en Levante' $ould *e an e)a./le in
S/anis,'
*' 9aterial $ulture 5food, $lot,es, ,ouses, to0ns, trans/ort6@ Aquel de la boina' acaba de comprar
buuelos'.
$' So$ial $ulture 50or- and leisure6@ No puedo quedarme para ver quemar las Fallas' porque
maana empiezan las oposiciones''
d' 1r(ani?ations, $usto.s, a$tivities, /ro$edures or $on$e/ts 50,i$, in$lude artisti$, reli(ious,
/oliti$al and ad.inistrative su*$ate(ories6@ Me voy al !"' a ver qu# ayudas recibo en la compra'
e' :estures and ,a*its@ $%uedamos a tomar un chisme' despu#s de misa'&
Aatan 5176 also /rovides a $o./re,ensive vie0 of ,o0 $ulture reveals itself at ea$, of t,e follo0in(
lo(i$al levels@
a' 4nviron.ent 5in$ludin( $li.ate, ,ousin(, food, et$'6@ e)e./lifyin( ter.s in t,e S/anis, $ulture
are poniente' barraca' (aralaes' paella, et$'
*' Ee,aviour 5a$tions and 0ays of *e,avin( in $ertain $ultures6@ (reetin( so.eone 0it, t0o -isses
instead of s,a-in( ,ands, for e)a./le, is +uite $o..on in S/ain'
$' Ca/a*ilities, strate(ies and s-ills used to $o..uni$ate 5in$ludin( non-ver*al $o..uni$ation,
rituals, et$'6@)ponme una cerveza* is a ty/i$al for.ula in S/anis, to order a drin-, *ut usin( t,e
i./erative 0ould not *e a//ro/riate in 4n(lis, and a /ossi*le translation $ould *e +ould , please
have a beer&
d' Calues of t,e so$iety and its ,ierar$,y@ -llos creen que son me.ores por ser payos''
e' Eeliefs@ Hoy es domin/o de !amos''
f' Identity@ Acaban de derribar otro edi(icio (ranquista''

Au 521-286, redu$es ,is ta)ono.y to t,e four (eneri$ ty/es /ro/osed *y 9olina@
a' 4nviron.ent, in$ludin( e$olo(y, /la$e na.es, et$'@ La zona del 0ierzo', for e)a./le'
*' Cultural ,erita(e 5reli(ious *eliefs, ,istori$al events, $,ara$ters, festivities, fol-lore, ,ousin(,
o*&e$ts, et$'6@ 1n alto porcenta.e de espaoles tiene una se/unda residencia'.
$' So$ial $ulture 5$onventions, *eliefs, ,a*its, so$ial or(ani?ations, et$'6@ 2amos de tapeo''
d' Lin(uisti$ $ulture 5fi)ed e)/ressions, idio.s, insults, et$'6@ )Anda ya*'' eres un capullo''

=inally, =ern>nde? :uerra 58Tradi$ionalis.o8 1"26 des$ri*es four .a&or ty/es of realia, 0,i$, $an
turn translation into a very diffi$ult /ro$ess'
a' :eo(ra/,i$ and et,no(ra/,i$ ter.s@ Albu(era' /orrilla... 5in S/anis,6, or 3he 4quare Mile'
coc5ney...5in 4n(lis,6'
*' 7ords or e)/ressions referrin( to fol-lore, traditions and .yt,olo(y@ 3oro embolado' romer6a'
pea' tracas' entierro de la sardina' rociero... +eilidh' +hristmas stoc5in/' touchdo7n' ta/...
$' Na.es of everyday o*&e$ts, a$tions and events 5su$, as food and drin-s, $lot,es, ,ousin(, tools,
/u*li$ trans/ort, dan$es and (a.es, units of .easure.ent, .oney, et$'6@ A/ua de 2alencia' buuelos'
paella' mi/as' mantilla' barraca... +hristmas puddin/' cotta/e pie' happy hour' miles' earmu((s...
d' So$ial and ,istori$al ter.s denotin( territorial ad.inistrative units or divisionsF de/art.ents,
/rofessions, titles, ran-s, (reetin(s and treat.entsF institutions, /atrioti$ and reli(ious or(anisationsF
et$'@ oposiciones' 8iputaci9n provincial' /uardia civil' pata ne/ra' caudillo... sophomore' A:level;s<'
4alvation Army' +hristie's' =M+A...
Aut,ors su$, as Ea-er 5!16, 9ayoral 5736, Nord 55!"-5!76, Santoyo 58Tradu$$iDn8 14"6, and 9ar$o
Eorillo 5-l (il!25-!#86 offer si.ilar $lassifi$ations, e./,asi?in( lo$al $olour, .anneris.s, $ultural
and te./oral distan$e *et0een t0o lin(uisti$ $o..unities, et$' and re$o(nisin(, .ore or less
e)/li$itly, t,e fo$us on do.inant $ultures, t,e inevita*ility of loss, or even t,e i./ossi*ility of
translatin( t,ese ter.s@
it is -no0n t,at a /erfe$t translation of $ulturally-*ound te)ts is i./ossi*le' T,e translation fo$usin(
on t,e /ur/ose of t,e SL te)t 0ritin( is, ,o0ever, al0ays /ossi*le' T,is $an *e /roven 0it, t,e
translation of so .any literary 0or-s into ot,er lan(ua(es 5Gariyanto6'
It is true t,at translatin( realia or $ultural ter.s, su$, as t,e ty/es .entioned a*ove, $auses .any
translation diffi$ulties, *ut t,is does not .ean t,at t,ey $annot *e translated' In fa$t, alon( t,e lines
of so.e translation s$,olars, /arti$ularly t,ose of t,e Lei/?i( s$,ool 5Aade, JH(er, Neu*ert6, all
lan(ua(es $an say 5or are $a/a*le of sayin(6 t,e sa.e t,in(sF *ut, as a rule, all of t,e. say it in a
different 0ay' Indeed, s,ould t0o lan(ua(es say it in t,e sa.e 0ay, t,en 0e 0ould not *e s/ea-in( of
t0o lan(ua(es, *ut of one and t,e sa.e lan(ua(e' T,e translator $an ,ave re$ourse to several devi$es
for solvin( t,e /ro*le. of *rid(in( t,e (a/ a$ross $ultures, /rovidin( t,at sI,e is $ulturally a0are of
t,ose differen$es' SI,e $an rely on various /ro$edures, te$,ni+ues or strate(ies to deal 0it, su$,
translation /ro*le.s' T,e follo0in( translations into S/anis, of 3aste this +hristmas puddin/, for
e)a./le, $ould illustrate it@
Eorro0in(@ Jrue*a este +hristmas puddin/'
Ada/tation@ Jrue*a este turrDn'
4)/lanation@ Jrue*a este dul$e navideKo ,e$,o de frutas $onfitadas y $oKa$'
:eneralisation@ Jrue*a este dul$e'
Literal translation@ Jrue*a este /ud;n de Navidad'
Bedu$tion@ Jrue*a esto'
4t$'
T,e translator $an $oin or *orro0 t,e ter. fro. t,e SL into t,e TL, or ada/t it to suit t,e TC 5LturrDnM
or Lros$Dn de BeyesM6' It is also /ossi*le to e)/lain t,e $on$e/tual differen$es in a footnote or in t,e
te)t itself 5Ldul$e navideKo ,e$,o de frutas $onfitadas y $oKa$ or /astel t;/i$o de In(laterraM6, and so
on' It is u/ to t,e translator to $,oose t,e .ost suita*le 0ay to render it in t,e TL, and for t,e TC,
de/endin( on t,e ai., t,e ti.e availa*le, t,e /otential readers, et$' of t,e translation'

2. Translation procedures and strategies
A$$ordin( to Arin(s 5!3"-!756 or LNrs$,er 573-816, a.on( ot,ers, translation strate(ies are usually
defined as t,e /ro$edures leadin( to t,e o/ti.al solution of a translation /ro*le.' T,e /ro$edures or
strate(ies *ased on $o./arative stylisti$s 5Cinay y Oar*elnet, 9al*lan$, Intravaia and S$avPe6, also
used *y ot,er s$,olars 5C>?+ue? Ayora, Ne0.ar-, '''6, or t,e te$,ni+ues su((ested *y Ei*le translators
5Nida, Nida and Ta*er, 9ar(ot6, intended to /ro/ose a .etalan(ua(e and to $atalo(ue /ossi*le
solutions in t,e tas- of translation' Su$, /ro$edures ,ave *een so.eti.es $riti$i?ed, a.on( ot,er
