Persian Letters
Persian Letters
Editorial Board
Professor Julia Bray, Laudian Professorial Fellow in Arabic
Dr Dominic Brookshaw, Associate Professor of Persian Literature
Dr Elizabeth Frood, Associate Professor of Egyptology
Professor Henrietta Harrison, Professor of Modern Chinese Studies
Professor Christopher Minkowski, Boden Professor of Sanskrit
Professor Alison G. Salvesen, University Research Lecturer in Hebrew
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
1
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
3
Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP,
United Kingdom
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of
Oxford University Press in the UK and in certain other countries
© Arthur Dudney 2022
The moral rights of the author have been asserted
First Edition published in 2022
Impression: 1
Some rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in
a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, for commercial purposes,
without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly
permitted by law, by licence or under terms agreed with the appropriate
reprographics rights organization.
This is an open access publication, available online and distributed under the terms of a
Creative Commons Attribution – Non Commercial – No Derivatives 4.0
International licence (CC BY-NC-ND 4.0), a copy of which is available at
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/.
Enquiries concerning reproduction outside the scope of this licence
should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above
Published in the United States of America by Oxford University Press
198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Control Number: 2021948779
ISBN 978–0–19–285741–5
DOI: 10.1093/oso/9780192857415.001.0001
Printed and bound in the UK by
TJ Books Limited
Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and
for information only. Oxford disclaims any responsibility for the materials
contained in any third party website referenced in this work.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
Acknowledgments
viii
Contents
x
Transliteration
t: ﭦ ट :
kh ﺥ sh ﺵ श
t:h ﭨﮫ ठ d: ﮈ ड s: ¹ ﺹ
s̄ ﺙ :
dh ﮈﮪ ढ z ﺽ
j ﺝ ज ż ﺫ t̤ ﻁ
jh ﺟﮫ झ r: ﮌ ड़ z̤ ﻅ
ch ﭺ च r: h ﮌﮪ ढ़ ʿ ﻉ
chh ﭼﮫ छ z̄ ﮊ ġh ﻍ
h: ﺡ s ﺱ स q ﻕ
ʾ ء (hamza)
y/ī/e/ai ﻯ “ye” as semi-vowel and vowel (maʿrūf and majˈhūl)
w/ū/o/au ﻭ “wāw” as semi-vowel and vowel (maʿrūf and majˈhūl)
r̥ ऋ the vocalic “r” which cannot be specifically represented
in Perso-Arabic script but appears here in the translit-
eration of some Sanskrit words
a̍ ﯼ :
alif maqsūrah (a word-final “ye” pronounced as/ā/that
appears in some Arabic words)
w: ﻭ quiescent (unpronounced) wāw as in kh : wāndan
:
ṁ ﮞ nūn-ġhunnah (nasalization of the preceding vowel)
an
ﺍﹰ tanwīn
ˈ a sign marking the rare cases in which “h” follows a
consonant that could be aspirated but in which the two
are actually separate sounds (e.g. majˈhūl)
¹ Nota bene that in Devanagari sources this transliterates the letter “ष” (as in “bhās:ā”), which
is unrelated to the Perso-Arabic letter “ﺹ.”
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
xvi
There is something here for everyone to dislike, but this system appears
to be the best compromise between accurately representing orthography
and approximating pronunciation for the primary research languages of
this study, namely Persian and Hindi/Urdu. Furthermore, it can com-
pletely represent all the letters in Arabic, from which the other languages
in question have heavily borrowed. The great contradiction in scholarly
attention to diacritical marks is that people who know the words already
do not generally need them, and people who do not know the words are
bewildered by the infestation of dots marching across the page—the
present work takes a completist approach and attempts to show all
diacritical marks (except in place names and the names of modern
scholars).
The majˈhūl vowels [“o” and “e”] have been lost in standard modern
dialect of Tehran (the collapse of the vowels probably started in the
seventeenth century) but are preserved in most eastern Persian dialects,
including Indo-Persian, and are therefore marked here (on present
conditions see, for example, Henderson 1975; Hodge 1957; in a historical
context Baevskii 2007, 163).
The unpronounced “he” at the end of some words is marked as [ah] in
both Urdu and Persian sources. Thus, for example, the word ( ﺯﻧﺪﮦliving)
will appear as “zindah.” The izāfat construction is written [-i] in both
Persian and in Urdu, as in the famous diamond “koh-i nūr.”
The Arabic prefix “al-,” which assimilates to the following consonant
when it is one of the so-called “sun letters,” has been represented here as
it is written rather than as it is pronounced. Thus, for example, the name
“Sirāj al-Dīn” is pronounced [sirāj ud-dīn]. The Arabic tāʾ marbūt̤ ah ()ﺓ
is not specially marked and is transliterated as “-t” or “-h” as context
requires. Furthermore, the Arabic case inflections reflected in the pro-
nunciation are not noted except in direct quotations from Arabic.
Devanagari sources follow the transliteration scheme of the Oxford
Hindi-English Dictionary, except that “w” has generally been preferred
to “v.”
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
Introduction
¹ See, for example, Marshall 2003; Alam and Subrahmanyam 1999; Bayly 1993, 35ff.; Alam
1986; Wink 1986.
² I use the word “imaginative” here in the sense of language that creates the possibility of
meaning rather than establishing literal fact. I follow Northrup Frye in my understanding of this
distinction: “In literature the standards of outward meaning are secondary, for literary works do
not pretend to describe or assert, and hence are not true, not false, and yet not tautological
either, or at least not in the sense in which such a statement as ‘the good is better than the bad’ is
tautological. Literary meaning may best be described, perhaps, as hypothetical, and a hypothet-
ical or assumed relation to the external world is part of what is usually meant by the word
‘imaginative’ ” (Frye 2000, 74).
:
India in the Persian World of Letters: Khān-i Ārzū among the Eighteenth-Century Philologists. Arthur Dudney,
Oxford University Press. © Arthur Dudney 2022. DOI: 10.1093/oso/9780192857415.003.0001
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
³ “Sirāj al-Dīn” means “Lamp of the Faith” and is probably an homage to Ārzū’s famous
ancestor, the Sufi master Chirāġh-i Dihlī [“Lamp of Delhi”] (d. 791/1389). (Sirāj is the Arabic
cognate of the Persian word chirāġh.) Likewise, Ārzū’s student Lālah Tek
Chand, known by his
pen-name Bahār, refers to his teacher as “Sirāj al-muhaqqiqīn”
: [Lamp of the Scholars] and
“Sirāj al-shuʿarā” [Lamp of the Poets] (Bahār-i ʿAjam 2001, preface). Khān
: is a title ultimately
derived from the Mongol tradition.
⁴ In 2015, Habib University (Karachi, Pakistan) recognized Ārzū’s importance by inaugurat-
ing a center named for him, the Arzu Center for Regional Languages and Humanities.
⁵ Tavakoli-Targhi 2001.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
3
⁶ Elliot and Dowson 1877, 194ff. In the 1770s, a period in which British colonial scholars
were particularly interested in history, these scholars tended to consult recently prepared
Persian historical summaries instead of the original chronicles (Teissier 2009, 141–2).
⁷ Allison Busch has made a similar case about recent Hindi literary criticism: She observes
that “the voice of the postcolonial speaks in English, whereas the Orientalist voice is still alive,
and speaking in Hindi” (Busch 2011, 14).
⁸ As Roger Chartier has written: “The historian’s task is thus to reconstruct the variations
that differentiate the espaces lisibles—that is, the texts in their discursive and material forms—
and those that govern the circumstances of their effectuation—that is, the readings, understood
as concrete practices and as procedures” (Chartier 1994, 2).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
5
The term “philology” has seen its stock rise and fall since it was coined
in late Antiquity. After hitting rock bottom during the postmodern turn
of the 1980s and 1990s,⁹ there has been recent scholarly interest in
reclaiming the term.¹⁰ Philology literally means, of course, “the love of
words,” but throughout history it has referred specifically to ways of
studying language and literature. According to the Oxford English
Dictionary, it has meant variously a devotion to books, the careful
study of literature (especially Greco-Roman Classical texts), and the
systematic study of language in order to discover its structures.¹¹ In
the last sense, it came to be synonymous with “historical linguistics,”
although this usage is now rare. So why choose as the key term in this
study one which has little resonance for people today? Precisely because
it is capacious and ambiguous: It is a word that forces us to think
historically. For example, we might be tempted to call Ārzū a linguist,
but he certainly would not get hired in a modern university’s
Department of Linguistics, whose members have entirely different pre-
suppositions about the nature of language and its relationship to litera-
ture. Avoiding the term “linguistics” prevents the false assumption that
for someone like Ārzū to be worth our attention, he must have had the
remarkable foresight—before there was such a thing as “linguistics”—to
have thought about the development of language in terms that are
familiar to us. (In fact, his works demonstrate a sophisticated sense
of the historicity of language, but one that is quite unlike ours.)
Furthermore, linguistics is narrowly focused on language as its object,
but philology acts upon a body of texts (rather than on a set of linguistic
⁹ Through a process of sloppy synecdoche, philology has been called to account by post-
modern philosophers like Paul de Man for the sins of all the modern human sciences and even
blamed for the rise of fascism (Pollock 2009). The translator of Ulrich von Wilamowitz-
Moellendorff ’s Geschichte der Philologie laments having had to title his translation History of
Classical Scholarship for the sake of clarity because as far as the name philology is concerned “it is
deplorable that we in England have ceased to use this valuable term correctly” (Wilamowitz-
Moellendorff 1982, vii). For an influential (and famously broad) early eighteenth-century
definition of the term as proposed by Giambattista Vico (1688–1744), see Burke 1985, 84 and
Manson 1969, 46.
¹⁰ See, for example, Philology (Turner 2014), World Philology (Pollock et al. 2015), and the
journal Philological Encounters, which has been published since 2016.
¹¹ It has also, from early on, had a pejorative sense in English as the Oxford English
Dictionary attests, e.g., Henry Cockeram’s The English Dictionarie, or an Interpreter of Hard
English Words of 1623 gives “loue of much babbling” as the definition for “phylologie.” Two
other entries for this sense contrasted philology unfavorably with philosophy since philology (by
this definition) is the study of mere words while philosophy gets at truth directly.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
data), and indeed Ārzū and his peers generally made their living or their
reputation or both as practicing poets. No one, it goes without saying,
expects linguists to be poets today. The idea that a language can be
abstracted from a literary tradition is therefore totally alien to Ārzū’s
scholarship. It is also important to dispense with the presumption that
composing literature or engaging with it was a leisure-time activity, a
domain of play separate from serious business. While mocking bad poets
is a staple of Persianate literature, there is no sense (before the colonial
encounter) that reflecting on language or composing verse are inherently
indolent activities. The Islamicate tradition never gave up on Aristotle’s
famous formulation that poetry “is a more philosophical and a higher
thing than history: for poetry tends to express the universal, history the
particular.”¹² In seeking to position aspects of Ārzū’s life-world as sep-
arate from basic features of our own experience, whether in the present-
day West or elsewhere, the term “philologist” throws us a lifeline since it
encompasses “literary scholar,” “linguist,” and “litterateur”—all of which
accurately but incompletely describe Ārzū.¹³
This study will return often to the concept of the cosmopolitan, taking as
given that for centuries there existed a Persian cosmopolis stretching
from the Balkans in the west across Central and South Asia to the Bay of
Bengal and Chinese frontier territory of Xinjiang in the east. This vast
region was the zone where Persian language and literature, and its
corresponding ethical and political culture, was common currency, just
¹² Poetics 1451b, trans. Butcher. Indeed, some of the greats of the tradition, like the tażkirah
:
compiler Muhammad ʿAufī (died c. 1232–3 ) and the poet Amīr Khusrau,
: described the craft
of poetry as ʿilm [learning, often associated with religious studies], and Khusrau
: even went so far
as to compare it to divine revelation (Keshavmurthy 2011; Gabbay 2010, 27ff.).
¹³ However, it should be made clear from the outset that there is no single pre-modern
Persian term that captures an equivalent meaning “philologist” because someone like Ārzū
could be slotted into perhaps a dozen or more common categories such as ahl-i qalam [people of
the pen] or suk: han-dānān [knowers of speech/poetry]. He was an adīb, that is someone who
dealt with adab, but while this term contains the sense of philology (see Bonebakker 1990),
nothing distinguishes general poetic practice from inquiry into the nature of language. It is
worth also problematizing the applicability of the term “literature,” which has no exact analogue
in pre-modern Persian since adabiyāt is a nineteenth-century Turkish coinage (De Bruijn 2009).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
7
¹⁴ Waquet 2001, 121. ¹⁵ Pollock et al. 2000, 577. ¹⁶ Robinson 1997, 154.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
9
11
²⁶ On listening to voices outside a tradition’s mainstream, see Gadamer 2006, 297; compare
Foucault 1972, 9 on “discontinuity.” There is a gap in interpretation when a literary work that
delighted people when it was written is no longer enjoyable in the present because of how tastes
have changed. It is a difficult problem because such impressions cannot—and should not even if
they could—be excluded from interpretation, but they are frequently given so much weight that
people in effect blame writers for not writing in a way that resonates with a certain reader
centuries in the future. The Urdu writer and literary reformer Alt̤ āf Husain
Hālī
(1837–1914)
observed something similar in justifying the vast gulf between the new naturalistic poetic style
[nechral shāʿirī] of which he was a proponent, and the classical tradition: He notes that the
Persian poets Z̤ uhūrī, ʿUrfī, T̤ ālib, Asīr and others were great in their time (the sixteenth
century), but tastes have changed and their work no longer appeals to readers, but that does
not diminish their greatness (Yādgār-i Ġhālib 1986, 124).
²⁷ Said approvingly quotes Gramsci’s Prison Notebooks: “The starting point of critical
elaboration is the consciousness of what one really is, and is ‘knowing thyself ’ as a product of
the historical process to date, which has deposited in you an infinity of traces, without leaving an
inventory” (Said 1979, 25). This footnote is not an appropriate vehicle for a wide-ranging
critique of Said’s theories and their potential for misinterpretation and misuse, but Brennan
2006, 115 is a good summary of my misgivings. Westerners are not the only people in history to
produce essentializing ethnographies (e.g., as cited in Subrahmanyam 1997, 761).
²⁸ Skinner 2002, 86. ²⁹ Skinner 2002, 41.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
³⁰ An additional obstacle in applying Quentin Skinner’s method in the Indian context is that,
as Jonardon Ganeri observes, trying to understand how a text would have been received by
contemporaries demands specific knowledge about individuals’ circumstances that will almost
always be lacking for pre-colonial India (Ganeri 2011, 64–5).
³¹ For example, Alavi 2002 and Marshall 2003, two edited volumes that focus on eighteenth-
century economic and political history.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
13
Chapter 1 explores Ārzū’s life and social milieu. Who were his patrons
and what was his network of colleagues in Delhi and beyond? The source
material is primarily tażkirahs, but includes miscellaneous biographical
statements gleaned from other works (such as prefaces). Chapter 2
addresses Ārzū’s engagement with the long tradition of literary criticism
in Persian and Arabic primarily through a reading of his treatise Mus̄mir.
He combines ideas by diverse thinkers in order to create a new criticism
which is based on research [tahqīq]: and a sophisticated theoretical
understanding of language, including its transformation over time. It
was arguably the most advanced theoretical study of language in the pre-
modern Persian tradition but was superseded by the Western discipline
of linguistics and largely forgotten. Chapter 3 reconsiders the well-
known but simplistic paradigm that Iranians reacted negatively to a
supposedly distinctly Indian, decadent style of Persian literature, which
was later called the “sabk-i hindī” [Indian style]. Instead of this over-
determined and anachronistically nationalist paradigm, eighteenth-
century poets were far more concerned with old versus new styles in
Persian poetry. Ārzū was arguably the first to develop a rigorous criticism
to address poetic innovation associated with the “fresh speech” [tāzah-
goʾī] movement. Chapter 4 discusses lexicography, a genre in which Ārzū
was influential and which can be understood as a textual tool for relating
different parts of the Persian cosmopolis to each other. It considers
the importance of Ārzū’s dictionary of Indic terms, Nawādir al-Ālfāz̤ .
Chapter 5 argues that Ārzū’s theory of language is intentionally capa-
cious so that it can apply to Indian vernacular language as well as
Persian. Ārzū’s crucial intervention in vernacular poetics was to suggest
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
:
that the Indic poetic practice of rekhtah (which later became a synonym
for Urdu) could be standardized along the lines of Persian, and thus that
an Indic language could be a cosmopolitan literary medium in its own
right. Indeed, Ārzū’s defense of “fresh speech” in Persian carries over
into the vernacular sphere through intermediaries and is most likely the
basis for Urdu literature as it came to be. This discussion frames the
larger question of how language is defined today compared to how it was
understood in the pre-colonial period. It advances the argument that
language was classified according to people’s concept of its function (that
is, what linguists would call a “domain”) rather than as a linguistic
identity or through the phylogeny developed in the wake of colonial-
era linguistic surveys. Chapter 6, the final chapter, proposes a compara-
tive method for understanding roughly parallel social transformations
around knowledge and language in early modern times in Europe and
the Persianate World. Why were changing relationships with the canon
generally assumed to be constitutive of modernity in the West and
evidence of aesthetic and intellectual decline in the Persian cosmopolis?
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
1
A Literate Life
Placing Ārzū and His Works in Their Social Context
“Ārzū” has the meaning “hope” and “desire,” and is also the pen-name
:
of Khān s: āh: ib Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān
: (God bless him), whom the author
knew intimately for thirty years, free from hypocrisy, in a friendship
greater than words can describe. Now when his illustrious name has
advanced from the pen’s tongue, the manners of affection demand that
I write down a few lines at this juncture and in the writing of an
example of his excellence I complete it as decoration for these pages:
“His circumstances completely like a rose in color and scent: / Sirāj
al-Dīn ʿAlī Khān : Ārzū” The specifics of his praised rank are a deco-
ration to the folios of night and day and the ornament of the page of
time . . . He is a master of the science [ʿilm] of Arabic, lexicography,
and prosody, and the art [fann] of history, music, and hindī.¹
¹ Mirʾāt al-Is::t:ilāh: 2013, 18–20; checked against the British Library’s manuscript, Mirʾāt
al-Is::t:ilāh: 1850, ff. 20a–21a. The flowery rhetoric does not lend itself to easy translation so
only a sample has been provided here. On the text, see Rieu 1879–83, 997. A sometimes faulty
but nonetheless useful English translation of the whole work is Mukhlis 1993. For more
information on the dictionary, see Chapter 4.
:
India in the Persian World of Letters: Khān-i Ārzū among the Eighteenth-Century Philologists. Arthur Dudney,
Oxford University Press. © Arthur Dudney 2022. DOI: 10.1093/oso/9780192857415.003.0002
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
music, and hindī.² The range is impressive, and suggests that the set of
skills that are brought to bear on poetic composition and criticism is
larger than we might expect. History and hindī may seem like outliers,
but, as we see in the following chapters, they were valued by Ārzū and his
: account is filled with
: s’s
circle as philological and aesthetic tools. Mukhli
complex imagery of a lush garden, an extended tribute to Ārzū’s talent as
: s’s
a poet and a claim that his talent has received divine sanction. Mukhli :
remarks are a good place to start in assessing Ārzū’s life, social milieu,
and works.
Although Ārzū’s career has long been widely recognized as important
by scholars and critics, until recently he had more often been invoked as
a symbol than as an object of study.³ He has, for example, been taken as
the father of Urdu poetry but the contours of his intellectual engagement
with vernacular literature have not been traced extensively. Most often,
he has been represented as a patriot defending India against Iranian
chauvinism, and as the person whose innovative theories on linguistic
origins the colonial philologist and jurist Sir William Jones (1746–94)
stole and made European. Without dismissing out of hand these popular
ideas about Ārzū—to the degree that impressions of an eighteenth-
century philologist can be said to be “popular”—this study seeks to
place them not only in their immediate historical context but in a
comparative early modern framework.
The reasons behind Ārzū’s relative obscurity offer us a useful opening
point in explaining the constitution of present-day literary aesthetics and
linguistic knowledge systems that we take for granted. While nineteenth-
century scholars of Persian still engaged with Ārzū and he was highly
² The critical edition (Mirʾāt al-Is::t:ilāh: 2013) prefers the reading from some manuscripts that
he was a master of “Indian music” [mūsīqī-yi hindī] rather than “music and hindī” [mūsīqī wa
hindī]. However, I doubt the critical edition’s reading because it loses the rhetorical symmetry of
describing three things as “ʿilm” and three things as “fann.”
³ No work in English gives a complete account of Ārzū’s life and social context. In Urdu,
however, Professor Rehana Khatoon’s Ah: wāl-o As̄ār-i Khān-i : Ārzū [The Life and Works of
:
Khān-i Ārzū] provides a useful overview of the available source materials (Khatoon 1987). An
account of Ārzū’s teachers, contemporaries, and students is Khatoon 2004b. The editor’s
introduction to Khatoon’s Mus̄mir is the fullest account in English (Khatoon 1991) and a
substantial entry on Ārzū in Encyclopædia Iranica is the most up to date (Keshavmurthy 2012).
An Iranian scholar who has worked extensively on Ārzū, Mahdi Rahimpoor, has observed that
no comprehensive account of Ārzū’s life exists in Persian (Rahimpoor 2008b), which apparently
remains true.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
17
what we can from critical works by Ārzū and his contemporaries that
form the bulk of the texts addressed in the present research.
:
Becoming Khān-i Ārzū
Ārzū’s life follows the typical career path for a Mughal man of letters,
from early education in a familial and small-town environment to
advanced education and urban network building to a career in full flower
in the capital. He spent his early years between Gwalior, a backwater that
was nevertheless of some cultural and administrative significance, and
Agra, a former imperial capital that remained one of the empire’s great
cities even after its eclipse by Delhi. An education and poetic appren-
ticeship in Agra prepared him for a career in Delhi, the capital and focus
of cultural life in the early years of the eighteenth century. He spent more
than three fruitful decades in Delhi before moving to Lucknow in middle
age as the increasingly independent rulers of Awadh transformed the
province into a new seat of culture in northern India through lavish
patronage. It was to be a brief stay in Awadh because he only lived two
more years.
The basic facts about Ārzū’s early life are unclear because even reputable
sources offer conflicting accounts. He was born either in Gwalior (in
present-day Madhya Pradesh) or in Akbarabad (today’s Agra), 120 kilo-
meters to the north in present-day Uttar Pradesh. In any case, he had
family ties to both places. The date of his birth was almost certainly 1099/
1687–8 but 1101/1689–90 has also been widely accepted. Ārzū’s account
of himself, his own entry in his tażkirah Majmaʿ al-Nafāʾis [Collection of
Subtleties, 1164/1750–1], does not mention either the date or place of his
birth.⁸ In Safīnah-yi Kh: wushgo
: : wushgo’s
[Kh : Notebook], Ārzū’s close
friend and disciple Bindrāban Dās Kh : wushgo
: refers to 1099 , and
⁸ MN 2004, 1:186ff.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
19
provides Ārzū’s father’s chronogram for the occasion of his son’s birth,
namely “nuzul-i ġhaib” [a gift from the unseen world], whose letters add
up to 1099. Indeed, Ārzū’s entry in Safīnah-yi Kh: wushgo
: includes a long
quotation from Ārzū describing his own life, so it is the most reliable
source available.⁹ Kh : wushgo
: does not specify where Ārzū was born
but mentions that his father came with the emperor Aurangzeb’s
(r. 1658–1707) army to Gwalior, so Ārzū was either born or spent his
early childhood there. His nisbat [toponymic surname] is at times given as
“Gwāliyārī” [from Gwalior] or “Akbarābādī” [from Agra] as well as more
rarely “Dihlawī” and “Shāhjahānābādī” [from Delhi].
Ārzū had an impeccable mystical and poetic lineage through both of
his parents.¹⁰ On his mother’s side, he claimed descent from the twelfth-
century Iranian mystic poet Farīd al-Dīn ʿAt:::t:ār through Muh: ammad
Ġhaus̄ (d. 1653). Muh: ammad Ġhaus̄ was a politically connected, musi-
cally inclined Shat:::t:ārī Sufi in Gwalior. Ārzū’s illustrious ancestor is
known to history as a translator of Yogic texts, the teacher of Tānsen
(the most famous musician of the emperor Akbar’s court), and as an ally
of the first Mughal emperor, Bābur, when Bābur conquered Gwalior.¹¹
Ārzū’s father was descended from the Chishtī Sufi saint Nas: īr al-Dīn
Mah: mūd (d. 757/1356), known as “Chirāġh-i Dihlī” [The Lamp of
Delhi]. One tażkirah writer begins his entry on Ārzū with the words
“nasab-i sharīfash” [his noble lineage] and nearly all of them mention
something to that effect.¹² Given how frequently such lineages are
referenced, they clearly mattered a great deal in literary high society
because Persian poetry, even on what could be called “secular” subjects,
is shot through with Sufi imagery. Ārzū’s father, Shaikh : Husām
al-Dīn,
whose tak: hallus: [pen-name] was Husāmī,
was a soldier-poet in the
Mughal mold, and much of what we know about him comes from Ārzū’s
own tażkirah.¹³ He was elevated as a mansabdār : [salaried nobleman]
under Aurangzeb, and was well acquainted with high-ranking nobles
[umarāʾ-i ʿumdah]. He did not frequently read his poetry in front of
people, Ārzū says, because this would be “contrary to the path of soldier-
:
ing” [khilāf-i tarīqah-yi sipāhīgarī]. Although he was not formally edu-
cated in political philosophy, he was a confidant of two important
officials, the Mīr Munshī [imperial chief secretary] Fāz̤ il Khān
: and Mīr
Muh: ammad Amīn. The best known of his works is Husn-o ʿIshq [Beauty
and Love], a Persian adaptation of the Awadhi [eastern hindī] romance
Madhumālatī.¹⁴
Ārzū’s early education was undertaken by his father and followed the
pattern typical for students across the Persian cosmopolis. Kh : wushgo
:
reports that before the age of five or six Ārzū had read Saʿdī’s Bostān,
Gulistān, and Pandnāmah, and that he studied Arabic until age four-
teen.¹⁵ His father helped him memorize “one or two hundred couplets”
by Modern [mutaʾak: hkhirīn]
: poets, and at fourteen Ārzū developed an
interest in writing Persian poetry. Kh: wushgo
: provides the detail, nestled
within Ārzū’s autobiographical quotation, that Ārzū first wrote poetry
while visiting Mathura. The historical context of this fact is not obvious,
so perhaps it is mentioned by way of glorifying Kh : wushgo’s
: own home-
town, which he compliments hyperbolically as “ground that awakens
Judgment Day and a tumult-exciting place.”¹⁶ It could also be a way for
Ārzū to demonstrate his connection to vernacular poetics, since Mathura
was, and indeed still is, a center of Krishna-worship and hindī poetry. In
any case, the mention of Mathura implies that Ārzū’s childhood was
peripatetic, since he would have spent time in three places: Agra,
¹³ MN 2004, 1:359–60.
¹⁴ Behl 2012, 335. Behl corrects the misunderstanding that this text was a translation of
Padmāwat and notes that there is an illustrated manuscript in the private collection of the late
Simon Digby. A manuscript in Berlin (described as “Padmāwat”) was composed in 1071/
1660–1 and dedicated to Aurangzeb (Pertsch 1888, 929–30). Ārzū writes that his father
composed a qis: s: ah on the well-known—and frequently retold—story of Kāmrūp and
Kāmlatā, but “did not find leisure” (presumably to complete it). Strangely, Kh : wushgo
: claims
that Ārzū wrote a mas̄nawī called Husn-o
ʿIshq himself so perhaps these were conflated even
though they are supposedly on different subjects. The title, “Beauty and Love,” is somewhat
generic and has been used by several poets.
¹⁵ Safīnah 1959, 313.
¹⁶ “k: hāk-i qiyāmat-k: hez wa sar-zamīn-i shor-angez” (Safīnah 1959, 313).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
21
¹⁷ MN 2004, 1:87–8. Not even Ārzū had access to his dīwān, so he must have been a relatively
marginal figure.
¹⁸ MN 2004, 2:716. ¹⁹ Safīnah 1959, 213. ²⁰ MN 2004, 2:716.
²¹ Busch 2010, 297. ²² See Richards 1996, 253; cf. Chandra 2002, 55.
²³ He studied religious science under Maulānā ʿImād al-Dīn, known as Darwīsh Muh: ammad,
and had his verses corrected by Shāh Gulshan (d. 1140/1727), Mirzā Hātim Beg Hātim
(note
that this is not the poet Shāh Hātim
Dihlawī), ʿAz̤ matallāh Kāmil, Muh: ammad Muqīm Āzād,
the great Naqshbandī Sufi Nās: ir ʿAlī Sirhindī (d. 1108/1696), and others. While both Kh
: wushgo
:
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
Delhi
Ārzū visited Delhi before settling there. He tells us that he first came in
:
the beginning of the reign of Farrukhsiyar (1713–19) in an unsuccessful
search for work. He then went to Agra and entered the service of Mīrzā
:
Khān in Gwalior. He returned to Delhi shortly after Muh: ammad Shāh
became emperor (that is, after September 1719), and remained there, he
tells us, for thirty years (at the time of writing Majmaʿ al-Nafāʾis in
1751–2).²⁴ During this period he wrote nearly all of his works and made
the personal connections that enabled his career. Soon after settling in
Delhi he must have met Ānand Rām Mukhli : s: , who introduced him to his
future patron Ish: āq Khān
: and facilitated his entrée into literary high
society. He also came to know the great poet Mīrzā ʿAbd al-Qādir Bedil
and his circle before Bedil’s death in 1720. This short-lived association
with Bedil brought him great prestige. While he lived in Delhi, he
witnessed the invasion of the Iranian ruler Nādir Shāh and the general
massacre (qatl-i ʿāmm) of the city’s inhabitants by the invading troops in
March 1739. The violence in the capital and subsequent looting of both
city and imperial treasury are generally regarded as heralding the end of
Mughal power, although the last Mughal emperor would not be deposed
until 1857.
23
Given the arc of Ārzū’s career, it is unsurprising that he was tied into
multiple literary and political networks. He was personally linked with
the literary communities of Delhi, Agra, and Gwalior, both in Persian
and in vernacular literary circles,³⁰ and his friends and disciples repre-
sented a remarkable cross-section of the elite. Like the political class
itself, his interlocutors included people from all over India, Central Asia,
and Iran. Two of Ārzū’s closest friends, Ānand Rām Mukhli : s: and Tek
³¹ Many Hindus were written out of the history of Indo-Persian. For example, Mīr Husain
Dost Sanbhalī’s Tażkirah-yi Husainī
(1875) does not contain any of the Hindus mentioned in
this chapter except Chandar Bhān Brahman. For a good overview of Hindu Persian poets, see
Pellò 2008. On Persian-using Hindu administrators, see Kinra 2010.
³² Tabor 2019, 86–7.
³³ However, they gradually become more historical. The watershed moment, the compilation
of Āzād’s Āb-i Hayāt
in 1880, is discussed in Chapter 5.
³⁴ An idea developed in Hermansen and Lawrence 2000 (and applied in, for example, Kia
2011). It should be noted, however, that especially in Urdu tażkirahs, compilers are sometimes
concerned more with particular conceits, such as (in one extreme example) including only
verses that mention parts of the body, than with representing an actually existing network of
poets (Pritchett 1994, 66).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
25
³⁵ Kh: wushgo
: reports that Ārzū’s courtly title was “Istiʿdād Khān”
: (Safīnah 1959, 312), but
none of the other texts under discussion here mention it.
³⁶ The best English-language account of Mukhli : s: ’s life is the prefatory material in Mirʾāt al-
Is::t:ilāh: 2013. In Urdu see ʿAbdullah 1967, 122ff. On Qamar al-Dīn Khān : and ʿAbdul Samad
:
Khān, see Beveridge and Prashad 1979, 2:488–90 and 1:71–3.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
27
best-known work, the lexicon Mirʾāt al-Ist:::ilāh: , was edited after his death
by Ārzū who added marginal notes and a preface.
: s: was at the center of literary life in the capital. He was a
Mukhli
favorite disciple [shāgird] of Bedil, and hosted Bedil’s former students
at home.⁴³ He owned a remarkable library because his wealth allowed
him to have a copy made of any book which he came across.⁴⁴ He
borrowed books from Ārzū.⁴⁵ His social circle was broad, as we learn
from the circumstances of the composition of Hangāmah-yi ʿIshq [The
Tumult of Love, 1739]. According to the preface, Ārzū, Muh: ammad Qulī
:
Khān, :
Maʿnīyāb Khān Shāʿir (d. 1157/1744), Rāo Kirpā Rām, Rāʾī Fath:
Singh, and “other friends” accompany the author to the fair of a Sufi
saint.⁴⁶ Afterwards, he cannot sleep and so a servant narrates part of the
hindī poem Padmāwat, which he decides to turn into Persian prose for
“people interested in this art [of Persian composition]” [ahl-i żauq-i īn
fann].⁴⁷ In Chapter 5, we pick up the argument that it is no accident that
stories moved back and forth between hindī and Persian in the company
of such elites.
Tek
Chand Bahār
The closeness of Ārzū’s friendship with Bahār is clear from the repeated
references in Ārzū’s Khiyābān-i
: Gulistān, a commentary on Saʿdī’s
Gulistān, to Bahār’s being “among humble Ārzū’s friends.”⁴⁸ No one
else gets this sort of treatment in that text. Bahār himself says in the
preface to his dictionary Bahār-i ʿAjam [The Spring of Persian, 1152/
1739] that Ārzū had been his close friend for twenty years. He was likely
⁴³ Ārzū mentions one such gathering in which Ārzū, Payām and ʿAt::ā (all disciples of Bedil
like Mukhli : s: ’s house (MN 2005, 64). Mukhli
: s: himself) met Mukhli : s: corresponded with Payām,
as demonstrated by the two letters addressed to him preserved in Mans̄ūrāt-i Ānand Rām.
⁴⁴ Jalibi 1984, 2.1:164.
⁴⁵ Such as the dīwān of the seventeenth-century poet Sālik Qazwīnī (Mirʾāt al-Is::t:ilāh: 2013,
384–5).
⁴⁶ Muh: ammad Qulī Khān: must be the same person as the author of the Muraqqaʿ-i Dihlī. He
was in Delhi in the entourage of Ās: af Jāh I from 1738 to 1741.
⁴⁷ Mans̄ūrāt-i Ānand Rām f. 137a–b. A second translation from hindī into Persian in the
same collection is Kārnāmah-yi ʿIshq [Book of Love, 1731]. The latest work included in the
manuscript is dated 1746.
⁴⁸ “az yārān-i faqīr-i ārzū ast” (KhG
: 1996, 22, 33, 89, 111).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
Ārzū’s exact contemporary, but we know little about his life.⁴⁹ There is
no entry for him in Ārzū’s Majmaʿ al-Nafāʾis and other slightly later
tażkirahs have sketchy entries.⁵⁰ For example, Mīr Hasan tells us only
that he knew Persian idioms well [az ist ::: :
ilāhāt-i fārsī bisyār :
khabar
dāsht], was Ārzū’s friend, and was a prolific writer.⁵¹ The idea that he
was a prolific writer is difficult to substantiate in the usual context of
writing a great deal of poetry because he left no dīwān, a book of selected
poetry that generally formed a carefully curated part of a poet’s legacy.
He was the author of at least five critical works, of which the most
important is his massive dictionary Bahār-i ʿAjam. Arguably, simply
completing a dictionary on the scale of Bahār-i ʿAjam would qualify
someone as a prolific writer.⁵²
Bahār-i ʿAjam’s sources are worth discussing. They demonstrate an
encyclopedic grasp of the tradition, as in Ārzū’s own lexicographical
projects, but also a surprising willingness to use texts written by people
who did not get along with one another philosophically or personally.
The Bodleian manuscript provides a list of works from which the
dictionary is derived: It mentions well over 200 poetic collections, dic-
tionaries, and commentaries. Ārzū’s own works in the list include a
dīwān of ġhazals, his Sikandarnāmah and Gulistān commentaries, the
dictionary Sirāj al-Luġhat, and “several treatises” [baʿz̤ rasāʾil] besides.⁵³
Indeed, Bahār highlights in the preface that Ārzū receives the special
⁴⁹ ʿAbdullah 1967, 162ff. The evidence for the composition date is a chronogram (“yādgār-i
faqīr-i h: aqīr bahār”) which yields 1152/1739, twenty years into Ārzū’s stay in Delhi, and so
precisely tracks with Bahār’s statement that he had known Ārzū for twenty years (Bahār-i ʿAjam
2001, 1:xxx). The work was subsequently revised and this has confused some scholars about
when it was first compiled.
⁵⁰ I have checked both the critical edition of MN (2004) and the table of contents of the
comprehensive Bodleian ms (Elliott 399). The omission is puzzling but perhaps Bahār was a
literary scholar rather than a practicing poet since he apparently left no volume of selected
poetry [dīwān].
⁵¹ ʿAbdullah 1967.
⁵² He wrote three treatises called Jawāhir al-Hurūf,
Nawādir al-Mas:ādir, and Ibt::āl-i Zurūrat.
:
Blochmann calls Bahār’s dictionary Bahār-i ʿAjam “one of the grandest dictionaries ever written
by one man” and notes that it was the only one of Bahār’s works that was readily available even
though the others had been lithographed (Blochmann 1868, 28–30). It has most recently been
published in an edition prepared by Kazim Dizfuliyan (Bahār-i ʿAjam 2001). Bahār also wrote a
well-known commentary on Saʿdī’s Bostān called Bahār-i Bostān. He was also a rek: htah poet
(that is, he wrote in the Persianized vernacular) according to Mīr (Nikāt 1979, 164) and Shafīq
(Chamanistān-i Shuʿarā 1928, 44–8).
⁵³ Ms Caps. Or. B 15, f. 2b (on this ms see Sachau and Ethé 1889, 1018).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
29
31
is complicated and not to everyone’s taste, but we cannot assume that his
difficulty was the result of a failure to understand proper Persian as
opposed to an aesthetic choice.⁶⁶ Gardezī, a nineteenth-century tażkirah
writer, calls him “master of his own style” [sāh
: : ib-i ::t arz-i kh
: wud],
: which
was generally thought to be the highest form of poetic achievement.
(Ārzū uses a similar phrase in describing him.) Shamsur Rahman Faruqi
has argued that “it can be said that most of the criticism of the Indian
Style poets’ use of Persian emanates from Bēdil’s (dis)reputation as an
undisciplined writer.”⁶⁷
We can compare Bedil to other roughly contemporary poets, who
were nodes in their own networks of teachers and students: Another poet
with such influence, albeit in the generation before Bedil, was Mīrzā
Muh: ammad ʿAlī Sāʾib
(d. 1080/1669), who had come to India in Shāh
Jahān’s reign but returned to his native Isfahan, where he died. His
students Riẓwān and Sābiq and acquaintance Fit::rat are mentioned in
Majmaʿ al-Nafāʾis. Likewise, ʿAbd al-Lat̤ īf Khān
: Tanhā, who was con-
troversial in his time (which was the latter part of Aurangzeb’s reign, that
is, the end of the seventeenth century), had students (e.g., Maʿjiz and
Nis̄ar) and continued the tradition of his own teacher Mīrzā Jalāl Asīr
Isfahānī (d. 1049/1639). Majmaʿ al-Nafāʾis emphatically declares that
Mīrzā Afẓal Sarkh : wush
: (d. 1127/1715) was not a student of Bedil’s.
