Chapter II
REVIEW OF RELATED LITERATURE AND FRAMEWORK
This chapter presents the related literature and studies after the
thorough and in-depth search done by the researchers. This will also
present the synthesis of the mother tongue based multi-lingual education
as predictors to teaching strategies, instructional materials and teachers’
training, theoretical and conceptual framework to fully understand the
research to be done.
Mother Tongue Based Multi-Lingual Education As a Medium of
Instruction
Devi (2007), the role of language as a medium of instruction in
promoting an effective teaching and learning is an issue that has occupied
many scholars all over the world for many years. This role of language
as a medium of instruction has been a concern mostly in countries
where immigrant children are in the minority such as United States and
Canada (Deyi, et al., 2007). It is in these countries where research
has been widely conducted and a number of legislations have been passed
and amended throughout the years. Despite such developments, debates
on the use of language persist.
Isagani Cruz (2009) states that one of the most significant and far-
reaching contributions of Secretary Jesli Lapus to the history of Philippine
11
education, the DepEd issued Order No. 74 series of 2009, entitled
Institutionalizing Mother Tongue-Based Multilingual Education (MTB-
MLE).
Asserting that the lessons and findings of various local initiatives
and international studies in basic education have validated the superiority
of the use of the learner’s mother tongue or first language in improving
learning outcomes and promoting Education for All. Order No. 74
institutionalizes Mother Tongue-Based MLE that is, the use of more than
two languages for literacy and instruction as a fundamental policy and
program in the whole stretch of formal education including preschool (
Cruz, 2009).
In high school, although classes will be taught in Filipino and
English, the first language will be used as an auxiliary medium of
instruction when explaining concepts and the teachers will be able to
utilize the first language to make sure students understand (Cruz, 2009).
Malone (2007), one of the latest developments in the Philippine
educational system is the Mother Tongue – Based Multilingual
Education (MTB-MLE). MTB-MLE refers to the use of students’ mother
tongue and two or more additional languages as Languages of
Instruction in school. In other contexts, the term is used to describe
bilingual education across multiple language communities each
community using its own mother tongue aside from the official school
12
language of instruction. In South Asia, multilingual education usually
follows the first definition, learning and using multiple languages in
school. In some countries, MTB-MLE includes four languages which is
the students’ mother tongue or first language, a regional language, the
national language and an international language.
UNESCO (2003), many studies have already revealed that teaching
using the mother tongue in the early grades enhances children’s ability to
learn better compared to the use of a second or foreign language . It has
also been reported that if children are taught in languages which
are different from their home language or mother tongue, they drop out
from school, have low academic performance, and repeat classes due to a
high failure rate. Research that has been conducted on language
education has also shown that children are quicker to learn, to read, and
to acquire other academic skills when instructed in the language that they
speak at home rather than taught in an unfamiliar language (Langer,
2013).
According to Hovens (2002) that the use of mother tongue
instruction promotes more interaction in the classroom and less reliance
on traditional rote learning styles. If indeed language of instruction also
affects teaching style, local language use in the classroom may contribute
to active and interactive learning. Initial start-up costs for mother tongue
programming are higher than for traditional programs. Local language
13
materials and texts must be created and printed, and teachers must be
trained in teaching local language literacy. However, when we consider the
costs over the entire primary school cycle, they are actually much lower
for mother tongue programs, mainly because of the decreased rates of
repetition and dropout.
Recently, in the educational reforms in the country, the mother
tongue in the regions plays an important role especially in the educational
system. To strengthen this, the Department of Education (DepEd) has
implemented the use of mother tongue as a medium of instruction
(DepEd order No. 74, series of 2009).
Problems Encountered by Teachers in Implementing Mother
Tongue - Based Instruction in a Multilingual Setting
Problems often seen in students are using limited set of words,
lack of talking subject, inability to use proper terms, inability to enrich
the speech with suitable metaphors, idioms, and proverbs, and word
misusages. Students use their mother tongue after they start the school
too. Standard spoken language is the language free of any dialects. One
of the objectives of Turkish language curriculum is to provide students
with the ability to use standard language to express themselves (Sagir,
2002: 12-13).