reasons *e$ause t,ere is even a la$- of $onsensus as to 0,at na.e s,ould *e (iven to t,ese $ate(ories
5/ro$edures, te$,ni+ues, strate(ies or .et,ods are often interrelated and used as synony.s6' Na.in(
/ro*le.s o$$ur *e$ause t,e /ro$edures so.eti.es overla/, t,ey only $atalo(ue differen$es in ter.s of
lan(ua(e and not usa(e, and t,ey fo$us on translation results rat,er t,an on t,e translation /ro$ess'
T,ere ,ave *een, ,o0ever, several atte./ts to differentiate /ro$edures fro. strate(ies, 0,i$, are
.ore related to t,e translation /ro$ess 5Gurtado "36' In any $ase, t,e /ro$edures or strate(ies t,at are
usually .entioned in a$ade.i$ /u*li$ations serve *ot, to analyse and $atalo(ue translation
e+uivalen$e and to i./rove t,e a$+uisition of translation $o./eten$e, sin$e -no0in( and $o./arin(
t,e. is definitively ne$essary to o*tain an ade+uate translation'
1ne of t,e leadin( ta)ono.ies, and $ertainly t,e *est -no0n, is t,at of Cinay and Oal*ernet' T,e
seven *asi$ translation /ro$edures are, a$$ordin( to t,e., ada/tation, $al+ue, e+uivalen$e,
.odulation, *orro0in(, literal translation and trans/ositionF alt,ou(, t,ey also refer to
$o./ensation, e)/ansion and $ontra$tion' 1t,er aut,ors ,ave refor.ulated and added ne0
/ro$edures, or *ro-en do0n t,e afore.entioned ones into distin$t su*$ate(ories' A.on( t,e 0ell
-no0n refor.ulations 0e s,ould .ention t,e one /ro/osed *y C>?+ue? Ayora 5!51-"8"6, for e)a./le,
0,o distin(uis,es *et0een 5i6 o*li+ue translation /ro$edures 5ada/tation, a./lifi$ation,
$o./ensation, e+uivalen$e, e)/li$itation, .odulation, o.ission and trans/osition6 and 5ii6 dire$t
.et,ods 5$al+ue, loan and literal translation6' Gurtado 5"3-"76 e)/ands t,e list 0it, strate(ies t,at
a$$ount for solutions of te)tual nature@ e)tension, a./lifi$ation, $o./ression, dis$ursive $reation,
des$ri/tion, (eneralisation, /arti$ularisation, redu$tion, /aralin(uisti$ or lin(uisti$ su*stitution, and
variation'
It is also 0ort, .entionin( t,at so.e studies fo$us only on s/e$ifi$ translation /ro$edures t,at s,ould
*e used 0,en dealin( 0it, $ultural ele.ents' T,is is t,e $ase 0it, :raedler 5"6, 0,o $ites four@ 5i6
.a-in( u/ a ne0 0ord, 5ii6 e)/lainin( t,e .eanin( of t,e SL e)/ression in lieu of translatin( it, 5iii6
/reservin( t,e SL ter. inta$t, and 5iv6 re/la$in( it usin( any ter. in t,e TL t,at ,as t,e sa.e
8relevan$e8 as t,e SL ter.' Garvey 5!-36 also /ro/oses four 0ays@ 5i6 fun$tional e+uivalen$e, usin( a
ter. 0it, t,e sa.e 8fun$tion8, 5ii6 for.al or lin(uisti$ e+uivalen$e, or 0ord *y 0ord translation, 5iii6
trans$ri/tion or *orro0in(, 0,i$, .ay in$lude notes, and 5iv6 des$ri/tive or self-e)/lanatory
translation' 9ur OueKas 574-726 la*elled ,er translation /ro$edures as 516 TL $ultural $o(nateF 5!6 SL
$ultural and lin(uisti$ *orro0in(F 5"6 SL $ultural *orro0in( /lus e)/lanationF 546 re/la$e.ent of SL
$ultural referent *y e)/lanationF 556 TL $ultural referent su//ressionF and 536 literal translation of TL
$ultural referent' =inally, 9ar$o Eorillo 58Les tQ$ni+ues8 1"86, $onsiderin( t,e intervention of t,e
translator and ,is a//roa$, to t,e TC as a $ontinuu., /ro/oses t,e follo0in( si) /ro$edures@ 5i6 /ure
or naturalised loan, 5ii6 literal translation, 5iii6 neutralisation 5des$ri/tion, (eneralisation or
/arti$ularisation6, 5iv6 a./lifi$ation or $o./ression, 5v6 intra$ultural ada/tation, and 5vi6
inter$ultural ada/tation'
T,e afore.entioned /ro$edures 0ill no0 *e *riefly des$ri*ed and illustrated, in al/,a*eti$al order'
2.1. Adaptation
Ada/tation is used in t,ose $ases in 0,i$, t,e ty/e of situation *ein( referred to *y t,e SL .essa(e is
un-no0n in t,e TC and translators $reate a ne0 situation t,at $an *e des$ri*ed as situational
e+uivalen$e 5Cinay and Oar*elnet 5!-5"6' T,us, it $an *e understood as 0,at ot,er aut,ors ,ave
$alled $ultural, dyna.i$ or fun$tional e+uivalen$e 5$f' !'7'6' It a$tually refers to a SL $ultural ele.ent
t,at is re/la$ed *y anot,er ter. in t,e TC' T,is 0ould a//ly, for e)a./le, to +hristmas puddin/' and
its /ossi*le translation into LturrDnM .entioned a*ove'
T,ere are situations in 0,i$, ada/tation see.s, to so.e e)tent, ne$essary@ in advertisin( slo(ans, or
$,ildrenMs stories, for e)a./le' In ot,er $ases t,ere are $ertain $onventions, .ore or less (enerali?ed,
as re(ards ada/ted translations of forei(n $ultural ele.ents in t,e TL' T,is a//lies, for instan$e, to
0ei(,ts and .easures, .usi$al notation, (enerally a$$e/ted titles of literary 0or-s or (eo(ra/,i$al
na.es, et$' T,e *asi$ (oal of t,e translator 0,en tryin( to Lada/tM t,e translation is to ,ave a si.ilar
effe$t on t,e TL readers, Ldo.esti$atin(M, in a 0ay, t,e $ultural ter.s'
2.2. Borrowing
Eorro0in( a ter. is ta-in( a 0ord or e)/ression strai(,t fro. anot,er lan(ua(e, 0it,out translation'
T,e /ro$edure is nor.ally used 0,en a ter. does not e)ist in t,e TC, or 0,en t,e translator tries to
(et so.e stylisti$ or e)oti$ effe$t' It $an *e 8/ure8, if t,ere is no $,an(e of any -ind in t,e forei(n ter.
5*ro-er, $,i/, $lo0n, feelin(, sto/, et$'6, or 8naturali?ed8, if t,e 0ord ,as so.e $,an(e in t,e s/ellin(,
and /er,a/s so.e .or/,olo(i$al or /,oneti$ ada/tation 5as in dis5ette R Ldis+ueteM, (ormat R
Lfor.atearM, indent R LindentarM, reset R LresetearM, et$'6'
So.e aut,ors /refer t,e ter.s (orei/n 7ord' (orei/nism' An/licism' >ermanism, ''' 0,en referrin( to
/ure *orro0in(s 5t,at ,ave not *een fully assi.ilated into t,e TL syste.6, and use *orro0in(s or
loans 0,en t,e 0ords are naturalised in t,e TL, t,e differen$e *ein( 0,en t,e ter. ,as *een
in$or/orated and ,o0 it ,as *een ada/ted to t,e TL 5Torre 246' In any $ase, *orro0in(s are one of t,e
.ain 0ays of enri$,in( a lan(ua(e, as t,e S/anis, 0riter Una.uno indi$ated as re(ards literary
translation@ 8.eter /ala*ras nuevas, ,aya o no ,aya otras +ue las ree./la$en, es .eter nuevos
.ati$es de ideas8 5$f' Loren?o6' And, as far as 4n(lis, is $on$erned, 7a(ner states t,at it is 8t,e only
lan(ua(e 0,ose ele.ents are seventy-five /er$ent of forei(n ori(in8 5$f' =ernande? 5146' 7,en
translatin( te)ts 0it, a (reat a.ount of $ultural ter.s, ,o0ever, 0e s,ould *e $autious 5:ar$;a <e*ra
"4#6, unless 0e 0ant to .aintain a $ertain lo$al $olour or e)oti$is.'