Rather Sarkh : wush
: had his own establishment of students and was in
that sense a rival to Bedil.⁶⁸
⁶⁶ Indeed, the most biting comment on Bedil is probably a later fabrication: Hazīn suppos-
edly said, “Bedil’s prose is unintelligible. If I manage to go back to Iran, there is no better present
to make my friends laugh” [nas̄r-i bedil ba-fahm namī āyad, agar murājaʿat-i īrān dast dahad
barāʾī rīshk: hand-i bazm-i ah: bāb rah āwardī bahtar azīn nīst] (quoted in Ghani 1960, 259). The
difficulty is that Ghani cites Muh: ammad Husain Āzād’s Nigāristān-i Fārs [Persian Picturebook]
as the source for Hazīn’s
now quite famous insult, and in this work Āzād—who expresses his
contempt for Bedil’s style—tends to make up or at least misattribute quotations. I have not been
able to trace the quip to an earlier work, but scholars have theories about where Āzād might
have found it if it is indeed authentic (Mikkelson 2017, 525n65).
⁶⁷ Faruqi 2004b, 59, cf. 24. It was a contemporary objection as well: Faruqi points to Āzād
:
Bilgrāmī’s stylistic objections in his tażkirah Khizānah-yi ʿĀmirah but notes that Āzād concedes
that Bedil did have the right to experiment, citing Ārzū. A full discussion of that passage appears
in Chapter 3.
⁶⁸ Pellò 2014.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
⁶⁹ MN 2004, 1:164.
⁷⁰ They are mentioned in the entry on Bedil in Khizānah-yi
: ʿĀmirah.
⁷¹ See Kia 2011, 229–30.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
33
⁷² MN 2004, 1:315.
⁷³ “az āshnāyān wa k: hwīshān-i
: hindūstān dil-ash giriftah wa bī hīch ranjīdah” (MN 2004,
3:1701).
⁷⁴ MN 2004, 2:676.
⁷⁵ He also notes having met Muh: ammad Husain
Nājī in the company of Sarkh: wush
: (MN
2004, 3:1691; cf. Safīnah 1959, 317).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
⁷⁶ The work provides little information about its author, who probably died not long after
Ārzū. He probably finished it in 1147/1734–5, gave it to Ārzū in 1155/1742–3, and made some
changes up until 1162/1748–9 (Rahman 1959). It has three parts: The first discusses 362 Ancient
poets, the second 545 (or 811 in the Khuda Bakhsh ms) middle-period poets from Jāmī
(1414–1492), and the third—published as Safīnah 1959—deals with 245 Modern poets
(Sprenger 1854, 131). It is obviously the third section that is of most interest to us. In a separate
: wushgo
work, Kh : apparently recorded the sayings [malfūz̤ āt] of Bedil, but this text is no longer
extant. See Pellò 2014, 28.
⁷⁷ MN 2004, 1:396. ⁷⁸ MN 2004, 2:1139.
⁷⁹ Safīnah 1959, 38; on Sālim see Tikku 1971, 140–3. ⁸⁰ MN 2004, 2:603–4.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
35
Patrons
After Ārzū settled in Delhi, he received patronage from two of the most
important noble families in the Mughal Empire. The first was that of
Ish: āq Khān
: and his descendants. They were Mughal administrators
of recent Persian origin, and were connected by marriage to Shujāʿ
⁸¹ MN 2004, 3:1784. He began his career in Aurangzeb’s reign, and under Farrukhsiyar :
received the rank of 7000 and wrote a history of that emperor’s reign. He is mentioned in the
Ruqʿāt-i ʿĀlamgīrī [Epistles of Aurangzeb] in a letter instructing the paymaster to make a record
of his having been promoted (Ruqʿāt-i ʿĀlamgīrī 1908, 159). My thanks to Prof. Muzaffar Alam
for this reference.
⁸² Although later historians have often imagined Hindu administrators during the Mughal
period as having had an internal conflict between their personal identity as Hindus and their use
of supposedly “Islamic” Persian as the medium of administration, Rajeev Kinra has argued
compellingly that this expectation is anachronistic and unsupported by the evidence (Kinra
2015).
⁸³ MN 2004, 2:855. ⁸⁴ MN 2004, 1:181. ⁸⁵ MN 2004, 1:455.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
al-Daulah, the Nawab of Awadh, who was Ārzū’s patron towards the end
of his life.
Ish: āq Khān,
: known by his title Mūʾtaman al-Daulah, was Ārzū’s first
noble patron in Delhi. His father, Ġhulām ʿAlī Khān, : had come from
Shustar in southwestern Iran and risen to the position of imperial
bakāwal [superintendent of the kitchen]. Ish: āq Khān : was born in
Delhi and himself rose to a position of trust in the imperial establish-
ment, namely as the emperor Muh: ammad Shāh’s Khān-sāmān: [house
steward or chief of staff]. This was the position he held for twenty-two
years until his death in 1152/1740–1. In an account of his having
interrupted a meeting between Muh: ammad Shāh and Nādir Shāh—the
latter upholding the pretense that Muh: ammad Shāh was his “guest” even
though he had just routed the Mughal army at Karnal—Ish: āq Khān : is
described as Muh: ammad Shāh’s at::ālīq or childhood protector/tutor.
Nādir Shāh was pleased with Ish: āq Khān’s
: answers to his questions,
and pronounced him worthy of being Wazir of India. According to Ārzū,
he had a poetic temperament, writing under the pen-name Ish: āq.⁸⁶ He
receives considerable, albeit expected, adulation in Ārzū’s Majmāʿ al-
Nafāʾis. Ārzū writes that he was in his service for “just over twenty years,”
which means that he must have entered Ish: āq Khān’s
: employ around the
same time as he relocated to Delhi the second time.⁸⁷
After Ish: āq Khān’s
: demise, Ārzū received patronage from the late
nobleman’s sons and maintained his associations with the most impor-
tant people in the empire. The eldest son, Mīrzā Muh: ammad (later called
Najm al-Daulah), was Ārzū’s patron for a decade until he died on the
battlefield in 1162/1750. His brother Mīrzā Muh: ammad ʿAlī Sālār Jang
took Ārzū to Lucknow and introduced him to the Nawab, Shujāʿ
al-Daulah, who was also his brother-in-law.⁸⁸ Shujāʿ al-Daulah was the
son of Safdar
Jang, who had emigrated from Khurasan to India. Soon
⁸⁶ MN 2004, 1:181–2. The brief account of him in Maʾās̄ir al-Umarā unusually cites a couplet
of his (trans. Beveridge and Prashad 1979, 1:690).
⁸⁷ For biographical details, see Maʾās̄ir al-Umarā 1891, 3:774–6 (trans. Beveridge and
Prashad 1979, 1:690–1). On the meeting with Nādir Shāh, see Irvine 1922, 2:354. On his poetry,
see MN 2004, 1:181–5. Sāʾib
Tabrīzī (d. 1086/1676) and Jalāl Asīr Is: fahānī (d. 1049/1639) were
both influential poets of the recent past. They both referred to the “freshness” [shīwah-yi tāzah,
etc.] in their style (see Chapter 3).
⁸⁸ Khulā
: s:at al-Afkār f. 31a.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
37
:
afterwards Sālār Jang became imperial bakhshī [paymaster] under the
new emperor Shāh ʿĀlam.⁸⁹ In Lucknow, Ārzū began receiving a
monthly stipend of 300 rupees from Shujāʿ al-Daulah. The arrangement
was cut short, however, when Ārzū died just over a year later.
Ārzū’s conflicts with his contemporaries are of more than just biograph-
ical interest because they demonstrably shaped Ārzū’s development as a
scholar and reveal the vibrancy of the intellectual scene. The literary
battles waged in Delhi were a tremendous inspiration for Ārzū, and he
turned from relatively neutral critical projects that he had been pursuing
(such as his commentary on Saʿdī’s Gulistān—a text that was read by
nearly every early modern student of Persian in the world) to more
polemical works. He was compelled to face the question of poetic
authority, framed as differences between Ancient and Modern poets.
Chapter 3 considers the substance of these debates, but this section gives
an account of the dramatis personae.
To set the scene, we should observe that major poets were constantly
generating corrections of others’ work, and this practice often developed
from informal critiques into well-defined factions or lineages. There were
those like Zāhid ʿAlī Khān
: :
Sakhā, whose entry in Majmaʿ al-Nafāʾis
begins with praise but then takes a darker turn when Ārzū begins
suggesting corrections to his verses.⁹⁰ Recording the critique in this
way is obviously a play for poetic power and not the friendly advice it
might have been had Sakhā: been Ārzū’s own student (or had the critique
been offered in another forum). Rival networks of poets were shown to
have inherited the faults of their teachers: For example, ʿAbd al-Lat̤īf
:
Khān Tanhā was a linchpin of one such poetic lineage. Ārzū implies that
he did not know Tanhā personally, but many of his close friends met
Ārzū [baʿẓī az yārān-i makh
: s:ūs: -i ū bā faqīr mulāqāt nimūdah], and they
⁸⁹ On the importance of the position of bak: hshī see Richards 1996, 63–4.
⁹⁰ He was an Iranian who came to India during the unrest in Afghanistan. Ārzū had met him
twice (MN 2004, 2:703). Hazīn’s
tażkirah mentions him and notes that his father had stayed
with Hazīn
(Tażkirah-yi Hazīn
1955, 95).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
reported that he was melancholy and a heavy drinker. Some accused him
of being abstruse in his poetry—apparently a characteristic of the work of
his own teacher Mīrzā Jalāl Asīr (d. 1049/1639)—and Ārzū does not
mount a defense, damning him with silence. He merely mentions that
Tanhā has two important students in India. They are so devoted to his
style [t::arz] that they think of it, according to Ārzū, as “the primary
tradition.”⁹¹ One of them was the Afghan Muh: ammad Niz̤ ām Muʿjiz
:
(d. 1162/1748–9) and the other was Nusratallāh :
Khān Nis̄ār, who was of
Iranian ancestry. Ārzū knew Muʿjiz personally and found his style
problematic, but was more positively disposed towards Nis̄ār.
A more serious network of rivals was centered around Muh: ammad
ʿAlī Hazīn,
who had arrived in India in 1734. Hazīn’s
sometime traveling
companion, ʿAlī Qulī Khān : Wālih (d. 1169/1756), known as Wālih
Dāġhistānī—his name implies a connection to Dagestan in the
Caucasus but he was born in Isfahan—was deeply shaped by Hazīn
although he had disclaimed his friendship with him by the time he had
finished writing his tażkirah Riyāẓ al-Shuʿarā [The Garden of Poets,
1161/1748].⁹² While by then no longer associated with Hazīn, he was
no friend to Ārzū (although his tażkirah entry on Ārzū is complimen-
tary). He was associated with Faqīr and Wafā, who was probably by
extension also Ārzū’s adversary. Another among Hazīn’s students was
Mullā Bāqir Shahīd.⁹³
The most famous rivalry, which has attained the status of folklore in
some circles, was between Ārzū and Hazīn personally. Hazīn’s
circum-
stances are important for understanding both his social position as a poet
and his demeanor. He had seen the Safavid establishment, of which he
was a member (and which was the source of his wealth and prestige),
utterly torn down by Nādir Shāh.⁹⁴ He arrived in Delhi a deeply frus-
trated man, having been chased around Iran and eventually having to
leave his homeland altogether. He writes in his memoirs that an English
39
⁹⁵ Hazīn’s
own account of the journey (Life of Sheikh Mohammed Ali Hazin 1830, 251ff.;
analysis at Kia 2011, 186ff.). It is fascinating that Āftāb Rāy’s tażkirah Riyāẓ al-ʿĀrifīn [Garden
of the Wise, 1883] makes Hazīn’s
arrival in India sound accidental since it does not mention
that he was basically driven out from his home (Tażkirah-yi Riyāẓ al-ʿĀrifīn 1977, 1:188–9).
⁹⁶ Muraqqaʿ-i Dihlī 1993, 80; Tażkirah-yi Mardum-i Dīdah 1961, 66.
⁹⁷ “har chand dar bāb-i shaik: h-i lah: ījī kih niwā-hā bar āwardah ammā yaksar k: hārij az
āhang ast. h: asad bad balāʾī ast kih ādam rā kūr mī kunad” (Tażkirah-yi Riyāẓ al-ʿĀrifīn
1977, 8).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
41
¹⁰³ Wālih enters the fray—and demonstrates his complex relationship with his former
friend—by quoting about half of the couplets to which S̄abāt objected, as well as a large
proportion of Ārzū’s tract against Hazīn, Tanbīh al-Ġhāfilīn (Tażkirah-yi Riyāẓ al-Shuʿarā
2005, 1:632ff.). After devoting pages to these attacks on Hazīn, he nonetheless avers that
Hazīn
is among the greatest poets of his time [dar īn juzw-i zamān sar-āmad-i suk: hanwarān].
In his entry on Ārzū (Tażkirah-yi Riyāẓ al-Shuʿarā 2005, 1:347) he notes that Ārzū objected to
500 of Hazīn’s
couplets as “disjointed” [nā-marbūt::], a fundamental violation of poetic norms.
¹⁰⁴ He also defends a poet called Rāsikh, : although against “Indian Persianists” who objected
to a technical point in one of his couplets (MN 2005, 82).
¹⁰⁵ MN 2004, 3:1362–3. Ārzū describes Girāmī, the son of a Kashmiri nobleman, somewhat
ambivalently as being “very far-seeking [i.e. creative?]; he is greatly [concerned] with making of
new words and fresh meanings, even from a different language like hindī or ‘European’
[firangī]” and so open-minded, the proverbial “Sunni with a Sunni and a Shiʿa with a Shiʿa”
(and, extending the saying, he is even “a Yogi with a Yogi, a Christian with a Christian, a Jew
with a Jew, and a Hindu with a Hindu”), that he lacks his own “religion and sect.” Girāmī,
several sources including Ārzū suggest, had a reputation for uncouth behavior and being
indulged by hangers-on (personal communication with Nathan Tabor, October 2014). When
Hazīn
first arrived in Delhi, Girāmī went to see him with a group of some twenty students and
friends, and started to recite. Or rather—here Ārzū appears to be telling the story from Hazīn’s
perspective—Girāmī “raised a clamor up to the dome of heaven in an uncouth accent.” Hazīn,
we are told, could only sit in stunned silence. Mukhli : s: also describes Girāmī and his father
(Mirʾāt al-Is::t:ilāh: 2013, 496–8).
¹⁰⁶ His tażkirah, Tażkirat al-Muʿās: irīn [Tażkirah of (my) Contemporaries, 1165/1751], has
been published as Tażkirat al-Muʿās:irīn 1996 and Tażkirah-yi Hazīn 1955. It contains just a
hundred entries and provides little in the way of literary criticism. The poets included are all
Iranians and mostly from Isfahan, in stark contrast to the inclusive project of Ārzū’s MN
released the same year, which contains over 1,500 entries on poets from around the Persian
cosmopolis. Mahdi Rahimpoor has identified and published a small tract by Hazīn in which he
comments on 24 couplets from Khāqānī’s: qas: īdahs in response to Ārzū (Rahimpoor 2012, 241,
249–56). The arguments in that work are framed in ad hominem terms, namely that only
ignorant people with poor Persian (read: Indians) would raise objections to Khāqānī’s : verses.
On Hazīn’s
prose works, which included tracts on horses [farasnāmah], theology, ethics, and so
on, see Storey 1953, 1,2:845–7. Hazīn completed a treatise on administrative ethics, Risālah-i
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
Dastūr al-ʿUqalā [Essay on the Manners of the Wise], in Delhi in Rabīʿ II 1153/June 1740. In
noting the work’s place of composition, namely India, the colophon adds in Arabic “God save us
from it” [najānā-llāh minhā] (British Library Delhi Persian ms 1207, 55b).
¹⁰⁷ The fullest account of Wārastah’s life is ʿAbdullah 1967, 139–62, which draws on Gul-i
Raʿnā and other sources. Pellò notes that in his Tażkirah-yi Bīnaz̤ īr [The Unique Tażkirah]
ʿAbd al-Wahhāb Iftikhār
: (d. 1190/1776) defends his own ustād [teacher] Āzād Bilgrāmī against
Wārastah’s criticism by arguing that Hindus should not “imitate Muslims and get involved in
the Islamic sciences” (Pellò 2014). This line of criticism is surprisingly rare, as far as I can tell.
¹⁰⁸ Browne 1896, 234. Based on the incipit, this is the same text I consulted at the
Amiruddaulah Public Library in Lucknow under the title Jawābāt-i I ʿtirāẓāt-i Ārzū [Replies
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
43
¹¹³ The obvious term in our own context for such a person, namely a “native speaker” of
Persian, is misleading in the pre-modern context (see Dudney 2017b).
¹¹⁴ Blochmann 1868, 30.
¹¹⁵ He cites Sirāj-i Munīr once (Mus::t:alah: āt 2001, 139, headword “bā kasī dast-o baġhal
raftan”). There is an elliptical reference apparently to Nawādir al-Alfāz̤ (discussed in Chapter 4),
or rather a text he calls Ārzū’s “essay of research into hindī words” [risālah-yi tah: qīq-i luġhāt-i
hindī] (Mus::t:alah: āt 2001, 171, headword “pażīrah”). It is possible that he means another work,
perhaps one now lost, since the relevant headword does not appear to be present in NA. There
are two references to Ārzū’s commentary on Saʿdī’s Gulistān, KhG : (Mus::t:alah: āt 2001, 203 and
453, headwords “pas kār nishāndan” and “rozgār ast”).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
45
project, and all but one of these are in the margins of the Lucknow
manuscript used for the critical edition.¹¹⁶ While he was definitely not
Ārzū’s friend, it is difficult to conclude more about his program from
what we know, which is that he only used Iranian informants.
In Delhi’s literary circles, loyalties and lineages were crucial. However,
this should not obscure the fact that there were aesthetic and philological
issues at stake that were larger than individual disagreements. As we
consider in the next section, Ārzū was particularly productive as a critic
towards the end of his life.
Ārzū’s Works
¹¹⁶ Mus::t:alah: āt 2001, 42, 47, 69 [a longish quotation in the text], 132, 308.
¹¹⁷ MN 2004, 1:189. ¹¹⁸ ʿAK 2002, 50.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
to ʿAt::īyah-yi Kubra̍ lists five mas̄nawīs.¹¹⁹ Of these the only one which
has been traced and published is Shor-i ʿIshq [The Clamor of Love].¹²⁰
A mas̄nawī entitled Mihr-o Māh [The Moon and the Sun] is not men-
tioned elsewhere but Ārzū is noted as the author in the colophon.¹²¹ It is
thought that he completed seven Persian dīwāns, some of which were
later combined. All are rather rare.¹²² Whatever rekhtah : poetry Ārzū
may have written is in even greater doubt. Earlier sources, for example
Shafīq (d. 1808) in his Chamanistān-i Shuʿarā [Garden of the Poets],
:
believe there was a rekhtah dīwān.¹²³ By the late nineteenth century, the
idea had taken hold that Ārzū never collected his vernacular work (e.g.,
as is claimed in Āb-i Hayāt).
However, because no vernacular dīwān is
available we only have tażkirah quotations, which do not appear to be
particularly unusual or interesting.
We can divide Ārzū’s extant critical oeuvre into commentaries, dic-
tionaries, and general critical works (including his tażkirah) before
considering works of uncertain attribution in all categories.
Commentaries: These can be broadly divided into commentaries on
the Ancients and on the Moderns. Three in the first category are a
: wushgo
¹¹⁹ Kh : mentions a mas̄nawī on the theme of Mah: mūd and Ayāz responding to Zulālī
called “Husn-o
ʿIshq” [Love and Beauty] (however, this is apparently a mistake for “Shor-i
ʿIshq”), a Sāqīnāmah called “ʿĀlam-i Āb” [The Drinking Bout], an untitled mas̄nawī, another
called “Josh-o Kharosh”
: [Fervent and Tumult], a then unfinished mas̄nawī in response to S̄anāʾī,
25,000 couplets, a collection of rubāʾiyāt [quatrains], muk: hammasāt [cinquains], tarjīʿ-bands
[poetry based on refrains], chronograms, correspondence called Payām-i Shauq [Message of
Desire], and other mas̄nawīs (Safīnah 1959, 314–15). The prose works mentioned are miscel-
laneous prose, two essays on “maʿānī-o bayān” (obviously ʿAK and MʿU), SL, KhG, : the
Sikandarnāmah commentary and commentary on ʿUrfī’s qaṣīdahs. Kh : wushgo
: mentions
that Ārzū has accomplished all of this by age 47, which means that all of these works
can be safely dated before 1735.
¹²⁰ Ansari 1940.
¹²¹ Raza Library Rampur mss. 4327f. and 4328f. Oddly, the cataloguer refers to the text as
Muhr-o Wafā [Seal and Trust] even though the title is clearly written in the colophon (along
with Ārzū as the author). There is also a copy in Manchester University’s John Rylands Library
(Persian ms 620).
¹²² Some manuscripts include Aligarh Habib Ganj 47/77 (Razvi and Qaisar 1981, 207). Two
in the Asiatic Society’s Curzon collection are identical to each other and apparently with the one
noted by Sprenger, which was in imitation of Mirzā Shafīʿā Shīrāzī who also used the pen-name
As̄ar (d. 1702) (no. PCC 295 and PCC 296; Ivanow 1926–8, 212–13; cf. Sprenger 1854, 337–8;
Khuda Bakhsh Library 1970, 9:220). The only serious investigation of the dīwāns appears to
have been carried out by S.M. Asghar of Aligarh Muslim University. I have not been able to
review this work but some of his conclusions appear in Keshavmurthy 2012. Ārzū’s poetry
appeared in various collections [majmūʿāt], such as one in Berlin (Pertsch 1888, 118) and
another in Salar Jung ms 2359, which belonged to Tīpū Sult::ān (Ashraf 1966–88, 6:131–4).
¹²³ Chamanistān 1928, 6.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
47
:
commentary on Saʿdī’s Gulistān called Khiyābān-i Gulistān [Road to the
Gulistān, 1708–9 revised 1738–9], another Shikūfah-Zār on Niz̤ āmī’s
Sikandarnāmah, and lastly Sirāj-i Wahhāj [The Blazing Lamp], a com-
mentary on Hāfiz ̤ .¹²⁴ Works dealing with the Moderns are a direct
contribution to the literary debates in Delhi after Hazīn’s
arrival, while
those on the Ancients are probably from earlier in Ārzū’s life and are
somewhat more abstract. Commentaries on Modern writers include one
on ʿUrfī’s qasīdahs,¹²⁵
: Sirāj-i Munīr [A Lamp for Munīr], Dād-i Sukhan:
[Justice in Poetry or A Gift of Poetry], and Tanbīh al-Ġhāfilīn [An
Admonition to the Heedless]. These last three works are discussed at
length in Chapter 3.
Lexicography: Ārzū’s Persian lexicographical project was in a sense
itself a commentary. His Sirāj al-Luġhat [Lamp of Language, 1147/
1734–5] was largely concerned with correcting the earlier dictionaries
Burhān-i Qāt::iʿ [The Decisive Proof, 1654] and Farhang-i Rashīdī (1652).
Chirāġh-i Hidāyat [Lamp of Guidance] is often referred to as the second
volume of Sirāj al-Luġhat (although it is only perhaps one-fifth the
length),¹²⁶ but it has the different goal of elucidating the usage not of
the Ancients but of the Moderns, namely words and phrases that do not
¹²⁴ The Sikandarnāmah commentary was published in the margins of the Bombay litho-
graph edition of the poem (1277/1860–1). Ārzū apparently wrote two different Sikandarnāmah
commentaries, Shikūfah-Zār covering the first part of Niz̤ āmī’s text and a second commentary
(without a specific name) covering the second, but it seems likely that Ārzū considered them a
single work. An edition of Shikūfah-Zār, based on the Aligarh Muslim University manuscript
(no. 89165525), has been published (Shikūfah-Zār 2013). I thank Owen Cornwall for sending it
to me. Other copies in manuscript are Raza Library, Rampur mss. 3965f. and 3985f.; National
Archives of India (Fort William College collection no. 145) where it is given the alternative title
Shigūfah-yi Rāz [Flowering of the Secret]; Hardayal Public Library, Delhi, no. 98; and Berlin, see
Pertsch 1888, 752, 764–5. I have not been able to check whether these mss. cover only the first
part of Niz̤ āmī’s text (like the published edition of Shikūfah-Zār) or the full poem. Khiyābān-i
:
:
Gulistān appears in a recent critical edition (KhG 1996) and is quite common in manuscript. Its
start date is fixed by chronogram (1119 ). Sirāj-i Wahhāj appears in Rampur ms 2452B, ff.
199b–207b, which was copied in 1236/1820–1 and contains a number of Ārzū’s works, and at
Aligarh as ms University 3 Farsi 119.
¹²⁵ There are three mss. of this commentary in the British Library (Delhi Persian 1286A,
1286C, and 1286D). The Salar Jung Library (Hyderabad, India) copy (ms 1765; Ashraf 1966–88,
5:70–1), dated 1803, bears the seals of the ruling family of Awadh.
¹²⁶ The date of SL is fixed by chronogram [yād būd sirāj al-dīn ʿalī k: hān] and presumably
since CH is often referred to as its second volume, CH was written sometime later. SL has never
been printed but appears in a very readable ms copy at the British Library as India Office Islamic
ms 1783 (= Éthé 2513). CH has been published since the nineteenth century in editions of
Ġhiyās̄ al-Luġhāt (a “student’s dictionary,” completed in 1242/1826 by Muh: ammad Ġhiyās̄ al-
Dīn Rāmpūrī). A modern edition is CH 1984.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
49
¹³¹ Mahdi Rahimpoor argues that MN was started in 1129/1717, completed in 1164/1750–1,
and expanded until 1167/1753–4 (Rahimpoor 2008a, 343). Sprenger’s catalogue mentions an
edition with 1,419 entries and that a certain Mr. Hall had a good copy of the “second half” and
another in album shape and abridged (1854, 132–4). The two latter mss. made their way to the
India Office Library (Ethé 1903, 351–2). The ms in the Salar Jung Library also purports to be
complete (Ashraf 1966–88, 2:157–8). The Bodleian ms (Elliott 399) is written illegibly, but its
table of contents suggests that it contains around 1,400 poets (the catalogue gives precisely 1,419
but apparently on Sprenger’s authority rather than an actual count, Sachau and Ethé 1889, 255).
On the mss. see Storey 1953, vol. 1, pt. 2:834–40. A complete or nearly complete three-volume
critical edition (on the basis of three Pakistani mss. and the Khuda Bakhsh ms) has recently been
published in Islamabad (MN 2004). The recent Tehran edition (MN 2005) is just a recompila-
tion of Abid Reza Bidar’s 1970 edition, including his mistakes. Bidar’s edition is a selection of
109 poets out of 1,835 in the Khuda Bakhsh ms. His selection criteria were that the poets were
Ārzū’s contemporaries (that is, belonging to the twelfth-century ) and that some particulars
of their lives were given.
¹³² A safīnah appears to be more curated than a bayāẓ (a notebook used for recording
interesting poetry at mushaʿirahs), but it does not, as we can infer from Ārzū’s preface to MN,
include a complete set of biographical data on the poets as a tażkirah often does. However, the
fact that Safīnah-yi Kh: wushgo,
: a very biographically complete tażkirah, carries the title it does
undercuts this definition.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
¹³³ Ārzū quotes Tażkirah-yi Nas:rābādī where relevant and sometimes provides commentary
on Nas: rābādī’s information. Tażkirah-yi Nas:rābādī itself absorbed material from two other
important seventeenth-century tażkirahs but unlike Ārzū’s work does not acknowledge them as
sources in the text (Fotoohi 2011).
¹³⁴ The title is a play on words since it could also be translated as the Tażkirah of the Pupil of
the Eye. Hākim’s
text has eighteen entries with quotations directly from MN (with a further
forty-eight in which no quotation from MN is present).
¹³⁵ For example, Raza Library (Rampur) ms 2520f., which is written in thick illegible
shikastah, contains Zawāʾid al Fawāʾid and Mus̄mir together. Another copy appears in the
Asiatic Society of Bengal’s Curzon Collection in a majmūʿah [miscellany] containing three
works by Ārzū, Zawāʾid al Fawāʾid possibly by Ārzū, and works by eleven other authors (no 969,
see Ivanow 1926–8, suppl. 2:27–30). Lastly, another majmūʿah in Iran contains Mus̄mir,
Zawāʾid al Fawāʾid, Dād-i Suk: han, a tract by Hazīn :
on Khāqānī’s qas: īdahs and Wārastah’s
Jawāb-i Shāfī (Rahimpoor 2012, 243). Rahimpoor reports that there are scattered references to
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
51
Ārzū’s other works in the first person (e.g., “as I wrote in Dād-i Suk: han”) in this manuscript
(Rahimpoor 2012, 215). Such references are reasonably strong evidence of Ārzū’s authorship
but it is not impossible to imagine them as interpolations. Because a text under the title Zawāʾid
al Fawāʾid is also attributed to ʿAbd al-Wāsiʿ Hānsawī, it is possible that authorship has been
wrongly assigned to Ārzū. However, there might in fact be two works in the same relationship as
another pair of works by ʿAbd al-Wāsiʿ and Ārzū: Since Ārzū’s NA is often catalogued as
Ġharāʾib al-Luġhāt, the title of ʿAbd al-Wāsiʿ’s work that he revised and expanded into NA, it is
possible that Ārzū actually wrote a Zawāʾid al Fawāʾid revising a text by ʿAbd al-Wāsiʿ. This is
Rahimpoor’s preferred conclusion.
¹³⁶ Islamic Manuscripts, Third Series no. 771. It is the second work bound in the codex (of
four total) and the title is given as “Intik: hāb-i Baʿẓī Is::t:ilāh: āt-i Sūfīyah”
[A Selection of Several
Sufi Expressions]. The text gives the attribution “Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān” : and someone (in this
case Charles Rieu of the British Library) has assumed this to be Ārzū. There is no incontro-
vertible evidence for or against attributing this work to Ārzū. The inside cover reads “Presented
to Samuel Bochart, the celebrated traveller and linguist 22nd July MDCXLVIII (1648) by Ch
Tarravins,” but this perhaps only applies to the first text contained in the codex, which is
described as “Fragment of a treatise on Hindi dramas or ballets.” It is more interesting than the
dictionary of Sufi expressions since what is being described is not theater as such but apparently
rāsa-līlā [Krishna’s dance with the cowherdesses]. It uses Indic terms; for example, gopī [cow-
herdess] is glossed as “the beloveds of Krishna” [mah: būb-hā-yi kānhah]. Assuming that the
seventeenth-century date applies to this text, it is probably among the earliest examples of a
European scholar’s engagement with Hinduism. (Bochart, who lived from 1599 to 1657, was a
French Protestant philologist and Bible scholar.)
¹³⁷ Ivanow 1926–8, 387–8. The colophon calls the work Ārzū’s but the ms is incomplete so it
is difficult to judge the correctness of this statement.
¹³⁸ For example, Sirāj al-Dīn Husainī
Aurangābādī (fl. 1169/1755) used the tak: hallus: Sirāj.
He lived around the same time as Ārzū, and like Ārzū was a literary scholar—for example,
compiling selections from some 680 poets—and a poet in rek: htah (Sprenger 1854, 148–51).
Another poet with whom Ārzū is accidentally conflated is Sirāj al-Dīn Sirājī Khurāsānī
(d. 1254). This is somewhat surprising since he lived five centuries before Ārzū and indeed
his dīwān appears to be the oldest extant dīwān of any Indo-Persian poet (Ahmad 1972).
Another Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān
: was from Mohan near Lucknow and used the tak: hallus: Mūjid.
He was appointed munshī to the Supreme Court in Calcutta and was a poet there (Sprenger
1854, 171; Rizvi 1986, 2:233–4).
¹³⁹ Rahimpoor 2008a, 345. Some scholars do not believe that Ārzū was the author of Ih: qāq
al-Haqq
(Khatoon 2004a, 96). On other works that have been attributed to Ārzū but for which
there is not good evidence, see Keshavmurthy 2012.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
made available. Still, a number of his titles do not apparently survive even
in manuscript (some of these may eventually turn up in the archives, but
we are unlikely to find anything truly surprising). Although recent
decades have seen a growing number of Ārzū’s works enter publication,
it is striking that more of his works were not published earlier given the
respect he commanded during his lifetime. The most influential of his
works still only in manuscript form is probably Sirāj al-Luġhat, which
appears in virtually every major Persian manuscript collection. In terms
of published works, the ones that were lithographed in the nineteenth
:
century are Chirāġh-i Hidāyat, Khiyābān-i Gulistān, the Sikandarnāmah
commentary, and ʿAt::īyah-i Kubra̍ and Mauhibat-i ʿUz̤ ma̍. It was only in
the late twentieth century that the most important philological works,
including Mus̄mir, were published. We now have the opportunity to
re-evaluate Ārzū with access to a much wider range of his writing.
Conclusion
53
2
Ārzū’s Fruitful Theory of Language
Ārzū frames the subject of Mus̄mir, the text discussed at length in this
chapter, as an account of “ʿilm-i usūl-i
: luġhat” or “the science of the
elements of language,” which we can translate more simply as “phil-
ology.”¹ Ārzū drew upon centuries of Arabic and Persian scholarship to
build a philology that was anchored in this tradition with its various
grammatical, rhetorical, and historical sub-fields but far exceeded his
sources in considering multilingualism and other contemporary topics.
Mus̄mir represents arguably the most sophisticated early modern theory
of language in Persian. Unlike linguists of today, however, Ārzū was
concerned primarily with literary language and engaged with non-
literary language only insofar as it potentially influenced the former.
The logic of Ārzū’s philology also contains within it an aesthetic
program—the creation of good poetry—that is foreign to modern lin-
guistics, which attempts not to correct usages but merely to record them
as they are. Reconstructing Ārzū’s thought through Mus̄mir provides
insights into a Mughal-era conceptualization of language that is both
familiar to and radically different from our own understanding. I argue
that a hallmark of the intellectual practices of the global early modern
period was reverence for tradition, particularly for traditional categories
in knowledge systems, combined with the repurposing of such categor-
ies, sometimes radically transforming them. Mus̄mir is heavily invested
in a philological tradition that stretches back a millennium, but it vastly
extends the possibilities of that tradition: It is thus a paradigmatic early
¹ M 1. The editor of Mus̄mir has taken great pains to trace many of the references in the text,
including passages quoted directly from other sources, notably al-Muzhir and Farhang-i
Jahāngīrī. However, the text is written out in her own handwriting and poorly photocopied,
making it difficult to read. Its publication in 1991 came before computer typesetting was
available in Pakistan, and the publisher did not hire a professional scribe to prepare a fair
copy for reproduction. Furthermore, manuscript material that came to light towards the end of
the project was simply appended (again in poor-quality photocopy).
:
India in the Persian World of Letters: Khān-i Ārzū among the Eighteenth-Century Philologists. Arthur Dudney,
Oxford University Press. © Arthur Dudney 2022. DOI: 10.1093/oso/9780192857415.003.0003
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
² The extant manuscripts of Mus̄mir are not helpful for dating the work. The published
edition is based on two manuscripts at Aligarh Muslim University and one at the Raza Library
(Rampur). None of the three is complete. At Aligarh: Munīr ʿĀlam Collection 3/21 is 336ff. long
at fifteen lines per page and was copied in 1271/1854. University Collection Persian luġhāt 22 is
126ff. long with an average of twenty-six lines per page and is undated. It is written in a poor
shikastah in thick, illegible pen. At Rampur: Raza Library ms 2520f. contains Mus̄mir together
with Zawāʾid al-Fawāʾid [Increases in Useful Things], a lexicon of Persian verbs and nouns
derived from them that is attributed to Ārzū (see Chapter 1). The manuscript consists of 94ff. of
which approximately two-thirds are Mus̄mir. It is written in shikastah and undated. A second
Mus̄mir manuscript at Rampur has come to light, namely 2620f. The text is a brief fragment
(corresponding to the first forty or fifty pages of the printed version, with some omissions and
interpolations) and is written in an elegant nastaʿliq. Some 150 blank pages follow the text so we
can assume that a calligrapher was engaged to transform the other copy into something more
pleasant to read but the task was never finished. There is a manuscript in the Curzon Collection
of the Asiatic Society of Bengal (PCC 550), which is in poor condition and lacks a colophon
(Ivanow 1926–8, 387). Among the manuscripts I was unable to consult are the copy in the Zakir
Husain Library of Jamia Millia Islamia (Delhi), which is no. 1339 [C125/1] (Iran Culture House
1999, 329–30), and in the Punjab University Library (Lahore, Pakistan), no. AP1-2-15, a portion
of which has been appended to the published edition in facsimile. There appear only to be two
manuscripts in any collection outside of South Asia and both of these are in Iran: One is in the
Tehran University Library (Persian ms 4755), according to the union catalogue of Persian
manuscripts in Iran (Dirayati 2010, 8:1272). The other appears to be in the Astan Quds Razavi
Library in Mashhad in an anthology containing two works by Ārzū, one almost certainly by him
(Zawāʾid al-Fawāʾid), and one each by two of his rivals (Hazīn
and Wārastah) that was copied in
1246/1830 (Rahimpoor 2012, 248). Rahimpoor consulted the manuscript as a microfilm (no.
18631) and provides no details about the original, such as whether it is actually held in the same
collection.
³ The work, Al-Muzhir, came to at least one other Indian scholar’s attention in the nine-
teenth century. Nawāb Siddīq
Hasan
:
Khān of Bhopal (1832–1890) prepared an Arabic treatise
based upon it called Al-Bulġha fī Us:ūl al-Luġhah [A Sufficiency in the Elements of Philology],
about which see Haywood 1956. The work was published in Istanbul in 1296/1879 at the Jawāʾib
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
:
Press by Ahmad Fāris Shidyāq, an important figure in the Nahda (the late nineteenth-century
Arab “Renaissance” movement). The work is a remarkable artifact of cosmopolitanism since the
first half is largely an abridgement of Al-Muzhir and the second half is a bibliography of Arabic,
Persian, Turkish, and hindī dictionaries and philological works. It does not appear to engage
with Ārzū’s scholarship in any way, but it does praise the Indian languages Persian and Urdu
(Haywood 1956, 172). I thank Professor Barbara Metcalf for pointing me to Al-Bulġha.
⁴ Al-Muzhir 1998. A Polish scholar has translated the first chapter (Czapkiewicz 1989) but
the non-native English presents an obstacle to interpretation. That al-Muzhir remained import-
ant and even came to the notice of Europeans is proved by the preface to E. W. Lane’s Arabic-
English Lexicon (1863), which notes that al-Muzhir is “a compilation of the utmost value to
students in general, and more especially to lexicographers.”
⁵ “I have originated the science of the principles of language [us:ūl-i luġhat] and its study, and
nobody has preceded me in this. It follows the same lines as Prophetic tradition and principles
of jurisprudence” (quoted in Sartain 1975, 70).
⁶ Geoffroy 2002.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
the Arab world in this period, he was of Persian descent.⁷ His father’s family
had settled in Baghdad and later the Upper Egyptian town of Asyūt:: (the
origin of his name). Like his father, he became a well-known jurist in the
Shāfiʿī legal school and his works were read across the Islamic world,
including in South Asia.⁸ His juridical training and reputation matter a
great deal because the study of the philosophy of language in an Islamicate
context was intimately connected with the techniques for research in
Islamic law [fiqh].⁹ Al-Muzhir, like Mus̄mir, is most likely the author’s
swan-song—the evidence being that it is not mentioned in his
autobiography—and so is the product of a lifetime of study.¹⁰ Al-Suyūt::ī’s
career was a high-water mark for Arabic scholarship, but his polymath
endeavors are also a reflection of philology’s interdisciplinarity.¹¹ Al-
Muzhir is actually structured as a compilation of other people’s opinions,
which al-Suyūt::ī adjudicates (or in some cases, such as in the divine or
conventional nature of language, he takes no personal position). This
commentarial structure in which an explication of previous scholars’
views is followed by the author’s own interpretation is precisely the pattern
that Ārzū adopts in those sections of Mus̄mir derived from al-Suyūt::ī. While
the subject of al-Muzhir is a specifically Arabic philology, al-Suyūt::ī none-
theless uses Persian examples when appropriate. For example, in order to
establish that multiple words exist for the same concept, he points out that
“mard” [man] and “sar” [head] in Persian have the same meaning as Arabic
“insān” and “rāʾs.”¹² Ārzū builds on al-Suyūt::ī’s awareness of Persian to
generalize his theories into a framework that addresses primarily Persian
but also has Indic language as an integral component. Ārzū’s ambition to
⁷ On his father’s side. His mother was supposedly a Circassian slave who gave birth to him in
a library, which led to his receiving the odd nickname Ibn al-Kutub [son of the books] (Geoffroy
:
2002). Ibn Khaldūn (732–808/1332–1406), a Maghrebian scholar who lived a couple of gener-
ations before al-Suyūt::ī, noted that most great Muslim intellectuals, both religious scholars and
otherwise, were not Arabs (Muqaddimah 2005, 428).
