0% found this document useful (0 votes)
152 views39 pages

V-E Trans

The document provides guidance on translating sentences from Vietnamese to English by following several steps: 1) Understanding the meaning of the Vietnamese sentence, 2) Identifying the main verb and its English equivalent, 3) Finding other required parts of speech, 4) Choosing modifiers, and 5) Selecting the appropriate basic English sentence pattern. It then illustrates the steps using examples of translated sentences.

Uploaded by

kim nguyễn
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as RTF, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
152 views39 pages

V-E Trans

The document provides guidance on translating sentences from Vietnamese to English by following several steps: 1) Understanding the meaning of the Vietnamese sentence, 2) Identifying the main verb and its English equivalent, 3) Finding other required parts of speech, 4) Choosing modifiers, and 5) Selecting the appropriate basic English sentence pattern. It then illustrates the steps using examples of translated sentences.

Uploaded by

kim nguyễn
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as RTF, PDF, TXT or read online on Scribd

Hints for English-Vietnamese Translation

4.1 Some possible steps to apply the seven English basic sentence patterns in English-
Vietnamese translation.
When translating a sentence from Vietnamese into English, we can follow these steps:
Step 1: Read the Vietnamese sentence carefully to understand its meaning well
Step 2: Find out the main verb of that sentence and its English equivalent.
Step 3: Find the part (object, complement or adverbial) required by the main verb.
Step 4: Choose the suitable modifier of the object, complement or adverbial in the sentence if
there are any.
Step 5: Take the suitable basic sentence pattern of English based on the above details.
The following samples will illustrate these above steps:
1/ Trận động đất hôm 26/12/2004 đã cướp đi sinh mạng của 273000 người.
The main verb is: “cướp đi”. Its equivalent in English may be “kill”
- The verb “kill” is a transitive verb, it needs an object: “273000 people”
So we can see the suitable English sentence pattern of this sentence is: S V O [3]
The earthquake killed 273000 people.
“26/12/2004” is the modifier of the subject “the earthquake”
The earthquake on December 26th ,2004.
We can translate it as:
“ The earthquake on December 26th,2004 killed 273000 people”.
Suggested answer:
“The earthquake on Dec 26, 2004 claimed the lives of 273000 people”.

2/ Tổ chức y tế thế giới công nhận Việt Nam là quốc gia đầu tiên có thể kiểm soát được sự
lây lan của bệnh SARS trong phạm vi quốc gia.
The subject of this sentence is “Vietnam”
- The main verb is: “công nhận”
The English equivalent is “recognize”.
- In this sentence, the verb “recognize” needs “an object” and “an objective complement”.
- The object is “Việt Nam” and the objective complement is “quốc gia đầu tiên – The first
country”.
The suitable sentence pattern: S V O C
- “có thể kiểm soát được sự lây lan của bệnh SARS trong phạm vi quốc gia.” Is the modifier of
the complement “the first country”.
Main verb of this modifier: “kiểm soát” à “control” is an transitive verb. So it needs an
object “sự lây lan của bệnh SARS”.
- We can translate the modifier as: “that can control the spread of SARS within its
border”.
- The full sentence is: “The WHO recognized Vietnam as the first country that can
control the spread of SARS within its border”
Or “The WHO recognized Vietnam as the first country to control the spread of SARS
within its border”
Suggested answer:
“The WHO recognized Vietnam as the first country to be able to control the spread of SARS
within its border.”

3/ Đình làng là ngôi nhà công cộng của cộng đồng làng xã Việt Nam.
(Nguyen, Q.H (2007), Huong dan ki thuat dich Anh – Viet, Viet – Anh, Saigon
Culture Publishing House, p.61)

The subject is “ Đình làng”


- The main verb is: “là” à “to be”
“To be” needs a complement: “ngôi nhà công cộng” à “common house”
The proper English sentence pattern: S V C
“của cộng đồng làng xã Việt Nam” is the modifier of the complement.
We can translate this sentence as:
“The village Đinh is the common house of Vietnamese village commune”.
Suggested answer:
“Communal house is the common house of a Vietnamese village commune”
4/ Theo hiệp định thương mại Việt – Mỹ, Việt Nam có thể mở rộng sang thị trường sang Mỹ.
- “Theo hiệp định thương mại Việt – Mỹ” is the abverbial of this sentence.
- The subject of this sentence is “Việt Nam”
- The main verb is: “mở rộng” à the English equivalent is “expand”.
- In this sentence, the verb “expand” needs to be followed by an object and an adverb:
Object: “thị trường” à “its market”
Abverb: “sang Mỹ” à “to the US”
- The proper pattern: S V O A.
The full sentence is: “Under the Vietnamese – American trade agreement, Vietnam can
expand its market to the US”.
Suggested answer:
“According to the U.S -Vietnam Bilateral Trade Agreement, Vietnam can expand its market to
the US”.

5/ Những cải cách về kinh tế đã mang lại cho Việt Nam nhiều thành quả đáng kể.
The subject is “Những cải cách về kinh tế”
- The main verb is: “mang lại” à The English equivalent is “to bring”
- The verb “bring” needs 2 objects:
Nền kinh tế Việt Nam à “the economy of Vietnam”
Nhiều thành quả đáng kể à “remarkable achievements”
- The suitable pattern: S V O O.
- We can translate this sentence as:
“Economic reform has brought the economy of Vietnam remarkable achievements”.
Suggested answer:
“Economic reform has brought remarkable achievements to Vietnam’s economy”.

6/ Lượng du khách đến Việt Nam tăng nhiều trong những năm gần đây.
The subject is “Lượng du khách”
- The main verb is: “tăng” à The English equivalent may be “rise”, “increase”
This type of verb is an intransitive verb, it does not need O or C.
The suitable pattern is S V.
- “đến Việt Nam” – “to Vietnam” is a modifier of the subject the number of tourists”.
We can translate this sentence as:
“The number of tourists to Vietnam has increased dramatically in the last few years”.
Suggested answer:
“The number of tourists visiting Vietnam has increased dramatically in the last few years”.
7/ Sáng nay, Ủy ban dân số gia đình và trẻ em tỉnh Đắc Lắc đã trao học bổng cho 147 trẻ em
nghèo hiếu học và học sinh giỏi trong tỉnh.
The subject is “Ủy ban dân số gia đình và trẻ em tỉnh Đắc Lắc”.
- The main verb is: “trao” à The English equivalent may be “give”, “offer”, “award”
- Two objects or one object and one adverb follow these verbs.
The suitable English sentence pattern: S V O O or S V O A.
We can translate this sentence in two ways:
S V O1 O2
O1: trẻ em nghèo hiếu học và học sinh giỏi à students who were disadvantaged and eager to learn
well and excellent ones.
O2: học bổng à scholarships.
Suggested answer:
à The Daklak committee of population, family and children give students who were
disadvantaged and eager to learn as well as excellent ones scholarships.
SVOA
O: học bổng à scholarships
A: học sinh nghèo hiếu học và học sinh giỏi à to students who were disadvantaged and eager to
learn as well as excellent ones.
à “The Daklak committee of population, family and children give scholarships to students who
were disadvantaged and eager to learn as well as excellent ones”.
“Daklak Provincial Committee for Population, Family and Children grants 147
scholarships for poor/underprivileged children who are eager to learn as well as excellent
ones”.