2.3. Calque
Cal+ue $ould *e des$ri*ed as a literal translation 5eit,er le)i$al or stru$tural6 of a forei(n 0ord or
/,rase' It $ould a$tually *e $onsidered a s/e$ial ty/e of loan or *orro0in(, sin$e t,e translator
*orro0s t,e SL e)/ression or stru$ture and t,en transfers it in a literal translation 5Cinay and
Oar*elnet 476, as in t,e $ase of shoc5ed RL$,o$adoM, stressed R LestresadoM, et$'
T,e differen$e *et0een loanI*orro0in( and $al+ue is t,at t,e for.er i.itates t,e .or/,olo(y,
si(nifi$ation and /,oneti$s of t,e forei(n 0ord or /,rase, 0,ile t,e latter only i.itates t,e
.or/,olo(i$al s$,e.e and t,e si(nifi$ation of t,at ter., *ut not its /ronun$iation' In t,e $ase
of (ootball, for e)a./le, usin( t,e sa.e ter. in S/anis, 0ould *e a /ure *orro0in(F t,e
0ord (?tbol 0ould *e a naturalised *orro0in(, and balompi# a $al+ue'
A$$ordin( to Santoyo 53eor6a 2"6, $al+ue is not only an a$$e/ta*le for. of translation, it is stri$t and
$orre$t translation, sin$e it is *uilt 0it, si(nifi$ants of t,e SL' :ar$;a <e*ra 5""56 also $onsiders t,at it
leads to a (ood translation and t,at it $an $ertainly $ontri*ute to enri$, t,e TL 50,ereas *orro0in(s
are not really translation /ro$edures, *ut (ivin( u/ in t,e translation tas-6'
2.4. Compensation
T,e ai. of $o./ensation is to *alan$e t,e se.anti$ losses t,at translation involves 5eit,er in t,e
$ontent of t,e .essa(e or its stylisti$ effe$ts6' Co./ensation introdu$es a SL ele.ent of infor.ation
or stylisti$ effe$t in anot,er /la$e in t,e TL te)t *e$ause it $annot *e refle$ted in t,e sa.e /la$e as in
t,e SL@ t,e translation of diale$ts, irony, /oliteness values, et$' In t,e $ase of S/anis,-4n(lis,
translation, 0e $ould .ention, for e)a./le, t,e fa.iliarity or for.ality of 8tS8 and 8usted8' Eot,
0ords are translated into 4n(lis, as 8you8, so t,e translator 0ill ,ave to e)/ress de(rees of for.ality
in different 0ays, .ay*e $o./ensatin( *y usin( ot,er 4n(lis, 0ords of t,e for.al and infor.al
re(isters, in order to /reserve t,e sa.e level of for.ality'
2.5. Compression / reduction / condensation / omission
T,ese four ter.s are o//osed to t,e ones .entioned in se$tion !'8' In all of t,e. t,e translator
synt,esi?es or su//resses a SL infor.ation ite. in t,e TL te)t, .ainly 0,en t,at infor.ation is
$onsidered unne$essary 5C>?+ue? Ayora "526 *e$ause t,e $ultural ter. does not /erfor. a relevant
fun$tion or .ay even .islead t,e reader'
Co./ressionIredu$tionI$ondensationIo.ission of infor.ation is not $o..on 0,en translatin(
$ultural ter.s and, 0,en it o$$urs, it is usually to avoid re/etitions, .isleadin( infor.ation, or la$- of
naturalness'
2.6. Description
As t,e ter. itself indi$ates, a ter. or e)/ression is re/la$ed *y a des$ri/tion of its for. or fun$tion' It
$ould, t,us, *e re(arded as a sort of /ara/,rase, or even as an a./lifi$ation or e)/lanation 5$f' !'8'6 of
a SL ter., as in t,e S/anis, translation of He's a +oc5ney R L4s de la /arte este de Londres, de la
/arte .>s /o*reM'
2.7. qui!alence
A$$ordin( to Cinay and Oal*ernet, e+uivalen$e refers to a strate(y t,at des$ri*es t,e sa.e situation
*y usin( $o./letely different stylisti$ or stru$tural .et,ods for /rodu$in( e+uivalent te)ts 5Cinay and
Oal*ernet 5!6' T,is *asi$ally .eans t,at t,e translator uses a ter. or e)/ression re$o(nised as an
esta*lis,ed e+uivalent in t,e TL' It is si.ilar to ada/tation 5$f' !'1'6 and to .odulation 5$f' !'11'6 in
t,at it e)/resses t,e sa.e situation in a different 0ay 5C>?+ue? Ayora "!!6, .ainly in $ases of idio.s
and for.ulai$ lan(ua(e, as in >od bless you R LTSaludUM, Holy co7* R LT9adre .;aUM, =ou must be
.o5in/* R LTNi ,a*larUM, "nly the /ood die youn/ R L9ala ,ier*a nun$a .uereM'
2.". #plicitation / e#pansion / ampli$ication / di$$usion
T,ese ter.s are in o//osition to t,e ones .entioned in se$tion !'5' 4)/li$itation .eans t,at 0e
e)/ress in t,e TL so.et,in( t,at is i./li$it in t,e $onte)t of t,e SL 5C>?+ue? Ayora "426, or t,at 0e
introdu$e details t,at are not e)/ressed in t,e SL, su$, as .ore infor.ation, translatorMs notes, or
e)/li$ative /ara/,rasin(, as in ,!A R LLa or(ani?a$iDn terrorista IBAM'
In t,e ot,er t,ree $ases, t,ose of e)/ansion 5Cinay and Oar*elnet 1846, a./lifi$ation 5Ca?+ue? Ayora
1"76 and diffusion 59alone 456, t,e translator uses, in t,e TL, .ore 0ords t,an in t,e SL to e)/ress
t,e sa.e idea'
4)a./les of t,ese /ro$edures $ould *e t,e follo0in( ones@ +o((ee brea5 R Ldes$anso /ara to.ar
$afPM, 3he man ne@t door R Lel ,o.*re +ue vive 5en la /uerta de6 al ladoM, 4uccess(ul (ishermen 7ent
bac5 home R Llos /es$adores +ue ,a*;an tenido P)ito volvieron a $asaM'
2.%. &enerali'ation
7it, t,is /ro$edure, in o//osition to /arti$ularisation, t,e translator uses ,y/erny.s or .ore (eneral
or neutral ter.s, nor.ally for stylisti$ reasons, or to avoid unne$essary re/etitions or a.*i(uity, as in
t,e $ase of Aohn has a beauti(ul do/ R LJuan tiene un ,er.oso animalM'
2.1(. )iteral translation
Literal translation, or 0ord *y 0ord, o$$urs 0,en a SL 0ord or /,rase is translated into a TL 0ord or
/,rase, 0it,out 0orryin( a*out style, *ut ada/tin( t,e te)t to t,e TL synta$ti$ rules, 0it, .ini.al
ad&ust.ents, so t,at it sounds *ot, $orre$t and idio.ati$ 50ord order, fun$tional 0ords, et$'6' In
Cinay and Oal*ernetMs 0ords 5486, it is t,e dire$t transfer of a SL te)t into a (ra..ati$ally and
idio.ati$ally a//ro/riate TL te)t in 0,i$, t,e translatorsM tas- is li.ited to o*servin( t,e ad,eren$e
to t,e lin(uisti$ servitudes of t,e TL'
An e)a./le of literal translation $ould *e Aohn loves Mary R LJuan a.a a 9ar;aM, in 0,i$, t,e
/re/osition LaM ,as *een added *e$ause it is a re+uire.ent for dire$t o*&e$ts denotin( a /erson'
2.11. *odulation
9odulation $onsists of usin( a /,rase t,at is different in t,e SL and TL to $onvey t,e sa.e idea
5Cinay and Oal*ernet 516' In ot,er 0ords, t,ere is a $,an(e in t,e /oint of vie0, fo$us, /ers/e$tive or
$ate(ory of t,ou(,t in relation to t,e SL, as in Neither head nor tail R Lni /ies ni $a*e?aM, 8on't /et so
e@cited R Ltran+uil;?ateM, '''
It is si.ilar to trans/osition and, so.eti.es, ne$essary in order to avoid la$- of fluen$y or e)oti$is.