14
The problems encountered in Turkish language teaching is the
teachers, as they are the ones who face the problems in the first sense
and in charge of implementation of the program. Taking the teachers’
opinions into consideration is an effective way to find solutions to the
problems. The efficiency of Turkish language teaching undoubtedly
decreases due to both problems about implementation of the
curriculum and inadequate training of the teachers (Celenk, 2002:42).
According to Pai (2005) that the teachers in Mumbai encountered
some problems upon implementing the mother tongue based
instruction. Although the teachers are trying their best to explain the
lesson using mother tongue but still there were problems encountered
upon implementing the mother tongue (Pai, 2005). This adds to the
teachers’ problem on how to address their needs (Pai, 2005). Aside from
that, Pai (2005) stresses that there are also problems they encountered
in the implementation of mother tongue - based instruction in a
multilingual setting. These are (a) absence of books written in mother
tongue, (b) lack of vocabulary, and (c) lack of teacher-training.
Translation of Target Language to Mother Tongue
It is commonly believed that translators are better at translating
into their native language than into a second language. The underlying
reason for this assumption is that translators have a more profound
linguistic and cultural background of their mother tongue than of a
15
second language which they have to learn in order to be well-versed
translators (Skutnabb-Kangas, 2008). Skutnabb-Kangas (2008) states
that the translator who translates into his or her native language has a
more natural and practical knowledge of the various linguistic elements
of his or her native language, such as semantics, syntax, morphology
and lexicology than the translator who translates into a foreign
language. In addition, Kavaliauskiene (2009) that translation into the
first language enables translators to render cultural elements such as
proverbs, idioms, metaphors, collocations, swear words and others into
proper equivalents in their mother tongue because such translators are
born and bred in the culture into which they translate these culture-
bound aspects. In fact, the translators' first language is naturally
acquired in a culture and environment where the first language is
naturally acquired and practiced.
Translation is very beneficial to learning when it comes to
learning through the use of the students' mother tongue because it
serves as a bridge to connect students to the lesson (Kavaliauskiene,
2009). Translation is sometimes referred to as the fifth language skill
alongside the other four basic skills of listening, speaking, reading, and
writing. Translation holds a special importance at an intermediate and
advanced level: in the advanced or final stage of language teaching,
translation from first language to second language and from second
16
language to first language is recognized as the fifth skill and the most
important social skill, since it promotes communication and
understanding between strangers (Kavaliauskiene, 2009). It is
commonly believed that translators are better at translating into their
native language than into a second language.
The above statements support the claim of Jabak, (2013) that
translator training normally focuses on translation into the mother
tongue, because higher quality is achieved in that direction than in
translating into a foreign language.
Cummins (2008), there are two main types of bilingualism. First is
the additive bilingualism. The first language is continually developed and
the home culture valued while the second language is added. Then the
subtractive bilingualism, in which the second language is added at the
expense of the first language and culture which diminish as a
consequence.
Utilization of Multi-Lingual Teaching
Multilingual teaching is when teachers use varied languages in
the whole duration of teaching for the reason of accommodating
students who do not speak a particular language and including them
in the discussion. This is defined as speaking two or more languages in
a growing worldwide phenomenon (Milambiling, 2011).
17
According to Milambiling (2011) that multilingual language
awareness is a necessity for teachers of multilingual students. Besides
knowing about languages, subject matter, and teaching methodology,
teachers should have an understanding of the political struggles and
social circumstances of pupils. This strategy also allows the students
to explore and learn the language of others.
Milambiling (2011) further states that those who speak more than
one language are also generally more aware of sociolinguistic variables
and functions than those who speak one language, and they are adept
at switching between different regional varieties, registers, and formal
and informal language styles. This same author stated that the
advantage of being a multilingual is that it creates different kinds of
connections in the brain, which gives multilingual individuals an
advantage in some respects compared with monolingual individuals.