8/ Câu hỏi đă ̣t ra hiêṇ nay là chính phủ có biêṇ pháp gì đối với các đơn vị vi phạm pháp luâ ̣t
bảo vê ̣rừng.

(Luu, M.D (2003), Written Translation of Articles in Vietnamese- English, Youth


Publishing House, p.34)

The open question is what measure the government will take against The company
violating the forest protection law.

Open >> current

Company >> units

Forest protection >> forestry

9 / Suốt chiều dài lịch sử của dân tộc , đã có nhiều người Việt Nam từ lưu vực sông Chu ,
sông Mã , sông Lam ... đi dần vào Quảng Nam - Đà Nẵng

( Truong , V.T ( 1997 ) , Historic relics and scenic sites , Danang Publishing House , p . 12 )

In the course of Vietnamese history , many people from deltas of the Chu , Ma , Lam Rivers have
moved to Quang Nam - Da Nang

In >> over
Deltas >> drainage-area
10 / Hôm 26/8 vừa qua , cơn bão dữ dội đã đổ bộ vào một số tỉnh miền Bắc nước ta

Last August a severe storm hit several Northern provinces .

Last August >> On 26th August,

Several >> some

11 / New Zealand và Singapore sẽ kí một thoả hiệp hợp tác kinh tế nhằm phát triển hệ thông
thương mại trong lĩnh vực hàng hoá và dịch vụ .

->We can translate sentence ( 11 ) as : New Zealand and Singapore will sign an economic co -
operation agreement in order to develop the trade relations in goods and services .

Relations >> systems

12 / Trong bài phát biểu khai mạc hội nghị , Phó Thủ Tướng Chính Phủ Nguyễn Mạnh Cầm
đã thông báo một số vấn đề liên quan đến tình hình phát triển kinh tế - xã hội .

( Luu , M.D ( 2003 ) , Written Translation of Articles in Vietnamese - English , Youth Publishing
House , p.42 ) T

In the opening speech at the conference , Deputy Prime Minister Nguyen Hoang Cam announced
some issues involved in socio - economic development .

At >> of

Some >> many

13 / Đây là nhóm tình nguyện viên thứ ba sang làm việc tại Việt Nam kể từ khi Chính Phủ
Úc phát động chương trình “ sứ giả thanh niên tình nguyện Úc vì sự nghiệp phát triển ”

( Luu , M.D ( 2003 ) , Written Translation of Articles in Vietnamese - English , Youth Publishing
House , p.160 )
This has been the third working group coming to Vietnam since the Australian government
launched the program " the Australian youth volunteers for the cause of the development "

Working >> volunteers

Youth >> young

Cause of the >> x

14/ Mục tiêu của hội nghị là nâng cao nhận thức của tất cả các bên tham gia xúc tiến thương
mại về những yêu cầu để đảm bảo cho quá trình xúc tiến thương mại đạt được những kết
quả tốt cũng như góp phần xác định những nguyên tắc chủ đạo cho việc xây dựng một hệ
thống thương mại xúc tiến tại Việt Nam trong tương lai .

(Luu ,M.D (2003) ,Written Translation of Articles in VietNamese –English ,Youth Publishing
House ,p.252)

“Mục tiêu của hội nghị “ is the subject of this sentence .

- The main verb : “ là“ – The English equipvalent is “to be”

The verb “to be’’ always needs to be followed by a complement .

The suitable English pattern is S V C -> (S V O Ap) .

“ Để đảm bảo cho quá trình xúc tiến thương mại đạt được những kết quả tốt “ is an adverbial of
purpose : - to assure that the trade promotion process would achieve good results.

We can translate this sentence as:

The target of conference was to enhance the awareness of those who had participated in the trade
promotion about the requirement -> (requirements) to assure that the trade promotion process
would achieve good results as well as to contribute to affirming the leading principles for
constructing a trade promotion system in Viet nam in the future.
15/ Giao lưu văn hóa và hợp tác kinh tế làm cho những mối quan hệ kinh tế và quyền lợi
gắn với nhau hơn và cùng chung một nhiệm vụ là làm cho bầu khí quyển của hành tinh
chúng ta được trong sạch và an toàn.

(Luu ,M.D (2003) ,Written Translation of Articles in VietNamese –English ,Youth Publising
House ,p.268)

“Giao lưu văn hóa và hợp tác kinh tế’’ is the subjects of this sentence .

- The main verb : “ làm cho ‘’ . The English equipvalent can be “make” , “cause”

In this sentence :” những mối quan hệ kinh tế và quyền lợi – economic relations-> (the economic
relations and interests)’’ can be an object and “ gắn với nhau hơn –get close to each other “ can be
a complement of the verb “make”

- The suitable English pattern is S V O C->(S V O Ap).

“ Và cùng chung một nhiệm vụ là làm cho bầu khí quyển của hành tinh chúng ta được trong sạch
và an toàn ’’ .We can translate this Vietnamese sentence into English by a prepositional phrase : “
In a duty of maitaining the->(a) safe and clean atmosphere of our planet .”

-The Vietnamese sentence (15) can be translated as:

Culture exchange and economic co-operation will make the economic relations and interests get
close to each other in a duty of maintaining a safe and clean atmosphere for our planet.

16/ Từ thực tế đời sống sản xuất , chống chọi với thiên tai đich họa, rồi phải ứng xử, trao đổi
giao lưu với các dân tộc bản địa, người Quảng đã nhận biết được cái hay cái dở của mình.

( Truong V.T (1997), Historic relics and scenic sites, Danang Publishing House, p.14)
“ Từ thực tế đời sống sản xuất , chống chọi với thiên tai đich họa, rồi phải ứng xử, trao đổi giao
lưu với các dân tộc bản địa” is the adverbial of this sentence.

The subject is “ Người Quảng”

- The main verb is : “nhận biết” – The English equivalent is “realize”

“ Cái hay cái dở của mình” is an object of the verb “realize”

- The suitable English pattern is: S V C => S V O A

We can translate this sentence as:

Copying with adverse production conditions and natural disasters and having to learn how to
trade well and cohabit with the native people and foreigners, the Quang people gradually realized
their strengths and weaknesses.

 the Quang people gradually realized their strengths and weaknesses from the reality of
production life, coping with natural disasters, and having to learn how to behave, exchange
with native peoples.

17/ Hiện tại, một số khách hàng của IBM, chủ yếu là các công ty hoạt động trong lĩnh vực
dầu khí và ngân hàng đã đầu tư vào Việt Nam.

(Luu, M.D (2003) Written Translation of Articles in Vietnamese- English, Youth Publishing
House, p.276)

The subject of this sentence is “một số khách hàng của IBM”

- The main verb is “ đầu tư” – the English equivalent is “invest”

The verb “ invest” must be followed by an object and an adverb.=> an object and an adverb or
an adverb

- The English pattern : S V O A => At S V O AP


O: in this sentence can be “ vốn”- “capital”

18/true. Một số tỉnh thành như Kiên Giang, Bình Thuận.. đã coi thuỷ sản là ngành kinh
kinh tế mũi nhọn.

Một số tỉnh thành như Kiên Giang, Binh Thuận is the subject of the sentence.