in t,e translation'
2.12. +articularisation
Jarti$ularisation is in o//osition to (eneralisation 5$f' !'2'6' It refers to t,e /ro$edure in 0,i$, t,e
translator uses in t,e TL ,y/ony.s or .ore /re$ise or $on$rete ter.s, as in 4he's a /reat person R
L4s una .u&er .aravillosaM, in 0,i$, /arti$ularisation disa.*i(uates 0,et,er L/ersonM is .ale or
fe.ale, sin$e t,ere is no translation of Ls,eM in t,is $ase'
2.13. ,u-stitution .linguistic/paralinguistic0
A$$ordin( to Gurtado 5"36, lin(uisti$-/aralin(uisti$ su*stitution is t,e translation /ro$edure in 0,i$,
lin(uisti$ ele.ents are re/la$ed *y /aralin(uisti$ ele.ents 5intonation, (estures, et$'6 or vi$e versa, as
in "h' 7hat a shame*' 0,i$, $ould /er,a/s *e translated as LTVuP /enaU- di&o sor/rendidaM, or to
translate t,e Ara* (esture of /uttin( your ,and on your ,eart as LT,an- youM'
2.14. 1ransposition
T,is /ro$edure involves $,an(in( a (ra..ati$al $ate(ory or re/la$in( one /art of t,e s/ee$, for
anot,er, 0it,out $,an(in( t,e .eanin( of t,e .essa(e 5Cinay and Oal*ernet 5#6' T,e follo0in(
translations are ty/es of trans/osition@ 3his computer is out o( order R L4ste ordenador no
fun$ionaM, , 5noc5ed him do7n R LLe derri*P de un (ol/eM, , touched a (ootbra5e R L=renPM''' 5t,is last
e)a./le also in$ludes a redu$tion6'
:ra..ati$al trans/ositions, 0it, a//ro/riate .or/,olo(i$al and synta$ti$ ad&ust.ents, are +uite
fre+uent in order to o*tain a translation t,at sounds as if it ,ad *een ori(inally 0ritten in t,e TL'
2.15. 2ariation
=inally, variation is a /ro$edure in 0,i$, t,e translator $,an(es ele.ents t,at affe$t several as/e$ts of
lin(uisti$ variation@ $,an(es in tone, style, so$ial diale$t, (eo(ra/,i$al diale$t ''' 5Gurtado "76, as in t,e
$ase of , ain't no (ool R LNo soy nin(Sn tontoM, or in =ep' and it's dirt cheap R LS;, y se lo de&o .uy
*aratoM, in 0,i$, t,e re(ister used in t,e TL is $o./letely different'
3. Practical realities: strategies used to translate cultural terms
$onsiders t,at t,e strate(ies used *y a translator are s-ills and /ro$edures t,at /ro.ote t,e
a$+uisition and use of infor.ation, and .ay *e asso$iated *ot, 0it, t,e /rodu$t 5t,e translated te)t6,
as 0ell as 0it, t,e /ro$ess of translation itself, 0,ose strate(ies 8are a set of 5loosely for.ulated6 rules
or /rin$i/les 0,i$, a translator uses to rea$, t,e (oals deter.ined *y t,e translatin( situation8 and
$an *e (lo*al or lo$al strate(ies@ 8(lo*al strate(ies refer to (eneral /rin$i/les and .odes of a$tion and
lo$al strate(ies refer to s/e$ifi$ a$tivities in relation to t,e translatorMs /ro*le.-solvin( and de$ision-
.a-in(8 5JHHs-elHinen 136' T,e fifteen /ro$edures .entioned in t,e /revious se$tion are, a$$ordin( to
.any e)/erts, t,e .ain translation strate(ies t,at $ould *e used 0,en dealin( 0it, /ro*le.s t,at
students $an fa$e in translatin( te)ts' 9alone 5!6, for e)a./le, indi$ates t,at su$, strate(ies or
/ro$edures 80ill serve eit,er as tools for t,e study of $o./leted translation 5t,e analyti$ .ode6, or as
,el/.ates in t,e a$t of translation 5t,e o/erative .ode68' And JHHs-elHinen
3.1. mpirical stud3
T,e follo0in( /a(es s,o0 t,e results of a study $arried out to analyse t,e strate(ies t,at 23 students
e./loyed 0,en translatin( $ultural ter.s fro. 4n(lis, into S/anis, and vi$e versa' Students 0ere in
t,eir t,ird year of a Jro(ra..e in 4n(lis, Studies at t,e Universitat Jau.e I of CastellDn 5S/ain6,
and t,e $ourse t,ey 0ere ta-in( 0as-n/lish:4panish translation ,, 50,i$, fo$used on t,e translation
of literary te)ts6' All of t,e. 0ere S/anis, and t,eir level of 4n(lis, 0as $ertainly advan$ed' 9ost of
t,e. 58"'"W6 ,ad also stayed in t,e UA at least one a$ade.i$ ter. 5as 4ras.us students6, so one $an
indeed assu.e t,at t,ey 0ere suffi$iently fa.iliar 0it, t,e $ultural ter.s used for t,is study' T,e
analysis fo$used on t,e translation of fra(.ents of four literary te)ts 5t0o in S/anis, and t0o in
4n(lis,6, all of t,e. in$ludin( a lar(e nu.*er of $ultural ter.s' In ea$, of t,e four fra(.ents, a total
of 4# $ultural ter.s 0ere sele$ted, 0,i$, are outlined *elo0@
T1' 3he (ood o( (iction 50ritten *y A' Lan(6' In t,is /oe. 11 $ultural ter.s 0ere identified@
516 1f S$ottMs or Ains0ort,Ms 8venison /asty8
5!6 Eeefstea- /uddin(
5"6 9ade *y But, To $,eer To. Jin$,
546 :a*riel Carden
556 In Era$e*rid(e Gall
536 T,e C,rist.as roast
576 =ruits fro. t,e :o*lin 9ar-et :arden
586 Cu/s of tea 0ere ever *re0ed
526 Li-e Sairey :a./Ms-t,e dear old sinnerX
51#6 Li-e t,at for S,ortMs and CodlinMs dinnerX
5116 To use t,e =ot,erin(ayMs o0n di$tion -Jendennis ate, t,e love-si$- *oyX
T!' 3he Lon/est Aourney 5novel *y 4'9' =orster6' Students ,ad to translate nine $ultural /,rases
sele$ted fro. t,e fra(.ent@
516 Sa0ston S$,ool
5!6 It 0as t,en a tiny (ra..ar-s$,ool
5"6 T,e City Co./any 0,o (overned it
546 Innu.era*le residen$es, deta$,ed and se.i-deta$,ed
556 T,e *is,o/s, li-e t,e stars fro. a Bo.an $andle
536 It dro//ed t,e /refi) 8:ra..ar8
576 T,e 8Co..er$ial S$,ool8
586 It ,ad not t,e (ra$ious anti+uity of 4ton or 7in$,ester, nor, on t,e ot,er ,and, ,ad it a $ons$ious
/oli$y li-e Lan$in(, 7ellin(ton
526 T,e avera(e 4n(lis,.an
T"' 8e )viva 4an Ferm6n* a )obre de m6* 5narrative story *y =' 4r*iti a*al?a6, in 0,i$, 1# allusions
to fol-lore 0ere $,osen@ 516 4l $,u/ina?o del 3 de &ulio
5!6 4l ini$io de los sanfer.ines
5"6 4ntonando el LJo*re de .;M
546 Oe a,; +ue .u$,os /a./loneses, al rit.o de LUno de enero, dos de fe*rero'''M
556 Casa Consistorial
536 Al /aso de la /ro$esiDn de San =er.;n, .ientras al(Sn t)istulari o &otero dedi$a al(una /ie?a al
santo
576 Sin .Ssi$a no ,a*r;a sanfer.ines y sin 9anuel Turrillas al(uien tendr;a +ue inventarla de nuevo
586 4n sanfer.ines ta.*iPn suenan el t)istu, la (aita, las fanfarres y .ultitud de (ru/os,