Instructional Materials Written in Mother Tongue
Instructional materials are the basic channel of communication
in the classroom for the purpose of bringing about effective teaching
and learning (Sunday & Joshua, 2010).
Sunday & Joshua (2010) added that the instructional resources
in teaching and learning make students learn more and retain better
what they have been taught and that these instructional resources also
18
promote and sustain students’ interest. These resources also allow the
learners to discover themselves and their abilities.
These instructional materials are entertaining at the same time
educational and can cater to the different senses. This is one way of
motivating the class to participate during the discussion. Instructional
materials are vital to teaching-learning process (Sunday & Joshua,
2010). Teaching can only be effective when adequate and relevant
instructional materials are used (Sunday & Joshua, 2010).
According to Sunday & Joshua (2010) Instructional resources in
teaching and learning make students learn more and retain better what
they have been taught and that they also promote and sustain students’
interest. These instructional resources also allow the learners to
discover themselves and their abilities.
Remediation of Instruction
The school thought of this as best for they know that it will help
their pupils who are failing to excel or follow in the class. Having their
proof that most of the class are always participating by the help of the
mentioned strategy and that the discussion is more interactive, the
teachers concluded that this strategy is an effective one for both the
teachers and students (Milambiling, 2011).
19
Sunday and Joshua (2010) states that their should be a remedial
class given to a learner to give them an opportunity to ask the teacher
about his/her difficulties in understanding the lesson especially when
the problem has something to do with the mother tongue the teacher is
using during the class discussion. In this case, it will also help the
pupils learn most, from utilizing their mother tongue.
It was clearly stated of Sunday and Joshua (2010) that this
remediation requires pupils to stay after class hours for an extra
learning especially for those pupils who have difficulty with the lessons
and for those who are behind in their lesson. This means that the
teacher will tutor to accommodate all the learners despite of their levels
of intelligence.
Utilization of Literary Piece Written in Mother Tongue as
Motivation
Literary pieces are used by teachers as a springboard to teach
other concepts or ideas that are beneficial to the pupils. Teachers
integrate literature within the discussion and these literary pieces are
already translated in preferred mother tongue. There are four main
reasons that lead a language teacher to use literature in the classroom
namely: valuable authentic material, cultural enrichment, language
enrichment, and personal involvement (Hismanoglu, 2005).
20
Literature of any kind can be important for children of other
cultures and is a powerful tool to weaken and dissolve racism.
Multicultural literature can also play a very important role for teachers.
This serves as an instrument for the teachers to see first in themselves
the importance of being a multicultural person in order to appreciate
the different cultures found or emanating from the literature that they
are reading or they are teaching. Through this, they can impart to their
students the importance of having a multicultural literature so that in
turn the students will also understand and appreciate different
cultures. The teachers must be very keen in selecting the different
literatures that can show the diversities of cultures of the pupils
especially those that are found in the classroom. Multicultural literature
can be used as a tool to open pupil’s minds. It helps to stimulate an
understanding of diversity in the classroom and helps to build an
understanding of and respect for people from other cultures (Boles,
2006). Also, multicultural literature can be used to eliminate racism
(Boles, 2006).
Instructional Materials and Teacher Training.
This is the condition of having no textbooks or dictionaries in the
mother tongue that are needed to accommodate the needs of the learners
having different mother tongues. Although one of the strategies in
implementing MTB-MLE is the improvisation of instructional materials
21
written in mother tongue, still teachers need books that are accurate and
reliable (Dekker, et al., 2008).
According to Dekker, et al (2010), that no teacher can teach
effectively without appropriate materials that are based on two
components: established government curriculum goals and pupil’s prior
knowledge, culture, and value systems. With few books available for most
of the 170 languages of the Philippines, materials development appears a
daunting task.