- The main verb is: "coi" - The English equivalent: "consider".

- The verb "consider" needs an object and an object complement.

The English pattern: S V O C.


O: thuỷ sản - sea products.
C: ngành kinh tế mũi nhọn - main economic sector.
We can translate this sentence as: Such provinces as Kien Giang, Binh Thuan have considers
sea products as the main economic sector.

19/true. Mục tiêu được nêu trong Hội nghị là xây dựng công nghiệp phần mềm thành ngành
kinh tế mũi nhọn có tốc độ tăng trưởng cao, góp phần hiện đại hoá và phát triển bền vững
các ngành kinh tế xã hội, nâng cao năng lực quản lí nhà nước và đảm bảo an ninh quốc gia.

(Luu, M.D (2003), Written Translation of Articles in Vietnamese – English, Youth Publishing
House, p.70)

"Mục tiêu được nêu trong Hội nghị" is the subject of this sentence. - The English equivalent is "to
be".

- The main verb is: "là" - The English equivalent is "to be".

The English pattern: S VC.

- The complement of this sentence is "Xây dựng công nghiệp phần mềm thành ngành kinh tế
mũi nhọn có tốc độ tăng trưởng cao - build the software industry into a key economic
sector with a high growth pace". "Góp phần hiện đại hoá và phát triển bền vững các ngành
kinh tế xã hội, nâng cao năng lực quản lí nhà nước và đàm bảo an ninh quốc gia" is an
adverbial of purpose modifying for the complement.

We can translate this sentence as: The stated target of the conference is to build the software
industry into a key economic sector with a high growth pace to contribute to the modernization
and stable development of socio- economic sectors, enhancing the state management and ensuring
national security.

20. Chính phủ sẽ mở Hội nghị toàn quốc bàn về các giải pháp tháo gỡ khó khăn trong đầu
tư và phát triển.

-> The government will hold a nation-wide conference to discuss solutions to difficulties in
investment and development. (x)

-> A National Congress will be held by the government to discuss solutions to solving difficulties
in investment and development.

21. Mục tiêu của những năm tới là các doanh nghiệp nhà nước phải có cơ cấu hợp lí và hoạt
động hiệu quả để nâng cao khả năng hội nhập kinh thế thế giới và khả năng cạnh tranh của
các sản phẩm.

-> The goal in the coming years is that state-owed enterprises must have proper mechanism and
efficient operation to enhance ability to integrate into the world economy and product
competition. (x)

-> The goals in the coming years is that state-owned enterprises must have a proper mechanism
and efficient operation to enhance the ability to integrate into the world economy and product
competitiveness.
22. Đây là cuộc họp lớn chưa từng có của các nhà lãnh đạo thế giới, thậm chí còn lớn hơn cả
lễ kỉ niệm năm mươi năm ngày thành lập Liên Hợp Quốc cách đây năm năm, và được
chuẩn bị từ hai năm trước.

-> This is the ever-greatest meeting of worldwide leaders, even greater than the 50 th anniversary
of the United Nations establishment 5 years ago, which got prepared for 2 years. (x)

-> This is the ever-greatest Congress of worldwide leaders, even greater than the 50 th anniversary
of the United Nations establishment which happened 5 years ago and got prepared for 2 years.

23. Thủ Tướng Phan Văn Khải nhấn mạnh bài học về công khai, dân chủ và phát huy sức
mạnh tổng hợp từ cách làm của hai chương trình phát triển Kinh tế - Xã hội ở các xã đặc
biệt khó khăn và xóa đói giảm nghèo.

-> Prime Minister Phan Van Khai emphasized the lessons of announcing, democracy and general
power development from the programmes of socio-economic development in difficult communes
and anti-poverty. (x)

-> Prime Minister Phan Van Khai emphasized the lessons of publicity, democracy and promoting
the synergy from the programmes of socio-economic development in difficult communes and
anti-poverty.

24. Người lao động cũng cần chủ động đầu tư nâng cao tay nghề, ngoại ngữ và nâng cao
hiểu biết về ý thức kỷ luật.

-> Laborers have to actively improve their professional skills, foreign language, and widen their
knowledge of discipline awareness. (x)

-> Laborers have to actively improve their technical skills, foreign language skills, and raise their
awareness of self-discipline.
25. Những làn khói mù từ các đám cháy đã đẩy các chỉ số ô nhiễm không khí lên đến mức
nguy hiểm, buộc các chính quyền địa phương phải phân phát khẩu trang cho khách bộ
hành và những người lái xe hai bánh.

-> Thick smokes from forest fires has pushed the environment pollution index to a dangerous
level, which force local authorities to give masks to pedestrians and riders. (x)

-> Thick smoke from forest fires has pushed the air pollution index to a dangerous level, which
forces local authorities to give masks to pedestrians and bikers.

26/ Ủy ban nhân quyền và đội ngũ biên tập của tạp chí Nam Phi có sự va chạm khi ủy ban
này mở một cuộc điều tra về nạn phân biệt chủng tộc ở các tạp chí

- The main verb of clause 1 is:”có” à The English equivalent is: “have”

- “sự va chạm” is the object of the verb “have”

- The English pattern: S V O

Clause 1 can be translated as: “The human rights committee and editorial staffs (team) of South
African newspaper(magazine) are having (have) a conflict”
- The main verb of clause 2 is: “mở” à The English equivalent is: “set up”

“một cuộc điều tra về nạn phân biệt chủng tộc ở các tạp chí” is the obfect (object) following the
verb “set up”

- The English pattern S V O

Clause 2 can be translated as: “when this committee set up an investigation on the racial
discrimination in press(journals).”

Combining 2 clauses we have the full English sentence:


- The human rights committee and editorial staffs of South African newspaper are having a
conflict when this committee set up an investigation on the racial discrimination in press.

Suggested answer:

The human rights committee and editorial team of South African magazine have a conflict when
this committee set up an investigation on the racial discrimination in journals.

27/ Chính Phủ tạo điều kiện thuận lợi để khuyến khích các tổ chức và các cá nhân của mọi
thành phần kinh tế tham gia đầu tư và phát triển ngành công nghiệp này.

The subject is “Chính Phủ”

- The main verb is: “tạo” à The English equivalent is: “create”

“điều kiện thuận lợi – favorable conditions” is considered as the object of the main verb.

“để khuyến khích các tổ chức và các cá nhân của mọi thành phần kinh tế tham gia đầu tư và phát
triển ngành công nghiệp này – to encourage organizations and inviduals (individuals) of all
economic sectors to join in the (this) industrial investment and development” is the adverbial of
purpose modifying the object

- The English pattern: S V O A

This sentence can be translated as:

- Government created favorable conditions to encourage organizations and inviduals


(individuals) of all economic sectors to join in the (this) industrial investment and development.