526 A$udir diaria.ente a la $orrida sin ser afi$ionado
51#6 Al(unos tras/asan la *arrera del des.adre /ara instalarse en la i.*e$ilidad $uando a(arran a los
toros en el en$ierro
T4' La romer6a 5s,ort story 0ritten *y C'J' Cela, 0,o 0as a0arded t,e 1282 No*el Jri?e in
Literature6' T,e fra(.ents students ,ad to translate in$luded t,ese 1# $ultural ter.s@
516 La ro.er;a era .uy tradi$ional
5!6 Ir todos &untos a .erendar
5"6 Los /re/araron de do.in(o
546 Una revista taurina
556 Una /erra (orda
536 To.aron de /ri.er /lato fa*ada asturiana
576 Un tenderete de ros+uillas
586 TJues estar;a *uenoU
526 YCon esos *>r*arosX TNi ,a*larU Son todos una /artida de $afres
51#6 A lo ,e$,o, /e$,o@ a+uello ya no ten;a re.edio y, ade.>s, a *urro .uerto, $e*ada al ra*o
T,e different /ro$edures 5des$ri*ed in se$tion !6 used *y t,e students to translate t,ese $ultural ter.s
0ere analysed' 1f $ourse, translation /ro$edures and strate(ies 0ere e)/lained in detail and
e)e./lified in advan$e in several le$tures of a t,eoreti$al and /ra$ti$al nature'

3.2. 4esults
Table 1 s,o0s t,e results o*tained in t,e translation of $ultural ter.s fro. 4n(lis, into S/anis,'

Procedure T1 T2 Total (%)
Adaptation 262 205 467 24.32%
Borrowing 233 117 350 18.23%
Calque 15 23 38 1.98%
Copen!ation 2 21 23 1.20%
Copre!!ion 9 41 50 2.60%
"e!#ription 271 152 423 22.03%
$qui%alen#e 120 114 234 12.18%
$&pli#itation 67 79 146 7.60%
'enerali(ation 4 1 5 0.26%
)iteral tran!lation 54 64 118 6.14%
+odulation 0 14 14 0.73%
,arti#ulari(ation 3 8 11 0.57%
-u.!titution 0 0 0 0%
/ran!po!ition 16 25 41 2.13%
0ariation 0 0 0 0%
Total 1056 864 1920 100%

1a-le 1. -n/lish-4panish translation o( cultural terms.
As $an *e noti$ed, students used t,e /ro$edures of ada/tation 5!4'"!W6, des$ri/tion 5!!'#"W6 and
*orro0in( 518'!"W6 .u$, .ore often t,an t,e rest' 4a$, of t,ese t,ree /ro$edures is illustrated in t,e
follo0in( translations@
5a6 '''$u/s of tea 0ere ever *re0ed R ''' L/re/ara*an $afPM'
5*6 t,e C,rist.as roast R Lla $ena de Navidad t;/i$a en :ran EretaKaM'
5$6 ,t dropped the pre(i@ B>rammarB''' R LJerdiD el /refi&o >rammarM'

In t,e $ase of ada/tations, students ,ave o/ted for ter.s in t,e TL 0,ose fun$tion is si.ilar to t,at of
t,e SL ter., and ,ave ada/ted t,e. to t,e TC, as in 5a6 a*ove' In t,e $ase of des$ri/tions, students
so.eti.es /ara/,rased t,e .eanin( of t,e $ultural lin(uisti$ e)/ression, /ro*a*ly ,avin( in .ind to
/rodu$e a TL te)t t,at reads .ore fluently' 9ore t,an ,alf of t,e des$ri/tions used *y t,e students,
,o0ever, 0ere in footnotes or translatorMs notes, as $an *e a//re$iated *elo0' =ootnotes $an indeed
,el/ readers to understand t,e SC *ut, 0,en t,e translation is s/rin-led 0it, .any footnotes, t,e end
/rodu$t .ay not a//eal to t,e $o..on reader@

Note@ To. y But, Jin$, son /ersona&es de la novela Martin +huzzle7it, es$rita /or C,arles Oi$-ens'
Note on +ommercial 4chool@ 0it, t,e ai. of trainin( *oys for t,e $ivil servi$e, t,e ar.y, t,e 0orld of
$o..er$e and university'
As re(ards *orro0in(s, it is 0ort, .entionin( t,at in .ost $ases studentsM translations 0ere $ertainly
Lforei(ni?in(M 5Cenuti !4#6 and t,e end /rodu$t did not see. natural and $o,erent at all, as in t,e
follo0in( translation@
4l 8venison /asty,8 de S$ott o Ains0ort, Z'''[ 4l bee(stea5 puddin/ ,e$,o /or But,'
T,eir $,oi$e $ould, ,o0ever, *e &ustified in so.e translations, as stated *y 9ayoral, 0,o ar(ues t,at,
de/endin( on t,e ai. and t,e /otential readers of t,e translation, SL $ultural features $an *e
/ri.arily /reserved due to stylisti$ reasons, 0,ereas transfor.in( and ada/tin( t,e. to t,e TC ai.s
at o*tainin( a fluent dis$ourse and ensurin( easy reada*ility 5886'
Students also .ade re$ourse, +uite often, to ot,er t,ree /ro$edures@ e+uivalen$e 51!'18W6,
e)/lanation 57'3#W6 and literal translation 53'14W6' Si(nifi$ant e)a./les $ould *e@
5a6 0ee(stea5 puddin/ R Lel le$,a?oM'
5*6 ,t had not the /racious antiquity o( -ton or Cinchester' nor' on the other hand' had it a
conscious policy li5e Lancin/' Cellin/ton''' R LSa0ston no ten;a la no*le anti(\edad de fa.osas
institu$iones $o.o 4ton o 7in$,ester, ni, /or otra /arte, la orienta$iDn /ro(resiva de Lan$in(,
7ellin(ton y otras institu$iones .odernasM'
5$6 4a7ston 4chool had been (ounded by''' R LS0aston S$,ool ,a*;a sido fundada /orM'''
Instan$es of $o./ression 5!'3#W6 0ere used, nor.ally, to o.it ele.ents t,at 0ere /ro*le.ati$, i'e'
not translatin( t,e ter.@
,t 7as then a tiny /rammar:school''' - L4ra enton$es un /e+ueKo $ole(ioM'''
T,e use of $o./ensations 51'!#W6 and (enerali?ations 5#'!3W6 0as sur/risin(ly lo0' Gere is one of
t,e $ases of (eneralisation@
To use t,e =ot,erin(ayMs o0n di$tion R Jara utili?ar la /ro/ia di$$iDn del lu(ar'

Co./arin( *ot, te)ts, it is 0ort, notin( t,e (reater a.ount of *orro0in(s and des$ri/tions used
0,en translatin( te)t 1, /ro*a*ly 0it, t,e intention of .aintainin( t,e ty/i$al and /er,a/s e)oti$
na.es 5in t,e $ase of *orro0in(s6, or to e)/lain Eritis, dis,es and all t,e referen$es to Oi$-ensian
$,ara$ters as 0ell as t,e literary 0or-s t,at a//ear in t,e /oe.'
Table 2. s,o0s t,e /ro$edures used to translate t,e !# $ultural ter.s fro. S/anis, into 4n(lis,'

Procedure T3 T4 Total (%)
Adaptation 98 79 177 9.21%
Borrowing 403 318 721 37.55%
Calque 0 0 0 0%
Copen!ation 0 14 14 0.72%
Copre!!ion 87 46 133 6.92%
"e!#ription 226 320 546 28.43%
$qui%alen#e 82 110 192 10%
$&pli#itation 46 26 72 3.75%
'enerali(ation 15 8 23 1.19%
)iteral tran!lation 3 24 27 1.4%
+odulation 0 1 1 0.05%
,arti#ulari(ation 0 0 0 0%
-u.!titution 0 0 0 0%
/ran!po!ition 0 14 14 0.72%
0ariation 0 0 0 0%
Total 960 960 1920 100%

1a-le 2. 4panish--n/lish translation o( cultural terms.