Books are one of the most needed materials in the learning process
of the pupils. Teaching and learning cannot be effective without adequate
and relevant use of instructional materials (Sunday & Joshua, 2010). One
of the respondents emphasized that in order to effectively implement MTB-
MLE, curriculum should be updated and textbooks and teaching materials
should be made available in advance.
In implementing MTB-MLE, goals are not being attained if there is
deficiency of materials needed; hence, there is a need for the provision of
the books and instructional materials that are helpful to the learning of
pupils which will increase their understanding. Malone (2007) stated that
literacy can only be maintained if there is an adequate supply of reading
materials.
Lack of Vocabulary implies that the teachers need to be more
fluent in order to address the needs of the pupils. This makes their
22
learning interactive and meaningful. This means that the task of
educating children becomes much more difficult when teachers have to
face a heterogeneous group with multilingual and multicultural
background (Pai, 2005).
Malone (2007) agreed that although the teachers are trying their
best to explain the lesson using mother tongue; still, the learners
cannot interact well during the discussion because the pupils are not
that fluent in using the same mother tongues. This adds to the teachers’
problem on how to address their needs.
Training and seminars are important for teachers who are
teaching multilingual learners because they need to be oriented and
guided on how to handle learners with different languages. Also,
through training and seminars, the teacher’s knowledge is enriched
because they are being involved in the different workshops during
seminars. Seminars and training also served as an opportunity for the
teachers to learn from and interact with the different participants
(Dutcher, 2004).
Dutcher (2004) states that the teachers need training in using
first language in the classroom and that the materials have to be
appropriate, available, and interesting to the pupils, as well used. If
they are not being used learning is not progressive. Most teachers need
training in methodology so that they can exploit the advantages of
23
teaching in the language that children can understand (Dutcher, 2004).
This means less emphasis on rote learning, repetition and copying, and
more on peer-to-peer interaction and on encouraging students to think
for themselves, read, and come to their own conclusions (Dutcher,
2004).
Learners begin their education in the language they understand
best, their mother tongue, and develop a strong foundation in this
language before other languages. Mother Tongue instruction allows
teachers and students to interact naturally and negotiate meanings
together, creating participatory learning environments that are conducive
to cognitive as well as linguistic development. In implementing the MTB-
MLE in a multilingual setting reflected in the teaching strategies like
translating of target language to mother tongue, utilizing multilingual
teaching, improvising instructional materials written in mother tongue,
remediating instruction, utilization of literary piece written in mother
tongue; and the instructional materials. Through these strategies
employed by the teachers, they are able to effectively implement the use of
MTB-MLE in helping their pupils acquire the necessary information and
learning in the classroom. These innovative strategies help the students
attain the maximum learning and helps build firm foundations, valuing
and developing the oral and written skills that young children bring to
school without rushing literacy.
24
Children with a solid foundation in their mother tongue develop
stronger literacy abilities in the school. Their knowledge and skills will be
developed through languages. The implementation of MTB-MLE enables
the learners to use different languages for success in school and for lifelong
learning
Theoretical Framework
A concept that is key to understanding Cummins’ Common
Underlying Proficiency theory is cross-linguistic transferor simply transfer.
Transfer enables second language learners to make use of the cognitive
and linguistic skills they attained while learning to read in the first
language (L1) (Cummins, 1981). These very same skills gained during L1
reading such as visual and phonemic awareness, and speed of processing
or automaticity contribute to reading the second language (L2) and any
25
other language, even when the languages are typologically different and/or
have different writing systems (Benson, 2008). Once they develop these
skills in one language, according to the theory, they will not need to relearn
them in their next language. The skill set will remain; the child will only
have to focus on learning the new vocabulary and grammar of the second
language. Thus, by focusing on fully developing their reading skills in the
L1, students are also facilitating learning to read in the L2.
The process of transfer also works in both directions, as can be seen
from the results of a study conducted in Niger (Hovens, 2002) with
students who only studied in French immersion programs. Yet Hovens
found they were still able to read their L1 even though they never officially
studied it as a subject. Hovens’ results from testing 1664 children, in both
traditional French immersion programs as well as in mother tongue-based
bilingual schools in Niger clearly demonstrate the power of transfer in
either direction.