28/ Cộng đồng quốc tế xem điều đó như là bước đi rất có trách nhiệm nhằm cứu vãn tiến
trình hòa bình ở Trung Đông đang bế tắc

(Luu, M.D (2003), Written Translation of Articles in Vietnamese - English, Youth


Publishing House, p.76)

The subject is: “Cộng đồng quốc tế”


- The main verb is : “xem” – The English equivalent is : “Consider” (“ Considered”)

“ điều đó – it” and “ bước đi rất có trách nhiệm – responsible step” are regarded as the object and
the compliment of the main verb

- The English pattern: S V O C

“ nhằm cứu vãn tiến trình hòa bình ở Trung Đông đang bế tắc- to save the suspended Middle East
peace process” is the the (the) adverbial of purpose modifying the object “ bước đi rất có trách
nhiệm”

We can translate the sentence 28 as:

- The international community considered it as a responsible step to save the suspended


Middle East peace process

Suggested answer:

The international community considered it as a responsible step to save the deadlock peace
process in Middle East

29/ Trong sáu tháng đầu năm, ngân hàng nhà nước Việt Nam đã cho các doanh nghiệp vay
vốn thu mua lúa, gạo , mua lúa tạm trữ và nhập khẩu phân bón là 7.014 tỷ đồng.

(Luu, M.D (2003), Written Translation of Articles in Vietnamese - English, Youth Publishing
House, p.194)

Trong sáu tháng đầu năm is the adverbial of this sentence

The subject is: “Ngân hàng nhà nước Việt Nam”

- The main verb is :”cho” – The English equivalent is: “lend” “give a loan”

“7014 tỷ đồng – a loan of 7.014 billion” and “ các doanh nghiệp – enterprises” are the object of
the main verb
- The English pattern: S V O O

“ thu mua lúa, gạo, mua lúa tạm trữ và nhập khẩu phân bón” can be considered as a adverbial of
purpose modifying the sentence

The English equivalent of sentence 29

In the first six months of this year, Vietnam state bank (the State Bank of Vietnam ) gave
enterprises a loan of 7.014 billion for purchasing (to purchase) paddy, rice, paddy for storage
and for importing (to import) fertilizer.

30) Các cá nhân tìm thấy trên internet đủ các loại thông tin, từ giá chứng khoán đến các
thực đơn ở một nhà hàng bất kỳ.

- The subject is “các cá nhân”.

- The main verb is “tìm thấy” – The English equivalent is “find out”(find)

“đủ các loại thông tin-various kinds of information” (all kinds of) is the object of the main verb.

The English pattern: S V O

“từ giá chứng khoán đến các thực đợn ở một khách sạn bất kỳ” –from prices(the prices) of stocks
to those in the menus of any hotel” can be considered as a modifier modifying the object.

- The sentence 30 can be translated as: any individual can find out various kinds of information
from prices of stocks to those in the menus of any hotel on the internet.

Suggested answer:

On the internet, many individuals can find all kinds of information from the prices of stocks to
those in the menus of any hotel.

31) Ngoài ra chính quyền thành phố cũng sẽ tăng cường đầu tư xây dựng cơ sở vật chất góp
phần năng cao đời sống của nhân dân xã Đông Thạch.

- The subject is “ngoài ra chính quyền thành phố”(Chính quyền thành phố)
- The main verb is: “tăng cường” The English equivalent is “increase”

“đầu tư xây dựng cơ sở vật chất- investment in building facilities” can be seen as the object.

“góp phần năng cao đời sống của nhân dân xã Đông Thạch – to improve the people’s(people’s)
life in Dong Thach commune” is the adverbial of purpose modifying the object.

We can translate this sentence as:

- Besides, the authority will also increase investment in building facilities to improve the people’s
(people’s) life in Dong Thach commune.

32. “ Bước vào giai đoạn xây dựng đất nước, Việt Nam thi hành chính sách mở rộng của
cho sự giao lưu, hợp tác kinh tế ”
(Luu, M.D (2003), Written Translation of Articles in Vietnamese-

“Bước vào giai đoạn xây dựng đất nước” is the adverbial of this sentence.
The subject is “Việt Nam”
- The main verb is: “thi hành” - The English equivalent is: “implement”
- “chính sách mở rộng cửa cho sự giao lưu, hợp tác kinh tế” can be the object of the main
verb.
- The English pattern: S V O.

“Entering the stage of national construction, Vietnam has implemented the open door
policy of cultural exchange and economic co-operation”

This sentence can be translated as:

“Entering the stage of national construction, Vietnam has implemented the open-door
policy of cultural exchange and economic co-operation”
33. “ Ngày nay không có quốc gia nào và ngay cả những quốc gia có cùng hệ thống chế
độ kinh tế xã hội có thể tồn tại độc lập”
(Luu, M.D (2003), Written Translation of Articles in Vietnamese-English, Youth
Publishing House, p.268)
The subject is “không có quốc gia nào và ngay cả những quốc gia”.
“có cùng hệ thống chế độ kinh tế xã hội” is the modifier of the subject.
- The main verb is “tồn tại” – The English equivalent is “exist”

The verb “exist” is a intransitive so it dosen’t need an object

The English pattern: S V

“tồn tại độc lập” is the adverbial of manner modifying the verb “exist”

“Nowadays, no other countries and even the systems of the same socio-economic regime
can exist independently”

This sentence can be translated as:

“Nowadays, none of countries and even the systems of the same socio-economic regime
can exist independently”

34. “Theo ủy ban An toàn giao thông quốc gia, số vụ tai nạn giao thông 6 tháng đầu năm
và số người chết vì tai nạn giao thông đều tăng cao, không những ở đường bộ mà cả
ở đường thủy”
(Luu, M.D (2003), Written Translation of Articles in Vietnamese-English, Youth
Publishing House, p.268)

“Theo ủy ban an toàn giao thông quốc gia” is the averbial of this sentence.
The subject is “số vụ tai nạn giao thông đầu tháng 6 đầu năm và số người chết vì tai nạn
giao thông”
- The main verb is: “tăng” – The English equivalent is: “increase”

This is an intransitive verb – The English pattern: S V

“cao” is an adverbial of manner and “không những ở đường bộ mà cả đường thủy” can be
considered as an adverbial of place modifying the main verb.

“According to the national committee of Transport safety, the number of traffic


accidents and death tolls increased sharply in both roadways and waterways during the
first six months of this year”
This sentence can be translated as:
“According to the National traffic safety committee, the number of traffic accidents and
the death tolls have increased sharply in both roadways and waterways during the first
six months of this year”

35. “ Những chuyến đi thực địa ở vùng Bắc Capado, Crum,… vùng đá vôi lớn nhất thế
giới tạo cho anh nhiều cơ hội học hỏi, nghiên cứu hang động”
(Truong, Q.P(2008), 56 tasks in practicing English – Vietnamese, Vietnamese –
English Translation, Phuong Dong publishing House, P.28)

The subject is “Những chuyến đi thực địa ở vùng Bắc Capcađơ, Crum, …vùng đấ vôi lớn
nhất thế giới”
- The main verb is: “tạo” – The English equivalent is “give”

The verb “give” in this sentence needs two objects.

- The English pattern: S V O O.