⁸ Sartain 1975, 40, 48.
⁹ The grammarian al-Fārābī (d. 339/950) was the first to apply the word “qānūn” [law] to
grammar, probably under some Hellenistic influence since the Arabic word is derived from
Greek kanōn (Versteegh 1980, 21–2).
¹⁰ Sartain 1975, 107. His other important works on language are al-Iqtirāh: fī ʿIlm Us:ūl al-
Nahw: [Impromptu Account of the Science of the Rules of Grammar] and al-Ashbāh wa’l-
Nazāʾir
: [Resemblances and Similarities in Grammar] (Balhan 2001, 12). On al-Suyūt::ī
fī’l-Nahw
as a legal thinker, see Hernandez 2017.
¹¹ Loucel 1963–4, 58; cf. Cantarino 1975, 1. ¹² Czapkiewicz 1989, 48.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
In the same way that the explication of law in Islam was viewed as a
rigorous science, philology followed precise rules often derived from
methods of legal enquiry. The formulae “tahqīq : ān ast” and “dar
:
tahqīq paiwast” appear scores of times in Mus̄mir to introduce a defini-
tive argument. Both mean more or less “the truth as established through
research.” This is not literary interpretation as we typically think of it; its
rules and norms are unfamiliar to modern English readers both in
content and in rigor.¹⁴ Islamicate philology considers discourse primarily
on two levels, that of the utterance [lafz̤ ], which covers what we would
call phonetics and morphology, and of its meanings [maʿānī], either in
the abstract or as part of a syntactic unit (a literary trope or a sentence).¹⁵
Discourse in its broadest sense (utterances intended to produce a mean-
ing) is known as kalām.¹⁶ A similar term, bayān, literally means “clear
¹⁷ Versteegh 1997, 124. Of course, in this context “speech acts” refers not to spoken
communication but to literature. In that sense ʿilm-i bayān is the study of metaphorical
language.
¹⁸ See Baalbaki 1983. The term s: arf is commonly translated as “morphology” while nahw :
refers to grammar generally or in the narrow sense of syntax (on nahw: see Troupeau 2012). Sarf
and nahw : have been used in overlapping senses by different authors so drawing a clear,
universal distinction between them is not possible.
¹⁹ Suleiman 1999, 16–17. ²⁰ Al-Suyūt::ī says as much (Loucel 1963–4, 69).
²¹ See Versteegh 1997, 47; Versteegh 1980. Its complexity as a legal term is clear from Kholeif
1966, 150ff. Sībawayh’s (fl. late eighth century ) use of it implies that for him it was a term
without a settled meaning. In philology, qiyās is “based on drawing inferences about similar
accidental grammatical effects exhibited by divergent structures” (Marogy 2010, 27). Sībawayh
is probably responsible for transforming qiyās: In the early days it was a productive tool of
grammar (that is, a way of creating forms of words that are not attested in the sources) and
indeed even a basis for correcting the forms of words of the Qurʾān, but after Sībawayh it
became purely descriptive (Versteegh 1993, 37–9).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
²² “innamā al-nahw: qiyās yuttabaʿ” (translated in Suleiman 1999, 25ff.). The Arabic philo-
logists Ibn Fāris (tenth century) and Al-S̄aʿlabī (eleventh century) referred to the study of
language as “law” [fiqh] (Haywood 1960, 100).
²³ Versteegh 1997 is a comprehensive account of the Arabic grammatical tradition.
²⁴ See Versteegh 1997, ch. 3.
²⁵ Versteegh 1997, 123–4. Al-Muzhir appears uninfluenced by ʿilm al-badīʿ, the study of
rhetorical devices that is usually considered the third sub-category of rhetoric.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
²⁸ Beveridge and Prashad 1979, 1:742. Injū’s son apparently married the daughter of ʿAbd al-
Rahīm : Khān-i
: :
Khānān, the greatest literary patron of Akbar’s reign besides the emperor himself.
²⁹ Farhang-i Jahāngīrī’s odd feature for the modern reader is that it is arranged by the second
letter of each headword then by the initial letter. Indeed, the first page of the modern printed
edition contains a notice that an index, in proper alphabetical order, has been provided at the
end of the book for the reader’s convenience.
³⁰ The five sections of the appendix are (1) Metonyms and Expressions [kināyāt wa
is::t:ilāhāt],
: (2) Compound Words from Persian and Arabic [luġhāt-i murakkabah az pārsī wa
ʿarabī], (3) Words in Which Appear One of the “Eight Sounds” [luġhātī kih yakī az hurūf-i :
hashtagānah dar ān yāftah shudah], (4) Zend and Pazend Words [luġhāt-i zind wa pāzind], and
(5) Strange Words [luġhāt-i ġharībah]. In number (3), the “eight sounds” must refer to the
sounds native to Arabic but not found in Persian before the Arab conquest. In number (5),
“ġharīb” is being used in the technical sense, namely as a loan word or calque. This section
includes Indic words such as “āgrah” [the city of Agra] and “pānī” [water].
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
territory that was named after him.³⁴ All of Iran was contained in
this ancient territory, which supposedly stretched from the Amu Darya
:
[rūd-i jaihūn] in the east to the Euphrates [āb-i furāt] in the west and
from the Gates of Alexander [bāb al-abwāb] (in Derbent, in present-day
Russia near the border with Azerbaijan) in the north to the Persian Gulf
[daryā-yi ʿumān] in the south. Within this great swathe of territory, the
eastern region was known as Khurasan because, Ārzū and Injū argue,
“khurāsān”
: means “East” in “ancient Persian” [pārsī-yi qadīm]—he does
not make the distinction between Old Persian and Middle Persian,
referring to all historical Persian as “ancient”—and this was the region
:
to the east of Persepolis [istakhr].³⁵ After the coming of Islam, the capital
was moved to Isfahan (400 km to the north) and the towns to the west
became known as “ʿirāq al-ʿarab” [Arab Iraq] and the nearer ones as
“ʿirāq al-ʿajam” [Persian Iraq]. The language of Pārs’s kingdom was
“pārsī” and the Arabs, unable to pronounce “p,” turned it into “fārsī.”
The Zoroastrian period in Persian history was apparently a golden age of
beauty, rhetoric, “cleanliness” [pākīzagī], good horsemanship, and so on.
Before the Persians were Zoroastrian, they were supposedly Sabian
[s: ābīʾah], the exact meaning of which is hard to reconstruct.³⁶ What
comes out of all of this is that the distribution of ancient Persian was
thought to track closely with that of contemporary Persian. However,
Ārzū adds a very important caveat, which does not appear in Injū: He
notes that although Persian is “the medium of (careful) speech and
writing” [madār-i takallum-o tarassul] across Iran and Turan (i.e.,
Central Asia), and to some extent India, the language of the masses
[ʿawāmm] across that region is often different. This insight allows Ārzū
to move beyond the idea that language distribution is historically static as
³⁴ M 2–4; Farhang-i Jahāngīrī 1975, 14–15. A similar discussion of Pārs appears in Ārzū’s
Gulistān commentary (KhG : 1996, 11). An alternative lineage for Pārs through Japhet [Yāfis̄] son
of Noah is also given.
³⁵ M 218–19 also discusses “k: hurāsān” as “east.”
³⁶ Sabians are mentioned in the Qurʾān (e.g., 22.17) alongside Jews, Christians, and Magians,
but the term seems to be used in various conflicting ways such as serving as a general term for
non-Muslims who nonetheless believe in God (Pedersen 1922). See also Roberts 2017 on
historically attested Sabians. Ārzū’s rival Shaikh
: Hazīn
claims to have encountered them around
Shustar in south-central Iran, where supposedly the last remaining population lived (Life of
Sheikh Mohammed Ali Hazin 1830, 160). Perhaps here it refers to the proto-Islamic religion of
Abraham.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
³⁷ “dar baitī balkih dar ġhazalī agar yak kalimah biyāwarand rawā bāshad” (M 4; Farhang-i
Jahāngīrī 1975, 15). The transliteration of “zāwalī” is conjecture.
³⁸ “Hirawī,” according to Steingass, refers to an archaic dialect of Herat (in modern western
Afghanistan). On Soghdian, see Windfuhr 2009, 279. It is puzzling that Choresmian
[k: hwārazmī],
: the native language of al-Bīrūnī (d. post 442/1050), is not among these dialects
since al-Bīrūnī cites Choresmian words in his famous Chronology of Ancient Nations (Cereti
and Maggi 2005, 149). Perhaps Soghdian was thought to include all of what we now call the
northeastern group of Middle Iranian languages, of which Choresmian is a part. As is the case
for a great deal of Middle Iranian material, manuscripts in Soghdian were unknown for
centuries until they were rediscovered in the early twentieth century (Cereti and Maggi
2005, 101).
³⁹ Farhang-i Jahāngīrī 1975, 15–16; M 4. Ārzū discusses Kiyomars̄ in his dictionary Chirāġh-i
Hidāyat (CH 1984, 1204).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
⁴⁰ On historical meanings of “darī” (which encompass all the meanings proposed by Injū),
see Lazard 1993 and 1995, and Paul 2005.
⁴¹ Persian has a number of words with a longer and a shorter form, generally maintained for
metrical purposes. Thus Dari prefers “ishkam” [belly] to “shikam,” “ba-raw” [go!] to “raw,” “ba-
go” [speak!] to “go.” Instead of the second, Ārzū uses the example of “abar” [upon] instead of
“bar.” In the eleventh-century etiquette manual Qābūsnāmah, secretaries are warned against
using “unrestrained Persian” [pārsī-yi mut::laq], presumably meaning Persian without Arabic
words, and especially “the Dari Persian which is not well-known” (Qābūsnāmah 1956, 187;
Hanaway 2012, 102).
⁴² Ārzū adds an additional possibility derived from Majd al-Dīn ʿAlī Qūsī’s dictionary (M 8).
Ārzū consulted that lexicon when compiling Sirāj al-Luġhat and praised it highly in the preface,
but it is apparently no longer extant.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
⁴³ Browne 1929, 79ff. ⁴⁴ Lazard 1995, especially the quotation on p. 49; Perry 2009.
⁴⁵ Although the cross-over between Middle Persian and New Persian dialects is contested,
scholars have now come to a conclusion parallel with Ārzū’s, namely that Dari is not an “eastern
Persian” but rather a universal literary dialect integrated into New Persian wherever it was used
(Khanlari 1994; Clinton 1998; Smyth 1994, 292n6).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
distinction is perhaps that each of the two names were used at different
times (he does not elaborate here but suggests in the following pages that
Pahlavi came first and then Dari). Since the usage of the court [urdū] is
the most eloquent and since the Farsi of the court is the accepted variety
then in fact all three, Dari, Pahlavi, and Farsi, are the same.⁴⁶ Thus, he
concludes,
:
it is a fact that [bah-tahqīq paiwast kih] the most eloquent of languages
is the language [zabān] of the court [urdū] and the Persian of that place
is respected, but a dialect [zabān–i khās:ah] of other places is not
accepted in poetry or belles lettres [inshā]. A poet, whichever place
he may be from, for example Khāqānī: from Shirvan, Niz̤ āmī from
:
Ganjah, Sanāʾī from Ghazni and Khusrau from Delhi, composed in the
established [muqarrar] language and that is none other than the
language of the court.⁴⁷
⁴⁶ It is important to note here that the colonial-era identification of Urdu as the “camp
jargon” of India on the basis that “urdū” can mean military camp fails the historical test. The
word is cognate with “horde” (as in the Mongol unit of polity), and so refers to the seat of power
rather than to a common bivouac.
⁴⁷ M 13.
⁴⁸ Discussed in M 14–17; Farhang-i Jahāngīrī 1975, 17–22. See also Browne 1929, 12ff.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
revelation: “We have never sent a messenger who did not use his own
people’s language to make things clear for them” (14:4). Although Ārzū’s
discussion of the commentarial tradition is somewhat difficult to follow,
in essence many commentators have agreed that Arabic is not the sole
language with divine sanction. According to one commentator, it is even
permissible to use a Persian translation of quranic passages during
prayer [namāz]. Furthermore, the sons of Pārs were referenced in the
:
Qurʾān and Persians mentioned in hadīs̄.
The discussion in Mus̄mir now shifts to the origin of poetry, using
Lūbāb al-Albāb and Dabistān-i Mażāhib as the key sources. The first
poem ever composed was a mars̄iyah [dirge] sung by Adam for his slain
son Abel (it was presumably in Arabic, but this is left open).⁴⁹ According
to Lūbāb al-Albāb, the first Persian poem was composed by the king
Bahram Gūr (the historical Sassanian ruler Bahrām V, r. 420–38).
Dabistān-i Mażāhib offers another possibility: The first Persian poetry
was composed in the age of the Ābādiyān, the followers of Ābād, the first
prophet sent to Persia.⁵⁰ One of the kings in that mythical period,
Farhūsh, had seven incomparable [bī-qiyās] poets who each produced
a poem for every day of the week. Ārzū does not adjudicate between
these various possibilities,⁵¹ but instead changes the subject to one that is
more familiar to us: Ārzū argues that the language of Zoroaster’s time
was “obviously” Pahlavi, and the commentary upon it (Zend) and upon
that (Pazend) were also in the Pahlavi language. From our perspective,
this claim is incorrect, but it is incorrect in a telling way: Ārzū cannot
distinguish between what we call Old Persian and Middle Persian. From
⁴⁹ This is an extension of the story as told in Genesis 4:8 and Qurʾān 5:30. For a good
discussion of this section in Lūbāb al-Albāb and its larger context, see Keshavmurthy 2011,
esp. 109ff. A fascinating Sanskrit cultural parallel on the theme “poetry is born in grief” is
recorded regarding the author of the Rāmāyana: : Vālmīki witnessed a hunter kill one of a pair of
mating birds, and he spontaneously uttered the first śloka [couplet] as he lamented the death
and cursed the hunter.
⁵⁰ M 18. Ārzū reports this as fact but of course we are discussing an event which would have
occurred in mythical time. Ābād was believed to be author of the Dasātīr, which scholars later
concluded is a forgery written during Akbar’s reign. It has its own fascinating theory of language
(Sheffield 2014).
⁵¹ Yet another possibility, which Ārzū hints at in just a few words, is that (as the anonymous
author of the Tārīk: h-i Sīstān reports) the secretary of the Saffarid king Yaʿqūb bin Lais̄ (r.
867–79) composed the first Persian poetry because his king could not understand an Arabic
poem that was read out (Hanaway 2012, 105).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
⁵² The prologue to Niz̤ āmī’s Haft Paikar [The Seven Beauties, 1197 ] makes a claim that
the poet’s project is exegetical by invoking Zend, which was widely known among Islamicate
writers to be an exegesis [taʾwīl] on Zoroastrian scripture: “This poem’s design I have adorned /
with seven brides, like Magian Zend” (4:33; translated in Meisami 1987, 299).
⁵³ M 20.
⁵⁴ For an example from c. 1400 in which a Muslim author rejects the Zoroastrian claim that
because both Ibrahīm and Zoroaster dealt with a holy fire they are the same person, see
Yohannan and Jackson 1907, 187. The same conflation of Zoroaster and Abraham appears in
M 3, 82.
⁵⁵ “az maktūbī kih zardusht ba-pādishāh-i hind niwishtah wa mukarrar ba-mut̤ āl ʿah dar
āmadah chunān dar yāft mīshawad kih as: l-i īn zabān-hā pahlawī ast baʿd az ān darī sipas
mutaʻārif hażā āk: hir al-tahqīq
: wa ān bi’l-fiʿl matrūk al-istiʿmāl ast” (M 20).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
that both Indic languages and contemporary Persian are derived from
“Pahlavi” (or, as we would call it, Proto-Indo-Iranian). While for us it is
evident that over time one language can change into another or branch
off into multiple languages, before the advent of modern historical
linguistics this was far from obvious.⁵⁶
Once these preliminary, Persian-specific matters are dealt with, the
text continues by engaging with al-Muzhir. There are various discussions
of how Arabic concepts entered Persian—for example, a section on
words in Persian for which the native Persian word was “forgotten”
and replaced by an Arabic equivalent and another section on “foreign”
words.⁵⁷ The difficulty for a Persian writer attempting to engage with the
Arabic tradition on this level is that throughout the Arabic philological
tradition, Arabic was generally represented as a closed system. (While
philologists were aware of the various dialects in contemporary Arabic,
this fragmented Arabic was not the object of their study since they were
interested in the Qurʾān and its particular language.) Traditionally, the
most eloquent spoken Arabic had been regarded as that of the Bedouin
tribes who had little contact with people outside their communities. At
the annual oratorical contest at Mecca, these Bedouins almost invariably
bested other Arabs, such as the Levantines, whose Arabic had been
“corrupted” by contact with Syriac speakers, and the Yemenis, whose
speech changed through contact with Indic and other languages.⁵⁸ While
al-Suyūt::ī was aware of the influence of other languages on Arabic and
vice versa—after all, he wrote a lexicon of words in the Qurʾān with
analogues in other languages⁵⁹—others were unwilling to accept Arabic
⁶⁰ The problem of a divine origin of language versus language as an agreed upon convention
was one of the major threads of debate in Arabic philology. Those inclined to the view that God
handed language to man often pointed to Qurʾān 2:31: “He taught Adam the names [of things],
then He showed them to the angels and said, ‘Tell me the names of these if you truly [think you
can].’ ” The first chapter of al-Muzhir, in which al-Suyūt::ī deals with this question, does not
record his personal opinion (Loucel 1963–4, 68). Early Arabic grammarians noted the foreign
origin of various Arabic words, which is somewhat surprising given how vehemently the
possibility was opposed by later exegetes (Versteegh 1993, 88–91).
⁶¹ “laysa fī kitāb allāhi—subhānahi—shayʾ
: baġhair luġhat al-ʿarab” (al-Muzhir 1998, 209).
⁶² M 212.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
Ārzū’s contention that there is a single literary Persian used across the
vast territory of the Persian cosmopolis is not based on the linguistically
suspect claim that there is no variation across that region. He is clear—as
we should also be—that what is under consideration is literary language
and not everyday communication. For one thing, his project is not pure
description (as in a modern linguistic survey) but also an aesthetic
endeavor: The goal is not only to describe usage but to set a standard
at the same time.⁶³ Ārzū recognized that regionalism is inevitable,
even in a formalized dialect like literary Persian, and so understood
the need to deal with variation in a theoretically sophisticated way. The
cosmopolitan tradition always feels the pull of the local as it simultan-
eously exerts its own force on the local language and culture.⁶⁴ He
posits a structure of authority that flows from the imperial court,
arguing that:
⁶³ The underlying philosophy of grammar, namely the system of Hellenistic and traditional
Arabic grammar, likewise followed rational principles (that is, it strove for an ideal) rather than
empirical (that is, observation-based) ones (Versteegh 1980, 21–2).
⁶⁴ These interactions are not inherently good or bad in Ārzū’s eyes, but they are inevitable
and so must be dealt with. Ārzū’s understanding of them is considered further in this chapter
and again in Chapter 5.
⁶⁵ “wa haqq-i
: :
tahqīq ān ast kih zabān-i muʿtabar-i fārsī zabān-i urdū-yi pādishāhī ast kih baʿd
ik: htilāt::-i firaq wa jumāʿat qarār yāftah lihażā dar shʿir-i fus: ahā
: wa nas̄r-i bulaġhā zabān-i dīgarān
nīst wa agar ahyān :
an
:
sabab-i qalat-i hukm ʿadam dārad wa ānchih muqarrar shudah fas: īh-o: balīġh
az har shahr wa ulkahʾī kih bāshad badān takallum namāyad wa ba-zabān-i mulk-i k: hwud : mak: hlūt::
na-sāzad” (M 9).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
⁶⁶ Contemporary Europe had a similar system of linguistic authority: Standard French in the
seventeenth century was thought of as that of “the court and the city” [la cour et la ville], reflecting
a courtly/urban bias just as in Ārzū’s formulation (Burke 2004, 99–100). Claude de Vaugolas
(1585–1650), a founding member of the Académie Française, argued that more specifically the
standard was to be set by “the soundest part of the court” [la plus saine partie de la cour], which
included women, the administrative establishment, and townspeople who had dealings with the
court. This was the accepted linguistic standard of that period in France as well as in Poland (where
it was called “dworski mowy” or “courtly speech”), Denmark, Russia, England, and elsewhere.
⁶⁷ In my discussion of NA, Ārzū’s lexicon of Indic words, in Chapter 4, I argue that this view extends
to the vernacular as well. On early Arabic grammarians’ use of Bedouin data (before the tradition
generally came to acknowledge only the Qurʾān as admissible evidence), see Versteegh 1983, 146–9.
⁶⁸ Baevskii 2007, 29. The creation of dictionaries was a catalyst for maintaining the remark-
able homogeneity of literary Persian over nearly a millennium. Regionalism was a concern even
in the early years of the Persian cosmopolis: For example, the eleventh-century writer Nās: ir
:
Khusrau met a poet called Qat::rān in Tabriz (northwestern Iran) who “wrote good poetry but
did not know Persian well” [shʿirī nekū mī guft ammā zabān-i fārsī nekū namī dānist] (quoted in
Hanaway 2012, 124). It is not clear whether Qat::rān “did not know Persian well” because he was
an Azeri Turkish speaker or whether he was not familiar with the literary language, but context
implies the latter: He read the dīwāns of Manīk and Daqīqī with the help of Nās: ir Khusrau, : all
:
three of whom were from Khurasan in the east. Thus, Nās: ir Khusrau had an easy access to their
particular usage, which Qat::rān did not.
⁶⁹ M 61–75, esp. 71. The Arabic tradition tends to cast correct and incorrect usage in
aesthetic terms, where for example a “hasan”
: (lit. beautiful) form corresponds to our idea of
grammatically “well formed” structure and “qabīh” : (lit. hideous, ugly) to an incorrect form
(Carter 1973, 148). The terminology is not standardized, even in the same work, but as in
modern linguistics it is an examination of the form itself and not the correctness of the
information being transmitted.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
⁷⁰ M 62. The Roman poet Horace (65–8 ) makes a similar observation in his Ars Poetica:
“As leaves in the forest are changed in the fleeting years / the oldest fall first: thus words die of
old age / and the newly coined flourish and thrive, as in the prime of youth” [ut silvae foliis
pronos mutantur in annos, / prima cadunt: ita verborum vetus interit aetas, / et iuvenum ritu
florent modo nata vigentque] (vv. 60–2).
⁷¹ M 75–77. As dismissive as Ārzū is of these dialectal usages here, it is notable that in a
discussion in an earlier text, TĠh, he allows similar usages to stand if poetic masters had made
them (TĠh 142–3).
⁷² Modern Iranian Persian is, of course, a relatively recent standard based on the local speech
of Tehran, which was not a place of much importance until it became the Qajar capital in 1795.
It was not, apparently, a prestige dialect before the spread of mass media in Iran.
⁷³ One of the fourteenth-century satirist ʿUbaid Zākānī’s anecdotes turns on the confusion
between “q” and “ġh” and demonstrates that it was a common mistake in his time: A person asks
“Do they make [that is, spell] ‘fried food’ [qalīyat] with ‘qāf’ or ‘ġhain’?” The reply is that “They
make fried food with neither ‘qāf’ or ‘ġhain’ but with meat” (Risālah-yi Dilgushā 1955, 114).
I thank an anonymous reviewer for the reference. In his discussion of Yahya̍ : Kāshī in MN, Ārzū
notes that the people of Kashan in particular pronounce “ān” as “ūn” (MN 2004, 3:1843). I am
grateful to Nathan Tabor for the reference. Ārzū’s nephew Mīr relates an anecdote that the
:
emperor Muhammad Shāh set a verbal trap for the nobleman Safdar
:
Muhammad :
Khān, who
was originally from ‘irāq (i.e., western Iran), by quoting a line of Saʿdī. When the nobleman
completed the couplet, his accent turned the words “k-ān sokhtah” (“that this inflamed”) into
“kūn sokhtah” (“inflamed anus”) (Naim 1999, 137). Mīr suggests that the sound change in
question (ān > ūn) is a matter of pretension in poetry, even though it is the colloquial accent of
the nobleman’s birthplace.
⁷⁴ M 78–9. For him there are four kinds of words: (1) Universal in Analogy and Use
[mut:::t:arad dar qiyās-o istʿimāl], (2) Universal in Analogy and Rare [shāż] in Use, (3)
Universal in Use and Rare in Analogy, and (4) Rare in Analogy and Use. The precise
distinctions are not entirely clear.
⁷⁵ “dar mustaʿmalāt kamtar āmadah bāshad” (M 80–3). The term “wahshī” : might have been
used in the technical sense of unintelligible language as early as the sixth century
(Bonebakker 1970, 81).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
⁷⁶ Blochmann defines tas:arruf as follows: “The change in spelling, form, meaning and
construction, which an Arabic word, apparently without any reason, undergoes in Persian, or
which an Arabic or a Persian word undergoes in Hindustani, is called tas: arruf” (1868, 32). For
him it is necessarily a kind of corruption, but Ārzū appears to have viewed it as a normal
process. A good reconstruction of the aesthetic consequences of tas:arruf for Ārzū is
Keshavmurthy 2013, 37–8.
⁷⁷ M 36–9; 160–75. In the first chapter, Ārzū summarizes a passage in which al-Suyūt::ī
considers whether Arabic had in fact borrowed Persian words, a possibility that many Arabic
grammarians denied.
⁷⁸ M 160. He takes up this argument again in Mauhibat-i ʿUz̤ ma̍ and the second preface to
Dād-i Suk: han, discussed in Chapter 3 of this study. Early Persian dictionaries were not
concerned with where words came from. As Solomon Baevskii notes, “They make no explicit
distinction between assimilated loanwords in Persian and Fremdwörter or outright foreign lexis;
but in general it is clear that fully assimilated Arabic and (in lesser volume) Turkic vocabulary in
Persian is not labeled for etymology” (Baevskii 2007, 142).
⁷⁹ This translation is based on Cyrus Shamisa’s emendation of M 1991’s “darīn zabān” [in
this language] to “darīn zamān” (Shamisa 2002, 31).The latter is the lectio difficilior (the
preferred reading because of its greater complexity) since it addresses an argument about
chronology which Ārzū introduces just above: He points out that the influence of Arabic on
Persian began during the Arab conquests of Iran (a millennium before) but that Turkish and
Arabic words continued to be taken into Persian subsequently. The ongoing process of
borrowing is the analogy for borrowing Indic words into Persian, and therefore borrowing
them “at the present” [darīn zamān] is not prohibited.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
Arabic and Turkish words have even replaced some common indigenous
Persian words over the centuries. However, there is a sense that care
must be taken in deploying Indic terms. Ārzū’s friend Mukhli : s: is explicit
in reserving the right of bringing hindī words into Persian for “people of
[aesthetic] might and exceptional talent” [ahl-i qudrat wa istiʿdād-i
:
mukhtar].⁸⁰
The considerable variation in pronunciation across the Persian cos-
mopolis does not concern Ārzū except to the degree that it is liable to
corrupt the literary form. For example, by the seventeenth century
Iranians had begun to stop distinguishing majˈhūl vowels (the sounds
“e” and “o”) from maʿrūf vowels (“ī ” and “ū”), but to Ārzū, this change is
worth mentioning but it is not in itself significant.⁸¹ Such a shift is not in
the same category as the “despised and base.” Mus̄mir has several
chapters devoted to various phonetic transformations. The discussions
are largely derived from al-Muzhir. The topics, which in Arabic are
generally taken together as part of nahw, : include ikhtilāf
: [variance in
:
gemination], qalb [transposition], hażf [elision], ibdāl [exchanging, i.e.,
sounds], and imālah [changing “ā” into “ī’”].⁸² The most relevant for our
purposes is ibdāl, which refers to when a sound is exchanged for one with
a similar articulation point [qurb-i mak: hraj] in the mouth.⁸³ It explains a
number of historical sound changes, including changes to hindī words in
Persian, such as “rānā” [hindī for king] being pronounced as “raʿnā”
[Arabic for beautiful or tender] and “garbhsūt” [cloth with cotton warp
and silk weft] turned into “garmsūt.”⁸⁴ The book ends with a lengthy
(and to the modern reader tedious) account of the characteristics of all
the letters in the Perso-Arabic alphabet, going letter by letter.⁸⁵
The phonetics of languages used alongside Persian require a descrip-
tive apparatus in order to consider the integration of foreign words into
⁸⁶ Ibn Khaldūn
: proposed a kind of phonetic triangulation: He rejects the usual scribal
practice of replacing a foreign letter with the single closest Arabic equivalent, instead deciding
“to represent such non-Arabic (sounds) in such a way as to indicate the two (sounds) closest to
it, so that the reader may be able to pronounce it somewhere in the middle between the sounds
represented by the two letters and thus reproduce it correctly” (Muqaddimah 2005, 31). He is
primarily concerned with the representation of Berber.
⁸⁷ M 135.
⁸⁸ A letter described by this system is muqaiyad [lit. “fettered”] because it is no longer subject
to misinterpretation (Blochmann 1868, 13). Taqaiyud (which Blochmann calls qaid) was
common well into the twentieth century, even when it had become easy to typeset vowel
marks in Persian. Surprisingly, though, transliteration into roman script was generally preferred
to vowel marks in published dictionaries until recently (Baevskii 2007, 163).
⁸⁹ In hindī/Urdu the aspirated letters are “bh,” “ph,” “th,” “dh,” “t:h,” “dh,”
: “r: h,” “jh,” and
“chh.” The digraphs “lh” [ल्ह], “mh” [म्ह], and “nh” [न्ह] are each considered a single phoneme
in some dialects, e.g., Braj, and of course are not consonants. The retroflex consonants are “t:,”
“t:h,” “d,”
: “dh,”
: “r: ,” and “r: h.” The retroflex nasal (“n”)
: and sibilant (“s:”) are ignored. An
alternative but far clumsier system to distinguish the Indic letters used in Tuhfat : al-Hind is
discussed further in Chapter 4.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
⁹⁰ To my knowledge, there has been no study of the development of modern Urdu orthog-
raphy from Persian orthography. While the aspirates had apparently been written in throughout
the Mughal period (although not with do-chashmī “he” [ ]ﮪas in modern Urdu), differentiating
“h” retroflexes from their nearest Persian equivalents does not appear to have been common
before the nineteenth century. The modern method for making retroflexes, the letter “t::” []ﻁ
written above the letter as in “t:” []ﭦ, was one of at least three competing possibilities. Another
common method was using four dots in a block above the letter as in [ ]ﭢfor “t:.” An undated
autograph manuscript of the poet Rāsikh : of Azimabad (d. 1824) from approximately 1810 now
in the collection of Shamsur Rahman Faruqi has the unusual feature of a vertical line [ˈ] placed
above letters to mark them as retroflex. In general, there was a great deal of inconsistency in
orthography in Urdu manuscripts produced for personal consumption before around 1810 so it
is not surprising that retroflexes, which would have been obvious from context, were not often
marked (conversation with Shamsur Rahman Faruqi, Allahabad, 5 June 2011).
⁹¹ Elsewhere he proposes a five-part scheme: In his lexicon CH’s entry for “ang” he notes that
words can be shared as a result of (1) tawāfuq, (2) ittifāq, (3) tafrīs, (4) iltizām, or (5) muhannad
(CH 1984, 1017–18). The first three are addressed in Mus̄mir. Iltizām, which has been defined
by one modern scholar as “signification on the basis of an association” (De Bruijn 1988), is an
odd category because Ārzū does not describe it except to say that it is as in the work of the poet
T̤uġhrā (whose penchant for using Indic vocabulary is clear from the number of times Ārzū cites
him, cf. Abidi 1982, 51–2). Perhaps therefore it means something like “arbitrarily using a non-
Persian synonym.” Muhannad is considered further in the chapter in the context of tafrīs.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
the words mentioned [as examples] are in the book hindī [hindī-yi
kitābī] of the people of India, which is completely different from the
Indian language current in this country and Persian is not mixed with
it, insomuch as the aforementioned language [i.e., “book hindī”] is still
present in the world.⁹⁴
Context makes it clear that the “book language” is Sanskrit since it differs
from presently spoken languages and is primordial. It is, as Ārzū notes,
unaffected by the large-scale borrowing of Persian vocabulary that the
spoken Indic languages had experienced from the Delhi Sultanate period
into Ārzū’s time. Thus, in another work, he introduces the concept of
muhannad [making Indic], which is the opposite of tafrīs since it refers
⁹² “ān tas:arruf ast dar jauhar-i kalimah az jihat-i taġhayyur-i talaffuz̤ yā ġhair-i ān” (M 211,
cf. 61ff.).
⁹³ Namely “usht:ur”/“ushtur” [camel], “angusht:”/“angusht” [finger], and “nābh”/ “nāf”
[navel]. The first of each of the pairs is the hindī pronunciation and the second the Persian.
⁹⁴ “alfāz̤ -i mażkūrah ba-zabān-i kitābī-yi ahl-i hind ast kih muġhāyarat tamām ba-zabān-i
hindī mustaʿmal-i īn mulk dārad wa fārsī rā badān mut::laq ik: htilāt:: nīst chunānkih bar ʿālam
zabān-i mażkūr z̤ āhir ast” (M 211–12). The word “muġhāyarat” from the Arabic root ġh-ī-r in
addition to opposition has the sense of exchange or bartering, which would change the
interpretation of how book hindī relates to contemporary hindī.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
⁹⁵ CH 1984, 1018.
⁹⁶ M 217. The term zarūrat
(literally “necessity”) came to have a technical meaning in
criticism indicating that the poet was compelled to use a particular form. Blochmann glosses
it as “poetical license” in describing Tek Chand Bahār’s Ibt::āl-i Zarūrat
: [The Refutation of
“Zarūrat”],
: a treatise that argues that all correct poetic expressions rest on previous authority
and any that do not are simply wrong (Blochmann 1868, 29).
⁹⁷ M 216.
⁹⁸ M 214. This section corrects the spelling of a number of Hindu concepts such as
Maheshwar and Brahma, also providing fascinating definitions.
⁹⁹ M 215. Likewise, “gur: ,” glossed as “rock candy” [qand-i siyāh], is incorrectly rendered as
“gor”—both spellings are current in Persian, but the chief [sar-guroh] of Modern poets, Sāʾib
Tabrīzī, uses the former and only it is correct.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
Aurangzeb’s chancery, an order was given that Indian place names written
with a vocalic “he” at the end, such as Bengal (“bangālah”) or Malwa
(“malwah”), should henceforth be written according to the Indic manner
with an “alif” at the end, that is “bangālā” and “malwā.”¹⁰⁰ This change was
wrong, argues Ārzū, because Persian has a history of spelling such names
the former way, as in the famous verse of Hāfiz̤
, when the poet boasts about
the extent of his readership:
Because a master-poet [ustād] like Hāfiz̤ has written it this way, this
usage is beyond reproach, even though it is wrong from the perspective
of Indic language. This is a mechanism of authority that operates like the
Sanskrit “ārsa: prayoga” or the usage of a r̥si : [sage] that is invoked as
justification for grammatical exceptions in a language whose very name
: tam, lit. refined] represents it as perfect. In Chapter 3, we con-
[samskr̥
sider how the usage of the Ancients [mutaqaddimīn] structures authority
in Persian discourse. Ārzū implies that there is a limit to what precisely
should be taken from one language to another but does not elaborate.
Elsewhere, however, he writes that “an expert knows that the grammat-
ical logic [qiyās] of one language does not apply to another and that the
:
requirements [ahkām] of each language are distinct—this is a basic
principle.”¹⁰¹ In this case, the “-ah” ending is proper Persian but it
would be wrong to use it in the “idioms of India” [muhāwarāt-i : hind],
by which Ārzū presumably means vernacular languages, or write it that
way in “Indic script” [ba-k: hat:::t:-i hindī], just as it is wrong to write such
¹⁰⁰ M 213. In Hindi-Urdu today, words ending in “-ah” and “-ā” are pronounced identically,
but for Ārzū there was a distinction as there is in modern Iranian Persian.
¹⁰¹ “ammā muhāwarah-dān
: mī dānad kih qiyās-i zabānī ba-zabān-i dīgar nabāyad kard chih
:
ahkām-i har zabān ʿala̍hidah
: ast wa īn as:lī ast” (M 221). For example, Arabic words are
combined in Persian to form compounds that do not exist in Arabic and this is unproblematic
(M 38). Ārzū objects to the mistake (committed even by good lexicographers) of uncritically
correcting Persian text based on Arabic (M 43).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
¹⁰² However, in practice many pre-modern hindī texts written in Perso-Arabic script did not
carefully distinguish between “-ah” and “-ā,” just as they often failed to distinguish between
homonymic Arabic letters (for example, confusing “z” and “z”).
¹⁰³ M 222.
¹⁰⁴ “mus::t:alahāt-i
: urdū wa dafātir-i pādishāhān-i hind wa qarār dādah-yi buzurgān-i darbār”
(M 222).
¹⁰⁵ M 221.
¹⁰⁶ “as: l: dar bayān-i baʿzī
az masāʾil wa ams̄alah kih mutaʿalliq ast ba-taʿrīb-i alfāz̤ -i fārsiyah”
(M 179–209). The section in al-Muzhir specifically addresses Persian words that have become
Arabic (1998, 211–35).
¹⁰⁷ M 186, 182, respectively.
¹⁰⁸ Following the usual practice when Indo-Persian works cite Sanskrit lexemes, Ārzū has left
the ending off—modern scholars would cite the word as “pīlu.”
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
shudah]. This and similar statements are solid evidence that, contrary to
the claims of some scholars who assume that Ārzū himself knew Sanskrit,
he in fact did not but depended on informants.¹⁰⁹ There are dozens of
examples in the lengthy section, which no doubt serve to anchor the
discussion in the prestige of Arabic.
Another way of explaining the existence of the same word in two
languages is coincidence [ittifāq]. This phenomenon is the result of the
independent phonetic transformation of two words in different languages
such that their form becomes identical in each language.¹¹⁰ For example,
the word “jārū” [broom] is found in both Persian and hindī. In hindī,
according to Ārzū, it is a compound formed from “jhārnā”: [to sweep] and
“rūb” [sweeping].¹¹¹ In Persian, it is the shortened form [mukhaffaf]
: of
“jārob” [broom]. For Ārzū, coincidence appears to be the least productive
of the three kinds of linguistic connections because he only gives this single
example and does not discuss coincidence again in Mus̄mir. However, in
the Arabic philological tradition it was an important concept since it is the
term used by T̤abarī to explain non-Arabic words in the Qurʾān. T̤abarī
means something slightly different by “ittifāq” because for him it refers to
a word’s existence in multiple languages (similar to how Ārzū uses the
term “ishtirāk”), not necessarily that the word developed independently in
different languages.¹¹²
The most significant of the three processes of word-sharing is tawāfuq,
a term perhaps best translated as correspondence. Ārzū defines it as the
kind of shared word that is “fixed in its root and neither [word] has been
taken from the other.”¹¹³ What he means is that the root of the word is
identical in both languages—in contrast to Persianization, in which it has
¹⁰⁹ Elsewhere, however, he cites “grammar books of the Indians” [kutub-i nahw-o : s: arf-i
hindiyān] (M 173). He does not give any descriptions or titles so it is unclear what exactly he
means, but presumably this is a reference to the kind of literary manuals available in Braj Bhās: ā
or Sanskrit.