All students were tested in both French and their mother tongue,
even though the students in 18the French immersion schools had never
studied their L1. Students in the French immersion schools were able to
use their L2 literacy skills to decipher and decode their L1, even though
they had never officially learned to read in their L1. It is also quite telling
that these same students actually tested better in their L1 than they did
in French, which they had been studying (Hovens, 2002).
26
The findings from this study support the theory that initial literacy
learning is most efficient when conducted in a language the learner is
familiar with and knows how to speak because so much of the automaticity
and psycholinguistic guessing that are part of fluent reading rely on deep
understanding of the language being read (Benson, 2008). However, if the
child has underdeveloped literacy skills in the L1, they will have very little
to help them with the L2.
Cummins’ (1981) developmental interdependence hypothesis states
that “To the extent that instruction in Lx is effective in promoting
proficiency in Lx, transfer of this proficiency to Ly will occur provided there
is adequate exposure to Ly (either in school or environment) and adequate
motivation to learn Ly.” In other words, how students fare in their L2 is
intricately related to how well they have developed their L1 at the point at
which the medium of instruction switches to the L2. Cardenas-Hagan,
Carlson, and Pollard-Durodola (2007) summarize this relationship by
stating that the acquisition of L2 is mediated by the level of L1 proficiency
that children have at the time they begin to acquire L2. Thus, building a
strong foundation in the L1 is more beneficial to L2 learning than early or
long exposure to the L2. This theory maintains that the most efficient and
effective way to help children acquire literacy and become bilingual is to
invest in developing L1 language and literacy. Skutnabb-Kangas (2008)
support the developmental interdependence hypothesis, arguing that:
27
The basis for the possible attainment of the threshold level of L2
competence seems to be the level attained in the mother tongue. If in an
early stage of its development a minority child finds itself in a foreign-
language learning environment without contemporaneously receiving the
requisite support in its mother tongue, the development of its skill in the
mother tongue will slow down or even cease, leaving the child without a
basis for learning the second language well enough to attain the threshold
level in it. There may also be a specific threshold level that, if not reached
in the L2, would prohibit children from transferring reading skills to the
L2. Clark’s Linguistic Threshold Hypothesis (LTH) suggests that L1 reading
ability only transfers to L2 reading once children have reached a certain
level, referred to as the critical threshold of L2 proficiency (Cui, 2008).
Cui (2008) suggests that in order for transfer to take place, the
transition from L1 to L2 must not happen too early. Children must have
time to fully develop their L1 reading and writing skills as well as having a
firm based in L2 vocabulary before they are able to successfully transfer
L1 literacy skills to the L2.
These theories present a strong argument in favor of using the
mother tongue as the language of instruction at the primary level before
transitioning into an official language. Research clearly indicates that
children learn both content knowledge and literacy best in the language in
which they are most familiar. The difficulty is providing these children with
28
both the skills they need to become literate, while at the same time
teaching them oral L2 skills so that at a later point they are able to
transition into using the official language as a language of instruction.
CONCEPTUAL FRAMEWORK
29
Independent Variable Dependent Variable
1. Teaching Strategies
MTB-MLE
instruction a. Translation of Target
Language to Mother Tongue
b. Utilization of Multi-Lingual
teaching
c. Instructional Materials
Written in Mother Tongue
d. Remediation of Instruction
Age
e. Utilization of Literary Piece
Gender
Written in Mother Tongue as
Position
Motivation
Ethnicity
2. Instructional Materials and
Intervening Factors Teacher Training
Figure 1. Conceptual Framework of the study
30
Mother language is the medium of one’s inner thoughts and
reflections. The mother tongue being the primary tool for thought
processing and knowledge acquisition is considered as the best medium
of instruction. As source of creativity and which for social expressions, the
mother language along with linguistic diversity matter for the identity of
individuals and vital for the health of societies. It opens opportunities for
dialogue necessary for understanding and cooperation. (Manila Bulletin,
Editorial Column, February 21, 2012).