O1: “anh” - “him”

O2: “nhiều cơ hội học hỏi, nghiên cứu hang động”-“a lot of opportunities to study and
expand his knowledge of grottoes”
“The fieldtrips to the North of Capcase and Krum, the largest limestone region in the world,
gave him a lot of opportunities to study and expand his knowledge of grottoes”

This sentence can be translated as:

“The field trips to the North of Capcase and Krum, the largest limestone region in the world,
gave him a lot of opportunities to study and extended his knowledge of grottoes”

36. “ Chính quyền tỉnh Ninh Thuận đang huy động bộ đội địa phương, bộ đội biên
phòng tỉnh và nhân dân sở tại giúp khôi phục nhà ở và xử lý moi trường”
(Truong, Q.P(2008), 56 tasks in practicing English – Vietnamese, Vietnamese –
English Translation, Phuong Dong publishing House, P.32)

The subject is “Chính quyền tỉnh Ninh Thuận”

- The main verb is: “huy động” - The English equivament is: “mobilize”
“bộ đội địa phương, bộ đội biên phòng tỉnh và nhân dân sở tại – the location troops, the
border guards and the local people” can be seen as an object of the main verb.
“giúp khôi phục nhà ở và xử lý môi trường – to help reconstruct house and clean up the
environment” is the adverbial of purpose modifying the main verb
The English pattern: S V O A.

“The provincial goverment of Ninh Thuan is mobilizing the local troops, the border guards and
the local people to help reconstruct house and clean up the environment”

This sentence can be translated as:

“The provincial administration of Ninh Thuan is mobilizing the local troops, the border
guards, the local people to help reconstruct the house and tackle the impact of climate
change”
37. “Trong khi chờ chính phủ phê duyệt quy hoạch tổng thể không gian kiến trúc và quy
hoạch chi tiết các dự án cụ thể của từng lĩnh vực, hoạt động xây dựng nơi đây vẫ
đang gia tăng”

(Truong, Q.P(2008), 56 tasks in practicing English – Vietnamese, Vietnamese –


English Translation, Phuong Dong publishing House, P.46)

There are two clauses in this sentence:

- The main verb of the first clause is: “chờ” - the English equivalent is “wait for”
In this sentence, the verb “wait” is an transitive verb, so it needs to be followed by an
object.
- The English pattern: S V O.
- The main verb of the second clause is: “gia tăng” English equivalent is “increase”

The verb “increase” is an intransitive verb.

The English pattern: S V.

“While the general plan for redevelopment of the island and the detailed plans for some
particular projects in each sector are still waiting for the government’s approval,
construction activity here still increase”

This sentence can be translated as:

“While the general plan for redevelopment of the architecture and the detailed plans for
some particular projects by sector are still waiting for the goverment’s approval, the
construction activities here have still increased”

38. “Bằng cái nhìn sắc sảo, các tác phẩm văn chương của Vũ Trọng Phụng đã phản ánh
sinh động thực trạng xã hội đương thời”

(Truong, Q.P(2008), 56 tasks in practicing English – Vietnamese, Vietnamese –


English Translation, Phuong Dong publishing House, P.46)
- The main verb is: “phản ánh” – The English equivalent is: “reflect”
“reflect” is an transitive verb, so it needs an object.

The English pattern: S V O.


“thực trạng xã hội đương thời – the realities of the comtemporary society” can be
considered as the object of the main verb.
Vu Trong Phung literary works reflected the realities of the comtemporary society.
“sinh động” is the adverbial of manner mofifying the main verb.

This sentence can be translated as:

“Endowed with his powers of observation, Vu Trong Phung’s literary works vividly reflected
the realities of the contemporary society”

39. Có nhà văn gọi ông là nhà thiên tài,là nhà văn lỗi lạc thì cũng có người lên án văn Vũ
Trọng Phụng là “hạ cấp”,là “dâm uế’’.

(Truong, Q.P (2008), 56 tasks in practicing English – Vietnamese, Vietnamese – English


Translation, Phuong Dong Publishing House, p.58)

There are two clauses in this sentence.

- The main verb of clause1 is: “gọi” - The English equivalent is:”call”, “consider”, “regard”
- The main verb of clause2 is: “lên án” - The English equivalent is:”refer”

In this sentence the verb “call” and “refer” needs to be followed by one object and one
complement.

The English pattern of two clauses: S V O C.

We can translate this sentence as:


Some authors called Vu Trong Phung a genius, an excellent author, whereas some authors
referred his as “base” and crotic.

→a brilliant/ the others/condemned/trashy/obscene.

40.Bộ phim bắt đầu bằng cảnh 1 bé trai chừng 8 tuổi đang ngồi caau cá bên bờ sông,đứa
khác trạc tuổi nó mon men đến phá.

(Truong, Q.P (2008), 56 tasks in practicing English – Vietnamese, Vietnamese – English


Translation, Phuong Dong Publishing House, p.65)

There are two clauses in this sentence.

- The main verb of clause 1 is: “bắt đầu” - The English equivalent is:”start”

The verb “start” is an intransitive verb, it doesn’t need an object.

The English pattern: S V


- “bằng cảnh một bé trai chừng tám tuổi đang ngồi câu cá bên bờ sông” is the mofifier of the
main verb.
- The main verb of clause 2 is: “đến – approach”
The English pattern: S V A

We can translate clause 2 as: “another boy of the same age was secretly approaching him to
disrupt his fishing”.

Combining two clauses we have the English equivevent of sentence 40:

The film started with the scene of a boy fishing in a river while another boy of the same age was
sceretly approaching him to disrupt his fishing.

→was fishing/on the riverside/who was the same age/gradually.

41.Với mức thua lỗ lên đến 6.9 tỷ USD,IBM sẽ mở rộng thế mạnh sẵn có của công ty từ các
nước Châu Á sang thị trường Việt Nam nhằm cải thiện tình hình.
(Luu, M.D (2003), Written Translation of Articles in Vietnamese – English, Youth Publishing
House, p.276)

“Với mức thua lỗ lên đến 6,9 tỷ USD” is the adverbial of this sentence.

The subject is “IBM”.

- The main verb is: “mo rong” - The English equivalent is: “expand”

“thế mạnh sẵn có của công tu từ các nước Châu Á- its available strength from Asian
countries” can be regarded as the object and “sang thi trường Việt Nam- to Vietnam” can be
seen as the adverbial.

The English pattern: S V O A.

-“nhằm cải thiện tình hình” is the adverbial of purpose modifying the main verb.

We can translate sentence 41 as:

With the loss up to 6.9 billion USD,IBM will expand its available strength from Asian countries
to Vietnam in order to improve the situation.

→the available strength of the company.

42.Thống kê của WB cho thấy khoảng 1000 tỉ USD tiền hối lộ đã được trao tay trên thế giới
hằng năm.

(Truong, Q.P (2008), 56 tasks in practicing English – Vietnamese, Vietnamese – English


Translation, Phuong Dong Publishing House, p.128)

There are 2 clauses in this sentence.

Clause 1: Thống kê của WB cho thấy

Clause 2: khoảng 1000 tỉ USD tiền hối lộ đã được trao tay trên thế giới hằng năm

The subject is of clause 1: “Thống kê của WB”.


- The main verb is: “cho thấy” - The English equivalent is: “show”
The English pattern: S V O

The subject of clause 2: “khoảng 1000 tỉ USD tiền hối lộ”

- The main verb of clause 2: “trao tay”


The English pattern: S V O

The sentence 42 can be translated as:

The W.B shows that about 1000 billion US dollars in bribes have been handed over in the world
every year.