T,e /ro$edures 0it, a ,i(,er rate of use 0ere *orro0in(s 5"7'55W6 and des$ri/tions 5!8'4"W6, as
illustrated in t,e ne)t e)a./les@
5a6 -l inicio de los san(ermines''' R Lt,e start of t,e san(ermines'''M'
5*6 La romer6a era muy tradicional R LT,e romer6a 0as very tradi$ionalM'
5$6 -l chupinazo del D de .ulio R LT,e chupinazo 5*urst of fire0or-s6 of t,e 3t, JulyM'
5d6 '''los prepararon de domin/o R L'''dressed t,e. very smart' as in their 4unday bestM'
In so.e o$$asions, ,o0ever, none of t,e t0o /ro$edures see.ed a//ro/riate@
5a6 '''ir todos .untos a merendar'''R Lto (o all to(et,er to merendarM'''
5*6 compr9 el peri9dico de la tarde anterior y una revista taurina... R L,e *ou(,t t,e /revious
evenin(Ms ne0s/a/er and a *ull-fi(,tin( .a(a?ine, 0,i$, is very ty/i$al for t,ose 0,o li-e
*ullfi(,tin(M'''
In t,e first e)a./le, t,e *orro0in( $ould /er,a/s *e avoided, usin( so.e si.ilar ter. in 4n(lis,, as
La /i$ni$M, La .id-afternoon sna$-M or even Lso.et,in( to eatM' T,e sa.e $an *e said for t,e des$ri/tion
or e)/li$itation in t,e se$ond e)a./le, 0,i$, see.s totally unne$essary'
As in t,e $ase of 4n(lis,-S/anis, translation, students 0ere also /rone to resort to e+uivalen$e 51#W6,
ada/tation 57'!1W6, $o./ression 53'2!W6 and e)/li$itation 5"'75W6, as $an *e o*served *elo0@
5a6 a lo hecho' pechoE aquello ya no ten6a remedio y' ademFs' a burro muerto' cebada al rabo R LitMs
no use $ryin( over s/ilt .il-@ t,ere 0as not,in( t,ey $ould do a*out it and, *esides, itMs no (ood *ein(
0ise after t,e eventM'
5*6 '''asciende por encima de la +asa +onsistorial anunciando el inicio de la (iesta''' R L'''rises u/
over t,e to0n ,all announ$in( t,e start of t,e feast'''M
5$6 -n san(ermines tambi#n suenan el t@istu' la /aita' las (an(arres y multitud de /rupos R
LOurin( san(erminesyou 0ill also ,ear ot,er ty/es of .usi$ and a .ultitude of (rou/s of all ty/es and
+ualitiesM'
5d6 '''se pas9 el resto de la maana apretFndole una perra /orda contra la picadura R Ls,e 0as t,e
rest of t,e .ornin( /ressin( a 8/erra (orda8, a $oin t,at e)isted in S/ain in t,ose days, on t,e stin(M'
None of t,e students used t,e /ro$edure of $al+ue, /arti$ularisation, su*stitution or variation, and
only one of t,e students used .odulation@
3ambi#n nos cansamos los demFs y nos a/uantamos. )ues estar6a bueno* R L7eMre (ettin( tired too
and 0eMre /uttin( u/ 0it, it' T,atMs not (oodUM
A su..ary and $o./arison of t,e /ro$edures follo0ed *y t,e 23 students is /resented in =i(ure 1'
T,e *la$- $olu.ns indi$ate t,e /ro$edures used 0,en translatin( fro. 4n(lis, into S/anis, and t,e
values s/e$ified in t,e s,ado0ed $olu.ns $orres/ond to t,e ter.s translated into 4n(lis,'
Fi/ure G. "verall results o( the procedures used.
T,e fre+uent use of ada/tations 5in 4n(lis,-S/anis, translation6 and *orro0in(s 5in S/anis,-4n(lis,
translation6 is evident' In t,e $ase of ada/tation, 0,i$, is /ro*a*ly t,e strate(y t,at su*verts t,e
ori(inal .ore t,an t,e ot,ers, t,is ,i(, use .ay *e due to learnersM (reater a0areness of t,e SL
$ulture, 0,i$, .a-es it easier for t,e. to find $ultural e+uivalents' In t,e $ase of *orro0in(s, t,e
reasons for /reservin( t,e SC ter.s in t,eir translations $ould *e t,e diffi$ulties involved in *a$-
translation 5or translation into a forei(n lan(ua(e6F *ut 0e $an also /er$eive an atte./t to ,i(,li(,t
t,e $onventions of t,e SC as different fro. t,ose of t,e TC, or even as so.e sort of .aintenan$e of t,e
SC and resistan$e a(ainst t,e do.inant TC'
Besults also s,o0 so.e /referen$e for des$ri/tions' It see.s t,at, 0,en fa$in( $ulture-s/e$ifi$ ter.s,
students do really -no0 0,at t,ey i./ly or denote, *ut $annot al0ays find an e+uivalent ter. in t,e
TL, so t,ey tend to des$ri*e it' As re(ards e+uivalen$e, $o./ression, e)/li$itation and literal
translation, t,ere are no +uantitatively si(nifi$ant differen$es in t,e strate(ies used for t,e translation
of te)ts into t,e native lan(ua(e and for t,e translation into t,eir forei(n lan(ua(e' T,e s.all
/er$enta(e of use of t,e ot,er /ro$edures 5$al+ue, $o./ensation, (enerali?ation, .odulation,
/arti$ulari?ation, su*stitution, trans/osition and variation6 $ould /er,a/s *e e)/lained *y t,e fa$t
t,at not all strate(ies $an *e e+ually a//lied to $ulture ter.s'
Still, it is i./ortant to /oint out t,at t,e use of t,ese translation /ro$edures or strate(ies s,ould not
*e vie0ed in isolation, and t,at t,ey need to *e /ut into $onte)t' Also, one $annot $onsider so.e
/ro$edures as *etter or .ore a//ro/riate t,an ot,ers, sin$e t,eir use de/ends on t,e ai. of t,e
translation, t,e translatorMs atte./t to su*vert or .aintain t,e SC, t,e /otential readers, t,e $ultural
distan$e *et0een t,e SL and t,e TL, et$'
=inally, t,ou(, it does not follo0 dire$tly fro. t,e +uantitative results /resented in t,e /revious
/ara(ra/,s, referen$e s,ould *e .ade to t,e fa$t t,at in .any instan$es t,ere 0as not .u$,
$o,eren$e in t,e translation .et,od used *y t,e students' T,ey translated several $ultural ter.s
,avin( re$ourse, in t,e sa.e te)t, to ada/tations or $ultural e+uivalents, as 0ell as *orro0in(s, t,us
$o.*inin( indis$ri.inately a forei(ni?in( and a do.esti$atin( a//roa$,' In so.e ot,er o$$asions,
one $ould also dis$ern t,at students see.ed to fo$us only on translation /ro*le.s 5t,e $ultural ter.s
t,at ,ad no e+uivalent in t,e TL6, and not on t,e te)t as a 0,ole and t,e $o,eren$e it s,ould ,ave'

4. Conclusion
T,e /resent /a/er ,as first .ade a +ui$- referen$e to so.e t,eoreti$al as/e$ts $on$ernin( $ultural
ter.s, .ainly to t,e .ost i./ortant ty/olo(ies and $lassifi$ations /ro/osed, as 0ell as t,e translation
/ro$edures or strate(ies t,at $an *e used to translate t,ese ter.s'
Oes/ite t,e fa$t t,at translators ,ave *een $arryin( out t,eir tas- for .ore t,an t0o t,ousand years,
so.e s$,olars 5Santoyo, :ar$;a <e*ra, <ifen(, et$'6 $onsider t,at, in so.e $ases, translation is
i./ossi*le, *asi$ally 0,en one ,as to translate /oeti$ te)ts or t,ose of a $ultural nature' 1f $ourse,
0,en 8(a/s8 *et0een t0o lan(ua(es and $ultures e)ist, to a$,ieve a /erfe$t transfer 0ill *e very
diffi$ult, and $ultural (a/s $ertainly see. to /rove t,e /ro*le.ati$ nature of translation' <et,
a$$ordin( to Aade 52"6, fro. t,e lin(uisti$ and $o..uni$ative /ers/e$tives, everyt,in( $on$eiva*le
*y t,e ,u.an .ind .ust *e $a/a*le of *ein( e)/ressed in any lan(ua(e' And, sin$e anyt,in( t,at $an
*e said in one lan(ua(e $an *e e)/ressed in anot,er 5Nida and Ta*er 46, 0e $an infer t,at everyt,in(
$an *e translated fro. any (iven lan(ua(e into any ot,er lan(ua(e' T,erefore, t,e translation of any
te)t is o*&e$tively /ossi*le, even if t,ere are different $odifi$ations, ,istori$ally $onditioned, resultin(
fro. t,e fa$t t,at not all s/ee$, $o..unities are at t,e sa.e sta(e of evolution 5Aade 2"6'
To over$o.e t,e diffi$ulties and /ro*le.s t,at $ultural ele.ents /ose, t,e translator $an use a 0ide
ran(e of strate(ies, su$, as t,e ones synt,esi?ed in se$tion !' 9any translation s$,olars $onsider t,e.