One’s own language enables a child to express himself easily, as
there is no fear of making mistakes. MLE encourages lecture participation
by children in the learning process because they understand what is being
discussed and what is being ask of them. They can immediately use the
mother tongue to construct and explain their world, articulate their
thoughts and add new concepts to what they already know. (Nolasco,
2010)
Nolasco (2010) claims that the use of mother tongue in education
has shown to facilitate acquisition and literacy skills and provide the
foundation for continuing autonomous learning. In addition to outcomes
associated with learner achievement in the classroom, multilingual
education also offers a context for the maintenance of local language
acquisition and instruction, and promotes learner integration into the
31
national society without forcing children to sacrifice their linguistic and
cultural heritage.
By using the child’s language for basic education, we start from what
they already know and build on this. Since the child is already familiar
with language used, learning to read and write becomes the focus and not
learning the medium instruction. The child can immediately use this
language to add new concepts to what she/he has already learned. Rote
memorization where the children know to “used” but do not understand
can be avoided, (Nolasco, 2010).
Language is a set of sounds with a particular meaning attached to
each sound (King, K. and Benson, C., 2010). The differences and nuances
of men in their everyday lives. According to King, K. and Benson, C. (2010)
that languages of culturally simple groups show that, phonetically and
grammatically, they are systematic and orderly. Because of these, linguists
believe that, like culture, all human groups have a language which is
unique to each group but should not be considered as inferior or superior
to the others. A language whether primitive, preliterate or modern- should
possess grammar, syntax, phonetics, vocabulary, among other things. The
main function of language is to transmit knowledge, experiences, values,
beliefs, ways of life, old and new inventions and discoveries. It has enabled
man to come up with norms which regulate his interrelationship with
32
others; it has led to the growth and development of books and artifacts of
civilization, including the present age of computer technology (King, K. and
Benson, C., 2010)
Literature is a composition that tells a story, dramatizes a situation,
expresses emotions, analyses and advocates ideas, shaping ones goals and
values by clarifying own identities, both positively and negatively (Hull,G.
& G. Hernandez, 2010).
Hull,G. & G. Hernandez (2010) claimed literary piece written in
mother tongue enables one to know, experience, to feel the problems, the
frustrations, the needs, the capabilities, the interests, the aspirations and
the dreams of a group of people. Having indigenized instructional
materials, students find subject matter more interesting (Corpuz, 2003).
The connectedness of the classroom lessons with life outside the classroom
will be reinforced. Pupils’ cultural identity will be affirmed and validated,
thus making them feel proved of their cultural identity (Corpuz, 2003).
Teachers’ training are one factor affecting the implementation of the
mother tongue teaching (Cooper, R., 2012). As cited by Allen (2002),
trained teachers’ clearly implies that there is effectiveness in the teaching
learning process. There precepts become the vessel within which all future
teaching ideas are contained and the perspective through which new ideas
are filtered (Allen, 2002).
33
Another factor that affects the implementation is the use of
instructional materials (Cooper, 2012). According to Cooper (2012) that
the selection of informational books can provide the depth and richness of
detail not possible in textbook coverage of the same topic. The latest
informational books are also likely to be more up-to-date than textbooks
since the process of producing and choosing textbooks may take many
months or over years. The availability of several informational books on a
single topic is important for teachers to consider because it presents ready-
made opportunities to encourage critical reading (Huck, 2011).
Huck (2011) claimed that sing informational books leads to varied
opportunities for teaching critical reading in context rather than with skill
sheets or sterile exercises. Children who have searched for information on
a topic need to synthesize and report their learning. Some of the
possibilities are ABCs, question and answer formats, guided tours, diaries
and life stories of plants, animals or machines. Not only is this usually
more fun, it often encourages more of the kind of thinking the teacher is
trying to promote (Huck, 2011).