¹¹⁰ We can think of this as equivalent to “convergent evolution,” in which organisms develop
similar traits independently, such as bats and birds both developing wings through separate
evolutionary chains. Obviously Ārzū was not thinking in such Darwinian terms, but for us the
parallel is almost unavoidable.
¹¹¹ The word in hindī is actually “jhār: ū” (with an aspirate and a retroflex unlike in Persian),
but Ārzū ignores the distinction as irrelevant.
¹¹² Gilliot 1990, 95.
¹¹³ “wa ān ishtirāk ast dar as: l wazʿ
kih hīch yakī az dīgarī ak: hż na-kardah bāshand bi-ʿainihi”
(M 209–10).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
¹¹⁴ M 210. He also gives “nīst”/“nāst” [“is not”] as an example of tawāfuq, so certain more
significant sound changes are also permitted (M 213). A fuller discussion of this particular
example appears in Chapter 5.
¹¹⁵ Michel Foucault describes a parallel similitude in early modern Europe in The Order of
Things (Foucault 1994, esp. 17–30).
¹¹⁶ M 217. The entry for “ang” in Ārzū’s lexicon Chirāġh-i Hidāyat has a similar definition as
given in Mus̄mir and exactly the same Tās̄īr quote (but with the spelling “ang” instead of “ānk”)
He notes in the definition that in hindī it is known as “ānk” and “ang” is Persianized. On Tās̄īr,
see MN 2004, 1:309.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
The use of the term tawāfuq itself is not new as it appears in al-
Muzhir, but the purpose to which Ārzū puts it is both innovative and
crucial to his intellectual project. Al-Suyūt::ī’s section on tawāfuq in al-
Muzhir is perfunctory, and upon comparison it is clear that Ārzū has
taken a relatively minor concept and transformed it into a central tenet
of his philology.¹¹⁷ He writes
¹¹⁷ Al-Muzhir 1998, 209–11. Shams-i Qais (fl. seventh-century /thirteenth-century )
earlier used the term tawāfuq in a different sense, namely as “harmony” of lines and half-lines in
a couplet (Windfuhr 1974, 337). This appears to be the same concept that the Persian/Urdu
tradition later called rabt::. Ārzū himself appears to use the word in this sense at M 68.
¹¹⁸ “tā al-yaum hīchkas ba-daryāft-i tawāfuq-i zabān-i hindī wa fārsī bā-ān hamah kas̄rat-i
:
ahl-i luġhat chih fārsī wa chih hindī wa dīgar muhaqqiqān-i īn fann mutawajjih na-shudah-and
illā faqīr-i ārzū kasīkih muttabiʿ wa pīr wa īn ʿājiz bāshad wa īn rā as: lī muqarrar kardah wa
bināʾī tas:hī
: h-i
: baʿzī alfāz̤ -i fārsiyah ba-dīn gużashtah chunānkih az kutub-i mus: annafah-yi
k: hwud
: mis̄l-i sirāj al-luġhat wa chirāġh-i hidāyat wa ġhairah niwishtah-am [sic] wa ʿajab ast
az rashīdī wa ġhairah kih dar hindūstān būdah-and wa hīch lihāz : ̤ na-kardah-and kih dar īn do
zabān chih qadr tawāfuq ast” (M 221).
¹¹⁹ M 59, 65, 115, 171, 175–9, 195, 209, 213, 217, 218, 221, 251, 269.
¹²⁰ MʿU 2002, 100; KhG : 1996, 113–14.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
Now let us turn to the last of the major themes addressed in Mus̄mir,
meaning and figurative [majāzī] language. The importance of Mus̄mir’s
discussion of these topics lies not in the account itself. Rather its value for
us is in its application: The proper or improper use of metaphorical
language is the substance of the analysis in the critical works to be dealt
¹²¹ M 218. While some of Ārzū’s information comes from scholarly texts including “old
Persian histories of India” (M 172), often it is uncited and presumably derives from Ārzū’s
personal knowledge.
¹²² M 59, 195. Arabic and Persian (whether Pahlavi or any other form) are not genetically
related; the former is a Semitic language and the latter Indo-European. Al-Suyūt::ī appears to
suggest (in a quote from Ibn Jinnī) that the words shared between Arabic and other languages
had a common origin. If al-Suyūt::ī provided a fuller description of tawāfuq that might clarify the
issue, I have not found it. Europeans made precisely the same mistake: The Anglo-Irish
Orientalist and diplomat Gore Ouseley (1770–1844) wrote to his brother William in 1792
that “Arabic is doubtless the mother of Persian; but, by the same rule, we should begin with
Sanscrit, which is mother and grandmother of them both” (Biographical Notices 1846, xviii).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
Bruijn 1988). An important difference between Western and Arabo-Persian terminology is that
the word “k: hit::ābat” [oratory] is “applied strictly to the spoken word in public addresses, and is
not used in any wider sense” (Bonebakker 1970, 76; badīʿ discussed at 85).
¹³⁴ M 222–30, cf. ʿAK 2002, 69ff.
¹³⁵ “dar haqīqat
: qiyās jārī ast wa dar majāz nah” (M 224).
¹³⁶ “pas īn risālah awwal kitābī ast kih az āsmān-i fikr-i buland bar zamīn-i shʿir-i pārsī nāzil
shudah” (ʿAK 2002, 51). For an analysis of this text, see Dudney 2017a.
¹³⁷ On ʿilm al-bayān versus ʿilm al-maʿānī in Arabic and Persian, see Van Gelder 2009.
¹³⁸ ʿAK 2002, 65.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
many cases, the arguments take on a temporal aspect because the trad-
itionalist poets against whom he is contending claim that a certain use of
metaphor is new, but Ārzū is able to show that in fact it has a long history.
Although it is not discussed in Mus̄mir, one category of metaphorical
device that deserves special mention is īhām. Ārzū defines īhām as
follows: “Sometimes a word contains two meanings, one literal and the
second extended. Thus, the poets on the amplitude of common meaning
construct the extended one and equally allow both.”¹³⁹ Interestingly he
observes that not just poets, but people employing everyday speech [ahl-i
rozmarrah] also use it.¹⁴⁰ Husain Wāʿiz Kāshifī’s fifteenth-century
Badāʾiʿ al-Afkār fī Sanāʾiʿ
al-Ashʿār classifies īhām on the basis of whether
additional words are included that point to the literal meaning or not.¹⁴¹
:
In Mīr’s discussion of types of rekhtah (i.e., Urdu or mixed Persian-hindī
:
poetry) in the conclusion [khātimah] of his tażkirah Nikāt al-Shuʿarā, he
defines īhām as involving a near [qarīb] and a far [baʿīd] meaning in
which the poet actually means the far one and the reader must know to
dispense with the near one.¹⁴² Īhām was also seen by some Indian writers
as being a bridge between hindī and Persian: Ānand Rām Mukhli : s: quotes
a Persian verse by the seventeenth-century poet Salīm in which the word
“chāk-hā” (chāk means “rip” in Persian but “wheel” in hindī) appears
and he notes that it is “not without īhām in the language of the people
of India.”¹⁴³ Oddly, the modern critic Shafiʿi Kadkani claims that
īhām is frequently employed in Indo-Persian poetry because Indians
are non-native speakers of Persian—his explanation that they would
therefore focus on an individual word (and not its larger context) is
Conclusion
¹⁴⁴ Shafiʿi Kadkani 1981, 160. For further context, see Dudney 2017a.
¹⁴⁵ ʿAbdullah 1967, 142. Mat::laʿ al-Saʿdain was published by Naval Kishore in 1880.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
3
Innovation and Poetic Authority
in Eighteenth-Century Persian
:
India in the Persian World of Letters: Khān-i Ārzū among the Eighteenth-Century Philologists. Arthur Dudney,
Oxford University Press. © Arthur Dudney 2022. DOI: 10.1093/oso/9780192857415.003.0004
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
³ For example, in Haft Aurang the fifteenth-century poet Jāmī described his fourteenth-
century predecessor Hāfiz :: as writing fresh [tāzah] poetry (Ingenito 2009, 163). I thank the
anonymous reviewer for the reference.
⁴ Alam nicely frames the issue (2003, 182). Just as Allison Busch has taken modern Hindi
critics to task for their arbitrary assessments of the quality of early modern courtly Hindi
literature (the rīti tradition), we need to revisit the standards used to determine what good
Persian style is (Busch 2011, preface, 14). Sheldon Pollock has called attention to the failure of
modern critics to engage with traditional commentaries—we can take that as inspiration for this
chapter to discuss critical works rather than the poems they analyze (2009, 254–5).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
texts, including Lut::f ʿAlī Beg Āżar’s tażkirah Ātashkadah [The Fire
Temple, 1174/1760], and trace the later scholarly interpretation that has
accreted to them. On the one hand, I will historicize the anti-Indian
sentiments of nationalist Iranian critics and Indians’ later lack of confi-
dence in their own Persian. On the other, I will use the analogue of the
Quarrel of the Ancients and Moderns, a roughly contemporary debate in
Europe over a roughly similar crisis of authority, in order to reconsider the
narrative of decline and cultural failure that is generally used to explain the
fortunes of Indo-Persian. But first we have a party to attend . . .
Munīr, a young literary luminary during the reign of Shāh Jahān,
records a terrible soirée. In the preface to his Kārnāmah [Commentary],
he describes how it began:
in succession poetry emerged in that assembly, and the speech of the lords
of poetry appeared in it. All began to slander the earlier [pīshīn] poets, and
to destroy the praise of the earlier master versifiers; they undertook the
slandering of the deceased caravan of meanings and then the rest began to
praise the still-living people on the journey of poetry-knowing.⁶
⁵ Kārnāmah 1977, 3. The text has been published in an edition including Ārzū’s response,
Sirāj-i Munīr [A Lamp for Munīr]. Munīr’s prose was well-regarded enough to appear on a
Mughal syllabus in 1688 (Syed 2012, 289). On his life, see Mohiuddin 1971, 221ff. For a useful
summary of the rhetoric of these passages, see Alam 2003, 182–3.
⁶ Kārnāmah 1977, 3.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
This master versifier is the lord of fresh style [tarz:: -i tāzah] and the
manifestation of unguessable grandeur, writing such fine poetry and
bestowing delicateness on his verse, adorning each hair with the ringlet
[t::urrah] of poems and adorning the face of meanings in a most
pleasing way. The color of his words is the blush on the face of meaning
and the ink of his verse is the best example of the fine-points [mawādd,
pl. of māddat] of poetry.⁷
:
If [Amīr] Khusrau [d. 725/1325] had managed to converse with [these
Modern poets], he would have acquired the delicacy of their sweet
poems, and if Salmān [Sāwajī, d. 778/1376] had lived in their time he
would have learned Persian from their wives [ahl-i bait].⁹
These comments are hyperbolic, and it becomes clear to the reader that
Munīr is not describing a real event but has invented the occasion to
:
serve his rhetorical purposes. In the face of the absurd idea that Khusrau
and Salmān Sāwajī had something to learn about poetry from more
recent poets’ families, Munīr finds himself obliged to spoil the mood of
⁷ Kārnāmah 1977, 4.
⁸ Identified by the editor, in my view incorrectly, as Mīr Razī Dānish Mashhadī (d. 1072/
1661–2), a poet of Shāh Jahān’s reign who settled in the Deccan. Since context demands that this
be a classical poet, the likelier Razī is Ustād Razī al-Dīn Nīshāpūrī, whom Ārzū notes has
affinities with the omni-talented thirteenth-/fourteenth-century poet Amīr Khusrau, : who
:
praised him (MN 2004, 2:454). In fact, Khusrau mentions Razī
Nīshāpūrī in the famous critical
preface to his dīwān Ġhurrat al-Kamāl. Further evidence comes from the introduction to
Munīr’s kulliyāt, which refers to Razī al-Dīn Nīshāpūrī as one of the poets whom Munīr
counted as a significant influence (quoted in Akram 2009, 351).
⁹ Kārnāmah 1977, 6. Although “ahl al-bait” can refer to the family of the Prophet
:
Muhammad and his descendants, who especially in Shiʿism are seen as forming a spiritual
lineage from the Prophet to the present day, context here suggests that we must read the phrase
literally as “people of the house” or wives. I thank Nathan Tabor for our helpful dialogue on this
point.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
¹⁰ Kārnāmah 1977, 6.
¹¹ Still, Ārzū refers to the poetry of Hāfiz
:: as “namak-i tāzah” [fresh-flavored, lit. fresh salt],
which we can probably read as an echo of tāzah-goʾī even though Hāfiz :: came well before that
movement (M 1991, 11). Some sources consider the classical period to have ended with Jāmī
(d. 1492), referring to him as “the final poet” [shāʿir-i k: hātam] (see Browne 1959, 26; Losensky
1998, 193). Akbar’s poet laureate Faizī (d. 1595) writes of Jāmī that: “In his society no one
appeared after him / And he is the seal of prose and poetry” (trans. Sharma 2012a, 239).
A detailed recent appraisal of Jāmī’s place in the canon and his role in shaping it is Lewis 2018.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
¹² “I hope that the poetry-knowers of India and the meaning-makers of Iran will not revile
my correct speaking and will be apologetic” [ummīdwāram kih suk: han-shināsān-i hind wa
maʿnī-rasān-i īrān bar rāst guftārī-yi man kajmaj zabān girift nakunand wa pozish dar
pażīrand] (Kārnāmah 1977, 7).
¹³ For example, Munīr refers to “s: ulh-i
: kull,” the concept of tolerance famously put into
practice by the emperor Akbar, but which refers etymologically to an armistice (Kārnāmah
1977, 7). Similarly Ārzū writes of Mụhammad Afzāl S̄ābit that “sometimes he is at peace and
sometimes he is at war with me at a poetic recitation” [bā faqīr bar sar-i shiʿr-i bait al-hāl
: gāhī
s: ulh: wa gāhī jang dāsht] (MN 2005, 69). Thanks to Rajeev Kinra for bringing my attention to the
possibilities of “s: ulh.”
: Another set of rhetorical key terms having to do with justice, ins: āf and
dād, will be explained further in the chapter.
¹⁴ Notably Wārastah but also lesser-known poets like Hākim
Lahorī (Akram 1977, 39). The
staying power of the debate between Munīr and Ārzū was such that it would be rekindled in the
mid-nineteenth century by Imām Bakhsh : Sahbāʾī
in a work called Qaul-i Fais: al [The Last
Word] (published by Naval Kishore as Risālah-yi Qaul-i Fais: al n.d., see also Naim 2006).
¹⁵ Hākim
is best known for his Tażkirah-i Mardum-i Dīdah [Biographical Dictionary of
People (I Have) Seen, or Biographical Dictionary of the Pupil of the Eye] composed in 1761–2
and which frames many entries around long quotes from Ārzū’s MN (Tażkirah-i Mardum-i
Dīdah 1961; Storey 1953, I.ii: 829). Ārzū claims Hākim
as a friend, citing a difficult-to-translate
verse by him on their friendship: “zi dunyā wa z māfī-hā, zi dunyā wa z māfī-hā / hamīn yār
ārzū dāram, hamīn yār ārzū dāram” (MN 2004, 1:396). Hākim, despite his apparent friendship
with Ārzū and respect for him, writes in his tażkirah that Tanbīh al-Ġhāfilīn is mostly unfair,
namely that Ārzū has committed “sitam-sharīkī” or “partaking in oppression” (Tażkirah-i
Mardum-i Dīdah 1961, 66). Ārzū’s criticism of Hākim’s dīwān, discussed in the context of
Wārastah in Chapter 1, might have strained their relationship.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
Hazīn
came to India in 1147/1734 and was treated as a celebrity, as Ārzū
himself notes in the preface to Tanbīh al-Ġhāfilīn.¹⁶ In Indian cultural
memory, including in folk tales, Hazīn
is the archetypal haughty Iranian
émigré, irascible and judgmental.¹⁷ This narrative is not the whole story
because Hazīn
had numerous Indian supporters, and in any case says little
about India, good or bad, in his autobiography.¹⁸ Likewise, Ārzū does not
object to any Iranian chauvinism on Hazīn’s
part but rather to his literary
conservatism, demonstrating that in many of Hazīn’s
verses, Hazīn
vio-
lates his own precepts and uses expressions for which there is no prece-
dent. The far more explosive accusation was laid by Mīr Muhammad :
ʿAz::īm, known by his pen-name S̄abāt (1122–61/1710–48): He accused
Hazīn
of plagiarizing some 500 verses.¹⁹
¹⁶ TĠh 1981, 1.
¹⁷ Perry 2003; Khatak 1944; Kirmani 1986, 30. Mana Kia has argued convincingly that
Hazīn’s
apparent dislike of India needs to be seen through the lens of his personal experience,
and should be understood not as indicting Indian culture so much as lamenting his inability to
return to his devastated native land (Kia 2009). Faruqi on the other hand points to Hazīn’s
“pure
malice” (Faruqi 2004b, 17).
¹⁸ The chapter in which he purports to describe India (Life of Sheikh Mohammed Ali Hazin
1830, 275–83) is devoted to Iranian rulers’ relations with India and says practically nothing
about the place itself. However, as discussed in Chapter 1 of this study, in Majmaʿ al-Nafāʾis
Ārzū accuses him of having been an ungrateful and insulting guest in India.
¹⁹ Crucially the objection is not that words of others were copied but rather that themes were:
“S̄abāt pointed out 500 couplets from the dīwān of the Shaikh : [i.e., Hazīn]
whose themes were in
the form of others’ themes” [s̄abāt pāns: ad bait az dīwān-i shaik: h rā bar-āwardah kih mazāmīn-i
ānhā ba-jinsah az dīgarān ast]. This is cited by Hazīn’s
friend and erstwhile traveling compan-
ion Wālih in his tażkirah Riyāz al-Shuʿarāʾ [Garden of the Poets, 1161/1748] (Tażkirah-yi Riyāz
al-Shuʿarāʾ 2005, 647ff; also quoted in Akram 1981, 30; partial trans. Faruqi 2004b, 37).
According to Wālih, what raised S̄abāt’s ire was a comment by Hazīn on a verse of his father’s.
(He was the son of the well-known poet Mụhammad Afzal S̄ābit.) Hazīn
wrote that the verse’s
theme [mazmūn]
was not very good and was, in any case, “stolen” [duzdīdah ast] from some
other poet. In a fit of pique at this negative comment on a single verse, S̄abāt copied out 500
verses by Hazīn
along with the verse he had supposedly plagiarized in each case. Wālih’s entry
on Hazīn
is the longest in the tażkirah, taking up nearly forty pages in the printed edition and
:: in second place at just over thirty pages (Ārzū by contrast gets about a page).
leaving Hāfiz
Remarkably he includes a lengthy selection of Tanbīh al-Ġhāfilīn (shortened either intentionally
or because it was copied from a manuscript recension we apparently no longer have) as well as
the couplets S̄abāt accused Hazīn
of plagiarizing (Tażkirah-yi Riyāz al-Shuʿarāʾ 2005, 635–47,
647–57). Before introducing the selection of Hazīn’s
work, he argues that the previous two
dozen pages of criticism notwithstanding, Hazīn is a world-renowned poet [sarāmad-i
suk: hanwarān-i ʿālam] as his quoted verses prove. We can speculate as to why so much of
Hazīn’s
entry in a tazkirah
by his friend and traveling companion is taken up by criticism of
Hazīn.
Mana Kia has argued that it was in order to shame Ārzū and S̄ābit rather than to lend
support to their position (Kia 2011, 219). Clearly, however, the Ārzū–Hazīn debate was
important enough to merit inclusion at length.
Another significant instance of plagiarism was the wholesale inclusion by ʿAt::āʾallāh Nudrat of
entries from SL and CH (as well as from Bahār-i ʿAjam) in his own dictionary (MN 2005, 121).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
(Note that this is not the same Nudrat who was a Hindu disciple of Bedil and friend of Mukhli : s: .)
However, it is worth noting that plagiarism in the context of scholarly work was regarded
differently from poetic plagiarism. A full discussion of this contrast is outside our present scope.
²⁰ The editor of Kārnāmah and SM himself writes that “Munir is the first critic who objected
and raised his voice against the Sabk-i-Hindi in Lahore, in the first half of the eleventh century
A.H., whereas this style of poetry was criticised in Isfahān at the end of the twelfth century A.H.”
(Akram 1977, English introduction).
²¹ For example, M. J. Borah connects the historian Firishtah’s claim that Hindus began to
take up the study of Persian seriously during Sikandar Lodī’s reign to the sabk-i hīndī debate by
arguing that “with the growing influence of the Hindu scholars who began to study Persian to
qualify themselves for the service of the State, the difference in the style of India and Persia
proper became more marked” (Borah 1934, 36; cf. Mohiuddin 1960, 24–5). This “Hinduization”
of Persian has often been assumed but never satisfactorily demonstrated. One recent history of
Iranian emigration makes precisely the same claim that sabk-i hindī came about because of
contact with “Hindu philosophy and thought” [ʿaqāʾid wa andeshah-yi hindū-ān] (Rafīʿ 2004,
334ff.). For wider context see Kinra 2007.
²² For example, Faruqi suggests that Bedil’s definition of suk: han [speech, poetry] echoes the
thought of the fifth-century Sanskrit grammarian Bhartr̥hari (Faruqi 2004b, 19). He also
speculates that there might be a connection between Sanskrit poetics and the “meaning-
creation” [maʿnī-āfirīnī] typical of early modern Persian poetry but admits “direct evidence is
lacking as yet” (Faruqi 2004b, 31ff.). If the evidence is not yet available, we can at least consider
the possibility that polyglot litterateurs of the Mughal period like ʿAbd al-Rahīm : (Naik 1966;
Sharma 2009; Lefèvre 2014) might have been a locus for such interactions.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
decline come from?²⁶ And why “Indian”? The style was neither invented
in India nor particularly associated with India, except to the extent that
Persian poets, both Indian and Iranian, could at that time find better
opportunities for patronage in Mughal India than in Safavid Iran.²⁷ Ārzū
himself notes the importance of Bābā Fiġhānī of Shiraz (d. 1591) in
forming the literary style that would later become dominant, and Fiġhānī
had no ties to India.²⁸ Nor did practitioners of the “Indian Style” ever
refer to themselves as such. In fact, the term itself is no older than the
early twentieth century. It was popularized by Muhammad: Taqī Bahār
(1886–1951) in the introduction to his history of Persian literature,
Sabkshināsī.²⁹ He ties temporal divisions in Persian literature to place,
so the oldest style is “Khurasani,” the middle style is “Iraqi,” and the late
²⁶ The rhetoric of scholarship on Persian as it was used in South Asia involves some
fascinating logical contortions. For example, in his history of thirteenth-century literature,
Mumtaz Ali Khan (who is himself Indian) writes of a particular work that “It is free from
those artificialities, affectations, intricacies and wordplays [sic] which detract from the value of
some of the contemporary works, like the Lubāb al-Albāb and the Tāj al-Māthir” (Khan 1970,
58). By his own admission, the texts he has mentioned as flawed were greatly admired in their
time, so on what basis is he calling the style tedious? He is simply giving voice to his own
unexamined prejudices. (Here I use “prejudice” in Gadamer’s technical sense of a presuppos-
ition “that makes us deaf to what speaks to us in tradition,” Gadamer 2006, 271ff.) Another such
example is Khatak 1944, 57–8.
²⁷ Browne 1959, 26ff. See also Ghani 1930, 278ff.; Dale 2003, 199ff.; Yarshater 1988, 251;
Lewisohn 1999. There is the fact, which troubled Iranian nationalists, that most of the diction-
aries of the Persianate world during that period, arguably the golden age for Persian lexicog-
raphy, were produced in India (Perry 1998, 329, 338–9; Tavakoli-Targhi 2001, 106–7). For a
balanced recent account, see the editor’s preface to the 2001 edition of Tek Chand Bahār’s
dictionary Bahār-i ʿAjam (Bahār the eighteenth-century lexicographer should not be confused
:
with the critic Muhammad Taqī Bahār mentioned in this chapter).
²⁸ M 11; cf. Losensky 1998. The closest he ever got to the sub-continent was a stint in Herat in
western Afghanistan.
²⁹ Bahar 1942. The pattern for Bahār is primeval cultural greatness followed by decline and
lastly the return to greatness exemplified by his contemporaries. It is a kind of self-
Orientalization that can also be observed in the Urdu tradition. The logic is exactly the same
:
as Muhammad Husain
Āzād’s Āb-i Hayāt
(discussed in detail in Chapter 5 of this study). What
is relevant here is that Āzād strains credulity trying to support his historically impossible
argument that the tradition of Urdu poetry began “naturally,” became decadent, collapsed,
and then recaptured its earlier simplicity under the benevolence of India’s British colonial
masters (Āb-i Hayāt
1907). A dispassionate analysis shows Āzād’s framework to be deeply
lacking. It is certainly a product of its time (1880, the zenith of British colonialism in India) just
as Bahār’s work reflects the nationalism of late-Qajar and post-Qajar Iran (Smith 2009, 196ff.).
Bahār “draws a border around literature of strictly Iranian origin, distinguishing it from—and
elevating it above—Persian poetry written outside those lines” (Smith 2009, 199). This project of
ethnic purification in Persian literature has been so successful that it is only recently that Iranian
scholars have begun to take Indo-Persian seriously.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
³⁰ This same scheme is taken up by later scholars, e.g., Heinz 1973. In his earlier work, Ehsan
Yarshater used the term “Safavid style” instead of “Indian style” (Subtelny 1986, 58). This
however further confuses the issue because it implies that India played no role in Persian letters
(at a time when it obviously did). The best compromise, if we accept the periodization, seems to
be the ungainly term “Safavid-Mughal” (as in Losensky 1998).
³¹ Kinra 2007, 142n20. The interested reader can consult Kinra 2007 and Faruqi 2004b on
this question. Good context is also provided in Hanaway 1989 and Smith 2009, 196. Faruqi
memorably writes that Bahār has “a blind arrogance that better suits a provincial administrator
than a literary historian and critic” (2004b, 21). Oddly, Bahār wrote a cheerful poem about how
he pines for India (quoted in Barzegar 2001, x–xi). Bracketing off the question of whether this
was a formal exercise or heartfelt, it nonetheless suggests that he did not develop his tripartite
literary model out of antipathy for India, the namesake of the nadir of literary excellence in his
system.
³² Shafiʿi Kadkani introduces another term, “incidentalist style,” as an alternative (Shafiʿi
Kadkani 1981, 147). On tāzah goʾī in the Ottoman context, see (the delightful but occasionally
uncritical) Andrews and Kalpaklı 2004, esp. 352; and Darling 2012, 179.
³³ The Iranian literary scholar Zabih Allah Safa argues that sabk-i hindī is the correct term on
the basis that South Asia was at the center of Persian letters at the time, but admits that scholars
debate whether the style has an Indian origin (Safa 1984, 523–4).
³⁴ See Alam 2003, 149; Dudney 2017b.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
with the “Indian Style” as a frame of reference and consider instead the
cultural politics of literary innovation: Early modern literary debates in
Persian were framed primarily in terms of temporality, that is, old styles
versus new styles. Cultural geography, which is to say India versus Iran,
is a distant secondary concern in the critical literature until the end of the
eighteenth century.³⁵ As early as the mid-eighteenth century, writers in
Isfahan began to rebel against tāzah-goʾī, and their criticisms were
increasingly inflected by the idea that the place in which Persian litera-
ture is composed matters. They advocated a return to the literary style
that existed before tāzah-goʾī, and because literary trends diffuse
unevenly, India remained a stronghold of tāzah-goʾī.³⁶ By the nineteenth
century, Indians had fully assimilated these critiques and themselves
privileged Iranian Persian over their own.³⁷ Hints of nationalistic senti-
ments in literature, an entirely secondary concern in the eighteenth
century, take on a special salience for us because we, and several gener-
ations of scholars before us, have been accustomed to thinking of
literature as constitutive of a nation rather than of some other cultural
unit, either smaller or larger than a nation. This is why Benedict
Anderson warns us to contrast the modern nation-state, which we take
for granted, with “large cultural systems that preceded it.”³⁸ Despite
sharing a name, eighteenth-century India is not the post-1947 Republic
of India, just as Safavid Iran is not today’s Islamic Republic of Iran. The
understanding that we are dealing with unfamiliar political formations
³⁵ It was a distant concern but not a non-existent one. Shamsur Rahman Faruqi notes that
“the earliest opponents of Indian Persian, like ʿAlī Hazīn
and Wālih Dāghestānī, were them-
selves distinguished poets of the Indian Style and they were disdainful of the Indian register of
Persian, and not of the Indian Style of Persian poetry” (Faruqi 2004b, 17). While he is correct in
the narrow sense that Hazīn
and Wālih would today be considered “Indian Style” poets, his
account must be nuanced by noting that both frequently stated their opposition to contempor-
ary poets while only rarely mentioning India (such as in the example he cites, which is the
exception rather than the rule). To ignore this introduces anachronism. Furthermore, Faruqi
does not consider Munīr in this context.
³⁶ Yarshater 1986, 965. And indeed it can be argued that the then-emerging Urdu literary
tradition, whose relationship to Persian I address in Chapter 4, retained some of the stylistic
complexity which was the hallmark of tāzah-goʾī.
³⁷ Of course there are some exceptions among Indian scholars, who themselves stereotype
:
the other way: Wahid Mirza declares, for example, that Amīr Khusrau has a “peculiar finesse”
lacking in all Iranian poets except Jāmī and Naz::īrī (Mirza 1935, 206).
³⁸ Anderson 1983, 19.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
from Delhi, and the only one whom he quotes at length is Amīr
:
Khusrau.⁴³ Furthermore, many poets deeply associated with India
whom Āżar included were given a non-Indian provenance—after all,
they had not been born in India—and poets who had long stints in India
and were respected in their time, such as Shāh Jahān’s poet laureate Abū
:: ālib Kalīm (d. 1061/1651), were condemned. Kalīm was prolific but
T
Āżar’s assessment is that he “has not a single verse worth remembering”
[shʿirī kih qabūl-i tażakkur bāshad nadārad] except in a few ġhazals.⁴⁴
He goes on to damn Kalīm with faint praise by noting that his poetry was
“accepted” [musallam] because of special favor from the Mughal
emperor and Indian nobles. (This implies that while people read his
work, it was not necessarily any good, objectively speaking.) As a further
example, let us consider the four poets to whom Munīr objects: In the
short entry on T :: ālib Āmulī, Āżar observes that T :: ālib “was for a time
in India among the most respected in the service of Shāh Salīm
[i.e., Jahāngīr]” and “in poetry [he] has a particular style which is not
sought by eloquent poets.”⁴⁵ Z :: uhūrī merits a one-line notice.⁴⁶ ʿUrfī he
acknowledges as a well-known poet whose dīwān he has come across
many times but dismisses him as having “a few verses which are not
empty of eloquence” [chand shʿirī kih k: hālī az fas:āhat : na-būd].⁴⁷ In
contrast, he heartily approves of Zulālī as a poet whose poetry is
“lucid” [roshan-zamīr].
Tellingly, the most obvious difference between
Zulālī and these other poets is that he never spent time in India.⁴⁸
Āżar’s generation of Isfahan-based poets have no connection to the
sub-continent.⁴⁹ By the time he was writing, a major change in the career
paths of Iranian litterateurs had set in, namely that India was no longer
an important rung in the advancement ladder for them. It had become a
strange place onto which critical judgments could be projected at a
distance. No one from their time into ours, notes the Urdu critic
Shamsur Rahman Faruqi, has ever written a study of “the theory and
practice of the language” used by Indo-Persian poets specifically.⁵⁰ The
:
Indian Persianist Muhammad ʿAbdul Ġhanī, writing at roughly the same
:
time as Muhammad Taqī Bahār, argues that there would be no need for
such a study because “the Indian style was essentially Persian, and was
founded on the same model as obtained in or what was brought from
Persia.”⁵¹ He notes that the idea that Indian usage was stylistically
inferior—or even markedly different—from that of the rest of the
Persian cosmopolis “now seems, perhaps more than it was a few years
before, to be making impression [sic] on European minds, for the
persons responsible for expressing such views have a far-reaching and
authoritative voice.”⁵² Yet despite the lack of any rigorous analysis, the
assumption remains on the part of many scholars in the West, in Iran,
⁵⁰ Faruqi 2004b, 61; cf. Alam 2003, 139n9. The difficulty is the slippage between the
categories Indo-Persian and so-called “Indian Style” by any name (see Dudney 2017b). For
:
example, Muhammad Taqī Bahār includes a list of characteristics of “sabk-i tāzah” in his
posthumously published article “Sāʾib
wa Shīwah-yi Ū” [Sāʾib
and His Style] (Bahar 1970).
These are the usual generalities about an obsession with newness in expression that made
eloquence all but impossible for the poets of this period (as well as decrying the ġhazal, the
iconic literary form of the period, as promoting facile thinking). He says of “sabk-i tāzah” that
after it was developed in Safavid Iran “it then created a breach [as in a metaphorical wall]
between Iran and India, and reached its zenith in India” [az īrān bah hindūstān nīz rak: hnah
kard wa dar hindūstān takmīl gardīd]. Thus he implies that the faults in Sāʾib’s poetry are
somehow related to India without engaging at all with how Indo-Persian poetics might be
different than Iranian Persian poetics.
⁵¹ ʿAbdul Ghani 1930, 3:278.
⁵² ʿAbdul Ghani 1930, 3:278. This is particularly in reference to his teacher, E. G. Browne,
with whom he had a somewhat tense relationship. The preface to ʿAbdul Ghani’s later book,
Pre-Mughal Persian in Hindustan [1941], remarkably includes a facsimile of a 1923 hand-
written letter from Browne in which he writes “Professor ʿAbdu’l Ghanī appears to cling to what
I regard as the delusion that Indian Persian is better than Persian Persian—a matter of constant
conflict between us” (Ghani 1994, xxvii–xxix). ʿAbdul Ghani clarifies that he simply disagrees
with Browne’s assessment that Indo-Persian is automatically inferior to Persian produced in
Iran. Browne’s four-volume history of Persian literary culture was extraordinarily influential in
Europe and in the former Persian cosmopolis. It is telling that the Pakistani scholar Sayyid
ʿAbdullah cites as his authority the colonial researcher Henry Blochmann in his discussion of
“istiʿmāl-i hind” [Indian usage of Persian] (ʿAbdullah 1967, 267ff.; Blochmann 1868, 32ff.).
Blochmann’s analysis, although largely unobjectionable, is still problematic because it rests
mainly upon nineteenth-century sources (and for that matter nineteenth-century attitudes
about standard Persian) while claiming to provide a general history of Indo-Persian usage.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
From when he first tossed off verses, the ways of thinking established
by the eloquent among the ancients were closed off, the accepted
principles of bygone masters were lost as well as the niceties of poetry
after Sāʾib,
who was the inventor of an unpleasant new style [t::arīqah].⁵³
But even Āżar here frames the issue primarily as that of a degraded new
style that should be replaced by a universally accepted old style.⁵⁴ By
contrast, Ārzū’s own assessment of Sāʾib
is extremely positive, since Ārzū
sees him as the “leader” [sar-guroh] of the Moderns.⁵⁵ Views like Āżar’s
became dominant across both India and Iran in the nineteenth century
and were recapitulated throughout the twentieth: Iranian scholars (along
with most Indian Persian scholars) could find little commendable in the
tāzah-goʾī poets. However, after the Iranian Revolution poets previously
dismissed as decadent and unpleasantly difficult to interpret have started
to get their due in the Iranian academy.⁵⁶
than cultural degeneracy. The preface to the volume grandly declares “the present decade has
been the decade of Maulānā [the poet also called Rūmī] and the coming decade will without a
doubt be that of Bedil” [qarn-i hā qarn-i maulānā būd wa qarn-i āyandah bī hīch gumān az
: zir
ān bedil ast] (Qazwah 2008, 8). It is worth observing that Bedil’s popularity, while it waned in
Iran and India, never eroded in Afghanistan, where Persian speakers are said to hold him in as
much esteem as Hāfiz ::.
⁵⁷ In this case the distinction is drawn between “mutaqaddamān” and “muʿās: irān”
(Dībāchah-yi Dīwān-i Ġhurrat al-Kamāl 1975, 38; Kinra 2008, 347). Also Niz::āmī ʿArūzī writing
in the twelfth-century advises all would-be poets to memorize 20,000 lines of the Ancients
and 10,000 of the Moderns (Zipoli 1993). In Arabic the division of Ancients from Moderns is
practically primordial. For example, Ibn Qutaybah (d. late ninth-century ) writes “I have not
regarded an ancient with veneration on account of his antiquity nor any modern with contempt
on account of his being modern” (trans. Nicholson 1907, 287).
⁵⁸ Naqvi 1962, 109–18. The second volume generally goes by the title Chirāġh-i Hidāyat. It
consists of words and expression used by the Moderns which do not appear in the major
dictionaries (Ārzū mentions Farhang-i Jāhāngīri, Farhang-i Surūrī, and Burhān-i Qāt::iʿ as
examples in the preface).
⁵⁹ A similar division of convenience has the “Middles” [mutawassit::īn], e.g., in Safīnah-yi
: wushgo;
Kh :
see Husain 1937, 224 on Amīr Khusrau as the first of the “Middles.” The application
of such a tripartite division in Urdu, as in Mīr Hasan’s
Tażkirah-yi Shuʿarā-yi Urdū [Tażkirah of
Urdu Poets], will be addressed in Chapter 4.
⁶⁰ Storey 1953, 1,2:848. The claim of the improbably short writing time is Hazīn’s
own, but
he does not explain why he compiled it so quickly (Tażkirat al-Muʿās: irīn 1996, 228).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
⁶¹ This is also true of pre-modern and early modern Europe, where it was a virtue to write in
the style of other people, for example Cicero in prose and Virgil in poetry (Bailey 1930, 205).
“The sixteenth-century theorists of poetry,” argue Nagel and Wood, “had another name for
pastiche: imitatio, or the transformation of text into text. The literary text of the Renaissance
was understood to be the altered double of a predecessor text. Acceptable doubling was literary
creation itself; unacceptable doubling—duplicitous doubling—was plagiarism” (Nagel and
Wood 2010, 297).
⁶² The different levels of plagiarism were theorized as part of ʿilm-i balāġhah (rhetoric). For a
detailed analysis of the tradition’s distinction between permitted borrowings and plagiarism, see
Losensky 1994 and Zipoli 1993. On the influential thirteenth-century critic Shams-i Qais’s views
on plagiarism, see Clinton 1989, 117–25. The Orientalist Francis Gladwin glosses tazmīn as
“when the Poet applies to his purpose some lines from another author; but in case the author so
quoted be not well known, it is incumbent on him to mention the name, in order to obviate the
imputation of plagiarism” (Gladwin 1801, 33). The classic account of plagiarism in Arabic
theory is Grunebaum 1944 (although his assumption that imitation was equivalent to the
classical Greek concept of mimesis was later criticized).