/ivotal in t,e translation /ro$ess, *ut t,ese strate(ies are not t,e universal /ana$ea and studies on
translation strate(ies and /ro$edures ,ave *een so.eti.es $riti$ised' So.e aut,ors 5C,u+uet and
Jallard 1#, Aelly 1"", Larose 18, et$'6 $riti$ise t,e nature of t,ese /ro$edures, indi$atin( t,at
*orro0in(s and $al+ues, for instan$e, are not really translation /ro$edures, 0,ile ot,ers 5es/e$ially
ada/tation6 are *eyond t,e li.its of translation, or t,at t,ere is no $lear *oundary *et0een t,e.'
Jro$edures ,ave also *een $riti$ised ar(uin( t,at -no0in( t,e. is not useful for t,e translator and
t,at studies on t,e several ty/es of strate(ies or /ro$edures are .ere la*els used to desi(nate 0,at
translators do intuitively and 0,at t,ey ,ave done for $enturies, *efore lin(uists (ave t,ose
/ro$edures a na.e 5Aelly 1556' Understandin( and -no0in( 0,en to a//ly su$, /ro$edures, ,o0ever,
$an *e very ,el/ful and .et,odolo(i$ally useful for students 5Gurtado 4"-446'
T,is /a/er ,as also s,o0n t,e results of an e./iri$al study, in 0,i$, 23 students translated $ulture-
*ound literary te)ts, in order to find out t,e /ro*le.s t,ey fa$ed in translatin( 4# $ultural ter.s and
t,e strate(ies used to solve t,e.' Translatin( $ulture-s/e$ifi$ $on$e/ts see.s indeed a very
$,allen(in( tas- and t,e $,oi$e of $ertain strate(ies $an reveal eit,er t,e 8su*versiveness8 of t,e
translator 5leadin( to a do.esti$ation of t,e SL te)t in t,e TC, translatin( in a fluent and invisi*le
style so as to .ini.i?e t,e forei(nness of t,e te)t6, or t,e resistan$e and .aintenan$e of t,e SC
5leadin( to forei(ni?ation, .aintainin( t,e do.inant $ultural values of t,e SL and t,e ideolo(i$al
do.inan$e of t,e SC6' In t,is study, results s,o0 a $lear /referen$e for *orro0in(s, des$ri/tions and
ada/tations 5*ot, in dire$t and *a$- translation6, so one $an say t,at t,is ty/ifies, to a (reater or lesser
e)tent, studentsM *ot, su*version and /reservation of SC ele.ents'
In so.e o$$asions students s,ould also try, /er,a/s, to ,ave so.e 8freedo.8 0,en translatin( t,ese
$ultural ele.ents, sin$e t,eir .ain /ro*le.s 0ere *asi$ally t,at t,ey eit,er 516 fo$used /ri.arily on
t,e $ultural ele.ents and not on t,e lan(ua(e and t,e style of t,e te)t, &ust tryin( to Lada/tM t,e SL
$ulture to t,e TL $ulture, or 5!6 t,ey fo$used .ainly on lan(ua(e and style, /reservin( ele.ents of t,e
ori(inal $ulture and not renderin( t,e .essa(e a$$urately 5Cenuti !4#6' A *alan$e *et0een
do.esti$atin( and forei(ni?in( t,e TL te)t 0ould *e t,e .ost a//ro/riate, t,ou(,, in line 0it, Levine,
0e $an say t,at, to a $ertain e)tent, 8a translation .ust su*vert t,e ori(inal8 $onsiderin( 80,at is lost
and $an *e (ained in $rossin( t,e lan(ua(e *arrier8 5Levine 8"6'
1f $ourse, t,e results o*tained ,ere $annot *e e)tra/olated, sin$e t,ey 0ould /ro*a*ly ,ave *een
different if 0e ,ad analysed a lar(er nu.*er of literary translations, a lar(er nu.*er of students, a
(reater variety of te)ts, or even if .ore lan(ua(es and $ultures ,ad *een involved' It 0ould ,ave *een
e+ually interestin( to $o./are studentsM translations 0it, t,e ones $arried out *y reno0ned
translators, *ut t,at $ertainly e)$eeds t,e s$o/e of t,is /a/er'

e!erences
Ea-er, 9ona' ,n other 7ords. A courseboo5 on translation' London@ Boutled(e, 122!' Jrint'
Cerd> 9assD, Ba.Dn' 8iccionario de lin/H6stica. 9adrid@ Anaya, 1283' Jrint'
C,u+uet, GPlQne and 9i$,el Jaillard' Approche lin/uistique des problImes de la traductionE an/lais:
(ranJais' Jaris@ 1/,rys, 1287' Jrint'
=ern>nde? :uerra, Ana' 8Tradi$ionalis.o y tradu$$iDn@ a/orta$iones del /aradi(.a lin(\;sti$o
tradi$ional a la teor;a y /r>$ti$a de la tradu$$iDn'8 ,nsi/hts into 3ranslation' 4d' Adolfo L' Soto
C>?+ue?' La CoruKa@ Universidade da CoruKa, !##"' 112-15!' Jrint'
=ern>nde? :uerra, Ana' 8T,e issue of 5un6translata*ility revisited@ t,eoreti$al and /ra$ti$al
/ers/e$tives'8F"!1M 1#'! 5!#1!6@ "5-3#' Jrint'
=ern>nde?, =ran$is$o' Historia de la len/ua in/lesa' 9adrid@ :redos, 122"' Jrint'
:ar$;a <e*ra, Calent;n' 3eor6a y prFctica de la 3raducci9n. MadridE >redos' GKLM. rint.
:raedler, Anne L' 8Cultural s,o$-'8 "slo 4tudies in -n/lish on the Net : 3ranslation course'
University of 1slo 5!#1#6' 7e*' ! June !#1!'
Gariyanto, Su(en(' 8T,e I./li$ation of Culture on Translation T,eory and Jra$ti$e'8 Translation
Oire$toru 5!##26' 7e*' 12 Nov !#1!'
Garvey, 9al$ol.' 8A *e(innerMs $ourse in le(al translation@ t,e $ase of $ulture-*ound ter.s'8
Tradule)'or(' :enQve !###@ A$tes' La tradu$tion &uridi+ue' Gistoire, t,Porie5s6 et /rati+ue' 5!###6'
7e*' 12 Nov !#1!'
Gurtado Al*ir, A./aro, ed' -nsear a 3raducir. Metodolo/6a en la (ormaci9n de traductores e
int#rpretes. 3eor6a y (ichas prFcticas' 9adrid@ 4delsa, 1222' Jrint'
Intravaia, Jietro and Jierre S$avPe' 3rait# de stylistique compar#e du (anJais et de l'italien' Jaris@
Oidier, 1272' Jrint'
JHHs-elHinen, Biita' 8Translation studies@ 0,at are t,eyX8 Fors5nin/spros.e5ter. Cor5shops.