→handed

43. WB cũng phát hiện 2000 trường hợp sai trái, tham nhũng và quản lí kém liên quan đến
việc sử dụng khoản vay của WB từ năm 1999.

(Truong, Q.P (2008), 56 tasks in practicing English – Vietnamese, Vietnamese – English


Translation, Phuong Dong Publishing House, p.128)

The subject of this sentence is: “WB”.

- The main verb is: “phát hiện” - The English equivalent is: “discover”

The verb “discover” needs to be followed by an object.

- The English pattern: S V O.

Object: “2000 trường hợp sai trái, tham nhũng và quản lí kém- 2000 cases of malpractice,
corruption and mismanagement”

“liên quan đến việc sử dụng khoản vay của WB từ năm 1999 –concerning the use of loans
from the bank since 1999” is the adjective phrase midifying “2000 cases of malpractice,
corruption and mismanagement”
The English equivalent of this sentence can be:

The W.B has also discovered 2000 cases of malpractice, corruption and mismanagement
concerning the use of loans from the bank since 1999.

→misconduct/in reation to

44. Hai nhà lãnh đạo của hai nước đã thông báo cho nhau tình hình chính trị, kinh tế xã hội
ở mỗi nước, trao đổi quan điểm về một số vấn đề khu vực và thế giới mà hai bên quan tâm,
thảo luận và thống nhất các biện pháp tặng cường và mở rộng quan hệ hợp tác giữa hai
nước trong thời gian sắp tới.

(Luu, M.D (2003), Written Translation of Articles in Vietnamese – English, Youth Publishing
House, p.22)

The subject is “Hai nhà lãnh đạo của hai nước”.

- The main verb is: “thông báo” - The English equivalent is: “informed”

For this sentence the verb “inform” needs two objects.

“cho nhau” and “tình hình chính trị, kinh tế, xã hội ở mỗi nước, trao đổi quan điểm về một số
vấn đề khu vực và thế giới mà hai bên quan tâm, thảo luận và thống nhất các biện pháp” are
considered as the two objects of this verb.

- The English pattern: S V O O.

“Tăng cường và mở rộng quan hệ hợp tác giữa hai nước trong thời gian sắp tới- to enhance
and expand the co-operation relations in the future” is the adverbial of purpose modifying the
word “biện pháp”

We can translate this sentence as:


The leaders informed each other of respective political, socio-economic situation, exchanging
their views on regional and international issues of concern, discussing measures and agreeing on
them to enhance and expand the co-operation relations in the future.

→ the respective political/strengthen/the co-operation relations between the two countries

45. Hội nghị bàn về các vấn đề về tình hình phát triển kinh tế của Việt Nam, một số cải cách
về chính sách và dự báo kế hoạch 5 năm năm 2001 – 2005, việc thực hiện các giải pháp thúc
đẩy đầu tư, sự phát triển khu vực kinh tế tư nhân trong nước và sự tham gia đầu tư của
nước ngoài.

(Luu, M.D (2003), Written Translation of Articles in Vietnamese – English, Youth Publishing
House, p.41)

The subject is “Hội nghị”.

- The main verb is: “bàn” - The English equivalent is: “discuss”

The verb “discuss” needs to be followed by an object.

- The English pattern: S V O

“vấn đề về tình hình phát triển kinh tế của Việt Nam, một số cải cách về chính sách và dự báo kế
hoạch 5 năm năm 2001 – 2005, việc thực hiện các giải pháp thúc đẩy đầu tư, sự phát triển khu
vực kinh tế tư nhân trong nước và sự tham gia đầu tư của nước ngoài” can be seen as the object of
this sentence.

The English equivalent of this sentence can be:

The conference discussed issues of Vietnam’s economic development, some policy reforms, the
five-year draft plan for the period from 2001 to 2005, implementation of investment boosting
measures, private sector economic development and foreign investment.

→ development of domestic private sector development/ foreign investment participation.


46. Phó Thủ Tướng Nguyễn Mạnh Cầm cũng đã nêu lên những mặt yếu kém chậm khắc
phục mà nổi cộm là khâu tiêu thụ sản phẩm, nguồn vốn đầu tư trực tiếp của nước ngoài vào
Việt Nam tiếp tục sút giảm, số người không có việc làm tăng lên, tai nạn giao thông còn
nghiêm trọng.

(Luu, M.D (2003), Written Translation of Articles in Vietnamese – English, Youth Publishing
House, p.42)

The subject is “Phó Thủ Tướng Nguyễn Mạnh Cầm”.

- The main verb is: “nêu lên” - The English equivalent is: “point out”

The verb “point out” always needs an object.

- The English pattern: S V O.

“những mặt yếu kém chậm khắc phục mà nổi cộm là khâu tiêu thụ sản phẩm, nguồn vốn đầu
tư trực tiếp của nước ngoài vào Việt Nam tiếp tục sút giảm, số người không có việc làm tăng
lên, tai nạn giao thông còn nghiêm trọng- slow-to-overcome weakness, especially product
consumption, repeatedly falling foreign direct investment, rising unemployment and serious
traffic accidents” can be seen as the object of this sentence.

We can translate it as:

The Deputy Prime Minister also pointed out slow-to-overcome weaknesses, especially product
consumption, repeatedly falling foreign direct investment, rising unemployment and serious
traffic accidents.

→ repeatedly falling foreign direct investment in Vietnam/ traffic accidents is still serious

47/ Quỹ IFAD tập trung vào khuyến khích sự tham gia thật sự của nông dân và dân làng
vào tất cả các bước thiết lập và thực hiện dự án.
(Luu, M.D (2003), Written Translation of Articles in Vietnamese – English, Youth Publishing
House, p.86)
The subject is “ Quỹ IFAD”.
- The main verb is “tập trung” – The English equivalent is: “ focus on”
- “khuyến khích sự tham gia thật sự của nông dân và dân làng vào tất cả các bước thiết lập
và thực hiện dự án – encouraging farmers and villages to really participate in project
establishment and implementation encouraging the participation of farmers and villagers in
all steps to establish and implement the project” can be the object of this verb.
- The English pattern :S V O
- The English equivalent of this sentence can be:

IFAD focuses on encouraging farmers and villagers to really participate in project establishment
and implementation. the participation of farmers and villagers in all steps to establish and
implement the project
48. Đoàn chuyên gia của quỹ rời Việt Nam sau khi đã đi thăm nhiều địa phương,gặp gỡ nều
nông dân,ngư dân và viên chức chính phủ, cán bộ dự án ở các cấp từ Trung ương đến
tỉnh,huyện và xã.
( Luu, M.D (2003), Written Translation of Articles in Vietnamese – English, youth
Publishing House,p.86)
The subject is “ Đoàn chuyên gia”.
The main verb is “rời” – The English equivalent is “leave”
The verb “leave” needs an adverb.
The English pattern: S V A
“sau khi đã đi thăm nhiều địa phương,gặp gỡ nhiều nông dân,ngư dân và viên chức chính phủ,
cán bộ dự án ở các cấp từ Trung ương đến tỉnh,huyện và xã.” – after visiting localities( many
localities) and meeting farmers, fishersmen (fisherman), government officials and project cadres
of all level” is the adverbial of time modifying the verb “left”
We can translate this sentences as: The experts left Vietnam after visiting localities and meeting
farmers, fishersmen, government officials and project cadres of all levels”
 After visiting many localities and meeting farmers, fisherman, government officials and
project cadres of all level from central to provincial, district and commune levels, the
Fund's expert team left Vietnam.