⁶³ Hadi 1962, 113; Ghani 1930, 63. To this list we could add the nineteenth-century poet
Ġhālib, who acknowledges himself a follower of ʿUrfī, Sāʾib, and Z:: uhūrī. Ġhālib writes, for
example, “ġhālib az aurāq-i mā naqsh-i :z:uhūrī damīd / surmah-yi hairat
: kashīm dīdah ba-dīdan
dahīm” [Ghalib! The color of Z :: uhūrī shines from our pages / Let us apply to collyrium of
wonder in our eyes and engage them in the act of looking] (quoted in Rahman 1970, 48 with
misprint of “taqsh” for “naqsh”).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
⁶⁴ It is worth noting that the term’s semantic range spans the secular and the religious. The
Arabic root S-N-D literally refers to “making something rest upon something else.” It refers to
the chain of transmission (usually in the synonym isnad) in scholarship used to establish the
:
authenticity of hadīs̄, but in Ottoman and Indo-Persian usage also refers to an officially sealed
(and therefore authenticated) document or proclamation (Bosworth 2011, 703).
⁶⁵ Faruqi 2004b, 22. Likewise, critics have generally failed to see the importance of humor
and mixed registers in Persian literature (Perry 2012, 90). It is axiomatic that whenever a
literature is elevated to the status of a classic, critics attempt to save the tradition from its
unsavory parts either by omitting them or trying to explain them away. In the Urdu tradition, a
good example is the poet Mīr, who is generally described as a serious and somewhat dour man,
but students of his (Persian prose) Żikr-i Mīr know that that text ends with several pages of
ribald jokes, many about the sexual deviance of Pathans. For many modern readers, it would be
inconceivable that the Mīr who wrote the serious poetry could be the same Mīr who collected
dirty jokes, but of course he was.
⁶⁶ It is useful to consider John Searle’s concept of the “constitutive rule,” namely a principle
without which a system ceases to be itself. For example, imagine a game of chess without the
Queen’s move—it would still be a game of strategy involving pieces moved around a board in
turns but it could not meaningfully be called “chess” (Taylor 1985, 34). Failing to recognize the
function of sanad (or rather dismissing it as the mark of degeneracy) similarly deforms modern
criticism of the Persian poetic tradition. A text by Ārzū’s friend Tek
Chand Bahār called Ibt::āl-i
:
Zarūrat [Refutation of Poetic License], which was lithographed in 1268/1851–2, argues that
good poetry should not allow changes made out of poetic necessity [zarūrat-i
shʿir] (Blochmann
1868, 29–30). In other words, he appears to argue (contrary to Ārzū, who is trying to account for
poetic innovation), that absolutely everything in poetry must rest on proper sanad.
⁶⁷ “les langues en elles-mêmes et pour elles-mêmes” (Auroux 1989, 30).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
⁷⁴ By his own estimate, Munīr had written 100,000 couplets. He adds, demonstrating that he
was not a particularly humble man, that “each and every couplet is elevated by the sparkle of
meaning” [har yak bait al-sharaf-i kaukabah-yi maʿnī ast] (Kārnāmah 1977, 27). Munīr took his
pen-name at fourteen, and entered the service of Saif Khān, : the governor of Agra and brother-
in-law of the empress Mumtāz Mahal, : at age 25 in 1045/1635. He was apparently well received
in Agra. On his patron’s death in 1049/1639, he went to Jaunpur before returning to Agra and
dying there in Rajab 1054/September 1644 (Memon 2011).
⁷⁵ DS 1.
⁷⁶ “mis̄l-i ūʾī bah fann-i shiʿr baʿd-i faizī bah hindūstān bah ham narasīdah. dar fann-i inshā
muttabiʿ-i :t:arz-i amīr k: husrau ast . . . bah har hāl
: az musallam al-s̄ubūtān-i ahl-i kamāl-i hind
wa īrān ast” (MN 2005, 116–7).
Ārzū also notes the existence of the following works of Munīr: His Sāz-o Barg is a mas̄nawī
“in praise of the betel-leaf and specifically Indian items” [dar sitāyish-i barg-i tanbul wa ġhairah
wa ashyā-yi mak: hs: ūs: ah-yi hind] and he has also written a mas̄nawī “describing the flowers of
Bengal” [dar taʿrīf-i gulhā-yi bangālah] which must be Maz:: har-i Gul [A Show of Flowers], also
called Mas̄nawī dar Sifat-i
Bangālah [A mas̄nawī on the character of Bengal]. Sāz-o Barg was
published in Lucknow 1889 and since reprinted (Memon 2011).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
⁷⁷ Dād-i Suk: han must be the latest of the critical works, since it mentions both Sirāj-i Munīr
and Tanbīh al-Ġhafilīn (DS 6) while Sirāj-i Munīr mentions neither of the other texts.
A manuscript at Punjab University (Lahore) has a colophon stating that Dād-i Suk: han was
:
written in Muhammad Shāh’s thirty-eighth regnal year—however, we cannot accept this since
:
Muhammad Shāh’s rule only lasted thirty years (Akram 1974, xx). Ārzū mentions in Dād-i
Suk: han’s preface that he is now an old man, which puts the composition date not earlier than
the 1740s. The editor has concluded that Dād-i Suk: han was written in 1746/1159 on the basis
that the regnal year “38” was probably a scribal error for “28” (Akram 1974, xxi). The preface to
Tanbīh al-Ġhafilīn mentions that it was written approximately ten years after Hazīn arrived in
India (Hazīn
writes in his autobiography that he arrived in Sindh at the beginning of Shawwal
1146 = March 1734). It was perhaps composed at the same time as Dād-i Suk: han because it
does, in fact, contain a single reference to Dād-i Suk: han (TĠh 31). Otherwise this must be an
interpolation.
⁷⁸ The context is explained in Alam 2003, 182ff. ⁷⁹ SM 33.
⁸⁰ Kārnāmah 1977, 7.
⁸¹ The commentary on ʿUrfī is unpublished and the three manuscripts in the British Library’s
Delhi Persian Collection (Delhi Persian mss. 1286A, 1286C, and 1286D) are all nineteenth-
century copies.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
:
(“rekhtah”) in order to make his case, which appears to be a new
development in Indo-Persian intellectual history.⁸⁵ He proposes that
the solution for determining whether a mistake has been committed is
an assessment based on both the record of previous poets’ acceptance of
a usage and consensus among respected poets. Specifically, if a usage is
picked up by poets “whose standing is beyond reproach and accepted by
others” [kih pāyah-ash māfauq-i radd wa qabūl-i dīgarān ast] then it
becomes an accepted usage [dākhil-i: :
tasarruf].⁸⁶ Crucially, the Ancients
are by definition beyond reproach—being cited for centuries has proved
their worth—but the Moderns are not. It may seem obvious that an
expression becomes accepted if people accept it, but Ārzū is making a
more subtle claim: Just as the Ancients’ works became sanad, contem-
porary poets are also producing works that will potentially become
sanad. For example, a formula that appears in Tanbīh al-Ġhāfilīn is
that “the Shaikh: [i.e., Hazīn]
is the only sanad for” a particular usage.⁸⁷
Indeed, Ārzū implies with his careful refutations of various usages that he
is fearful that an ugly expression will become sanad.⁸⁸ He points out a
metrical fault in a Modern poet and then asserts that research [tahqīq]:
the Persian tradition implies that this is a universal formulation about poetry. A thorough
discussion of Ārzū’s ambition to make his literary theory universal and therefore applicable to
Urdu/“hindī”/“rek: htah” will be taken up in Chapter 4.
⁸⁵ Cf. TĠh, in which Ārzū mentions some rek: htah poets and notes that “a Mughal [in this
context, an Indian-born Muslim and therefore a native speaker of hindī] and a non-Mughal is
equivalent in the mistake in his own language” [muġhal wa ġhair-muġhal dar ġhalat:: bah zabān-i
k: hwud
musāwī ast] (TĠh 76).
There are some earlier claims of the vernacular on Persian such as the thirteenth-/fourteenth-
:
century poet Amīr Khusrau’s boast in the mas̄nawī Nuh Sipihr [The Nine Heavens] and the
preface to his third dīwān, Ġhurrat al-Kamāl [The Full Moon] that India is great because its
inhabitants can learn other languages, including Arabic and Persian, but outsiders can never
master Indian languages (see the discussion in Gabbay 2010). The nature of rek: htah as a mixed
form invites some comparison between the vernacular and Persian such as the Deccani poet
Nus: ratī Bījāpūrī’s (1600–74?) statement that “Some beauties of Hindi poetry cannot / Be
transported to Persian properly” (translated in Faruqi 2004b, 33). I have not, however, come
across any rigorous comparison between the two languages before Ārzū.
⁸⁶ DS 7. ⁸⁷ For example, TĠh 124.
⁸⁸ The critical literature on Arabic, from which Persian criticism took important inspiration,
is quite different because Arabic is the language of divine revelation in Islam and therefore
requires special considerations. For theological reasons, Arabic grammarians have throughout
history been concerned with the corruption of language [fasād al-luġhah] (Auroux 1989, 247).
For example, the Arabic literary theorist ʿAbd al-Qāhir Jurjānī (d. 471 /1078 ), who is
arguably the most important theorist on balāġhat in the tradition, frequently refers to the idea
that if someone changes the rules of a language then he can no longer be called a speaker of it—
clearly Ārzū has moved far from this view (Baalbaki 1983, 11–12).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
points to similar mistakes in the work of some of the Ancients but “to
name them would be a slight against propriety.”⁸⁹ Likewise, he cautions
that “to take up a mistake of one of the greats [buzurgān] is a great
: ::ā-yi buzurgī].” Poets therefore need to be vigilant lest
mistake [khat
future writers treat their slips of the pen as sanad, as has happened in a
few, thankfully rare, cases. After all, as they say in a different literary
tradition, even Homer nods.⁹⁰
The second preface deals explicitly with the question of whether (non-
native) Indian speakers of Persian are competent to make changes in
Persian usage to vocabulary and expressions. Indeed, he refers to the
usage of the poets who might be making such changes as “the idiom
:
[tasarruf] of the mighty lords of India who have brought poetry and
belles lettres [inshā] to the seat of perfection.”⁹¹ He appeals to history to
observe that Iranians had accepted Turkish and Arabic words and
constructions [tarākīb], and as these were pulled into Persian, their
meanings changed considerably from Turkish as it was spoken in
Central Asia [lit. Turan and Turkistan].⁹² He most directly addresses
tensions between Iranians and Indian Persianists when he writes that the
objection of Iranians against Indians’ idiomatic usage [rozmarrah] are
unfounded.⁹³ Mastery, however, is crucial: He notes that a certain
⁸⁹ “burdan-i nām-i īshān sūʾ-i adab ast” (DS 3). Similarly in MN, he points out a metrical
fault in a couplet by a contemporary poet called Girāmī (d. 1156/1743), calling it “apparently a
mistake” [ġhāliban sahw] and also sighing “but this particular mistake indeed appears in the
: baʿzī
meter of several of the masters” [lekin sahw-i mażkūr dar bahr-i az asātiżah nīz wāqiʿ ast]
(MN 2005, 111). Shams-i Qais, apparently dealing with the same issue that not all sanad is good
sanad, counsels would-be poets to take care to only imitate good poets and not bad ones
(Clinton 1989, 116).
⁹⁰ The Roman poet Horace in his Ars Poetica notes his irritation at what we might call the
“continuity errors” in the Homeric epics with the line “I become annoyed whenever good
Homer nods” [indignor quandoque bonus dormitat Homerus] (359). As Indians became
increasingly self-conscious of their supposedly defective Persian, the scope of sanad accepted
from Indian poets was seen to narrow to the impossible standard of poets whose verse was
absolute perfection: The poet Ġhālib (1797–1869) famously argues that besides Amīr Khusrau,:
he himself is the only good Indian poet of Persian, because even “even master Faizī [a poet
laureate under the emperor Akbar] fumbles once in a while” (translated in Faruqi 2004b, 5).
⁹¹ “tas:arruf-i s:āhib-i
: qudratān-i hind kih fann-i shiʿr wa inshā rā bah ʿarsh al-kamāl
rasānīdah-and” (DS 7).
⁹² He makes an identical case in Mus̄mir (M 38–9).
⁹³ For example, he writes of a particular expression that differs by a single word in India and
Iran that the Indian form is acceptable: “The criticism of the Persians is unfounded against our
idiom ‘what leaves from his purse [kīsah]’ as opposed to ‘[what leaves] from his purse [girih]’ ”
[iʿtirāz-i
fārsiyān bī-jā-st kih rozmarrah-yi mā az kīsah-yi ū chih mī rawad ast nah az girih-i ū]
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
:
(DS 8). Amīr Khusrau is cited as sanad for this expression in M 38, although the context of the
quotation does not allow us to determine what the expression actually means. On the use of
“rozmarrah” as a technical term, see Chapter 4.
⁹⁴ “az rū-yi qudrat ast nah az rāh-i ʿajz wa dalīl” (MʿU 2002, 98). This is parallel to a crucial
distinction in Persian poetics between two kinds of error, ġhalat::-i ʿāmm and ġhalat::-i ʿawāmm,
where the former is a mistake sanctified by usage (“which all eloquent people use” [tamām
: badān takallum kunand], according to Ārzū) while the latter is a mistake born of simple
fus:ahā
ignorance (MʿU 2002, 98; cf. Blochmann 1868, 33).
⁹⁵ It is worth pointing out that both men in fact had Indian connections: Injū, the author of
Farhang-i Jahāngīrī, although originally from Shiraz, was resident in India when he compiled
his dictionary at the behest of the Mughal emperor. Surūrī, although he wrote and revised his
dictionary in Kashan, compiled the second edition after receiving a copy of Farhang-i Jahāngīrī
from India. Furthermore, there is some evidence, which is perhaps spurious, that he came to
India in Shāh Jahān’s reign and died there (Blochmann 1868, 16–17).
⁹⁶ DS 9, cf. M 33. For the nineteenth-century poet Ġhālib, there is an addendum, namely a
withering response from ʿUrfī, to the effect that of course the great poets of Iran, whose work
Indians study, learned from these very same old people (Faruqi 1998, 27). Faruqi notes that he
has not been able to trace this incident back before Ġhālib but in fact this must be the same—a
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
contrasts “ahl-i zabān,” literally “people of the language” but here most
likely meaning what we would call native speakers, with “ahl-i tahqīq,”
: or
“people of research,” namely those who mine previous poets’ works for
precedent. Even more explicitly, he declares that native speakers [ahl-i
:
muhāwārah] and non-native speakers [ġhair-i īshān] are equivalent
[musāwī] because what matters is the ability to assess precedent.⁹⁷
Furthermore, Ārzū argues that the best kind of interpretation is a holistic
one that does not fall into the trap of following a single narrowly focused
interpretative style. He lists six or seven (depending on how one
counts) different sorts of people whose interpretations or compositions
are restrictive.⁹⁸ For example, one category is that of the “arbāb-i maʿānī”
(lit. “Lords of Meanings”) who focus on questions of semiotics to the
exclusion of other concerns. Another, the arbāb-i bayān (lit. Lords of
Discourse) focus only on simile [tashbīh] to the exclusion of all else
while the badīʿyān (“inventors”) concentrate on literary ornamentation,
including īhām. Ārzū has a particular distaste for the interpretative
practices of schoolmasters known as nāz:: ims in India [mullayān-i
maktabī . . . kih dar hind nāz::im k: hwānand]
whom he considers
charlatans.⁹⁹ On the other hand he considers interpretation “according
to the taste of the poets” [muwāfiq-i mażāq-i shuʿarā] to be a useful
catch-all for other considerations such as whether an expression from
everyday language [rozmarrah] is appropriate for poetry.
The crucial role of expertise in determining whether an expression
is eloquent Persian is echoed by Ārzū’s close friend Ānand Rām
version nearly identical with Ġhālib’s is quoted by DS’s editor from a manuscript of Ārzū’s
contemporary Mirzā Muhammad : ʿAlī Tamannā apparently quoting the Shāh Jahān-period
:: abāt::abāʾī (DS lxi).
critic Jalālā-yi T
⁹⁷ M 30.
⁹⁸ A thorough analysis (in Urdu) of the third preface is ʿAbdullah 1977, 142–7. See also
Keshavmurthy 2013, 35.
⁹⁹ This particular teacher says that in a couplet in which both lines end “yaʿnī chih?” [so
what?], a verb must be expressed rather than implied. The pedantry is obvious in English as well:
No right-thinking person would suggest that the phrase “so what?” is wrong and must instead
be “so what is it?” In this context, Ārzū scornfully brings up the question that began the debate
he is trying to settle in Dād-i Suk: han: the objection by Shaidā to Qudsī’s use in a couplet of the
word “tang” [tight, narrow] to refer to grief rather than to a space. (In the former case, he says, it
is a matter of quality [kaifīyat] of the grief while in the latter it is a matter of quantity
[kammīyat] of the space. He implies that only truly stupid people would not see the obvious
difference.)
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
: s,
Mukhli :::ilāh: [The Mirror of Expressions,
: who writes in Mirʾāt al-Ist
1158/1745] that
We can be certain that the ideas developed in this work have Ārzū’s
stamp of approval because the manuscript was given to Ārzū to correct
: death in 1164/1751. Ārzū writes,
: s’s
three months after Mukhli
¹⁰⁰ “yahya̍
: kāshī lafz::-i gilahrī rā dar mas̄nawī kih ba-hajw-i akūlī āwardah ast wa hāl : ānkih
:
hurūf-i hindī ast hamān harf-i : faqīr ast kih dar aurāq-i guzashtah niwishtah-am kih
ba-k: hudāwandān-i istiʿdād harchih ba-gūyand mīrasad wa īn barāʾī mutabaddiyān sanad ast”
(f. 252b in British Library ms Or 1813 (= Mirʾāt al-Is::t:ilāh: 1850); Mirʾāt al-Is::t:ilāh: 2013, 660; see
Rieu 1879–83, 3:997). The passage to which he refers is an observation [naql] that is missing in
the British Library ms but appears in Mirʾāt al-Is::t:ilāh: 2013. It says: “Let it be known that some
venerable people believe that a hindī word should not be used in a Persian verse because it
degrades the verse. Nevertheless, Hakīm Hāżiq—a
master of language—has used the word
‘chūrī’ [bangle] in the verse quoted above. Likewise, Mullā T :: uġhrā has a large number of hindī
words in his verses. This means that these [restrictions] are for novices and beginners. It is
allowed for the master-poets [ahl-i qudrat] who are free from obligation.”
¹⁰¹ “afsurdagī-yi marā ma-pursīd / aknūn na-buwad ba-shiʿr shauq-am / dil būd ānand rām
muk: hlis: / az murdan-i ū na-mānd żauq-am” (Mirʾāt al-Is::t:ilāh: 1850, f. 10a).
:
¹⁰² Khizānah-yi ʿĀmirah 252–3.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
The Persian poets belonging to the countries other than Iran, who are
experts in language and rhetoric and have long experience in poetic
exercises, are qualified to amend or modify the meaning of words and
idioms and use indigenous idioms in case of poetic emergency.
Thus it is clear that if someone neither Iranian nor Turanian [that is, a
Central Asian] has followed excellence and has conversed with the
Masters of Idiom then his utterance is sanad, but to the degree that he
takes all the [necessary] pains, only as God has willed [i.e., only under
exceptional circumstances].¹⁰³
Hazīn’s
Critique and Ārzū’s Response
The exact occasion that gave rise to Tanbīh al-Ġhāfilīn is not recorded.
The preface only provides the context that everyone, young and old, was
reciting Hazīn’s
poetry and Ārzū noticed that some of it was incorrect.
So, he put pen to paper to try to make sense of Hazīn’s
poetic missteps.
Ārzū does not lay out a program but instead praises Hazīn
(including as
“Seal of the Moderns” [khātam-i
: mutaʾa : :
kh k hirīn]—perhaps ironically
given Hazīn’s
preference for the Ancients), while slyly introducing the
idea that he is a bigot. When Ārzū notes that Hazīn
fled from Iran to
Naz::īrī, Z
:: uhūrī, Hakīm
Shafāʾī, Sāʾib,
Qudsī, Kalīm, and Salīm. The
second [applies] to an unconnected expression that renders the couplet
meaningless and often comes into ʿAlī Hazīn’s
verse. The third con-
cerns idioms that appear in several of Hazīn’s
unsuccessful couplets
and that Ārzū, considering the appropriateness of the word (which is
the edifice of the workshop of speech), has rectified with another [i.e., a
new] hemistich and the verse shows a complete improvement through
these subtleties. Thus as God Almighty has commanded in the Holy
Qurʾān: “Above everyone who has knowledge there is the One who is
all knowing.”¹¹⁷
:
Muhsin’s analysis correctly identifies the sorts of objections that appear
throughout Ārzū’s text, but his list of poets (other than being an index of
important figures in the tradition) is apparently arbitrary, mixing
Ancients and Moderns. A fourth objection, which Muhsin : has not
mentioned, although it appears several times in Tanbīh al-Ġhāfilīn, is
that of plagiarism [sariqat].¹¹⁸ One couplet of Hazīn’s,
for example, is so
obviously the result of plagiarism that Ārzū declares it must be a copying
mistake.¹¹⁹ The not-so-subtle implication is that only a fool would make
such an error.
Ārzū’s overall strategy is to demonstrate Hazīn’s
failure to live up to
Hazīn’s
own apparently conservative standards. He writes “obviously
because Hazīn
is so devoted to the discourse of the Ancients, he takes
nothing at all from the Moderns.” Interestingly, despite Hazīn’s alle-
giance to the Ancients, he too uses the rhetoric of freshness in his
¹¹⁷ “awwal bar ʿibārat-i ġhair mustaʿmal kih dar shiʿr-i ustādān-i s: āhib-i : qudrat-i fann-i
suk: han mānand farīd al-dīn ʿat:::t:ār, maulwī jalāl al-dīn rūmī, hakīm
: sanāʾī, k: hwājah-yi kirmānī,
shaik: h saʿdī, amīr k: husrau, hasan
: dihlawī, maulānā k: haqānī, anwarī, kamāl ismaʿīl, k: hwājah
: ::, maulānā ʿurfī, maulānā naz:: īrī, maulānā :z:uhūrī, hakīm
hāfiz : shafāʾī, mīrzā s: āʾib, qudsī, kalīm
wa salīm yāftah ni-mī shawad. duwwum bar ʿibārāt-i bī-rabt:: kih shiʿr rā bī maʿnī mī kunad wa
aks̄ar dar shiʿr-i ʿalī hazīn
: āmadah. siwwum az rāh-i tas:arrufāt kih baʿzī mis:āriʿ-i shaik: h-i
nārasā wāqiʿ shudah wa ha : zrat
ārzū bah sabab-i munāsibat-i lafz::ī kih bināʾī kārk: hānah-i
suk: han [ast] ba-rāh-i rāst mis: raʿ-i dīgar rasānīdah wa shiʿr az īn daqāʾiq taraqqī-yi kull mī
nimāyad. liha̍żā haqq
: taʿāla̍ dar qurʾān-i sharīf irshād farmūdah: fauqa kulli żī ʿilmin ʿalīm
(12:76)” (quoted in Akram 1981, xlv–xlvi). Muhsin’s : text remains unpublished and the editor
has taken this from the Punjab University Library ms.
¹¹⁸ Akram 1981, xlvi. ¹¹⁹ TĠh 87; cf. 73, 125.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
Although he never lays it out in exactly these terms, Ārzū’s project in the
critical works considered in this chapter is maintaining the unity of
:
it is a fact that [bah-tahqīq paiwast kih] the most eloquent of languages
is the language [zabān] of the court [urdū] and the Persian of that place
is respected, but a dialect [zabān–i khās:ah] of other places is not
accepted in poetry or belles lettres [inshā]. The poets of every place
:
(for example, Khāqānī was from Shirvan, Niz::āmī from Ganjah, Sanāʾī
¹²⁴ M 76; TĠh 142–3. In the discussion in Mus̄mir (see Chapter 2 of this study), he implies
that this regional usage should never be used for poetry, but in TĠh he suggests that if relatively
recent poetic masters used such regionalisms (even though this usage would have been
“distasteful to the Ancients” [pīsh-i qudmā makrūh]) then they would be acceptable.
¹²⁵ TĠh 123. ¹²⁶ “shāyad muhāwarah-yi
: ahl-i zabān bāshad” (TĠh 123).
¹²⁷ M 5.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
:
from Qazwin, and Khusrau from Delhi), all composed [literally
“spoke”] in the established [muqarrar] language and that was none
other than the language of the court.¹²⁸
¹²⁸ M 13.
¹²⁹ Muzaffar Alam argues that “Mughal India thus virtually emerged as a kind of Iranian
colony” as compared to the considerably fewer numbers of Iranians resident in South Asia
during the Delhi Sultanate period (Alam 2004, 147). However, recognizing both the strong
influence of Persian and the vast number of Iranian migrants to India in this period should not
cause us to lose sight of the fact that even then the vast majority of Persian writers in India were
Indian-born because even local officials were using Persian to some extent (Alam and
Subrahmanyam 2004; Alam 1998, 328).
¹³⁰ Kārnāmah 1977, 25–6. ¹³¹ Kārnāmah 1977, 27.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
No doubt a long list of other such complaints could be compiled, but the
remarkable circulation of scholars, administrators, and poets in the
triangle formed by India, Central Asia, and Iran must have had a diluting
effect on regionalism over the centuries.¹³³ Movement, both of people
and of texts, ensured that writers kept abreast of developments in other
parts of the Persian cosmopolis. Ārzū has no qualms about passing
judgments on Iranians, such as calling a poet called Tanhā “well-spoken”
:
[khūb-go], which is admittedly a term of art (meaning “he composes
poetry well”) but still maintains its literal force, in which case Ārzū, an
Indian, is implicitly claiming the prerogative to determine whether or
not Tanhā, an Iranian, speaks Persian well.¹³⁴ After all, the right to
appraise native speakers is one he arrogates to himself—and all well-
:
versed poets—in the prefaces to Dād-i Sukhan. In his opinion, the loss of
the majˈhūl vowels in Iran is a unique handicap to following metrical
rules because of the difficulty of constructing correct rhymes.¹³⁵ Ārzū
also apologizes for the fact that Indians have not fully learned the new
kind of Iranian Persian but then turns the apology on its head. He writes
that “We Indian people have not taken up this really new Persian; we
bear the load of the insufficiency of our understanding, but according to
¹³⁶ “mā mardum-i hindūstān fārsī rā k: hūb nau bar na-kardah-īm, bar qus:ūr-i fahm-i k: hwīsh
:
haml :
mī kunīm pīsh-i muhāwarah-dān īn qism-i kalām az bulaġhā s:ādar na-shawad” (TĠh 122).
¹³⁷ Though prior to this moment, even in the seventeenth century, the Persian cosmopolis
was somewhat fragmentary, no doubt because of its sheer size. For example, the geographer and
:
economist avant la lettre Muhammad Mufīd Mustaufī writes in 1680 in his geography of Iran
prepared in India that he does not really know anything about the rulers of Iran, the Safavids
(Fragner 1999, 100–1). He has no excuse since they had been in power for nearly two centuries!
Āżar himself admits that people in Iran know the poetry of the Delhiites he has deigned to
include in Ātashkadah (1999, 523). This can serve as an index of how aware Iranians were of
Indian-born poets at this time.
¹³⁸ The politics of the Persian language in early modern Iran were more complicated than
most people realize: The Safavid state was shot through with Turkish. The origins of the dynasty
were in (Azeri Turkish-speaking) Azerbaijan, and Turkish remained an important language
even after Shāh ʿAbbas I moved the capital to Isfahan. Recent research (Floor and Javadi 2013)
has demonstrated that it was widely spoken at court, and that literary translations were made
not only from Turkish to Persian but from Persian to Turkish.
¹³⁹ On language planning in nineteenth-century Iran and the debate over whether it was
desirable to cleanse Persian of Arabic, Turkish, and Mongolian accretions, see Parsinejad 2003.
¹⁴⁰ Mohiuddin 1960; cf. Fragner 1999, 100–1. A more critical definition of “tas:arruf” appears
in the discussion of Mus̄mir in Chapter 2.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
The first part consists of words that have a difficult meaning and which
Indian people often do not know; the second are vocabules whose
meaning is often widely known but there is debate as to the correctness
of having them in the speech [rozmarrah] of the eloquent of the people
of the language.¹⁴¹
¹⁴¹ “qism-i awwal alfāz::ī-ast kih maʿānī-yi ān mushkil būd wa aks̄ar ahl-i hind bar ān it:::t:ilāʿ
na-dāshtand qism-i duwwum luġhātī kih maʿānī-ān agarchah maʿrūf wa maʿlūm būd lekin dar
: h: būdan-i ān az rozmarrah-yi fus:ahā-yi
s: ahī : ahl-i zabān baʿzī
rā taraddud ba-ham-rasīdah”
(Cambridge University ms Add. 795, 1a; checked with British Library ms Or 2013, Or 264, and
I.O. Islamic 71).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
¹⁴² “chūn bark: hī az fārsī goyān-i hind rā tas: arruf gūnah dar zabān-i fārsī ba-sabab-i ik: htilāt::-i
zabān hindī dast dādah āwardan baʿzī az alfāz:: każā-ī bar s:āhib-i
: :
tahqīq zurūrī-st
pas in nusk: hah
mufīd ast bar fārsī goyān-i hind kih bah zabāndānān-i īrān wa tūrān rā ba-k: hilāf luġhāt-i
qadīmah kih dar aks̄ar an ba-zabān-dān wa ġhair zabān-dān musāwī-ast balkih dar īn nusk: hah
baʿzī
az alfāz::ī-st kah az chand kas zabān-dān tahqīq : kardah shud wa ānhā dar jawāb ʿājiz
shudand āk: hir kār az jāʾī dīgar ba-tahqīq
: paiwast” (Cambridge University ms Add. 795, 1a).
¹⁴³ Appiah 2006, xvii.
¹⁴⁴ E.g., Zaidi 2004, which argues that Ārzū could not bear to have people speak ill of India
and so wrote out of love for his country.
¹⁴⁵ Kārnāmah 1977, 6. Indeed Ārzū also expresses the hope that his own book will be justly
received (DS 2).
¹⁴⁶ Stern 2003, 79.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
gloss Indic words and explain Indic cultural practices that Indians would
have been familiar with.
This brings us back to an interpretative problem. Can we distinguish
between tropes and actual analysis of the local? Scholars have often
drawn conclusions about various poets’ opinions of India on the basis
of poetic tropes. For example, India and its inhabitants are often
described as black. This is precisely the imagery Munīr uses (the five
Indian poets he singles out as great are blazing suns against the black
night of India). Obviously this is a literary commonplace rather than a
rigorous observation—elsewhere India is frequently described as para-
dise [e.g., as “hindūstān jannat nishān”], which is similarly a trope.¹⁵¹ In
an oft quoted couplet, Salīm Tihrānī (d. 1674) declares that
In a similar vein but apparently with the opposite sentiment, T:: ālib Amulī
writes “The parrots of India are in fact mortified to see such a nightingale
coming forth from the garden of Iran.”¹⁵³ While such quotations have
often been interpreted as definitive historical evidence, this is an error
stemming from our modern incapacity to engage with a literary tradition
that depends on tropes and a different conception of history from our
own.¹⁵⁴ In the absence of other data, historians have often tried to read
¹⁵¹ Such rhymed epithets, reflective of the sajaʿ tradition of rhymed prose composition,
should not be taken literally. Ārzū for example refers to Qazwin as “jannat-āʾīn” [the heaven-
like] (MN 2005, 70).
¹⁵² “nīst dar īrān zamīn samān-i tah: s: īl-i kamāl / tā nayāyad sū-yi hindūstān hinā
: rangīn na-
shud” (quoted in Khatoon 2004a, 86 and elsewhere; discussed in Alam 2003, 160n99). More
examples at Dadvar 1999, 210.
¹⁵³ Translated in Hadi 1962, 103.
¹⁵⁴ To take another example: The poet Mīr ʿAlī Sher Nawāʾī (1441–1501) of Herat, who later
joined the first Mughal emperor Bābur’s entourage, was an important poet in both Chagatay
Turkish and Persian. Bābur acknowledges that “no one composed so much or so well in the
Turkish language as he did” but as far as his Persian, Bābur observes “some of his lines are not
bad, but most are flat and of low quality” (translated in Thackston, Bāburnāmah 1993, 2:354–5).
:
Nawāʾī’s Muhākamat al-Luġhatain [Judgment of the Two Languages, 1499] is a famous work
defending Turkish against Persian. It also mentions Arabic and hindī as two possible contenders
to Persian but dismisses Arabic as too lofty and hindī as too base. He uses the story of Noah’s
curse on his son Ham to explain Indians’ dark skin and ineloquence. (This was, of course, also a
common explanation among early modern Europeans for differences among human
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
populations.) Nawāʾī writes that “There is none among them whose skin is not black as the black
of ink and whose speech does not resemble the scratching of a broken pen.” He goes on to
describe Indian writing—presumably he means one of the Brahmi-derived scripts like
Devanagari—as like “the footprint of a raven” and incomprehensible except to Indians (trans-
lated in Devereux, 1966, 24–5). The connection drawn here between dark skin and ineloquence
is interesting but tells us little more than that Nawāʾī was somewhat aware of Indian culture (as
we would expect of a Central Asian at this time) but considered it barbaric. It might be a stretch
to connect his moralizing about dark skin with the common trope of the “blackness of the
Hindu” in Persian poetry.
¹⁵⁵ Analyzed at Gabbay 2010, 31. A similar claim appears in Nuh Sipihr [The Nine Heavens],
whose classification of Indian languages has been addressed in Chapter 2 (1950, 172ff.).
¹⁵⁶ Iʿjāz-i Khusrawī
: 1876, 66; in English translation see Iʿjāz-i Khusrawī
: 2007, 35.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
who converted to Shīʿah Islam, wrote three works that dealt with
Indian Persian usage (as compared to Iranian and Turanian usage) and
his views were influential.¹⁵⁷ Although Qatīl was a careful scholar, he was
a prescriptivist who argued that Indians—like himself it should be
noted—had no real claim over Persian usage and must submit to the
judgments of Iranians and Turanians. Views along these lines became
increasingly dominant in the nineteenth century. Munīr’s strategy of
self-aggrandizement by suggesting that few Indians are good Persian
poets is of an entirely different order from that pursued by Mirzā
Ġhālib (1797–1869), who wrote in both Persian and Urdu two centuries
later. For Ġhālib, the only good Indian-born Persian poet—besides
:
himself of course—is Amīr Khusrau.¹⁵⁸ Indeed, Ġhālib went so far as
to apparently invent a native Iranian tutor, ʿAbd al-Samad,
for himself
(there is no independent confirmation of the man’s existence—he was
supposedly a Zoroastrian convert to Islam who stayed with Ġhālib’s
family in Agra). Thus, Ġhālib is entirely dismissive of Indians’ achieve-
ments in Persian literature whereas Munīr offers praise for his homeland,
albeit in a rather backhanded way. Ġhālib was not alone in the nine-
:
teenth century in his disdain for all things Indo-Persian.¹⁵⁹ Imām Bakhsh
Sahbāʾī’s
Qaul-i Fai :
s al [The Definitive Word], the last major text in the
Indo-Persian tradition to engage with Ārzū’s Tanbīh al-Ġhāfilīn, states
that Indians simply took good Persian style from Iran and contributed
nothing in return. His argument, fascinatingly, rests in part on the idea
that Iranian immigrants to India cannot learn Urdu properly and thus
Indians are similarly unable to master Persian.¹⁶⁰ (In fact, in Majmaʿ al-
Nafāʾis Ārzū praises a number of Iranian immigrants, notably Ummīd
:
and Zamīr, for their facility in the Indian vernacular—Ummīd appar-
ently understood subtleties in hindī poetry that even a native Indian
¹⁵⁷ The definitive study of Qatīl’s linguistic observations is Pellò 2016. Pellò convincingly
explains Qatīl’s views as the result of a double “conversion” in which Qatīl’s turn to Islam was
accompanied with a turn to Iranian aesthetic/cultural purism. The Orientalist Henry
Blochmann drew heavily upon Qatīl’s data later in the century.
¹⁵⁸ Faruqi 2004b, 5. ¹⁵⁹ The classic analysis is Faruqi 1998.
¹⁶⁰ Risālah-yi Qaul-i Fais:al, 4ff. Sahbāʾī’s
comments on each couplet have been printed as
footnotes in the published edition of TĠh.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
¹⁶¹ Ummīd’s hindī pronunciation (or perhaps fluency in speaking) was apparently poor
because Ārzū notes that “his tongue did not take to the Indian accent” [zabān-ash dar lahjah-yi
hindī k: hwub
na-mī gardad] despite having lived in India for nearly forty years and understand-
ing hindī well (MN 2004, 1:169).
¹⁶² “Although there are still some among ignorant Indians who consider him to be among
the most sublime writers, he is absolutely worthless in the opinion of those who really know the
Persian language. His Persian, like that of Nās: ir ‘Alī [Sirhindī (d. 1694)], is worse than Hindī”
(translated in Pellò 2016, 219 with modifications by me for clarity; original Tażkirah-yi Riyāz al-
’Ārifīn 1977, 1:123).
¹⁶³ Snobbishness on the part of Indians around Indian Persian is attested only in rare
examples before the nineteenth century. For example, Mīrzā Muhammad : Rafīʿ Saudā
(1713–80), a writer in both Persian and hindī, is shocked that when one of his contemporaries,
:
Mīrzā Fākhir Makīn, was asked to correct a large selection of poetic quotations he refused to
work on the verses by Indian Persian poets and only deigned to consider what Iranians had
written (ʿIbrat al-Ġhāfilīn 2011, 43). Saudā wrote ʿIbrat al-Ġhāfilīn to criticize Makīn and their
falling out is dramatized in Āb-i Hayāt
1907, 156–61.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
4
Dictionaries Delimiting Literary
Language
¹ Shelley 1840, 14. The essay was written in 1821 but first published posthumously in 1840.
² Hakala 2016, 12; reviewed in Dudney 2017c. Hakala focuses on nineteenth-century devel-
opments in Urdu lexicography but his approach can be applied to reconstruct the Persian
lexicographical tradition before the colonial encounter.
:
India in the Persian World of Letters: Khān-i Ārzū among the Eighteenth-Century Philologists. Arthur Dudney,
Oxford University Press. © Arthur Dudney 2022. DOI: 10.1093/oso/9780192857415.003.0005
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
included some Indic words or used hindī equivalents to gloss the word
being defined.⁷ The tendency for lexicographers to include hindī
increased from a few stray words at first to relatively frequent glosses
in the seventeenth-century to eighteenth-century dictionaries whose
compilers actively sought out information on vernacular usage.
Here I focus on the Persian lexicographical tradition as it developed in
the first half of the eighteenth century. I begin by sketching the history of
lexicography in Persian, with particular attention to the dictionaries to
which Ārzū directly responds in his own works (namely Burhān-i Qāt̤ iʿ,
Farhang-i Jahāngīrī, Farhang-i Rashīdī, and Majmaʿ al-Furs). The next
section considers the place of Ārzū’s Persian dictionaries (Sirāj al-Luġhat
and Chirāġh-i Hidāyat) within the tradition and measured against each
other. Ārzū’s third dictionary, Nawādir al-Alfāz̤ , is a lexicon of Indic
words and has never been properly understood in light of his commit-
ment to Persian or the state of affairs in Persianate vernacular circles in
his time. Comparing Ārzū’s lexicographical scholarship to that of his
Hindu friends Tek Chand Bahār and Ānand Rām Mukhli : s: provides an
opportunity to explore the tradition’s understanding of cultural differ-
ence. The chapter concludes with a sketch of Persian lexicography after
Ārzū, arguing that Persian lexicography remained important in South
Asia well after the East India Company’s general abolition of Persian in
administration in the 1830s, the point at which the Persian language is
widely but inaccurately believed to have become moribund in the sub-
continent.
⁷ “We may notice that nearly every province of India can point to a lexicographist”
(Blochmann 1868, 2–3). On glossing see Shirani 1966 with helpful commentary in Hakala
2016, 55.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
⁸ On the history and importance of dictionaries see Baevskii 2007; Perry 2012, and passim
Perry 1998.