"slo 5!##56' 7e*' 1! Nov !#1!'
JH(er, :ert' 8u :e(enstand und ielen der ]*erset?un(s0issens$,aft'8 2ermittelte Nommuni5ation'
4prachmittlun/' 3ranslation' 4d' 1tto Aade' Lei/?i(@ C4E Cerla( 4n?y-o/lHdie, 1277' 14-!3' Jrint'
Aade, 1tto, ed' robleme des Hbersetzun/s7issenscha(tlichen 3e@tver/leichs' Lei/?i(@ C4E Cerla(
4n?y-lo/Hdie, 1281'
Aatan, Oavid' 3ranslatin/ +ultures. An ,ntroduction (or 3ranslators' ,nterpreters and Mediators'
9an$,ester@ St' Jero.e, 1222' Jrint'
Aelly, Louis' 3he 3rue ,nterpreter. A History o( 3ranslation 3heory and ractice in the Cest' 1)ford@
Easil Ela$-0ell, 1272' Jrint'
Arin(s, Gans J' 8Translation /ro*le.s and translation strate(ies of advan$ed :er.an learners of
=ren$,'8,nterlin/ual and intercultural communication' 4d' Juliane Gouse and S,os,ana Elu.-
Aul-a' Tu*in(en@ :unter Narr, 1283' !3"-!75' Jrint'
Au, 9en(' 8La tradu$$iDn de los ele.entos lin(\;sti$os $ulturales 5$,ino-es/aKol6' 4studio de SueKo
en las 4stan$ia Bo&as'8 J,O diss' Universitat Aut^no.a de Ear$elona, !##3' Jrint'
Aut?, 7ladi.ir' 8La e+uivalen$ia $ero 5es/aKol-ale.>n6 y ras(os esen$iales de su su/era$iDn
translatoria'8Lin/uistische Arbeitsberichte. 3heoretische und an/e7andte 4prach7issenscha(t 4#
5128"6@ 82-28' Jrint'
Larose, Bo*ert' 3h#ories contemporaines de la traduction' VuP*e$@ Jresses de lMUniversitP de VuP*e$,
1282' Jrint'
Levine, Su?anne J' 3he 4ubversive 4cribe. 3ranslatin/ Latin American Fiction. 9inesota@ :ray0olf
JressI Saint Jaul, 1221' Jrint'
Loren?o, 4.ilio' 8Utru. lin(ua an lo+uentesX 5So*re las /resuntas dolen$ias y $aren$ias de nuestro
idio.a6'88iscurso de in/reso en la !A-. ublicaciones de la !A-, 1281' 7e*' 12 Nov !#1!'
LNrs$,er, 7olf(an(' 3ranslation er(ormance' 3ranslation rocess' and 3ranslation 4trate/ies. A
sycholin/uistic ,nvesti/ation' T\*in(en@ Narr, 1221' Jrint'
9al*lan$, Alfred' 4tylistique compar#e du (ranJais et de l'allemandE -ssai de repr#sentation
lin/uistique compar#e et #tude de traduction' Jaris@ Oidier, 123"' Jrint'
9alone, Jose/, L' 3he 4cience o( Lin/uistics in the Art o( 3ranslationE 4ome tools (rom lin/uistics
(or the analysis and practice o( translation' Al*any@ State University of Ne0 <or- Jress, 1288' Jrint'
9ar$o Eorillo, Jose/' 8Les tQ$ni+ues de tradu$$iD 5dels referents $ulturals6@ retorn /er a +uedar-nos-
,i'8%uaderns. !evista de traducci9 _I 5!##46@ 1!2-142' Jrint'
9ar$o Eorillo, Jose/' httpEOO777./etcited.or/OpubOGPQRMMPMQBS-l (il d'Ariadna. AnTlisi estil6stica
i traducci9 literTria' Ci$@ 4u.o, !##!' Jrint'
9ar(ot, Jean Claude' 3raduire sans trahir' Lausanne@ LMA(e dMGo..e, 1272' Jrint'
9ayoral Asensio, Bo*erto' 8La e)/li$ita$iDn de la infor.a$iDn en la tradu$$iDn inter$ultural'8 -studis
sobre la traducciD' 4d' A./aro Gurtado Al*ir' CastellDn@ Universitat Jau.e I, 1224' 7"-23' Jrint'
9olina 9art;ne?, Lu$;a' 8An>lisis des$ri/tivo de la tradu$$iDn de los $ulture.as >ra*e-es/aKol'8 J,O
diss' Universitat Aut^no.a de Ear$elona, !##1' Jrint'
9ur OueKas, 9` Jilar' 8Translatin( $ulture-s/e$ifi$ referen$es into S/anis,@ 3he 0est a Man can
>et'8 3rans 7 5!##"6@ 71-84' Jrint'
Neu*ert, Al*re$,t' 3e@t und 3ranslation. Lei/?i(@ 4n?y-lo/Hdie, 1285' Jrint'
Ne0.ar-, Jeter' A 3e@tboo5 o( 3ranslation' LondonINe0 <or-@ Jrenti$e Gall, 1288' Jrint'
Nida, 4u(ene A' 3o7ard a 4cience o( 3ranslatin/ 7ith 4pecial !e(erence to rinciples and
rocedures ,nvolved in 0ible 3ranslatin/. Leiden@ 4'J' Erill, 1234' Jrint'
Nida, 4u(ene and C,arles B' Ta*er' 3he 3heory and ractice o( 3ranslation' Leiden@ Erill, 128!'
Nord, C,ristiane' 8ItMs tea-ti.e in 7onderland' Culture-9a-ers in fi$tional te)ts'8 ,ntercultural
+ommunication512246@ 5!"-5"7' Jrint'
Ba*ad>n, Bosa' -quivalencia y traducci9nE roblemFtica de la equivalencia transl#mica in/l#s:
espaol' LeDn@ Universidad de LeDn, 1221' Jrint'
Santoyo, Julio CPsar' 8Tradu$$iDn de $ultura, tradu$$iDn de $ivili?a$iDn'8 -studis sobre la traducciD'
4d' A./aroGurtado Al*ir' CastellDn@ Universitat Jau.e I, 1224' 141-15!' Jrint'
Santoyo, Julio CPsar' 3eor6a y cr6tica de la traducci9nE Antolo/6a' Eellaterrra@ Universidad AutDno.a
de Ear$elona, 1287' Jrint'
Silver, Aat,erine' !##2' 8T,e TranslatorMs Art of =ailure@ 4n(a(in( t,e 1t,er in I./erfe$t
Gar.ony'83ransc1lturAl' vol'1'! 5!##26@ 1-1!' 7e*' 12 Nov !#1!'
Torre, 4ste*an' 3eor6a de la traducci9n literaria' 9adrid@ S;ntesis, 1224' Jrint'
C>?+ue? Ayora, :erardo' ,ntroducci9n a la traductolo/6a' 7as,in(ton@ :eor(eto0n U' Jress, 1277'
Jrint'
Cenuti, La0ren$e' 3he 4candals o( 3ranslation. 3o7ards an ethics o( di((erence' LondonINe0 <or-@
Boutled(e, 1228' Jrint'
Cinay, Jean Jaul and Jean Oar*elnet' 4tylistique compar#e du (ranJais et de l'an/lais. M#thode de
traduction' Jar;s@ Oidier, 1277 Z1258[' Jrint'
Cla-,ov, Ser(ei and Sider =lorin' 8Ne/erovodi.oe v /erevode' Bealii'8 Masterstvo perevoda 3, GKDK'
Mos5vT' 4ovets5i. pisatel 5127#6@ 4"!-453' Jrint'
<ifen(, Suna' 85Un6translata*ility and $ross-$ultural reada*ility'8 erspectivesE 4tudies in
3ranslatolo/y !# 5!#1!6@ !"1-!47' 7e*' 12 Nov !#1!'
Aut,ors@
=ern>nde?-:uerra Ana E'
Ju*lis, Oate@
#"'1!'!#1!
Site by Media ZD & Spring Media

You might also like