49. Trung Quốc đã khẳng định được vị thế đứng đầu các nước đang phát triển của mình, tỏ
rõ bản lĩnh cũng như uy tín trong việc tổ chức thành công hội nghị với đông đảo các vị lãnh
đạo ở Châu Phi tới tham dự.

(Luu, M.D (2003), Written Translation of Articles in Vietnamese – English Youth


Publishing House, p.122)

The subject is “Trung Quốc”.

- The main verb is “khẳng định” – The English equivalent is “confirm”

“Vị thế đứng đầu các nước đang phát triển của mình, tỏ rõ bản lĩnh cũng như uy tín –
leading role among developing countries, showing its ability and prestige” is the object of
the verb “confirm”

- The English pattern: S V O

“Trong việc tổ chức thành công hội nghị với đông đảo các vị lãnh đạo ở Châu Phi tới tham
dự - through the success in organizing a conference with a great number of African leaders’
attendance” is the modifier

This sentence can be translated as:

China has confirmed its leading role among developing countries, showing its ability
and prestige through the success in organizing a conference with a great number of African
leaders’ attendance.

50. Các nội dung thực hiện chương trình “ Năm vì trẻ em” là: gia đình tạo điều kiện tốt
nhất cho sự phát triển của trẻ em, xây dựng thêm công trình phúc lợi cho trẻ em, khuyến
khích đầu tư xây dựng công trình vật chất cho việc học tập,vui chơi, giải trí của trẻ em, hạ
tỷ lệ trẻ suy dinh dưỡng còn 16%.

(Luu, M.D (2003), Written Translation of Articles in Vietnamese – English, Youth Publishing
House, p.170)
The subject is : “Các nội dung thực hiện chương trình “Năm vì trẻ em”.

The main verb is : “là” - the English equivalent is : “tobe”

The english pattern: S V O

“gia đình tạo điều kiện tốt nhất cho sự phát triển của trẻ em, xây dựng thêm công trình phúc lợi
cho trẻ em, khuyến khích đầu tư xây dựng công trình vật chất cho việc học tập,vui chơi, giải trí
của trẻ em, hạ tỷ lệ trẻ suy dinh dưỡng còn 16%.” Can be considered as the complement of the
verb “is”

We can translate the whole sentence as:

The contents of program “the year for children” are: family’s creating the best condition for the
development of children, building more welfare work, encouraging the investment of building

facilities for children to study and play, lowering the rate of children suffering from malnutritioby
16%.

51. Ông Casynov đánh giá cao những thành quả quan trọng và to lớn mà nhân dân Việt
Nam đã đạt được trong 15 năm tiến hành công việc đổi mới.

(Luu, M.D (2003), Written Translation of Articles in Vienamese - English, Youth


Publishing House, p.22)

The subject of this sentence is "Ông Casynov"

The main verb is: "đánh giá" - The English equivalent is: "appreciate"

The verb "appreciate" needs to be followed by an object.

"thành quả quan trọng và to lớn - the great and important achievements" can be seen as the object
of the main verb.
"cao" is an adverb modifying the verb "đánh giá".

"mà nhân dân Việt Nam đã đạt được trong 15 năm tiến hành công cuộc đổi mới - Vietnamese
people recorded over 15 years in renovation process" is the adjective clause modifying "thành quả
quan trọng và to lớn - great and important achievements"

The English pattern: S V O

We can translate this sentence as:

Mr. Casynov highly appreciated the great and important achievements Vietnamese people have
recorded over 15 years in renovation process.

52. Hội nghị sẽ bàn về vấn đề rút ngắn khoảng cách giữa các nước giàu và nghèo, làm thế
nào phân phối thành quả của toàn cầu hóa công bằng công bằng cho tất cả các quốc gia, tìm
biện pháp giải quyết các vấn đề môi trường, ngăn chặn chiến tranh.

(Luu, M.D (2003), Written Translation of Article in Vietnamese - English, Youth


Publishing House, p.152)

The subject is:"Hội nghị"

The main verb is:"bàn" - The English equivalent is: "discuss"

The verb "discuss" is an transitive verb so it needs an object.

"vấn đề - issue" can be the object of the main verb.

"rút ngắn khoảng cách giữa các nước giàu và nghèo, làm thế nào phân phối thành quả của toàn
cầu hóa công bằng công bằng cho tất cả các quốc gia, tìm biện pháp giải quyết các vấn đề môi
trường, ngăn chặn chiến tranh - of reducing gaps between rich and poor countries, fairly
distributing glocalization achievements to every country and finding measures to resolve
environment issues and preventing war" is the modifier modifying the object

The English pattern S V O

We can translate this sentence as:

The summit will discuss the issue of reducing gaps between rich and poor countries, fairly
distributing globalization achievements to every country and finding measures to resolve
environment issues and preventing war.

53/ Mục tiêu của các dự án này là nhằm hỗ trợ và tăng cường chính sách của chính phủ về
xóa đói giảm nghèo ở các vùng xa xôi hẻo lánh.

( Luu, M.D (2003), Written Translation of Articles in Vietnamese – English, Youth


Publishing House, p84)

The subject is: “Mục tiêu của các dự án này”

The main verb is: “là” – The English equivalent of the verb is “nhằm” in this sentence can be “to
be”

“ Là nhằm hỗ trợ và tăng cường chính sách của chính phủ – to support and strengthen the
governmental policy” can be seen as the compliment of this sentence.

“ Về xóa đói giảm nghèo ở các vùng xa xôi hẻo lánh – on anti-poverty in remote and isolated
area” is the modifier modifying the complement.

- The English pattern : S V C

This sentence can be translated as :

- The goal of these projects is to support and strengthen the governmental policy on anti-
poverty in remote and isolated areas.
54/ Đoàn chuyên gia của Quỹ Quốc tế và Phát triển nông nghiệp của LHQ đã kiểm tra 3
trong số các dự án này nhằm đánh giá tác động bước đầu và định hướng cho các hoạt động
của Qũy tại Việt Nam trong thời gian tới.

(Luu, M.D (2003), Written Translation of Articles in Vietnamese – English, Youth Publishing
House, p.84)

The subject of this sentence is “Đoàn chuyên gia của Quỹ quốc tế và Phát triển của LHQ”

The main verb is: “kiểm tra” The English equivalent of the main verb can be: “check”

The verb “check” needs to be followed by an object.

“ba trong số các dự án này-three of the projects” can be seen as the object of the main verb.

“Này nhằm đánh giá tác động bước đầu và định hướng cho các hoạt động ccuar Quỹ tại Việt Nam
trong thời gian tới – to evaluate the starting impacts to orient the Fund’s activities in Vietnam in
the future” is the modifier modifying the object.

- The English pattern: S V O

We translate this sentence as:

Three of the projects have been checked by the expert team of the United Nations International
Fund for Agriculture Development to evaluate the initial impacts and to orient the Fund's
activities in Vietnam in the future.