⁹ Blochmann 1868, cf. Perry 1998 and Tavakoli-Targhi 2001, 106–7. The best work in
Persian on Indo-Persian lexicography is Naqvi 1962.
¹⁰ Storey 1984, 25.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
Akbar had died three years before its completion). The other two
important seventeenth-century dictionaries are Farhang-i Rashīdī
(1064/1654), compiled in Thatta, Sindh, and Burhān-i Qāt̤ iʿ (1062/
1651), compiled in Golconda in the Deccan. Both were intended to
provide corrections to Majmaʿ al-Furs and Farhang-i Jahāngīrī.¹¹ Since
these dictionaries are connected to each other and provide the basis for
eighteenth-century Persian lexicography as well as European efforts to
compile reliable Persian dictionaries, it is worth considering the circum-
stances of their composition in more detail.
Farhang-i Jahāngīrī was the great Mughal lexicographical project
because it was supported by the emperor Akbar himself.¹² The general
facts about Injū’s life are sketched in the “who’s who” of the Mughal
nobility, Maʾās̄ir al-Umarā: He first came to the Deccan from his
ancestral home, Shiraz. He arrived in Akbar’s court in the 1580s, was
promoted to the rank of six hundred then of a thousand, and capped his
political career by cementing an important political alliance between
Bijapur and the Mughal Empire. He escorted Ibrāhīm ʿĀdil Shāh’s
daughter to Agra to marry Akbar’s son Prince Daniyāl in 1603/1013.¹³
The dictionary was such an achievement that Maʾās̄ir al-Umarā
mentions it.
Injū frames his background and the lexicographical project in the
preface in tropes familiar across the Persian lexicographical tradition:
He had always had a poetic temperament but was constantly encounter-
ing words in poetry that did not make sense to him. He therefore made a
study of obscure Persian words for thirty years beginning at age ten.
What motivated the composition of the dictionary was an audience in
1005/1596 with Akbar in Kashmir in which the emperor declared that he
wanted “a book containing all the authentic Persian words, archaic
usages, and idiomatic expressions” in Persian (the “pārsī,” “darī,” and
¹¹ However, as Blochmann notes, the lack of words in Burhān-i Qāt̤ iʿ specific to Surūrī’s
second edition means that Burhān must only have used the first edition (1600) of Majmaʿ al-
Furs (Blochmann 1868, 16).
¹² Naqvi 1962, 81–7; Farhang-i Jahāngīrī 1975, ii.
¹³ For the year he entered Akbar’s service, Naqvi says 993–4 (1585–6 ) but Blochmann
(1868, 66ff.) says 1581 (although in fact Maʾās̄ir al-Umarā does not specify so it is unclear what
his source was).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
¹⁴ The preface to Farhang-i Jahāngīrī (1975, 1ff. esp. 4) is contextualized with the relevant
passage translated in Kinra 2011. See Chapter 2 of the present book for a discussion of the
meanings of “pārsī,” “darī,” and “pahlawī” as Ārzū has adapted them from Farhang-i Jahāngīrī.
¹⁵ Farhang-i Jahāngīrī 1975, 5–7, 9–10. ¹⁶ Alam 1998, 336, 340–1.
¹⁷ The European traveler Pietro della Valle met him in Isfahan in 1032 , setting the date
after which he must have left, and he appears to have arrived in Lahore by 1036, if an inscription
in one of the manuscripts at the British Library is authentic (Rieu 1879–83, 2:498). Blochmann
dates the second edition to 1038 but this appears to be a misreading for 1028, the year in which
Surūrī read Farhang-i Jahāngīrī (Blochmann 1868, 16; Rieu 1879–83, 2:499).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
A notable trend in lexicography over the Mughal period was the increas-
ing awareness of cultural and linguistic differences between parts of the
Persianate world as well as between contemporary and earlier usage.
Ārzū’s Persian dictionaries, Sirāj al-Luġhat and Chirāġh-i Hidāyat, mir-
ror this recognition because while Sirāj al-Luġhat is a workmanlike
²³ ʿAbd al-Rashīd lists the faults of the two previous dictionaries as: (1) superfluous or
repeated verse quotations; (2) incorrect vowelings and definitions for words; (3) including
Arabic and Turkish words without specifically noting them as Arabic or Turkish rather than
Persian; and (4) repeating the same words under different spellings, which he notes is particu-
larly a problem in Farhang-i Surūrī. An additional category is the outright mistake [sahw-o
ġhalat̤ ], which he states is again particularly a problem in Farhang-i Surūrī, and this includes
misspellings involving letters that look nothing alike. He takes the unusual step of providing in
the preface a sample of the mistakes in this class that he has corrected (Farhang-i Rashīdī 1875,
1:1–3; quoted and translated in Blochmann 1868, 21–4). ʿAbd al-Rashīd claims that he can
support all of his corrections with quotations.
²⁴ M 1991, 39ff.; Kinra 2011, 373.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
²⁵ SL 1747, f. 2a. The manuscript is an early copy dated 1160/1747 made at Delhi by a Hindu
scribe, Ratan Singh Munshī (Ethé 1903, 1353). It was owned by Richard Johnson (1753–1807),
who, given the titles inscribed on f. 1a, probably acquired it during the period he was posted in
Lucknow as assistant to the resident (1780–2). (On Johnson, see Marshall 2004.) The manu-
script later entered the East India Company Library in Calcutta, where it was consulted by Sir
William Jones, and eventually the India Office Library (now housed in the British Library).
²⁶ “chunānkih baʿzī : dar fann-i luġhāt-i fārsī kitābī chunīn dīdah na-shudah”
goyand kih tāhāl
(M 1991, 47).
²⁷ SL 1747, f. 2a.
²⁸ Blochmann reads this name as “Farhang i Múnisí” but in the British Library ms to which
I had access it appears to be—equally improbably—something like “Farhang-i Jūsī” (Blochmann
1868, 26; SL 1747, f. 2a.). Neither title is traceable.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
²⁹ Naqvi 1962, 146–8, 66–8; Ethé 1903, 1:1337–8. Muʾabbad al-Fuzalāʾ divides words based
on whether their origin is Persian, Arabic, or Turkish. Kashf al-Luġhāt wa al-Is:t̤ ilāhāt : is
apparently also known under the title Kashf al-Luġhāt wa al-Mus: t̤ alahāt.:
³⁰ Blochmann writes that “the critical remarks on the Burhán are so numerous [in Sirāj al-
Luġhat], that the Burhán should never have been printed without the notes of the Siráj”
(Blochmann 1868, 25).
³¹ In his study of Indo-Pakistani Persian dictionaries, Naqvi claims that some words in CH
had in fact appeared in earlier dictionaries (Naqvi 1962, 116).
³² “qism-i awwal alfāz̤ ī-ast kih maʿānī-yi ān mushkil būd wa aks̄ar ahl-i hind bar ān it̤ t̤ ilāʿ na-
dāshtand qism-i duwwum luġhātī kih maʿānī-yi ān agarchih maʿrūf wa maʿlūm būd lekin dar
: h: būdan-i ān az rozmarrah-yi fus:ahā-yi
s: ahī : ahl-i zabān baʿzī
rā taraddud ba-ham-rasīdah”
(British Library ms Or 2013).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
³³ Perry 2002 citing Darvesh Bahriddin, whose Tajik article was not available to me.
³⁴ By compiling a spreadsheet that accounts for every quotation.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
basically from the eleventh century , which is to say roughly the
seventeenth century . All were born in or near the Safavid lands,
indeed some (for example, Sāʾib and Shifāʾī) spent their careers at the
Safavid court. Some Indian-born poets like Ġhanī Kashmīrī and Munīr
Lahorī appear further down in the list. Most of the poets had a connec-
tion to India, especially to Kashmir during Z̤ afar Khān
: :
Ahsan’s (d. 1073/
1662) governorship there. Sāʾib’s own sojourn in the Indian sub-
continent was famously brief (he became friends with Ahsan : in 1624
when Ahsan: was governor of Kabul, accompanied him to the Deccan
and to the Mughal court, but left for Isfahan when Ahsan : took up his
post in Kashmir in 1632).³⁵ Taʾs̄īr, As̄ar, Shifāʾī, and Mīr Najāt appear
never to have left the Safavid lands. It is somewhat surprising how many
of the poets here—and among the rest of them if we were to consider
further down the list—are obscure. Taʾs̄īr is a case in point: He is the
most cited poet in the dictionary and must have been important in
Ārzū’s time, but he is virtually unknown today. Of course, literary canons
are reshaped in every generation and the eighteenth century’s assessment
of the significant literature of the seventeenth century is very different
from the view from the twenty-first century. Chirāġh-i Hidāyat gives us a
snapshot, admittedly a crude one, of which poets’ works were considered
worthy of inclusion and available to the author at the time when it was
written.
Chirāġh-i Hidāyat is a half-way house between the conservative lexi-
cography of Sirāj al-Luġhat, which merely seeks to correct earlier dic-
tionaries, and dictionaries of natural language. Although every entry is
accompanied by a literary quotation, Ārzū frequently refers to research,
especially from the “ahl-i zabān,” and provides details that are not
strictly speaking connected with literary language, such as equivalents
in Persian as used by Indians (presumably in less formal Persian) or the
equivalent word in hindī. He sometimes invokes a distinction between
common people [ʿawāmm] and more careful users of the language.³⁶
Literary research is combined with some degree of independent fact-
checking. For example, in defining the word “pādshāh” [king] he notes
that although the word was originally spelled with a “p” Indians changed
³⁵ Losensky 2003. ³⁶ For example, in the entry for “palang” (CH 1984, 1046).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
best read as 1152 (= 1739), but Blochmann erroneously claims that the
first edition was not completed until 1752 and the final (seventh) revision
was completed by Bahār in 1782.⁴⁶ The preface also clearly states that
Bahār was fifty-three years old at the time of its completion, meaning
(if the dating proposed here is correct) that he was born in the late 1680s
and thus exactly the same age as Ārzū. By extension if they had been
friends for twenty years in 1740 then that means they met around the
time when Ārzū settled in Delhi. Further evidence is the fact that ʿAt̤ ā-
:
allāh Khān Nudrat’s dictionary ʿAin-i ʿAt̤ a, completed in 1749, cites both
Sirāj al-Luġhat and Bahār-i ‘Ajam, suggesting that those dictionaries
were circulating in Delhi and more importantly that Bahār-i ‘Ajam was
by then long finished.⁴⁷ In fact, Bahār’s pupil Indarman completed an
abridgement in 1182/1768 and context makes it clear that Bahār had died
by then.
Mus: t̤ alahāt
: al-Shuʿarā is somewhat like Chirāġh-i Hidāyat in that
Wārastah’s aim, like Ārzū’s, was to collect expressions that appeared in
poetry but that the lexicographical tradition had not yet captured. He
explains that he came across expressions “unfamiliar to Persian tongues”
[ġharībah-yi fārsī-zabānān] and used research [tahqīq] : during a fifteen-
year search [talāsh] to discover their meanings.⁴⁸ The emphasis on the
authority of Iranians to declare the meaning of an expression, including
in some cases resting authority on “muhāwarah-dānān-i
: īrān” [lit. the
“idiom-knowers of Iran”], is different from Ārzū’s project. Although
Wārastah explicitly mentions checking with Iranians [zabāndān-i īrān-
⁴⁶ The Bodleian catalogue (Sachau and Ethé 1889, 1018) incorrectly calculates the chrono-
gram as 1162 by reading “bā dah sāl” [with ten years (more), i.e., 1152 + 10] for “māddah-yi sāl”
[derivation of the year] following the British Museum Catalogue (Rieu 1879–83, 502), which
repeats the mistakes of Sprenger’s Oudh Catalogue. Sprenger, for example, refers to Bahār’s use
of a treatise by Ānand Rām Mukhli : s: but in fact it is by Mukhli : s: Kāshī (that is, Mīrzā
:
Muhammad : s: of Kashan) and not by Ānand Rām. The argument for the date of the
Mukhli
final edition (1782), furthermore, comes from assuming an incorrectly late date of composition
for Wārastah’s Mus:t̤ alahāt
: al-Shuʿarā. If Bahār revised the text in 1782 then he would have been
approximately ninety-five years old. Naqvi reports the correct date of composition (1962, 154).
⁴⁷ The ms is British Library IO Islamic 1813. Nudrat also mentions Farhang-i Majd al-Dīn
Qūsī—the same untraceable dictionary used by Ārzū in SL—as a source (Ethé 1903, 1:1354).
According to Ethé, Nudrat claims to have worked on his dictionary for twenty years, which is
probably an exaggeration given how heavily it uses Bahār-i ʿAjam and SL, neither of which
would have been finished when he started work. Ārzū complains in MN about how much of
Ārzū and Bahār’s text Nudrat included in the dictionary (MN 2005, 121).
⁴⁸ Mus: t̤ alahāt
: al-Shuʿarā 1985, 1.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
comes from Mukhli : s: himself and some from named people (some of
whom may be traceable), but the favorite technique remains quoting a
verse as sanad as nearly all Persian dictionaries of the past had done.
There is a lot of fascinating material in the text, but there is a risk in
: s: in the role of a present-day anthropologist lest we forget
casting Mukhli
that he is embedded in a literary-cultural system.
Although Mukhli: s: seems interested in Iranian Persian as opposed to
Indo-Persian, I believe that scholars have overinterpreted the reason for
this orientation. He mentions equivalent administrative positions in
Nādir Shāh’s court and in India, but it seems a reasonable assumption
that this was not because the Iranian terms were more “correct” but
rather because the Iranians were, at least for a time, in charge.⁵³ The
editors of the critical edition claim that “It can be seen from a close
reading of the text that after finishing the work, he got it authenticated
from speakers of the language just arrived in India.”⁵⁴ They do not cite
text in support of this proposition and implications of the claim are
somewhat misleading. Mukhli : s: asked authorities about certain head-
words but this is no different from the tradition (in which the second-
best evidence for a definition, failing finding authoritative poetic sanad,
was to ask someone) and certainly does not represent “authentication” of
the text by native speakers in toto.
: s: ’s Mirʾāt al-Is: t̤ ilāh: differs from most other pre-colonial
Mukhli
Persian lexicons in that it focuses on general vocabulary—often bureau-
cratic terminology and flora and fauna—rather than poetic usage, and its
entries are frequently more encyclopedic than straightforward defin-
itions. For example, he might praise someone in an entry (such as
Ārzū, Ās: af Jāh, or Qizilbāsh Khān : Ummīd) or include a tangentially
overtones of Persianate sociability. Secondly, that the quality of the work is referenced with the
Ancient painter of Persianate legend, Mānī, and the by-then-storied Timurid-Safavid painter of
late fifteenth and early sixteenth-century Shiraz and Tabriz, Kamāl al-Dīn Bahzād.
⁵³ The editors note that his work Guldastah-yi Asrār is a compilation of specifically Iranian
chancellery terms—he studied Nadir Shah’s court’s letters to come up with the list of terms.
They mention this in the context of Mukhli : s: ’s introductory statement of his goal for composing
Mirʾāt al-Is: t̤ ilāh,
: namely presenting words not recorded in contemporary dictionaries (precisely
Ārzū’s project in Chirāġh-i Hidāyat). By juxtaposing the two works, the editors introduce an
Iranian standard where Mukhli : s: does not imply one. In any case, I have not come across the text
in any catalogue.
⁵⁴ Mirʾāt al-Is:t̤ ilāh: 2013, English introduction, 33.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
typically found in bazārs in Iran. Hājī Nażīr, who recently returned from
Iran, is cited as Mukhli: : s’s informant. Others include names of particular
places, such as streets, rivers, or gardens in Isfahan and Herat, such as
“āb-i shīrāzī,” a metonym for wine but also the name of a river in Isfahan,
and “bāġh-i bulbul” [Nightingale Garden], which was apparently in
Isfahan.⁶¹
Others present contrast or loosen comparisons between India and
Iran. For example, “bar sar sang nishāndan,” a punishment in which
hot stones are put on someone’s face, which Mukhli : s: notes is originally
Iranian but now is practiced in India as well. “Kamar-chīn” refers to an
Indian robe [jāmah] which is not worn in Iran. The reason is that it is
pleated and men’s robes are not pleated in Iran, where indeed the only
people who wear pleated robes are “courtesans and dancing boys”
[loliyān wa at̤ fāl-i raqqās]. : In the entry for “dast gardān” [money given
as a loan] Mukhli: : s conflates the festivals of Nowroz and Diwali. In the entry
for “turunj-i t̤ ilā” [lit. golden orange], a groom-picking ceremony of the
“sultans of ʿAjam” is compared to the Hindu swayamwara : [here: sīmbar],
the ceremony in which a princess chooses the groom as in the Sanskrit
: s: cites a number of proverbs in both Persian and hindī.
epics.⁶² Mukhli
Although a smattering of Indic words had always made an appearance
in Persian lexicographical works, by the eighteenth century such words
were frequent even in general purpose literary dictionaries like Bahār-i
ʿAjam.⁶³ Mukhli: s: goes further than some of his contemporaries and
positions his lexicography at the interface of Persian literary culture
and a largely hindī-speaking life-world. Ārzū has a similar project of
exploring the edges of Persian in Nawādir al-Alfāz̤ .
The knowledge that Indic loanwords existed in Persian was certainly not
novel in the eighteenth century—Majmūʿat al-Furs, which probably
Poets of this time reveled in such wordplay, which in the case of this
couplet works on several levels: water is contained within the name of the
town and leads to green foliage (like the proverbial greenness of parrots,
who are also known for their ability to talk), and the expression for
eloquence “rat̤ b al-lisānī” literally means “moistness of the tongue.”
Indic words had by this time become another arrow in a poet’s quiver
of verbal effects.
Ārzū wrote Nawādir al-Alfāz̤ sometime before 1156/1743 towards the
end of an illustrious career as a Persian poet and lexicographer but also—
as we consider in depth in Chapter 5—as a promoter of vernacular
literature.⁶⁶ There is seemingly a contradiction in Ārzū’s legacy in that
⁶⁴ On this dictionary, which should not be confused with the seventeenth-century Majmaʿ al-
Furs, see Baevskii 2007, 64. The preface refers to the difficulty of reading the Shāhnāmah
because of its multidialectal style (Farhang-i Majmūʿat al-Furs 1977, 1–3). By my count there
are three Indic [hindawī] words in the dictionary, namely “laund” [defined as “the impetuous-
ness of the effeminate” (k: hez-i muk: hannas̄)], “land” [penis], and “rāʾī” [an Indian king]
(Farhang-i Majmūʿat al-Furs 1977, 62, 62, 263). Without mentioning the term’s Indic origin,
the dictionary Burhān-i Qāt̤ iʿ defines “laund” as either an “immoral woman” or a “boy who
commits bad acts” [pisar-i badkārah], an obvious sexual euphemism (Burhān-i Qāt̤ iʿ 1850,
2:230).
⁶⁵ “zi pānīpat ānkas kih noshīdah pānī / cho t̤ ūt̤ ī shudah sabz rat̤ b al-lisānī” (quoted in Hasan
1998, 9). T̤ uġhrā (d. before 1026/1667–8) was born in Mashhad and came to India in Jahāngīr’s
reign, becoming munshī to Shāh Jahān’s youngest son, Prince Murād Bakhsh. : He seems to have
been one of the most enthusiastic users of Indic words in Persian (see Dudney 2017b).
⁶⁶ The evidence for the date of composition is found in the definition for “baisākh”
[Vaiśākha, the second month of the Hindu calendar that falls in April–May]. See NA 1951,
96; cf. NA 1951, xvi and ʿAbdullah 1965, 46, which both mistakenly cite the year as 1165 rather
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
than 1156. Walter Hakala has calculated that the lunar date 24 Muharram : 1156 corresponds
with a date in the Hindu month Vaiśākha, which is not true for the year 1165, conclusively
showing that 1165 is a repeated typo for 1156 (personal communication, 15 January 2014).
⁶⁷ Here “critical dictionary” is somewhat of a hedge because certainly there were earlier
lexicons, such as a Persian dictionary composed in Gujarat that had a chapter on hindī words
used in poetry (Faruqi 2001, 73) and a hindī-Persian dictionary probably composed in
Rajasthan in 1764 (Truschke 2012b, n148).
⁶⁸ I have tried to theorize this user-based perception for Braj Bhās: ā by considering colonial-
era misinterpretations of how language was used in India (Dudney 2010a).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
process which arguably intensified in his own time.⁶⁹ The key difference
between the cosmopolitan Persian tradition and the localized hindī
tradition was that the former had been constituted by centuries of both
poetic practice and scholarship while the latter was based only on poetic
practice. We see a parallel in early modern Europe, where Latin existed
alongside vernacular literatures that had flourished for centuries but did
not develop a written critical tradition until they were influenced by
Latin.⁷⁰ The techniques for classifying and assessing the literature (or
rather the words, phrases, and literary tropes) of the cosmopolitan
language shaped the vernacular literature and standardized its usage.
The twentieth-century critic Sayyid ʿAbdullah refers to this process as
“washing out the stain of lack of gravitas [be-iʿtibārī]” that kept Urdu
from being fit for serious writing, but such rhetoric, implying shame over
Urdu’s undeveloped early state, clearly represents a modern Urdu
speaker’s feelings projected onto the past.⁷¹
Shamsur Rahman Faruqi has written that “with his vast erudition in
comparative philology, considerable wit and elegance of style, Khan-e
Arzu left a model in Nawādir-al-Alfāz̤ which our later lexicographers
unfortunately did not follow closely” when they applied themselves to
writing dictionaries of Urdu in Urdu.⁷² In the present discussion of the
⁷³ For example, the British Library’s copy, ms Or. 12,015, is catalogued as Ġharāʾib al-Luġhāt,
and indeed even has enclosed a letter from one Zulfishan Noor who wrote on February 3, 1938
that Ġharāʾib al-Luġhāt is by Ārzū (with no mention of ʿAbdul Wāsiʿ) and “is a recognised book
among research workers.” He urged Sir Gerard Clauson, who later presented this copy to the
British Library, not to bear the expense of publishing the work because it is widely available in
manuscript. The mss of NA at Aligarh Muslim University are catalogued similarly.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
⁷⁴ NA 1951, iv. On ʿAbdul Wāsiʿ see Hakala 2016, ch. 2; Dudney 2019a.
⁷⁵ On ʿAbdul Wāsiʿ’s Nis:āb-i Sih Zabān [Nis:āb of Three Languages] see ʿAbdullah 1965,
92–3. In the Aligarh Muslim University Library, his commentary on the Bustān of Saʿdī is ms
J Per. 301 and two copies of his commentary on Yūsuf and Zulaik: ha are mss J Per. 240 and J Per.
302. On some important nis: ābs, see Baevskii 2007, 101, 123–4. The most famous Indian nis: āb,
:
Khāliq :
Bārī, is attributed to Amīr Khusrau but this has generated controversy. Internal evidence
:
suggests it was written centuries after his death by someone else named Khusrau, possibly in the
tenth/sixteenth century (NA 1951, ii). However, more recent scholars have argued that there is
:
no compelling evidence against Amīr Khusrau’s being the original author and that anachron-
istic features of the text are interpolations (Hakala 2010, 259ff.).
⁷⁶ The preface notes that it was based on Farhang-i Surūrī, Farhang-i Jahāngīrī, and
Farhang-i Rashīdī. It was published by the Naval Kishore press (Risālah-yi ʿAbd al-Wāsiʿ
1862).
⁷⁷ Rampur ms 2543 gives 1205/1790 and ms 2544 gives 1281/1864. The oldest ms in
existence appears to be from 1159/1746, which is still far too late (NA 1951, xliii). The undated
manuscript in the Cambridge University Library (Eton Pote 291) came into the collection of
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
E. E. Pote, a colonial officer, before 1788 (Margoliouth 1904, 2–6) and is probably not much
older than that since it has the Swiss adventurer Antoine Polier’s seal (under his Mughal title
Arsalān Jang) dated 1196/1782.
⁷⁸ The dating is uncertain, as is the patron and indeed the author, who is otherwise
unattested. Rieu’s British Museum catalogue claims that the patron was Jahāndār Shāh and
that the text was written before 1676 (1879–83, 1:62). William Irvine argues that Kukaltāsh
:
Khān, Jahāndār Shāh’s foster brother, was the patron and that the work must have been
completed between 1695 and 1706 (Irvine 1898). Ziauddin’s editor’s preface and the corrigenda
to the Bodleian catalogue agree that it was written for Aurangzeb’s eldest son, Prince
:
Muhammad Aʿz̤ am Shāh (Ziauddin 1935, 2–3; Beeston 1954, 102). That seems best supported
by the evidence and would put the date before 1707 when Aʿz̤ am Shāh was killed. I have seen a
manuscript in the Aligarh Centre of Advanced Study in History (ms 67 formerly Univ. Coll. 98),
:
which clearly lists both Kukaltāsh Khān and Jahāndār Shāh as dedicatees. It seems most likely
that these were later insertions. Another possibility is that somehow two texts written for
different patrons were merged (see Bhatia 1987, 17–21), but this is presently speculation and
is rendered unlikely by the fact that the whole work appears to use the same solipsistic system
for describing Indic sounds.
⁷⁹ Ziauddin 1935, 8; cf. Bhatia 1987, 21. A very short section of it is published with a
translation and some useful context as Grammar of the Braj Bhakha 1935. I have consulted
the two Bodleian manuscripts as well as an edition published in Tehran (Tuhfat : al-Hind 1975).
The author does not identify the part of the work dealing with phonology and grammar (the
introduction) or the work as a whole with any of the traditional Arabic linguistic disciplines
(Rampur ms 2543 ff. 2a–3b). I am therefore using “grammar” as a shorthand description of the
work’s contents rather than defining its genre as “s: arf wa nahw,” : the usual Perso-Arabic term
for “grammar.”
⁸⁰ For example, Bodleian ms Elliott 383. The complete appendix (a lexicon of Indic words)
has been published as Tuhfat: al-Hind 1983. Although unpublished before the twentieth century,
it attracted the attention of Sir William Jones who drew on it extensively for his essay “On the
Musical Modes of the Hindus” (this fact is curiously not mentioned in Zon 2006).
⁸¹ The Sharh-i : Sundar Singār [Commentary on Sundar], a lexicon of the work of the Braj
poet Sundar, is several decades older. The India Office Library’s copy was compiled in the
nineteenth century by Garcin de Tassy from a glossary originally dated 1686 /1636 (Ethé
1903, 1:1538). It describes the unvoiced retroflex stop [t:] as “tā-yi hindī” [Indian “t”] meaning
that its transliteration system is identical to or close to Ārzū’s and unlike that of Tuhfat
: al-Hind.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
⁸² Tuhfat
: al-Hind’s transliteration scheme is an awkward admixture of Arabic terminology
for degrees of “heaviness.” It is described at Ziauddin 1935, 11–12. The terminology used in
Ġharāʾib al-Luġhāt and NA, as well as Ārzū’s other works, is both simpler and more accurate.
A fuller account of Indo-Persian schemes for representing Indic sounds is given in Chapter 2.
⁸³ “luġhāt-i hindī kih fārsī yā ʿarabī yā turkī-yi ān zabān-zad-i ahl-i diyār-i kamtar būd” (NA
1951, 3). Walter Hakala’s analysis of NA is illuminating (Hakala 2016, 51–63). Neither Ġharāʾib
al-Luġhāt nor NA appears in the most comprehensive list of Persian dictionaries compiled in
South Asia (Naqvi 1962, 333ff.). Oddly, Ārzū’s description of Ġharāʾib al-Luġhāt’s function is
more clearly articulated than ʿAbd al-Wāsiʿ’s own vague explanation. Ġharāʾib al-Luġhāt’s
preface is excerpted in NA 1951, iv. I have compared it to Rampur mss 2543 and 2544.
Hakala graciously provided photographs that made this comparison possible.
⁸⁴ For example, for “rāʾitā” he cites a variant from Farhang-i Jahāngīrī (NA 1951, 260). As far
as I have been able to establish, he has only used that dictionary, which is also frequently cited by
Ārzū in M.
⁸⁵ NA 1951, 149–50. Platts and the Oxford Hindi-English Dictionary (McGregor 1993) both
give this word with dental “d” rather than retroflex “d” : as Ārzū has. Another example is the
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
entry for “tikkā” which Ārzū notes is just a misspelling of Arabic and Persian “tikkah” [small
piece, as in a meat dish] (NA 1951, 150). For “t:hag” [robber], Ārzū corrects ʿAbd al-Wāsiʿ’s gloss
“mushtag” to “mushtang” [robber] (NA 1951, 164).
⁸⁶ M 1991, 174.
⁸⁷ For example, ʿAbdul Wāsiʿ tries to identify the papīhā [a kind of cuckoo], which “is a small,
sweet-voice bird” [murġhī ast kūchak wa k: hwush
: āwāz], with the shuk: hish bird even though the
: naz̤ ar ast] (NA 1951, 105). The problem,
papīhā itself is not found in Persia [dar wilāyat mahl-i
as Ārzū notes, is that there are many species of “small, sweet-voiced” birds that can be
analogized to the papīhā. Ārzū also throws in a learned reference to the tenth-century
poet Rūdakī’s use of shuk: hish. He concludes that the papīhā is actually a s: aʿwah [finch]. See also
the entry on “totā” [a kind of parrot], which includes a discourse on which birds are represented
in poetry as eating sugar (NA 1951, 156; cf. SL f. 201a on “totī” noting that the hindī word is
“totah” [sic]).
⁸⁸ The only manuscript of Ġharāʾib al-Luġhāt in a Western collection (and that is not NA
under the wrong title) appears to be Cambridge University Library ms Eton Pote 291. On other
mss., see NA 1951, xliii ff. The published edition of Nawādir al-Alfāz̤ is unfortunately not
satisfactory for the purpose of determining exactly what Ārzū added to the original work. The
problem is that it uses a symbol “[=]” to indicate, according to an editor’s note, that a particular
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
It is a seed that is mixed into bread and baked during the cold period
and is useful for ending flatulence. In Persian: Aniseed.⁹⁰
And in another:
An entry like this demonstrates that the focus is entirely different in the
two works. Ārzū gives two synonyms—it is a “well-known seed” so there
is no reason to define it any more carefully than that or indeed to
entry in Nawādir al-Alfāz̤ incorporates ʿAbd al-Wāsiʿ’s full definition (NA 1951, 5). But upon
consulting manuscripts of Ġharāʾib al-Luġhāt, it becomes clear that a number of the entries
marked “[=]” either do not exist in the earlier work or are in fact completely different.
⁸⁹ Hakala 2016, 59.
⁹⁰ “tuk: hmī bāshad kih ānrā bar rūʾī nān rek: htah pazand dar dafaʿ-i burūdat wa nafk: h ba-
ġhāyat mufīd ast b.f. [=bah fārsī] nān-k: hwāh”
: (Rampur Ġharāʾib al-Luġhāt f. 12). Steingass
defines the synonym nān-k: hwāh : as follows, “Aniseed (in some places it seems to mean caraway-
seed), which frequently is baked in bread on account of its flavour and stomachic qualities;
bishop’s weed; one who begs his bread.”
⁹¹ “nām-i dānah-yīst nān-k: hwāh”
: (Cambridge Ġharāʾib al-Luġhāt f. 6b).
⁹² “nām-i dānah-yi mashhūr nānk: hwāh wa zinnyān ba-kasrah zāʾī maʿjmah wa tashdīd nūn
:
wa tahtānī ba-ālif-i kashīdah wa nūn wa īn lafz̤ nīz mushtarak ast dar fārsī wa hindī balkih dar
fārsī ‘jiwānī’ wa ‘jiwāʾin’ badīn maʿnī āmadah bar mutaʾammil poshīdah nīst kih as:l lafz̤ -i hindī
ast chirākah bah maʿnī-yi zindah kunandah niwishtah-and” (NA 1951, 10).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
⁹³ In fact, it seems more likely (as Platts notes) that it is related to Sanskrit “yawānī” which
refers to a similar plant. Just as in European studies of etymology at this time, Ārzū mostly
depends on his intuition to match the forms of words and is working with only of a small set of
sound changes compared to the full panoply now available to historical linguists. That his
intuition is frequently right by modern standards is a testament to his intellect and erudition.
⁹⁴ NA 1951, 104.
⁹⁵ See, for example, the entry on “kes” [i.e., kesh, hair] which he connects by tawāfuq with the
Persian gesū [lock of hair] (NA 1951, 358).
⁹⁶ NA 1951, 153.
⁹⁷ This requires us to speculate as to which dictionaries he means in relation to hindī.
Presumably he is referring to the kind of literary manuals available in Braj Bhās: ā or Sanskrit,
such as “the grammar books of the Indians” [kutub-i nahw : wa s: arf-i hindiyān] mentioned in
Mus̄mir (M 173). It does not appear, however, that he mentions any of these by title. Allison
Busch has noted that in Abū al-Fazl’s chapter on Indian literature [sāhitya], he instructs his
interested readers to consult “works on this subject” implying that there was a corpus of
reference materials in Persian or perhaps in Braj itself (Busch 2010, 284). Nonetheless, Ārzū
might simply be referring to Persian dictionaries since these do contain stray references to Indic
words.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
“Ast” is connected with “ast” [i.e., “is”] as proven by the Persian “nāst”
[i.e., variant of “is not”] with “n” as the first [letter] like “nāstik”⁹⁸
meaning “atheist” and “denier of God” in hindī because of linguistic
concordance [tawāfuq-i lisānain], and “hast” [i.e., emphatic “is”] in
Persian is a variant of “ast” because the “a” in both languages has
changed into “h.”⁹⁹
⁹⁸ This same Sanskrit-derived word is also adduced as evidence in M (1991, 213). Ārzū notes
that Burhān-i Qātiʿ incorrectly defines it as a particular historical person. Ārzū correctly identifies
it as a philosophy.
⁹⁹ “ast rābt̤ -i kalām ‘ast’ dar is̄bāt chunānkih dar fārsī ‘nāst’ ba-nūn muqābil-i ān lihāżā
nāstik ba-maʿnī-yi nāfī wa munkir-i k: hudā ast dar hindī pas az tawāfuq-i lisānain bāshad wa
‘hast’ dar fārsī mubaddal-i ‘ast’ bāshad chirākih alif ba-har do zabān mubaddal bah hā shawad”
(NA 1951, 23).
¹⁰⁰ NA 1951, 198.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
most likely when they refer to thin cakes in this sense [i.e., cooked with
spread hands], these are not chapātī in the familiar meaning.¹⁰¹
Another such example is lāt:h, which Ārzū defines in the general meaning
of a wooden or stone pestle in hindī but notes that in Delhi it refers
specifically to the stone columns on two buildings constructed by the
fourteenth-century ruler Firoz Shāh.¹⁰² As in the example of lāt:h, careful
observation often reveals a stark contrast between a broad, common
[ʿāmm] meaning and a specific [k: hās: s: ] meaning. The gap presents an
obstacle for either understanding the hindī word or providing an accur-
ate Persian gloss for it.¹⁰³ In the entry for “dan
: d”
: [fine, penalty], for
example, Ārzū constructs a historical argument demonstrating that ʿAbd
al-Wāsiʿ has chosen an overly specific kind of fine in Persian to translate
“dan
: d,”
: which is a more general concept of punishment.¹⁰⁴
Ārzū relies on two different kinds of data, written sources and per-
sonal observations. Although the works cited are from the mainstream
Persian tradition, he considers these texts able to shed light on Indic
concepts. He uses Persian dictionaries (primarily his own Sirāj al-
Luġhat, but with reference to others, especially Burhān-i Qāt̤ iʿ,
Farhang-i Jahāngīrī, and Farhang-i Surūrī), “credible books” [kutub-i
muʿtabarah], and some important Arabic lexicons.¹⁰⁵ He also refers to
technical works like Imām Damīrī’s Hayāt
al-Haiwān
[Animal Life, 773/
1371].¹⁰⁶ Sometimes he quotes Persian poets, such as Rūdakī or Saʿdī.¹⁰⁷
¹⁰¹ NA 1951, 194. Thanks to Prashant Keshavmurthy for offering his exegesis on the humble
chapātī.
¹⁰² ʿAbd al-Wāsiʿ had defined it apparently incorrectly as a structural beam. The word in fact
refers to the two Ashokan pillars brought by Firoz Shāh to Delhi from Meerut and Topra
(Haryana). I thank Zirwat Chowdhury for clarifying the reference. The text says: “A huge and
long stone which had been mounted on two of the buildings of Feroz Shāh in Delhi they call
‘lāt:h’ ” [sang-i kalānī darāzī rā kih bar do ʿimārat az ʿimārāt-i sult̤ ān feroz shāhī dar dihlī nas: b
kardah būdand ān rā lāt:h k: hwānand]
: (NA 1951, 388).
¹⁰³ See the editor’s remarks on NA 1951, vii. ¹⁰⁴ NA 1951, 253.
¹⁰⁵ The phrase “credible books” appears, for example, in the fascinating entry on chaudharī
(NA 1951, 217). The Arabic dictionaries include al-Qāmūs [The Ocean, fourteenth–fifteenth
century ], Muntak: hab al-Luġhāt [Selection of Words, 1046/1636], and Kanz al-Luġhāt
[Treasure of Words, ninth century ] (see Rieu 1879–83, 2:503, 510–1). All three dictionaries
are cited together in, of all things, the entry on panīrwālā [cheese-monger] (NA 1951, 121–2).
¹⁰⁶ NA 1951, 156. This particular text, written in Arabic by Muhammad : Kamāl al-Dīn al-
Damīrī (d. 808/1405), was translated into Persian by Shaikh : Mubārak (the father of Faizī and
Abū al-Fazl). See Hadi 1995, 362; al-Damīrī’s death date is from Kopf 2012.
¹⁰⁷ NA 1951, 106, 199.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
¹⁰⁸ “malʿūm nīst kih luġhat-i kujā ast; mā mardum kih az ahl-i hind-īm wa dar urdū-yi
muʿalla̍ mī bāshīm na-shinīdah-īm” (NA 1951, 214).
¹⁰⁹ The editor gives references for several such entries (NA 1951, ix).
¹¹⁰ “lekin ānchih gupchup mashhūr-i fus: ahā-st
: bah maʿnī-yi shīrīnī ast nāzuk kih ba-k: hw-
:
urdan-i ān āwāz-i dahan bar nayāyad, bah maʿnī kih āwardah shāyad mustaʿmal-i wat̤ an-i
mus: annif bāshad” (NA 1951, 363).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
:
Khan-i Ārzū says that “hindū” is a particular community and thus it
cannot refer to Muslims who are resident¹¹⁷ in this country, and the
necessarily have this connotation in Persian. The opposite problem in interpretation exists with
the term “wat̤ an,” often translated as “homeland,” but since people can “become settled”
[tawat̤ t̤un] this translation is sometimes misleading. Consider the poet Ahsanī,: whose “ances-
tors chose to settle in Gwalior” [ajdād-ash tawat̤ t̤ un gwāliyār ik: htiyār namūdah] (MN 2005, 49).
One’s native place is “wat̤ an-i as: lī” (Tavakoli-Targhi 2001, 14). The usage of “millat” as “nation”
and “wat̤ an” as “fatherland” is a nineteenth-century development (Parsinejad 2003, 129).
Wat̤ an also has a technical sense in pre-modern Indian polity (namely as heritable rights
which generally not even the king could remove), which need not concern us here except as
further evidence that the term has various meanings (Perlin 1985, 452ff.).
¹¹⁸ “k: hān-i ārzū mī farmāyand kih hindū qaumī-yi mak: hs:ūs: wa lihāżā bar musalmānānī kih
sākin-i īn mulk-and it̤ lāq-i ān namī tawān kard wa s: ahī : h: bah maʿnī-yi sākin-i hind hindī ast wa
ānkih az kalām-i baʿzī mustafād mī shawad binābar taġhlīb ast. hindūān jamʿ wa buland az
s: ifāt-i ū ast” (Bahār-i ʿAjam 2001, 3:2139).