55/ Đoàn chuyên gia ghi nhận những kết quả tích cực của các dự án, cụ thể là mức nghèo
đói giảm xuống ở các tỉnh tham gia dự án, và những tiến bộ đã đạt được trong các lĩnh vực
khác nhau như quản lí nguồn nhân lực, cải thiện cơ sở hạn tầng, phát triển nông nghiệp và
trồng rừng.
(Luu, M.D (2003), Written Translation of Articles in Vietnamese – English, Youth Publishing
House, p.84)

The subject is: “Đoàn chuyên gia”

The main verb is: “ghi nhận” The English equivalent is “notice”

The verb “notice” needs to be followed by an object.

“những kết quả tích cực của các dự án, cụ thể là mức nghèo đói giảm xuống ở các tỉnh tham gia
dự án, và những tiến bộ đã đạt được trong các lĩnh vực khác nhau như quản lí nguồn nhân lực, cải
thiện cơ sở hạ tầng, phát triển nông nghiệp và trồng rừng – the project positive achievements,
especially the reduction of poverty levels in the provinces participating in the projects and
achieved progress in such various sectors as human resource management, infrastructure
improvement, agricultural development and afforestation” is the object of this sentence.

The English pattern: S V O

We can translate this sentence as:

The expert team noticed the positive achievement of the projects, especially the reduction of
poverty levels in the provinces participating in the projects as well as the improvements achieved
in various sectors such as human resource management, infrastructure enhancement, agriculture
development and afforestation.

56. Việc thực hiện chương trình này năm nay còn gặp khó khăn vì hậu quả nặng nề của hai
đợt lũ liên tiếp ở miền Trung.

(Luu, M.D (2003), Written Translation of Articles in Vietnamese – English, Youth Publishing
House, p.90)

The subject is “Việc thực hiện chương trình này năm”. à “Việc thực hiện chương trình này”

The main verb is: “gặp” – The English equivalent can be:”face”

The verb face always needs an object.


“khó khăn- difficulties” is the object of this sentence.

“vì hậu quả nặng nề của hai đợt lũ liên tiếp ở miền Trung” can be seen as the adverbial phrase
modifying the whole sentence.

- The English pattern: S V O

We can translate the sentence as:

- The implementation of the program this year is facing more difficulties because of great
consequences by the consecutive floods in Central Provines.

à The implementation of this program this year still faces difficulties because of the heavy
consequences by the consecutive floods in Central Vietnam.

57. Chủ tịch Giang Trạch Dân nêu rõ Palestine đã chọn con đường đúng đắn là thông qua
đàm phán hòa bình để giải quyết tranh chấp với Isarel.

(Luu, M.D (2003), Written Translation of Articles in Vietnamese – English, Youth Publishing
House, p.138)

The subject is “Chủ tịch Giang Trạch Dân”.

The main verb is: “nêu rõ” – The English equivalent can be:”point out”

The verb “point out” needs to be followed by an object.

- The English pattern: S V O

The object of this sentence can be a noun clause.

The main verb of this clause is “chọn” – English equivalent :”choose”

The verb “choose” is always followed by an object.

“con đường đúng đắn – a right way” is the object of the verb in this noun clause.

- The English pattern of this clause is: S V O


The English equivalent of this noun clause can be “Palestine had chosen a right way to resolve the
dispute with Isarel through peace talks.”

We can translate sentence 57 as:

- President Ziang Ze Men pointed out that Palestine had chosen a right way to resolve the dispute
with Isarel through peace talks.

àPresident Ziang Ze Men pointed out that Palestine had chosen a right way through peace
negotiation to resolve the dispute with Isarel

58/ Chủ tịch Giang Trạch Dân hoan nghênh việc nhân dân Palestine tiến hành xây dựng
kinh tế và khẳng định sự ủng hộ của Trung Quốc đối với sự nghiệp hòa bình của của nhân
dân Palesine

(Luu, M.D (2003), Written Translation of Articles in Vietnamese –English, Youth Publishing
House, p.130)

The subject is “Chủ tịch Giang Trạch Dân”

The main verb is: “hoan nghênh” and “ khẳng định” . The English equivalent is: “praise” and
“affirm”

The verb”praise” and “affirm” need to be followed by an object.

“việc nhân dân Palestine tiến hành xây dựng kinh tế- Palestine’s process of economic
construction” can be the object of the verb”praise”

“định sự ủng hộ Trung Quốc- Chinese support” is considered as he object of the verb “affirm”

“đối với sự nghiệp hòa bình của nhân dân Palestine- to Palestine’s peace” is the modifier
modifying the object”định sự ủng hộ của Trung Quốc-Chinese support”.

_The English pattern: S V O

We can translate this sentence as:


_President Ziang Ze Men praised Palestine’s process of economic construction and affirmed
China’s support to Palestine’s peace.

59/ Chuyển giao công nghệ là một quá trình liên tiếp nhận máy móc thiết bị, các kỹ năng
quản lý cùng với máy móc thiết bị đó , cũng như bằng phát minh.

(Luu, M.D (2003), Written Translation of Articles in Vietnamese –English, Youth Publishing
House, p.236)

The subject is ”Chuyển giao công nghệ”.

The main verb is: “là” -> The English equivalent is: “tobe”

-The English pattern: S V O

“một quá trình –a process” can be the complement of the main verb.

Technology transfer can be process.

“liên tiếp nhận máy móc thiết bị, các kỹ năng quản lý cùng với máy móc thiết bị đó , cũng như
bằng phát minh-of receiving machinery, equipment and management skills togother with the
equipment as well as know-how on patents” can be the modifier modifying the complement.

This setence can be translated as:

-Technology transfer can be a process of receiving machinery, equipment and management skills
together with the equipment as well as know-how on patents.

60.Nhìn chung, công nghệ phần lớn nằm trong tay các công ty đa quốc gia cúa các nước
đang phát triển và chuyển giao công nghệ cũng diễn ra chủ yếu giữa các nước này với nhau.

( Luu, M.D (2003), Written Translation of Articles in Vietnamese – English Youth


Publishing House, p.236)

There are 2 clauses in this sentence:


“Nhìn chung, công nghệ phần lớn nằm trong tay các công ty đa quốc gia cúa các nước đang phát
triển”

“chuyển giao công nghệ cũng diễn ra chủ yếu giữa các nước này với nhau”

The main verb of the first clause is “nằm” – The English equivalent of the verb “nằm” in this
sentence can be: “to be”

“ trong tay – in hand” can be considered as the adverbial of this sentence.

“ các công ty đa quốc gia cúa các nước đang phát triển – of the multinational companies
corporations of the developed developing countries” is the modifier modifying the adverbial.

The English pattern: S V A

We can translate the first clause as: “In general, Technology is mostly Most of the technology is
in the hands of multinational companies corporations of the developed developing countries.”

The main verb of the second clause is “diễn ra”. The English equivalent is “take place”

“ giữa các nước này với nhau”- “among these countries” (=> among the nations) can be seen as
the adverbial of the verb “take place”

“chủ yếu”-“mainly” can be adverb of manner of the verb “take place”

 “mainly” is only for emphasis on the verb “take place”

The English pattern: S V A

We can translate the second clause as: “Technology transfer also takes place mainly among these
countries”

 Technology transfer also takes place mainly among the nations”

You might also like