¹¹⁹ E.g., Farhang-i Jahāngīrī 1975, 2:1915; Bahār-i ʿAjam 2001, 3:2140.
¹²⁰ “gāh bar duzd it̤ lāq kunand wa gāh bar pāsbān wa gāh bar ġhulām wa ʿabīd wa gāh bar
kāfir wa gāh bar sākin-i hind” (Bahār-i ʿAjam 2001, 3:2139).
¹²¹ A relevant definition in Farhang-i Jahāngīrī for dīn is “a path and way and a faith and a
rite” [rāh wa rawish wa kesh wa ʿādat] (1975, 2:2283). Notably, Abū al-Fazl uses the same word
in the context of Hinduism, referring to people outside the four castes as being “outside of this
religion” [bīrūn azīn dīn] (Āʾīn-i Akbarī 1869, 55).
¹²² “dārad yak as: l kufr-o islām / bādām-i dū-maġhz rā dū-gul nīst” (quoted in Mirʾāt al-
Is: t̤ ilāh: 1850, 70).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
refers to a witch who consumes the livers of children with her eyes in
order to steal their vitality. As Indic synonyms, Ārzū offers dāyan
: [witch]
and rather more obscurely bhatī, : and argues that although various
Iranian writers (including Sāʾib)
have referred to this practice, it is
specifically Indian. Saʾib
writes: “[The beloved’s] gaze is a running sore
in the wound of my heart / Her dark eye is a Hindu jigar-kh : wār.”¹²³
: This
tropology is well known so we should turn to definitions that seem to
stand apart from the tropes.
It is easy to compile a list of carefully described religious practices and
concepts in these texts: Ārzū discusses “arhant,” “mahīshwar,” and
“birhamā” in the context of correcting earlier dictionaries that had
badly mangled the pronunciation or definition of these words.¹²⁴
“Arhant,” for example, has often been written “arhaft” because the letters
“n” and “f” look similar in Perso-Arabic script. Iranian poets lacked
cultural context so “they have made many mistakes regarding the mean-
ings of these words” [dar miyān-i maʿānī-yi īn alfāz̤ ġhalat̤ bisyār
kardah-and]. Ārzū sets the record straight by defining “arhant” as:
“A person who through the practice of austerities is kept out during
the transmigration of souls and has reached perfection, and this is an
expression of a group of Hindus whom they call sarāwakī [i.e., a
Buddhist or Jain].”¹²⁵ With Brahma and Shiva, he follows the familiar
Islamic pattern of referring to each of them as an angel [firishtah] rather
than a deity. Birhamā is defined simply as “an angel who is entrusted
with creation” while Mahīshwar is “an angel endowed with destruction,
and this is an expression of a different group [gurohī-yi dīgar] of Hindus”
(Maheshwar is an epithet of the god Shiva so presumably this group are
Shaivas, his devotees).¹²⁶ Of course an ethnography written from within
a living culture does not require analysis but can simply reference
¹²³ “dar zuk: hm-i dil-am rīshah-yi dawānīdah nigāh-ash / hindū-yi jigar-k: hwārī : buwad
chasm-i siyāh-ash” (CH 1984, 1071). Perhaps “bhat:ī” is connected with the “bhāt:” tribe, who
are traditionally bards.
¹²⁴ M 1991, 214.
¹²⁵ “shak: hs: ī ast kih az kas̄rat-i riyāzāt
az tanāsuk: h bāz māndah ba-as:l rasīdah bāshad wa īn
is: t̤ ilāh-i
: gurohī az hindūʾān ast kih az ānhā rā sarāwakī goyand” (M 1991, 214). On tanāsuk: h
[metempsychosis], see Walker 1991. On Indo-Persian studies of Hinduism in general, see Ernst
2003, which does not unfortunately deal with how Persian philology approaches Hinduism.
¹²⁶ Ārzū’s account of these figures is rather brief in contrast to Abū al-Fazl’s more detailed
description (Āʾīn-i Akbarī 1869, 5).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
something, and so the analysis does not go any deeper than this. Ritual
objects are also discussed. For example, Ārzū notes in Nawādir al-Alfāz̤
that “arthī” refers to a bier used by Hindus but not by Iranian
Zoroastrians or Indian Muslims.¹²⁷ Festivals are described with preci-
sion. For example, he cites ʿAbd al-Wāsiʿ on the idea that since Holī is a
festival that Hindus [hindūʾān] have in the month of Phagun involving
the throwing of rose-water and gulāl [powdered dye] during the day and
the lighting of fires at night, it is identical to the Iranian Sadah festival.¹²⁸
In fact, Ārzū argues, they are different. Sadah is solely Iranian and Holī is
solely Indian although the dates sometimes coincidentally overlap and
both are similar to a Zoroastrian celebration. In another work, he
describes the festival of Dīwālī as a day and night celebration in which
Hindus put lamps in their homes.¹²⁹
These definitions raise two obvious questions: Firstly, is there a dif-
ference in the treatment of Zoroastrianism and Hinduism, or are they
both the non-Muslim Other? Secondly, is there any interest in doctrinal
and social differences among Hindus? Besides Brahmins, whose activities
are sometimes analogized to those of Sufis, the distinctions do not seem
to be particularly important, although Ārzū is aware of Shaivas, Jains,
and Buddhists as particular groups of Hindus (in the broad sense of
“non-Muslim Indians”). Caste is treated as equivalent to community: For
example, Bārīs, who are a torch-bearer [mashʿalchī] sub-caste, are called
“a specific community” [qaumī-yi mak: hs: ūs: ].¹³⁰ Also consider the term
“chandāl,”
: which Ārzū historicizes in Chirāġh-i Hidāyat.¹³¹ He writes
that it originally meant “the most base people” [firomāyah-tarīn mar-
dum] who were watchmen and originally pig-keepers, but also gained
some authority by becoming menial servants to the imperial court and
the nobility. Under Akbar, the “kalāl” [sic], a related group, were licensed
as a community to sell liquor. The poet Mullā T̤ uġhrā uses it to mean
watchman, which is the sense, Ārzū tells us, that it has in Kashmir. For
us, it is significant that the chandāls : are disadvantaged by religious
taboos but Ārzū’s description of them makes no reference to religion at
¹³⁷ CH 1984, “fāl-i gosh” 1180. Taʾs̄īr is a somewhat obscure Iranian poet, on whom see MN
2004, 1:309 and Tażkirah-yi Nas: rābādī.
¹³⁸ Bahār-i ʿAjam 2001, xxix.
¹³⁹ “qadamgāh-i ādam (ʿalaihi al-salām) nām-i jā-īst dar sarāndīp goyand chūn ha ādam
: zrat
(ʿalaihi al-salām) ba-jazīrah-yi sarāndīp nuzūl farmūdand dar kūhī kih qadamgāh ast awwal pā-
yi mubārak-i īshān ba-ān rasīdah wa mashhūr ast kih ba-barakat-i ān kān-i yāqūt dar ānjā
paidā shud” (Mirʾāt al-Is:t̤ ilāh: 2013, 564). Abū al-Fazl
notes that Indic sources, which otherwise
discuss various ancient events, do not mention Adam’s fall (Āʾīn-i Akbarī 1869, 193).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
¹⁴⁵ A compact description (and critique) of syncretism in this context is Ernst and
Stewart 2003.
¹⁴⁶ He cites Surūrī as his reference but Steingass’s dictionary claims that the lamps are lit on
the third day of the five intercalary days added to Ābān (the eighth Zoroastrian month).
¹⁴⁷ “wa īn z̤ āhiran rasm-i majūs bāshad kih dar īrān māndah wa dar islām nīz baʿzī juhalā ān
: dāshtah-and chunānkih bazī
rasm rā ba-hāl rusūm-i hindūān kih baʿzī az musalmānān-i jāhil
nīz az īnjā ba-jā ārand” (CH 1984, 1077–8).
¹⁴⁸ Gregg uses the term in the context of Swami Vivekananda (1863–1902) who employs
“a system of thought which valorises one philosophical or religious approach above others, but
that accepts the presence of spiritual or religious truths within other traditions, in relation to one’s
own tradition” (Gregg 2019, 120). I thank Anand Venkatkrishnan for introducing me to the term.
¹⁴⁹ As King 1999 describes at length.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
calls it “the name of a city which in Hindu belief is a [place] of holy sites
of the Hindus.” But what is really at stake is not this description but
rather that he has checked “histories of India written by Persians” to see
how they spelled the name, and they rendered it “matūrah.”¹⁵⁰ Is this
indifference best thought of as a special flavor of secularism?
and now exists in the Delhi Persian collection at the British Library but
apparently nowhere else.¹⁵⁵ The last of the Persian dictionaries compiled
along traditional lines, Farhang-i Ānandrāj (1889), has approximately
50,000 entries and is therefore probably the largest dictionary compiled in
the Persianate world before the twentieth century. Besides its length, the
work is remarkable because of where it was written, namely at the edge
of the Persian-using world, in what is today the southeastern Indian state
of Andhra Pradesh. The dictionary is dedicated to the maharajah of
Vizianagaram, Ānand Gajapatī Rāj. The maharajah’s mīr munshī (chief
:
secretary) Muhammad Pādshāh bin Ġhulām Muhī : al-Dīn, known by his
pen-name Shād, collated every available Persian dictionary, including
some European sources, to produce the work.
Burhān-i Qāt̤ iʿ enjoyed a somewhat surprising renaissance in the
nineteenth century, despite its drawbacks as a lexicographical source.
The ruler of Awadh, Nawab Ġhāzī al-Dīn Haidar Shāh, wrote—or more
likely put his name on—a dictionary called Haft Qulzum [The Seven
Seas, 1822], which was largely derived from Burhān-i Qāt̤ iʿ.¹⁵⁶ Because
Burhān-i Qāt̤ iʿ was the first major Persian dictionary to be prepared for a
published edition by Europeans (it was published in Calcutta in three
editions between 1818 and 1834), it became well known in British India
and Europe.¹⁵⁷ By far the most surprising episode is Burhān-i Qāt̤ iʿ’s role
in the career of the Persian and Urdu poet Mirzā Ġhālib (1797–1869). In
1278/1862, Ġhālib wrote and published a pamphlet called Qāt̤ iʿ-i
Burhān, which took Burhān to task for some 400 errors. Ġhālib was
not a lexicographer and argued his case ferociously on the basis of his
own opinion and taste rather than research. The work touched off
a pamphlet war late in Ġhālib’s life and, in Blochmann’s words, “it
seriously damaged his reputation as a critical scholar.”¹⁵⁸
Although there was considerable interest on the part of the British
colonial state to have a convenient general purpose English–Persian
¹⁵⁵ It apparently only survives in the Delhi Persian collection at the British Library (Delhi
Persian 554A–F).
¹⁵⁶ It was published at the royal press in Lucknow with an English title page so it was a
showpiece.
¹⁵⁷ Storey 1984, 32–3.
¹⁵⁸ Storey 1984, 34; Ramezannia 2010, 187ff. The first edition was published in Lucknow and
a second edition was printed in Delhi in 1865 under the title Dirafsh-i Kāwayānī.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
dictionary, this was not to come to fruition until the end of the nineteenth
century. The indigenous dictionaries, though their poetic focus was not well
suited for administrative purposes, were nonetheless more useful than the
highly criticized European dictionaries with their outright misunderstand-
ings. Blochmann’s critique of Johann August Vullers’s Lexicon Persico-
Latinum Etymologicum (1855) runs for a full ten pages and so negates the
dictionary’s aims of being a carefully researched, scientific dictionary.¹⁵⁹
Another major project, Captain Thomas Roebuck’s edited version of
Burhān-i Qāt̤ iʿ with appendices (1818), is full of errors both from the
source material and introduced by the editor. Burhān-i Qāt̤ iʿ was widely
corrected within the indigenous lexicographical tradition and in choosing it
as a streamlined but reasonably comprehensive source Roebuck appears
to have ignored this inconvenient fact and let the errors stand.
A dependable Persian–English dictionary did not become available until
A Comprehensive Persian–English Dictionary was published by Francis
Joseph Steingass in 1892, which remains the standard dictionary of pre-
modern New Persian in English. Like the dictionaries that came before it,
Steingass compared and digested earlier dictionaries.¹⁶⁰
The history of Iranian lexicography of the nineteenth and twentieth
centuries is outside the scope of this discussion, but the obscured con-
nections between India and Iran need to be understood. Iranian lexicog-
:
raphers like Dihkhudā depended upon research material produced in
India while meticulously placing India outside of the tradition they
considered their own. While Steingass did not apparently make use of
Farhang-i Ānandrāj, it is cited in the Luġhatnāmah. That a dictionary
composed on the southeastern coast of India in a place where the
language used by most of the population was Telugu should be the
culmination of traditional Persian lexicography is a remarkable reminder
of the vibrancy of an institution that is wrongly thought of as having died
out in South Asia decades or more earlier.
¹⁵⁹ As in Blochmann 1868, 41–51. The earliest Persian lexicon in a modern European
language (as opposed to Latin) was John Richardson’s in 1777, revised by Charles Wilkins in
1820 (Baevskii 2007, 3).
¹⁶⁰ It is primarily a revision of Francis Johnson’s 1852 A Dictionary, Persian, Arabic, and
English, which was itself an expansion of Charles Wilkins’s dictionary, which was in turn an
abridgment of an earlier dictionary by John Richardson. Steingass also heavily depended on
Vullers’s 1855 Lexicon Persico-Latinum. See Dudney 2019b, 385.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
5
Building a Vernacular Culture on
the Ruins of Persian?
Hidāyat, from the time that I began to compose in rek: htah [i.e. Urdu],
The custom of Persian has departed from India.¹
Hidāyat Dihlawī (d. 1805)
Scholars and critics have generally assumed that Indians started using
Urdu more widely in the eighteenth century because Mughal politics
were in a shambles and feckless nobles could no longer fund poetry in
Persian, the language of cosmopolitan prestige.² In this interpretation,
taking vernacular literature seriously was an act of desperation, an
attempt to fill a political and cultural lacuna with a kind of “poor
man’s Persian,” namely a Persianized form of the vernacular. For exam-
ple, S. K. Chatterji has written:
The first Urdu poets, deeply moved by the manifest decay of Muslim
political power in the eighteenth century, sought to escape from a
world they did not like by taking refuge in the garden seclusion of
Persian poetry, the atmosphere of which they imported into Urdu.³
¹ “hidāyat kahā rek: htah jab se ham ne / rawāj ut:h gayā hind se fārsī kā” (quoted in Āb-i
Hayāt
1907, 111n35).
² For example, Jalibi 1984, 2:149 and Sarkar 1920, 147; Sarkar 1949, 16; cf. Syed 2012, 298.
A similar assumption exists for the Ottoman context: Steps towards modernity in the eighteenth
and early nineteenth centuries have generally been seen as synonymous with Westernization
rather than as internal developments (because the Ottomans supposedly would only have
turned towards the West if their politics were in decline). Scholars have begun to question
this tautological reasoning (e.g., Hamadeh 2004, 34ff. and İslamoğlu 2012). On the funding of
cultural activities during times of turmoil, it appears little useful scholarship has appeared since
Lopez 1959 on that issue during the Renaissance.
³ Chatterji 1942, 216; Rai 1984, 242.
:
India in the Persian World of Letters: Khān-i Ārzū among the Eighteenth-Century Philologists. Arthur Dudney,
Oxford University Press. © Arthur Dudney 2022. DOI: 10.1093/oso/9780192857415.003.0006
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
⁴ The exact mechanism by which khar: ī bolī spread so successfully is unclear, but it is
:
frequently connected with Muhammad bin Tuġhluq’s briefly shifting the capital of the Delhi
Sultanate to Daulatābād (near Aurangabad in present-day Maharashtra). In any case, sources
are patchy until it is a fait accompli: For example, Simon Digby’s research into a set of early
seventeenth-century texts show “heavily Persianized vocabulary” and “uncompromising Urdu
grammatical structures” even though the texts were produced far from Delhi in Gujarat or
Rajasthan (Digby 1995).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
⁵ These formal boundaries have been further reified by the reorganization of Indian states on
the basis of language in the late 1950s.
⁶ Formal linguistics defines a language according to “mutual intelligibility” (Campbell and
Mixco 2007, 91–2). Socio-linguistics modifies this definition to require a standardized dialect
that has been defined by a speech community. An example of why historical contextualization of
seemingly obvious terminology is Ronit Ricci’s observation that the definition of translation,
seemingly a simple act of (as the Latin literally means) “bringing over” a text from one language
into another, is itself culturally bound (2011, 31ff.).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
Let it not be hidden that in this art [fann] of rek: htah, which is poetry in
the style of Persian poetry in the language of the exalted court of
Shahjahanabad Delhi, there has been until now no book written that
has placed the lives of the poets of this art upon the page of history.¹⁰
:
This is both a claim about the definition of the practice of rekhtah—and
it is obvious that we must call it a practice or art [fann] rather than a
language given how Mīr has explained it—as well as about the history of
:
criticism concerning rekhtah. It is not the natural language of Delhi but
rather the result of what we could see through the socio-linguistic lens of
“language planning,” namely an attempt to make a language hew to a
particular set of principles.¹¹ Mīr continues by minimizing the contribu-
tion of the Deccan:
:
Although there is rekhtah in the Deccan, since a poet of connected
[verse] has not appeared from there, I have not begun with their
names, and the condition of their lines being imperfectly connected
[in sense to the previous line] means that collecting them is often
nothing but wearisome, but I shall write about some of them.¹²
¹⁰ “pūshīdah na-mānad kih dar fann-i rek: htah kih shaʿirī-st ba-t̤aur-i shiʿr-i fārsī ba-zabān-i
urdū-yi muʿalla̍ shāhjahānābād dihlī kitābī tāhāl: tasnīf na-shudah kih ahwāl-i
: shāʿirān-i īn fann
:
ba-safhah-yi rozgār bamānad” (Nikāt al-Shuʿarā 1979, 9).
¹¹ A standard definition, which is deliberately left broad: “Language planning refers to
deliberate efforts to influence the behavior of others with respect to the acquisition, structure,
or functional allocation of their language codes” (Cooper 1989, 45). Obviously this usually refers
to governmental efforts, but there is no reason not to extend the idea to hegemonic influence
rather than direct administration.
¹² “agarchih rek: htah dar dakkan ast, chūn az ānjā yak shāʿir-i marbūt̤ bar-na-k: hwāstah :
lihażā shurūʿ ba-nām-i ānhā na-kardah wa t̤ abaʿ-i nāqis: -i mas: rūf-i īn-ham nīst kih ahwāl
: aks̄ar
malāl andoz gardad, magar baʿzī az anhā nawishtah k: hwāhad
: shud” (Nikāt al-Shuʿarā 1979, 9).
Rabt̤ (of which “marbūt̤ ” is the adjective) refers to the logical and aesthetic connection between
the two lines of a couplet. As the couplet is the unit of meaning in much Persian poetry,
especially in the ġhazal, properly constructing this internal connection is one of the key
measures of mastery in the Persian poetic context. For example, Wālih in his entry on Ārzū
notes that Ārzū objected to 500 of Hazīn’s
couplets as “disjointed” [nā-marbūt̤ ] (Tażkirah-yi
Riyāz al-Shuʿarā 2005, 1:347).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
Delhi poets and Deccani poets were obviously aware that they were
engaged in similar projects of making vernacular poetry follow Persian
rules.¹³ Mīr sidelines the contributions of poets from southern India, a
trend that continued in later Urdu criticism (interestingly, though,
Ārzū’s views are more nuanced on this point). If rekhtah/Urdu
: is defined
as a poetic language of Delhi then influence from further afield is
problematic and is to be ignored or dismissed. One common technique,
used by Mīr and subsequent literary historians, is to declare the poetry of
the Deccan stylistically inferior and therefore irrelevant to discussions of
proper Urdu.¹⁴ Another is to show that it is an epigone of Delhi poetry
and therefore irrelevant. In the latter case, the founder-poet Walī is
famously reputed to have come to Delhi (probably from Gujarat),
learned his craft from Shāh Saʿdullāh Gulshan, a contemporary of the
great Persian poet Bedil, and before leaving Delhi was encouraged by
Gulshan to compile the dīwān of rekhtah: verse that would turn out to be
so influential.¹⁵ In this scenario, “Deccani” literature is really just poetry
transplanted from Delhi and eventually returned to its rightful home
with the posthumous arrival there of Walī’s dīwān. There are holes in
this story, but true or not it serves to remind us that the purity of a Delhi
poetic style is an untenable construct—just as the distinction between
Delhi Urdu stylistics and Lucknow Urdu stylistics, despite having been a
mainstay of Urdu literary criticism, crumbles with the slightest bit of
historical probing.¹⁶ The language of Delhi was always influenced by that
of other regions and vice versa.¹⁷ This chapter, however, is not specifi-
cally concerned with tracing the pre-history of Urdu in the Deccan. Here
my goal is to follow the primary sources to disentangle the relationship
between eighteenth-century conceptions of linguistic geography from
¹³ Jalibi 1984, 1:335. ¹⁴ Qāʾim, for example, does the same (Faruqi 2004a, 840).
:
¹⁵ As argued by Muhammad Husain
Āzād, whose mythologizing of the origins of Urdu is
discussed in the following section (Āb-i Hayāt
1907, 84). On the attempt to minimize Walī,
including by assigning him an improbably late death date, see Faruqi 2001, 129–31.
¹⁶ An Urdu literary historian writing in the early 1990s claims to be the first to question this
dogma, which demonstrates how entrenched it is (Zaidi 1993, x). Carla Petievich has admirably
deconstructed it (Petievich 1992).
¹⁷ Compare Francesca Orsini’s recent call for a literary history of India that considers how
the traces of different languages/literary traditions appear obliquely in the texts of any given
tradition: “Multilingual history, as we have seen, requires a perspective open to elements and
agents not immediately present in the texts, an awareness that each text and author exists in a
context that is more complex and varied than the one he gives us to believe” (Orsini 2012, 243).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
back nostalgically and reverently towards the Urdu poetic tradition while
also striving to be a “modern” (in other words, British-emulating) literary
history that could help Urdu poetry transcend its supposedly decadent and
immoral past. It is stuffed with well-worn anecdotes about each of the poets
like a traditional Persian tażkirah but attempts to systematically demon-
strate civilizational development over time like a contemporary Western
historical text.¹⁹ Āzād was the first person to have been able to write such a
book—no one before would have felt the need—while at the same time being
one of the last to be able to access the living tradition that had been swept
away by the wholesale cultural reorientation in the wake of the 1857 uprising
against colonial rule.²⁰ Āb-i Hayāt’s
influence cannot be overstated; its fluid
style and wealth of stories are so beguiling that people have frequently
overlooked the fancifulness of many of Āzād’s historical claims. For exam-
ple, he prefaces an absurd declaration about the historical origin of Urdu
with the phrase “everyone knows this much.”²¹ His fashioning of the Urdu
poetic canon, of which Ārzū is a part, is a powerful reminder that when we
read a text our understanding of it is shaped by an interpretative tradition.
Āb-i Hayāt
makes much the same case as this study in that it argues
that Ārzū’s career is a significant historical juncture. He offers the
striking formulation that Ārzū is to Urdu poetry as Aristotle is to
logic.²² Earlier tażkirahs had similar hyperbole, for example referring
to Ārzū as the “Abū Hanīfah”
of Urdu poetry (Abū Hanīfah
being the
founder of the dominant tradition of interpretation in Islamic jurispru-
dence in South and Central Asia).²³ However, because Āzād’s subject is
the development of Urdu literary culture, he ignores Ārzū’s Persianate
¹⁹ The work is divided into five historical ages [daur, pl. adwār], each of which is meant to
show a discrete development (or decline) compared to the last.
²⁰ It is a textbook case of what Pierre Nora has called “historicized memory” (Nora 1996).
²¹ “itnī bāt har shak: hs: jāntā hai.” He argues that Urdu was derived from Braj Bhās: ā, a hindī
literary dialect which he claims entirely lacks artifice. Unfortunately, since Braj Bhās: ā literature
is actually full of complex rhetorical devices, he has to make up his own supporting examples.
²² Āb-i Hayāt
1907, 115.
²³ For example, “On the basis that the Islamic Scholars (may their blessings endure) are
called [descendants of] Abū Hanīfah
Kūfī (may God be pleased with him) thus it is fitting that
:
they call poets of the hindī language [i.e. Urdu] descendants of Khān-i Ārzū” [ba-mas̄ābah-yi
kih ʿulamāʾ-i ahl-i haqq
: rā dāmat barakātuhum imām hamām qiblah-yi anām abū hanīfa : kūfī
allāh ʿanhu mī goyand agar shuʿarā-yi hindī zabān rā ʿayāl-i k: hān-i ārzū goyand sazā-st]
razī
from Majmūʿah-yi Naġhz [A Delightful Collection, 1806] by Qudratallāh “Qāsim” (quoted in
NA 1951, editor’s preface 12; Das 1991, 426).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
²⁴ Āzād’s Suk: handān-i Fārs [The Persian Poet, 1872] deals primarily with the early history of
Persian and the most recent poet discussed in detail is ʿUrfī (1555–91). Ārzū makes a cameo
appearance as an example of an Indian patriot who cared about the philosophy of language
[falsafah-yi lisān] and had not yet ceded the field to Europeans (Suk: handān-i Fārs 2005, 10).
:
²⁵ “aur jis shāʿirī kī bunyād jugat aur żū-maʿnī lafz̤ om par usse khīnchkar fārsī kī tarz̤ aur
adā-yi mat̤ ālib par le āʾe” (Āb-i Hayāt
1907, 115–16).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
³² It is worth pointing out that the equivalent work for the Indo-Persian tradition, Shiblī
Nuʿmānī’s Shʿir al-ʿAjam [Persian Poetry, 1907–25], is likewise driven by the same unspoken
preoccupation with English poetics (Faruqi 2004b, 11ff.). For some telling examples of how
damaging this assumption has been for Urdu criticism, see Faruqi 2005.
³³ For a trenchant complaint about Urdu critics’ tendency to reproduce mythology as fact,
see Faruqi 2008.
³⁴ Sadiq 1964, 75ff. On the same page he provides a couple of useful definitions of īhām,
which the interested reader can consult. Another recent history of Urdu literature similarly calls
īhām part of an awkward, artificial phase in Urdu poetry (Hasan 1995, 102).
³⁵ He frames the poet’s career in terms of īhām: “Hātim’s
life spanned nearly the entire
eighteenth century, and therefore represents the rise and fall of the īhām ideal” (Sadiq 1964, 78).
³⁶ A dīwān is the term for a poet’s selected works in Persian or Urdu, so Dīwānzādah is a
cheeky title meaning “son of the dīwān.”
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
made in Urdu literature except in the most general terms, and it is worth
enumerating them.
If, as Āzād himself has written, Ārzū was primarily a Persian writer,
then why discuss vernacular literary practice in this study at all? Hindī
has to be included precisely to keep us from the temptation of treating
Ārzū as two separate people, namely a great Indo-Persian philologist and
an important figure in Urdu literature. The tendency to address his
achievements in the two languages separately means that we have not
appreciated the fact that his theories on language and aesthetics, osten-
sibly about Persian only, are actually broad enough to encompass hindī
as well. Without his engagement with the vernacular, his philosophy of
language in Persian would not have been as rich, and without his
standing in Persian, he would not have been in a position to influence
vernacular poetry. There is also a practical problem: It is difficult for us to
know how to split up Ārzū’s life-world between the vernacular and
Persian—Āzād states with a brazen certainty that “Khān-i : Ārzū was
not an Urdu poet; nor did people of that time consider Urdu poetry to
be an accomplishment.”³⁷ But did Ārzū himself feel that way about
vernacular composition?
The social networks of the Delhi rek: htah community can be recon-
structed largely on the basis of tażkirahs. These are among the few
relevant sources that we have, and they compel us to dispense with the
idea that vernacular poetry represents the language of commoners win-
ning out over that of elites, for these texts record elites in dialogue with
other elites.³⁸ Here, as in many cases in Europe and India, the texts do
not offer examples of the masses undermining the elite through their
³⁷ Āb-i Hayāt
1907, 116.
³⁸ The first dīwān of Urdu poetry to have a prose preface in Urdu was that of ʿAbd al-Walī
ʿUzlat of Surat (1692/3–1775), according to Jalibi (1984, 2:327). Indeed, all criticism on rek: htah
was written in Persian until Mirzā ʿAlī Lut̤ f ’s 1801 Gulshan-i Hind [Rose-Garden of India],
which was the first Urdu tażkirah actually in Urdu (Gorekar 1970, 105). This did not become
common until decades later. As late as 1846, Saʿādat ʿAlī Nās: ir claimed that his Khush
: Maʿrikah-
i Zebā was the first tażkirah of Urdu poets to be written in Urdu, which is not of course true, but
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
as Pritchett argues, he must have believed it was or at least expected his readers to believe it since
it figures so prominently in the introduction (Pritchett 2003, 882–4). Nās: ir provides no
satisfying explanation of why he should write in Urdu: He merely says that “yakrangī”
[uniformity] is better than “dorangī” [diversity]. (There is apparently no connection to the
British and their language planning that is clear in some other early Urdu critical prose works.)
The Urdu translation in 1842 of Shams al-Dīn Faqīr’s Persian rhetorical treatise Hadāʾiq al-
Balāġhah by Imām Bakhsh : Sahbāʾī
of Delhi College was an important moment in making Urdu
teaching texts available in Urdu. The preface highlights the fact that Sahbāʾī
not only translated
the text but replaced the Arabic and Persian examples with Urdu ones.
³⁹ He was also a Braj poet as attested by a few surviving snippets (Marshall 1967, 436). Shafīq
identifies Āftāb as the emperor Muhammad
: Shāh (r. 1719–48), which is obviously wrong since
earlier tazkirahs
do not mention him (Chamanistān-i Shuʿarā 1928, 245).
⁴⁰ Gorekar 1970, 101.
⁴¹ Sarkar 2008, 322. His division of Hindi-speaking Muslims from Muslims generally (who,
presumably, would be speaking Urdu or some kind of proto-Urdu) is anachronistic because it
presumes a split between Hindi speakers and Urdu speakers with Urdu, in this view, being an
exclusively Muslim language. Sarkar unhelpfully conflates spoken language with literary lan-
guage. Likewise, I am not convinced by Tariq Rahman’s argument that there was a conscious
“Muslimization” (his term) that is the best framework for explaining the development of Urdu
(Rahman 2010, esp. 90).
⁴² Similar questions are explored in Pollock 1995 and 2000. Richard Eaton has argued that in
the Deccan it was in fact the case that Deccani Urdu was adopted for spreading a religious
message, though he offers some caveats (Eaton 1978; cf. Guha 2004). As Pollock reminds us, the
European case is complicated by the fact that so many people had a basic knowledge of Latin
that it could hardly be said to be restricted to the cloister and the court (2006, 460–1; cf. Briggs
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
poet of the late seventeenth and early eighteenth century but also cred-
:
ited as a rekhtah master poet by Mīr and others, was also an acclaimed
Sufi. If language choice is the crucial criterion then why should Dard and
Maz̤ har be remembered as religious popularizers and Bedil not? Another
important point is that being a Sufi, even a self-proclaimed mendicant,
does not make someone a representative of demotic religion. The records
we have of this early Urdu literary culture were kept by and represent an
elite community. However much we should like to know about how
other strata of society used language, there is little data for the pre-
colonial period that could help.
Ārzū came from this same charmed circle, being a part of both the
Mughal aristocracy and having a Sufi lineage. He is recognized in most
tażkirahs of Urdu poets as the first important teacher of Urdu compo-
sition in Delhi. Indeed, he had earned his moniker “the Abū Hanīfah
of
Urdu poetry” within a generation.⁴³ Mīr’s Nikāt al-Shuʿarā uses the
slightly less hyperbolic formulation that all teachers of Urdu were taught
by Ārzū: “All teachers connected with the art of rek: htah are classmates
[studying under] this great man.”⁴⁴ Besides the Persian poets mentioned
in Chapter 1 who also composed in the vernacular, his name is linked to
Mīr, Mirzā Jān-i Jānān Maz̤ har, Mirzā Muhammad : Rafīʿ Saudā, and
: :
Kh wājah Mīr Dard, all of whom attended re :
k htah mushāʿirahs held at
his house.⁴⁵ These younger contemporaries of Ārzū ended up being the
most important Urdu poets of the mid- to late eighteenth century. He
was a personal mentor to Shāh Mubārak Ābrū (1685–1733), Sharaf al-
Dīn Mazmūn
(1689?–1735?), and Ġhulām Mus: t̤ afa̍ Yakrang (d. 1737). In
Tanbīh al-Ġhāfilīn, Ārzū says of them that “each of the three is a master
2003). Given what we know of how Sufis used Persian in India, it seems likely that they too
expected to be understood even if they were delivering much of the content of their message to
their followers in the prestige language.
⁴³ See Majmūʿah-yi Naġhz [A Collection of Delights] by Qudratallāh Qāsim (1750–1830)
dated 1806 (ʿAbdullah 1965, 42). The twentieth-century scholar Nabi Hadi reports that the
phrase appears in an earlier tażkirah by Ārzū’s student Hakīm
Husayn
Shuhrat Shīrāzī but
I have been unable to trace the reference (Hasan 2001, 850). According to Ārzū, Shuhrat was
probably from a Bahraini Arab background but raised in Shiraz before coming to India (MN
2004, 2:848).
⁴⁴ “hamah ūstādān mazbūt̤
-i fann-i rek: htah hamshāgirdān-i ān buzurgwār-and” (quoted in
ʿAbdullah 1965, 43). Likewise Mīr Hasan
in 1191/1777 calls Ārzū “teacher of the teachers of
Hindustan” (Tażkirah-yi Shuʿarā-yi Urdū 1985, 13).
⁴⁵ Āb-i Hayāt
1907, 164.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
:
and established in the art of rekhtah” and notes that they have all sought
: :
correction [islā h] from him.⁴⁶ Despite Ārzū’s obvious importance in the
social fabric of the Delhi poetic community, the only Urdu composition
of his that we can trace is a dozen or so couplets quoted in eighteenth-
century tażkirahs, none of which is particularly inspired or historically
interesting. While in Ārzū’s case—and that of most of his contempor-
aries, Hātim
being an important exception—there was no interest in
collecting one’s Urdu poetry and distributing manuscripts of it, there was
:
a thriving community of rekhtah poets who were becoming ever more
:
serious about it. The systematization of rekhtah poetry is what concerns
us here, and we can trace it through the careers of poets tied to Ārzū
either directly or indirectly. The first of these is Shāh Hātim,
whose
career is unusual in that he actually wrote (Persian) prose explaining
some of his aesthetic choices.
Shāh Hātim
(1699–1783) and His “Contemporaries”
⁴⁶ “har sih ustād wa mustanad-and dar fann-i rek: htah” (TĠh 1981, 76). Sayyid Fath: ʿAlī
:
Khān Hus: ainī Gardezī, in his Tażkirah-yi Rek: htah-Goyān [Tażkirah of Rek: htah Poets, 1752]
also mentions that Mazmūn was Ārzū’s student (1995, 155). Gardezī’s tażkirah was one of the
two important tażkirahs probably written in response to Mīr’s Nikāt al-Shuʿarā. The other,
Qayām al-Dīn Muhammad: Qāʾim’s Mak: hzan-i Nikāt [Treasury of Fine-Points] composed two
:
years later, claims in the preface that its author had not seen any other tażkirah of rekhtah poets,
which was possibly disingenuous since Qāʾim was in Delhi when Mīr and Gardezī wrote theirs
(Gorekar 1970, 108–9).
⁴⁷ Dīwānzādah 1975, 10.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
⁴⁸ Additionally, his Persian dīwān, mentioned by Āzād in Āb-i Hayāt (1907, 113) but
subsequently thought lost, has been published as Dīwān-i Fārsī-yi Hātim Dihlawī 2010. The
coffee mas̄nawī and its context in eighteenth-century connoisseurship has been explicated in
Hakala 2011.
⁴⁹ Besides Dīwānzādah itself, see Mus: hafī’s
: Tażkirah-yi Hindī (1985, 88–9). For Shamsur
Rahman Faruqi, Hātim
was the person who brought “elitism” into rek: htah by insisting that it
follow rules that require a knowledge of Persian and Arabic (Faruqi 2004a, 850). Thinking about
his intervention as setting a literary standard is perhaps more useful than the implied criticism
of “elitism.”
⁵⁰ The classic study is King 1994 and for Hindi specifically Dalmia 1997. A notable text from
the debates around the proper national language for independent India is R. S. Shukla’s Lingua
Franca for India (Hind), which attempts to prove that Sanskritized khar: ī bolī Hindi is natural
while Urdu is artificial (Shukla 1947).
⁵¹ In his own 1168/1754 tażkirah, Qāʾim Chāndpūrī mentions Hātim as an associate of Ābrū
and Mazmūn (quoted in Dīwānzādah 1975, vi).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
:
important Delhi-based rekhtah writers of the first third of the eighteenth
century. Ārzū claims to have mentored three of the six of them in
vernacular poetry. Ārzū also knew Maz̤ har and Nājī personally, as he
reports in Majmaʿ al-Nafāʾis.⁵² The leading light of the next generation
was Ārzū’s nephew Mīr.
:
Mīr Muhammad Taqī Mīr (1722–1810)
himself explains it, Ārzū received a letter from Mīr’s stepbrother and his
entire demeanor towards his nephew changed. Mīr admits that this
situation drove him mad and they eventually had a falling out over
supper, which led him to stumble down the road towards Jama Masjid
in a daze. He made it as far as Hauz Qazi, where he was recognized by
someone who helped him secure a patron and move out of Ārzū’s house.
The exact cause of this family split is not recorded.⁵⁸ Żikr-i Mīr was
almost certainly not meant for public consumption so it is no surprise
that Mīr felt free to render a vicious final assessment of Ārzū in its pages:
Towards the end of his life, Ārzū “went chasing in the desert of greed,
that is to say he journeyed to Shuja-ud-Daulah’s camp [Lucknow] . . . But
he received nothing but a fistful of air and, buffeted by Time, died.”⁵⁹
Mīr expressed some ambivalence about the relative value of the
:
vernacular and Persian. While writing a tażkirah of rekhtah poets repre-
sents a significant commitment to rek: htah poetry, he also spent two years
trying to be a Persian poet exclusively.⁶⁰ The lack of any statement in
prose expressing his opinion of rek: htah justifies a brief diversion into
:
discussing the references to rekhtah in his poetry. He writes, for example,
Secondly, while the statement as reported does not directly contradict the arguments about the
universality of literary language that Ārzū presents throughout his works (as described in
Chapter 4), it is less nuanced than his other invocations of Iranian literary competence and
concedes more than he concedes elsewhere. It is possible that this iconic conversation never
happened, but it has nonetheless been adduced as evidence without mentioning these concerns
(e.g., Syed 2012, 298).
⁵⁸ We can speculate with Naim that Ārzū might have disliked Mīr’s Shīʿah tendencies or that
perhaps Mīr had an affair with a member of Ārzū’s household. The former possibility is also
suggested by Āzād (Āb-i Hayāt 1907, 194).
⁵⁹ Translated in Naim 1999, 76. The evidence that it was not meant for a wide readership
comes first in its rarity since it was lost for nearly a century and a half and only published in
1928 (Faruqi 2005, 173). There is also an unflattering reference to the current king Shāh ʿĀlam II
(r. 1759–1806), who “slanders the title [of Emperor] and is a prisoner of the Firangis” (i.e., the
British are the real power behind the throne) (Naim 1999, 80). Lastly, as Naim has shown,
throughout the text Mīr uses expressions from Ārzū’s lexicon Chirāġh-i Hidāyat with such
frequency—sometimes a dozen appear on the same page—that it appears the text was meant to
be pedagogical (Naim 1999, 13–14, 19). It could have been a lesson in Persian composition
intended for a member of the family enlivened by being cast in the form of an “autobiography.”
In fact, it tells us surprisingly little about Mīr and his life.
⁶⁰ As reported by Ġhulām Hamadānī Mus: hafī : (1747/50?–1824) in his tażkirah ʿIqd-i S̄uraiyā
[The Necklace of the Pleiades] (1978, 95).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
And also,
: :
⁶¹ “rek: htah kāhe ko thā is rutbah-yi aʿla̍ mem mīr / jo zamīṅ niklī use tā āsmāṅ maim le gayā”
: :
(1056, 7) and “kyā qadr hai rek: hte kī go maim / is fann mem naz̤ īrī kā badal thā” (1057, 4), as
printed in Kulliyāt-i Mīr 2003.
Such rhetorical anxieties over rek: htah continue into the nineteenth century, as encapsulated in
Ġhālib’s famous line: “If anyone would say, ‘How could rek: htah be the envy of Persian?’ / Just
:
once, recite to him the speech of Ghalib—‘Like this!’ ” [jo yih kahe kih rek: htah kyomkih ho rashk-i
:
fārsī/guftah-i ġhālib ek bār par: h ke use sunā kih yūm] (116, 10), as printed in Dīwān-i Ġhālib 1982.
⁶² We should remember when discussing poetry that “formal speech requires a positional
rather than a personal identity” (Kennedy 1998, 67).
⁶³ In the context of European vernaculars defining themselves against Latin, Peter Burke has
referred to this as the “humility topos” (2004, 18). Allison Busch has noted a similar rhetoric in the
work of the Braj poet Keshavdās (1555–1617): “In a family where even the servants did not know
how to speak / the vernacular, Keshavdas became a slow-witted Hindi poet” (Kavipriyā 2.17,
translated in Busch 2011, 23). He framed his linguistic defection—he was a pandit with full
knowledge of Sanskrit—apologetically as a desire to educate vernacular poets (Busch 2011, 44, 54).
: :
⁶⁴ “turk bachche se ʿishq kiyā thā rek: hte kyā kyā maim ne kahe / raftah raftah hindusitām se
shiʿr mirā īrān gayā” (1554, 6).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
Rekhtah
: in Majmaʿ al-Nafāʾis
⁶⁵ Imre Bangha has traced the term to a seventeenth-century musicological treatise in which
it means a bilingual text set to both a rāga and a tāla, that is to musical scale and rhythm
(2010, 24).
⁶⁶ Nikāt al-Shuʿarā 1979, 13; MN 2004, 1:169. Ummīd appeared in Chapter 3 of this study as
a defender of Ārzū’s TĠh. In Āb-i Hayāt,
Āzād notes that Ummīd and Mīr Muʿizz al-Dīn
:
Muhammad Fit̤ rat were Iranians who composed in Urdu (Āb-i Hayāt
1907, 75). Fit̤ rat appears
in MN and other tażkirahs but his composition in hindī is not mentioned—in any case, Āzād
only mentions them to make the case that before Walī, rek: htah poetry was an aesthetic failure.
He backhandedly (and anachronistically) suggests that there was no good poetry because native
Indians did not care enough about their own language to write in it.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
Let those two black curls on desire’s [or “Ārzū’s”] glowing face
:
be the hindī poem of Mīrzā Roshan Zamīr.⁷⁰
:
Another poet whose rekhtah Ārzū mentions is Maz̤ har, a Naqshbandī
Sufi like Dard who in contrast to the general trend wrote in the vernac-
ular but abandoned it in later life. Ārzū writes that “previously he
:
sometimes composed rekhtah—which is poetry of hindawī and Persian
mixed—in a particular style; now having understood it to be against his
⁶⁷ See Dudney 2017b on Ummīd and other Iranian emigres. I thank Mana Kia for bringing to
my attention a significant discrepancy between the two recent editions of MN (MN 2005 says
“mī gardad” following MN 1970 where MN 2004 says “namī gardad” and the latter reading fits
the context far better).
⁶⁸ “fārsī ham k: hūb mī gūyad” (MN 2004, 1:440).
⁶⁹ MN 2004, 2:956. Nehī is derived from Sanskrit “snehī” [lover] which in turn is derived
from “sneha” [oiliness, love]. It goes without saying that Ārzū’s interest in a poet with a
Sanskrit-derived pen-name puts us well outside the Hindi/Urdu paradigm of today.
⁷⁰ “ān do gesū-yi siyah bar rū-yi rak: hshān-i ārzū / shʿir-i hindī buwad az mīrzā roshan zamīr”
(MN 2004, 2:956). (In MN 2005, 97, the second hemistich is reported as “shʿir-i hindī būdah az
mīrzāʾi roshan zamīr.”)
Presumably the two curls are being compared to the two hemistichs of a
couplet.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
⁷¹ MN 2004, 3:1583. Gardezī says Maz̤ har is from Bukhara (Tażkirah-yi Rek: htah-Goyān
1995, 152).
⁷² “dar fann-i rek: htah-goʾī ustād bī-mis̄last” (MN 2004, 3:1649).
⁷³ MN 2004, 1:1122–3; Safīnah-i Kh : wushgo
: 1959, 178–82 (which provides the detail of his
Braj pen-name). He was a friend of Ārzū and a disciple of Shuhrat. Kh : wushgo
: quotes a couplet
written by ʿĀqil to Ārzū and Ārzū’s reply. His dīwān is available in Aligarh’s Habib Ganj
collection as ms H.G. 47/66.
⁷⁴ We can say of “vernacular” that “the term describes, not a language as such, but a relation
between one language situation and another, with the vernacular at least notionally in the more
embattled, or at least the less clear-cut, position” (Somerset and Watson 2003, x).
Etymologically, it can be traced back to the Latin grammarian Marcus Terentius Varro’s
(116–23 ) invocation of “vernacula vocabula” in De Lingua Latina [On the Latin
Language], an influential text of which just two books survive. “Vernacula” is derived from
“verna” meaning “a slave born in one’s own house” and so vernacular language is literally the
non-standard Latin vocabulary of the lower class of a particular place. The definition of
vernacular used in this study and in most people’s understanding of the term today has only
the most tenuous link with Varro’s definition.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
⁷⁵ The tri-partite scheme of the late seventeenth-century Tuhfat : al-Hind has Sanskrit
[sahāskirt] as the divine language used for technical writing, the vernacular [bhākhā] as the
language of “the world in which we live,” and Prakrit [parākrit] as a mixture of Sanskrit with the
vernacular primarily employed for praise poetry. Of course, this definition of Prakrit is
problematic from our perspective, but in the context of an intellectual system in which the
evolution of one language into another was not obvious, this is a logical conclusion. On the
category “deshī,” another term for vernacular, see Pollock 2006, esp. 397ff.
⁷⁶ This is the guiding principle for R. S. McGregor in his summary of the history of Hindi
(McGregor 2003), and has also been painstakingly developed by Allison Busch, for example in
Busch 2003, 2010, 2011.
⁷⁷ George Grierson, the linguist and literature scholar responsible for the Linguistic Survey of
India, implies as much when he claims that the sixteenth and seventeenth centuries saw a
flourishing vernacular literary culture while the eighteenth century was rather barren (Grierson
1889). In order to make such a claim about the exact time when Urdu literature came into its
own, one would have to wrongly assume that Urdu was excluded from the category “vernac-
ular.”
⁷⁸ “Because the Urdu language is made up of several languages together, they call it ‘rek: htah’ ”
: :
[chūn-kih zabān-i urdū kaʾī zabānom se mil kar banī hai is liye is ko rek: htah kahte haim] (Bahr :
al-Fas:āhat, Khan 2006, 1:36; cf. Syed 2012, 295). This falsely implies some sort of a creole
language situation, when in fact the term rek: htah referred specifically to verse that mixed
Persian and the vernacular until it was conflated with “zabān-i urdū.” The historically improb-
able idea that Urdu was a creolized military language (in some tellings deliberately conceived by
the emperor Akbar as part of a syncretic project) is very common among educated South Asians
today.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
:
in Muhammad Husain
Āzād’s declaration that “Everybody knows this
much—that our Urdu language has emerged from Braj Bhasha. And Braj
Bhasha is a purely Indian language.”⁷⁹ Frances Pritchett is right to
ridicule this linguistically dubious assertion, but we should briefly ana-
: origin for
lyze its rhetorical force.⁸⁰ Positing a creole and a Braj Bhāsā
Urdu is a political claim, namely that Urdu is an authentically Indian
language. This is a rhetorical position that became necessary in the mid-
nineteenth century when Hindi, written in the unimpeachably indige-
nous Devanagari script, began commonly to be contrasted with Urdu,
written in the imported Perso-Arabic script. In the eighteenth century,
:
however, all evidence points to the conclusion that rekhtah and other
hindī vernacular literary idioms like Braj were seen as part of the same
genus in a literary eco-system before they were redefined into Urdu and
Hindi. The other important intervention here is to abandon the idea that
the influence of Persian on Urdu made Urdu irreducibly “foreign,” a
thesis which T. Grahame Bailey’s History of Urdu Literature (1932)
clearly illustrates:
What was called “polishing” the language was “Persianising” it; poetry
became more and more artificial and un-Indian . . . . In Urdu every-
thing now became foreign, artificial and exotic. Urdu critics have
themselves often admitted that the old Hindi poets were far truer to
nature.⁸¹
Leaving aside the dated idea that good poetry is necessarily true to
nature, what remains is an overwrought argument that Persian deraci-
nated whatever it touched in India. This is rooted in the colonial
discourse of the delegitimation of the “foreign invader” Mughals rather
than in any indigenous view of language. In the context of the eighteenth
⁷⁹ Āb-i Hayāt
: al-Fas:āhat, Khan 2006, 1:37.
1907, 6; Bahr
⁸⁰ Pritchett 2001. The claim is “linguistically dubious” because khar: ī bolī and Braj have
different grammars, and clearly evolved (even the sparse records of their early history show)
along parallel paths with mutual influence rather than having one branch off from the other.
Nonetheless, Āzād’s position is that Amīr Khusrau
: wrote some dohrās in a mixture of Braj and
Persian, and that this is the ultimate origin of Urdu (Āb-i Hayāt
1907, 67).
⁸¹ Bailey 1932, 40.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
century, before Hindi and Urdu were defined against each other, the
logic would have been incomprehensible.⁸²
:
Here I consider rekhtah’s literary culture along two axes. First,
I investigate how the vernacular and Persian were seen as compatible.
:
It is self-evident that they were, since rekhtah was developed as verse that
mixed the two, but it is worth tracing the argument in the context of the
eighteenth century and specifically recovering the ways in which Persian
actually influenced the vernacular.⁸³ That the community of rekhtah :
writers was largely coterminous with that of the most influential
Persian litterateurs in Delhi has been established. Second, I describe
the implications of the fact that many of what today we consider separate
dialects and even languages were referred to simply as “zabān-i hindī”
[Indian language] in the eighteenth century. Since rekhtah : (and later
Urdu) as well as the literature of dialects folded into what is today called
“Hindi” are all premised on “zabān-i hindī,” we should take this as an
invitation to view all the vernacular literary dialects in the same frame.
There had been no census or linguistic survey, so judgments about
language existed in a “fuzzy” rather than an “enumerated” life-world,
to use Sudipta Kaviraj’s distinction.⁸⁴ Language use must therefore have
been defined more by function—whether it was suitable for poetry on
particular subjects or for use in communicating with a particular group,
⁸² In the modern period, though, “linguistic nationalism renders the geographical distribu-
tion of the language coterminous with that of the nation itself, so that any attack on the national
language becomes, by substitution, a violation of the national borders, an illicit incursion. It is a
logic that has a great deal in common with the notion of ‘homeopathic magic’ that Frazer
discerned among tribal peoples: if you can suppress its impurities, you can maintain the
essentialist purity of the nation itself” (Herzfeld 1992, 113).
⁸³ Ārzū’s friend Tek
Chand Bahār defines rek: htah as follows in Bahār-i ʿAjam: “It is a thing
which is mixed in its form and that is very felicitously joined together, and discourse mixed with
two or more languages, and this is metaphorical; and ‘rek: htah hemistich’ and ‘rek: htah meaning’
[refer to when] the hemistich and meaning [in question] are found without deliberation and
without effort” [chīzī ast kih dar qālab rīzanad wa ān k: hailī k: hwush
: qimārah mī bāshad wa
kalām mak: hlūt̤ bah do zabān yā zyādah, wa īn majāz ast, wa mis:raʿ-i rek: htah wa maʿnī-yi
rek: htah, mis: raʿ wa maʿnī kih bī-takalluf wa bī-taʾammul yāftah shawad] (2001, 2:1135). Bahār
here references the earlier definition of rek: htah internal to Persian literature, namely an
effortlessly constructed line of verse. Bailey is thus wrong in claiming that the term “rek: htah”
had no “literary significance” before being applied to Urdu (1932, 3).
⁸⁴ See Kaviraj 1992. Cf. Fumaroli 1984, 144 on functional definitions of language in early
modern France.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
This argument on the basis of vernacular poetic praxis shows clearly that
the vernacular is not an incidental inclusion in Ārzū’s work but rather
integral to his critical enterprise in his later years. Nawādir al-Alfāz̤ ,
Ārzū’s vernacular lexicon (discussed in Chapter 4), demonstrates the
porousness of language by recording the Indic origins of vocabulary.
Nawādir al-Alfāz̤ is not actually a dictionary of a vernacular language as
such but rather a tabulation of words of vernacular origin used in
Persian. The formal philosophy of language that underpins this possi-
bility of sameness between Persian and vernacular has been considered
in detail in Chapter 2. Thus, Ārzū can consider the concept of simile
[tashbīh] as common to hindī, Persian, and Arabic but note that poets in
each tradition use different similes (for example, only in hindī do poets
refer to eyes as being like fish).⁸⁹
Besides the tendency to consider Persian and rek: htah poetic practices
to a large degree interchangeable, the tradition frequently compares
Urdu poets stylistically to Persian poets. Such comparisons are prevalent
in Urdu verse itself, as for example in the verse in which Mīr compares
himself to Naz̤ īrī, but are also deeply embedded in the critical tradition.
For example, the critic Qatīl writes in his work on Persian composition
Chār Sharbat [Four Cold Drinks, 1217/1802] that Saudā has the same
stature and style in rek: htah that Z̤uhūrī (d. 1616), a great seventeenth-
century poet active in the Deccan, has in Persian.⁹⁰ In Āb-i Hayāt,
Āzād
dutifully invokes a Persian stylistic predecessor for many of the Urdu
⁸⁸ “pas dar īn s:ūrat ān chih mā ān rā ġhalat̤ guftah āmadīm agar az chunān kasī ast kih
pāyah-ash māfūq rad wa qabūl-i dīgarān ast, dāk: hil-i tas: arruf k: hwāhad: būd nah ġhalat̤ . fa-
taʾammal li-ānna-hu min mazālli aqdām al-āfhām wa nīz ba-dān kih naz̤ ar-i īn majrā ahwāl-i :
shuʿarā-yī rek: htah hind ast wa ān shiʿrī ast bah zabān-i hindī-yi ahl-i urdū-yi hind, ġhāliban bah
t̤ arīq-i shiʿr-i fārsī wa ān alhāl
: bisyār rāyaj hindūstān ast wa sābq dar dakkan rawāj dāsht bah
zabān-i hamān mulk, wa mā bisyār kas rā dīdīm kih maqtadā-yi īn fann būdand wa ġhalat̤ dar
:
muhāwarah-yi k: hwud
: : s: il shudah, wa chūn zabāndān-i
kardah-and wa mā rā bar-ān it̤ lāʿ hā
: musāwī ast ġhalat̤ -i hindiyān maqaiyas ʿalaihi fārsiyān tawānad
hindī wa fārsī az ʿālam-i k: hwud
būd” (DS 1974, 7).
⁸⁹ ʿAK 2002, 65.
⁹⁰ As cited by Āzād (Āb-i Hayāt
1907, 155). The tendency to conflate a poet’s Urdu style with
a Persian model is a hallmark of early tażkirahs, although Nikāt al-Shuʿarā does comparatively
less of this (Gorekar 1970, 121). To take a very different example, we can see the same trend in
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
poets he discusses, so this was still an accepted mode of criticism into the
1880s. Perhaps the most remarkable comparison of a Persian and a hindī
poet comes from Kh : wushgo
: quoting Ārzū: In the entry in Safīnah-yi
: :
Kh wushgo for Rūdakī, Ārzū’s marginal note says the equivalent of
Rūdakī in hindī is Sūrdās.⁹¹ He invokes the famous blind Braj poet in
order to make the historical claim that just as there are many spurious
compositions attributed to Rūdakī so there are to Sūrdās.⁹²
Why would Ārzū, an important early proponent of literary style that
became Urdu, refer to the language of Gwalior, his native place (at the
northern tip of modern-day Madhya Pradesh), as “the most eloquent”
: h]
[afsa : language of India? After all, zabān-i gwāliyār [lit. the tongue of
Gwalior], which for our purposes we can treat as synonymous with Braj
: was quite different from the language of Delhi that he was
Bhāsā,
promoting as a literary standard.⁹³ Was it the pride of a native son or
is there more to this? In fact, Ārzū’s statement only makes sense if we
assume a cosmopolitan view of literary language, in which the bound-
aries of dialects as we understand them have little role to play.⁹⁴ Recent
research has called into question the idea that a pure “Hindi” literature
was untainted by Persian (and by extension Muslim) culture while Urdu
soaked up Persian. At the edges of the current Hindi canon of pre-
colonial texts cluster works that brim with Persian vocabulary and
imagery. They defy critics’ efforts to categorize literatures through a
prism of Hindi as a Hindu language and Braj as a literary medium for
early modern English letters: Richard Carew’s The Excellencie of the English Tongue (1595)
claimed that Virgil’s style could be found in the Earl of Surrey’s work and that Shakespeare and
Marlowe wrote like Catullus (Vance 1997, 7).
⁹¹ Keshavmurthy 2013, 34–5.
⁹² On the modern scholarly understanding of how the followers of the sixteenth-century
hindī poet Sūrdās wrote poems in his style and signed them as if Sūrdās had written them, see
Hawley 2009.
⁹³ NA 1951, 26. He conflates the language “of Braj and of Gwalior” as “most eloquent” or
“very elegant” at NA 1951, 48. For further discussion of the term “zabān-i gwāliyār” see Busch
2011, 8n13, 121 and McGregor 2001, 21. Amrit Rai mentions but fails to deal with this
conundrum (Rai 1984, 248).
⁹⁴ We can speculate that hindī regionalism functioned somewhat along the lines of the rītis in
Sanskrit. The formal constraints of these styles, such as Vaidarbhī and Gaudī, : are carefully
defined, but they apparently developed from stereotyped regional forms (Chari 1993, 137). They
never lost their nominal attachment to places even though most uses of them by the time literary
scholars defined them had little or nothing to do with the actual usage of the places with which
they were associated. It is entirely possible that the spoken hindī of elites in Gwalior had taken
on characteristics of khar: ī bolī, while still being imagined as being more like Braj Bhās: ā.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
⁹⁵ It is telling that the last monograph written in either English or Hindi on the question of
Persian’s influence on Hindi appears to be from 1936 (Vajpeyi 1936). Fascinatingly that text
refers to Rānī Ketakī kī Kahānī [The Story of Queen Ketaki], an odd literary experiment by
:
Inshāʾallāh Khān Inshāʾ, as “Hindi” that is “yet unsurpassed” (Vajpeyi 1936, 101). Inshāʾ
explains his project at the beginning of the work (quoted in Shackle and Snell 1990, 89–90).
The special circumstances, namely the fact that most of Inshāʾ’s literary output now falls into the
category of Urdu and that he invented the style of Rānī Ketakī kī Kahānī as a literary exercise
akin to writing an English work with no Latin-derived words, appear not to matter to critics
grasping for another pre-colonial work to include in the Hindi canon.
⁹⁶ Pauwels 2012. Pauwels has recently found ms evidence of the direct transcreation of a
Persian poem into hindī.
⁹⁷ His poetry has been published in Devanagari script as Rahīm Granthāwalī. On Rahīm, : see
Lefèvre 2014. The Naval Kishore press published a large number of books under the heading
“bhākhā” that we would consider Urdu today (Phukan 2000b, 18n28).
⁹⁸ Dewhurst 1915. A good illustration of how later interventions in the Hindi tradition
attempted to cleanse it of Persianate influence can be found in Thomas Duer Broughton’s
Selections from the Popular Poetry of the Hindoos (1814), the first printed collection of Hindi
verse. Broughton’s informants were mostly Brahmin soldiers who recited poems that strike
modern readers as a mix of khar: ī bolī and Braj forms. Many of the poems that Broughton heard
contained Persian words and Broughton tells us that he suppressed these as inauthentic, even
though his upper-caste informants were unperturbed by this supposed “inauthenticity.” He
apologizes for including two poems in the collection that do in fact contain Persian words that
escaped his notice before publication (Bangha 2000, 49–50).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
Persian literature.) Shantanu Phukan has argued that the text is “a highly
self-conscious literary undertaking” in contrast to the view of the influ-
ential early twentieth-century critic Mahmud Sherani, who declares the
mixed style distracting and therefore an aesthetic failure (this judgment
is anachronistic in that it takes a modern view of literary genres and
projects them onto the past).⁹⁹ Persian even finds a place in Braj literary
criticism. Bhikhārīdās (fl. 1740) notes that some Braj moves towards
Persian in an “easy Persian” [sahaj pārsī] style but he condemns “foreign-
ers’ language” [jaman bhākhā], which is apparently over-Persianized.¹⁰⁰
As I discuss in the context of rozmarrah, the very same debate took place
at roughly the same time in the context of what is now seen as Urdu.
Nor were poets who are today associated with Persian and Urdu
uninterested in hindī dialects other than Persianized kharī : bolī. Ārzū’s
: s: translated Muhammad
friend Mukhli : Jayasī’s Padmāwat into Persian
prose under the title Hangāmah-yi ʿIshq [The Clamor of Love, 1739].
: s: records that it was his Deccani servant who nar-
Fascinatingly, Mukhli
rated the story to him even though its hindī was “an eastern dialect” (a fact
: s: calls attention), and Mukhli
to which Mukhli : s: himself was a Punjabi.¹⁰¹
⁹⁹ Phukan 2000a, 42. Francesca Orsini’s study on bārahmāsa observes that the people who
wrote them were typically not connected with the Delhi court (Orsini 2010). Orsini’s attempt to
put all bārahmāsas, regardless of whether they were later called “Hindi” or “Urdu,” into the same
frame is commendable, but even so she refers to Afzal’s
work as “Urdu bārahmāsa.” Using that
frame of reference introduces a risk of anachronism because though the grammar is largely khar: ī
bolī, the literary conventions are far from later Urdu practice. For example, it begins with the
:
invocation “Listen, my [female] friends!” [suno sakhiyom] which is common in Braj poetry but
only finds a place in Urdu in the much later rek: htī genre, in which the (male) poet speaks
mockingly in a female voice (Bikat: Kahānī 1979, 24). On the fact that the first recorded
bārahmāsa is actually in Persian (Masʿūd-i Saʿd-i Salmān’s Māh-hā-yi Fārsī [Persian Months,
eleventh century]), see Alam 2003, 145ff.
¹⁰⁰ McGregor 2001, 28–9. McGregor argues that a trend towards Sanskritizing Braj (that is,
preferring tatsama, or unmodified Sanskrit vocabulary, to tadbhava, or Sanskrit-origin words
that have undergone phonetic changes) at this time foreshadows the nineteenth-century split
between Hindi and Urdu.
:
¹⁰¹ See Phukan 2000b, esp. 67–8. Muhammad Shakīr in the seventeenth century copied the
hindī poem, taking care to mark all of the vowels properly, and made an interlinear Persian
translation (Phukan 2000a, 36). McGregor has studied poets who wrote in both Persian and
Awadhī, that is, in “eastern” hindī (1984, 150–4). Tażkirah-i Hu s:ainī (1875) refers to the poet
Mīr Ġhulām Nabī (who wrote under the pen-name Ġhulām and served in Safdar Jang’s army in
Awadh) as a prolific writer of dohrās (hindī couplets) and of a “nāyikābhed in rek: htah” (2008,
332–3). Nāyikābhed is a genre of poetry usually associated with Braj and is a description of types
of beloveds. For such a poem to be “in rek: htah” suggests the possibilities that “rek: htah” was used
in this late nineteenth-century text to refer to hindī besides khar: ī bolī or that nāyikābheds were
actually written in khar: ī bolī.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
Covering south, east, and west, this simple interaction encompasses the
whole of what we now call the “Hindi Belt.” The career of Mīr Ġhulām ʿAlī
Āzād Bilgrāmī (d. 1785) provides the modern researcher with other
surprises.¹⁰² Unusually for a South Asian litterateur he was a serious
poet and scholar in Arabic, but for our purposes what is relevant is his
Sarw-i Āzād [Āzād’s Cypress], a Persian account of 143 Indian-born
Persian poets along with a further eight who wrote in “hindī bhāshā.”¹⁰³
All eight of the poets are Muslim, yet the voluminous quotations show that
the literary medium is closer to Braj (as the label “hindī bhāshā” implies)
than to later Urdu.¹⁰⁴ The inclusion of the Braj tradition in a book devoted
to Persian poets is significant because it implies a parallel between the
literary activities of poets writing in Persian and those writing in hindī,
:
even if that hindī is not the intentionally Persianate rekhtah.
Āzād Bilgrāmī also wrote an Arabic account of nāyikābhed, an Indic
poetic taxonomy of different kinds of beloveds, under the title Subhat: al-
Marjān, and soon translated part of that work into Persian.¹⁰⁵ The
Persian edition is Ġhizlān al-Hind (Gazelles of India, 1178/1764–5),
whose title refers to beloveds as represented in Indic poetry.¹⁰⁶ Āzād
provides the most exact account of Indic figurative language in Persian,
and in so doing provides an argument for the compatibility of various
: al-Marjān attempts to place
literary traditions.¹⁰⁷ The preface of Subhat
India in the Islamic world, both literally and philosophically. The first
part of the main text catalogues “mentions of India in tafsīr [exegetic
¹⁰² He came from a highly learned community in Bilgram, a small town in what is today
central Uttar Pradesh. He studied in the Chishtī silsilah and was well-connected enough to meet
As: af Jāh Niz̤ ām al-Mulk in 1737, receiving financial support from him to undertake the Hajj.
Unusually for an Indian, he wrote extensively in Arabic (both in poetry and in prose) rather
than just in Persian. After leaving Arabia in 1740, he settled in Aurangabad in the Deccan at
As: af Jāh’s invitation. On his biography and Arabic works, see Toorawa 2009.
¹⁰³ Sarw-i Āzād 1913, 352ff.
¹⁰⁴ Āzād Bilgrāmī appears to be the only early modern writer to consider Indian vernacular
poetics in Arabic, as in his Subhat: al-Marjān [The Coral Rosary, 1764]. His Ġhizlān al-Hind
[Gazelles of India, 1178/1764] is fascinating because it is a Persian-language nāyikābhed text,
that is, a catalogue of different archetypes of beloveds that is quite common in hindī. (It was
published in Tehran in 2003 under the probably erroneous title Ġhazālān al-Hind.)
¹⁰⁵ Ernst 1995.
¹⁰⁶ The editor of the published edition, Cyrus Shamisa, regards the title as Ġhazālān al-Hind,
but most other scholars have opted for Ġhizlān al-Hind without the first alif (Sharma 2009,
96n5).
¹⁰⁷ Sunil Sharma has given us a longue durée perspective on where Āzād fits (Sharma 2009).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
commentary] and hadīs̄”: and Āzād notes that a goal of his was to locate
the more obscure references.¹⁰⁸ Some examples from this section appear
in the preface of Ġhizlān al-Hind. Thus, Āzād refers to Adam and his
having taken his first step after being cast out of Paradise on the island of
Serendīb (or what is today Sri Lanka).¹⁰⁹ Adam’s connection to Sri Lanka
is a touchstone of the debate over India as a properly Islamic place and
Āzād states that Adam’s exile to the sub-continent means not that India
was odious [maġhzūb] (as some scholars had argued) but rather paradi-
siacal and blessed. The second part discusses the ʿulamāʾ [Islamic scho-
lars] of India, and is therefore not relevant for our purposes, while parts
three and four consist of “some Indic rhetorical figures which have been
Arabicized” [baʿzī :
sanāʾiʿ-yi ʿilm-i badīʿ-yi hindī . . . taʿrīb] and “the art of
Nāyikābhed” [fann-i nāyikābhed] itself. These latter sections are what
have been adapted into the Persian Ġhizlān al-Hind, as the first and
second halves of the text, respectively.
The first half is a catalogue of rhetorical figures [s: anāʾiʿ] which are part
of the discipline of ʿilm-i badīʿ. Some examples of figures shared between
Arabic and hindī, he notes in the preface, are īhām, husn : al-taʿlīl, tajāhul
al-ʿārif, marājaʿt, istiʿārah, tashbīh, jinās, and sajʿ.¹¹⁰ The total analysis
comes to sixty-seven specific rhetorical devices: He offers twenty-seven
devices known in hindī and Arabic. Then he describes thirty-five rhe-
torical devices he has invented [muk: htaraʿ] himself, which is to say that
no previous theorist had ever named them as unique devices. He lists two
miscellaneous hindī devices, one of which is attributed to Amīr Khusrau, :
and three “ancient” [qadīm] devices that are specific to Persian (and
hindī), and thus did not appear in the Arabic Subhat : al-Marjān. He uses
the word “tafrīs” to mean describing these terms in Persian. This is also
the term used by Ārzū and other lexicographers to refer to what we
would call lexical borrowing from other languages into Persian. The
second half of Ġhizlān al-Hind is the nāyikābhed proper. As in the
rhetorical figures section, it contains both traditional categories and
¹¹¹ In Āzād’s tażkirah Khizānah-i ʿĀmirah he makes a statement in the same vein that hindī
(or at least Indic ideas) enrich Persian (translated in Alam 2003, 179). Sharma argues that Āzād
depended on an oral recension of nāyikābhed and not a particular author’s text in Sanskrit or
Braj such as Keshavdās’s Rasikapriyā or Sundardās’s Sundarśr̥ṅgār, which in fact has a dedica-
tion to Shāh Jahān (Sharma 2009).
¹¹² “īn armaġhān-i shigarf rā kih mak: hs:ūs: -i hindiyān ast bah k: hidmat-i ʿarab-i ʿarbā bāyad
sipurd” (Ġhizlān al-Hind 2003, 24).
¹¹³ Ġhizlān al-Hind 2003, 24.
¹¹⁴ However, to get at the universal, the non-universal must be addressed. Particularly thorny
is the problem of hindī gender politics, which are the reverse of Persian and Turkish. In Indian
love poetry (here called “taġhazzulāt”), love is portrayed from the perspective of the woman
(Ġhizlān al-Hind 2003, 116ff.). Essentially, argues Āzād, Indian poetry always conceives of a
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
woman as having a husband, and her considering him the “treasure of her life” [sarmāyah-yi
zindagī-yi k: hwud
: mī shumurd]. He further explains this by saying that in the Hindu religion
[dar dīn-i hindū] when a woman’s husband dies, she is obliged to commit “satī” (ritual
immolation). Fascinatingly, he argues that women loving men is not far-fetched [istibʿād] on
the basis of the quranic story of Yūsuf and Zulaikhā. : He declares that it is indeed possible for
love to flow in either direction, and to be mutual or not. This discussion is carefully framed with
:
hadīs̄ proving its Islamic acceptability at different points. Furthermore, he quotes Sāʾib
to prove
that Persian poets sometimes take on a feminine persona. However, this discussion never turns
to the vast amount of Braj poetry that describes Krishna as a lover, which is an odd omission—
as far as I can tell one committed by Mīrzā Khān : as well. One plausible explanation has to do
with genre: perhaps such poetry was excluded from the category of “taġhazzulāt.”
¹¹⁵ According to Gardezī (Tażkirah-yi Rek: htah-Goyān 1995, 39).
¹¹⁶ Ziauddin 1935, 3. ¹¹⁷ Pauwels 2009.
¹¹⁸ As in the entry on Nus: ratī in Gulshan-i Guftār (1929, 6–7).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
rise to modern Hindi and Urdu.¹¹⁹ In fact, this view confuses spoken
language with literary language. Since, as Allison Busch has convincingly
argued, literary Braj spread outside the region in which it resembles the
local spoken language largely because of Mughal patronage—a counter-
intuitive notion to most modern-day Hindi scholars though well sup-
ported by evidence—then when tastes changed and a new literary vehicle
:
became available in the form of rekhtah based on Deccani or Delhi hindī,
this too could similarly have spread beyond where kharī : bolī was com-
monly spoken.¹²⁰ We should also resist the temptation to see the distri-
bution of vernacular literary practice as static. Over the course of as little
as three years, Ārzū’s definition of rekhtah
: shifts. In Tanbīh al-Ġhāfilīn
(c. 1744) he defines it “as poetry in the hindī or Deccani language
agreeable to [the rules of] Persian poetry,” but in the slightly later Dād-
:
i Sukhan (c. 1746) he writes that it was formerly written in the Deccan.¹²¹
While it is of course entirely unlikely that the Deccan’s vernacular
literary tradition died in that short period of time, the need for Ārzū to
express that it was moribund is a notable shift. These movements of taste
and literary influence from metropole to periphery and vice versa need to
be theorized. One framework is that of “lateral” versus “vertical” stand-
ardization.¹²² In the former, metropolitan elites are influenced by pro-
vincial elites and vice versa in matters of taste and patronage, while in the
latter influence moves from elites to the populace and vice versa. In the
case of rek: htah, the lateral model is far better at explaining its rise than
the vertical model.¹²³
¹¹⁹ For example, S. K. Chatterji, who writes: “Braj-bhakha as the direct descendent of the
Śaurasēnī Prakrit, the most elegant Prakrit of the centuries immediately following Christ,
became the dominant literary dialect in the Upper Ganges Valley, and the most cultivated;
and the Muhammadan aristocracy of Northern India also felt its charm and came under its
sway. Delhi Hindusthani had at first very little chance against Braj-bhakha . . . We have seen how
the Hindusthani stands at the end of a chain—how it represents the latest phase in the history of
a Common Language for Aryan India” (1942, 172).
¹²⁰ Busch 2011, 186–8.
¹²¹ “wa rek: htah shʿirī ast bah zabān-i hindī yā dakkanī muwāfiq-i shʿir-i fārsī” (TĠh
1981, 76).
¹²² Lieberman 1997, 482.
¹²³ Thomas Nairn writes of modernity that “The new middle-class intelligentsia had to invite
the masses into history; and the invitation card had to be written in a language they understood”
(quoted in Anderson 1983, 77). Leaving aside the question of whether there was a “middle class”
in late pre-modern India, there does not appear to be any evidence that the political engagement
of the masses was a conscious goal of developing vernacular literary practices.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
¹²⁴ On Deccani literature, see Matthews 1976, 1993; Hashmi 2012. “Dakanī” as a term for a
language or literature is first attested in a mas̄nawī in 1645 (Matthews 1993, 82) but it is an open
question as to whether this was a southern hindī that defined itself against northern (i.e., Delhi)
usage.
¹²⁵ Shirani 2005.
¹²⁶ See Petievich 2017 on how some Deccani poetry was thematically more prosaic than the
philosophical, mystical poetry associated with Delhi. One Delhiite who has been largely written
out of the tradition is the viciously satirical Mīr Jaʿfar Zat̤ allī (d. c. 1125–8/1713–16), who
appears in Mīr Nikāt al-Shuʿarā but not in many subsequent compendia likely because he was
too radical and out of step with “serious” poetry. See Jalibi 1984, 2:90–118. The 2003
Zat̤ alnāmah appears to be the first attempt at a critical edition of Zat̤ allī’s poetry, and
Abhishek Kaicker’s readings of several mock-bureaucratic exercises (Kaicker 2014, 336ff.)
represent arguably the best attempt to placing him in a socio-political context.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
that not only do we lack evidence that Walī, as later critics would
have us believe, learned his craft in Delhi, but also that his work could
not have been sui generis.¹²⁷ In other words, Walī must have been
embedded in a vernacular literary sphere outside of Delhi that produced
poetry that was very similar to the poetry of Delhi. This cosmopolitan
aspect of Urdu literary culture was suppressed in order to cement Delhi’s
claim to it.
Somewhat ironically, the mid-eighteenth-century exodus of poets
from Delhi, often to the greener pastures of Awadh as in Ārzū’s own
case, cemented Delhi’s unique status as the geographical center of
authentic Urdu.¹²⁸ For example, consider the poet Ġhulām Hamadānī
: (d. 1240/1824–5), who was from Amroha (about 130 km west of
Mus: hafī
Delhi) but studied in Delhi and then spent his career in Lucknow.
: apparently made short visits to Delhi and still felt that it alone
Mus: hafī
had a claim on correct language, writing:
¹³¹ This section is adapted from a paper first given at the Association of Asian Studies
conference (Dudney 2012) and also appears as Dudney 2018a. See also the discussion of
metaphorical language in Chapter 2. The theory of tawāfuq, which allows for Persian and
Indian literature to be considered in the same frame, is a tool for making literature universal.
While tawāfuq between Persian and hindī applies only to hindī-yi kitābī [i.e., Sanskrit], there is a
conceptual slippage between Sanskrit and the modern Indic languages. Although Ārzū states
that Sanskrit is different from these modern languages, he cites words from both in explaining
tawāfuq, and therefore we can speculate that he understood that Sanskrit was an earlier iteration
of the present languages. Furthermore, the concepts of tafrīs and muhannad (the borrowing of
words into Persian and Indic languages, respectively) formalized the way in which words cross
over the linguistic boundaries.
¹³² Shāh Hātim
recognizes the newness of the practice of rek: htah, pointing out that Walī’s
dīwān was the first “in this art” (i.e., composing in rek: htah) (Dīwānzādah 1975, 39). He ignores
other literary experiments, including the far earlier dīwān of Muhammad : Qulī Qut̤ b Shāh
(b. 1566; r. 1580–1611), the Sultan of Golconda in the Deccan.
:
¹³³ Translated in Naim 1999, 177. The original is “koʾī zabān ho, lāzim hai k: hūbī-yi mazmū
m
: :
/ zabān-i fars pah kuchh munha
: : s: ir sak: ht to
:
nahīm / kahām tak un kī zabān tū durust bolegā /
zabān apnī mem tū bāndh maʿnī-yi rangīm” (quoted in Jalibi 1984, 2:654–5).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
rozmarrah: This word is used in two situations: the first in the meaning
of idioms and words that are well-known among the people and the
other in the meaning of ration and obligation of victuals, derived from
“day” [roz] and “marrah” which is an Arabic word in the meaning of a
time/turn, that is, what one receives daily and that which one says [bar
zabān bu-gużarad] daily. Thus the word is shown to be not originally
Persian.¹⁴¹
¹³⁸ The title of Shamsur Rahman Faruqi’s dictionary, Luġhāt-i Rozmarrah, is a case in point.
¹³⁹ For example, in Hayyim 1934–6. ¹⁴⁰ Rieu 1879–83, 2:502.
¹⁴¹ “rozmarrah: īn lafz̤ rā dar do mauzaʿ :
istiʿmāl kunand: yakī bah maʿnī-yi muhāwarāt wa
alfāz̤ -i mashhūrah bain-i al-nās wa dīgar bah maʿnī-yi rātbah wa wajh-i maʿāsh, murakkab az
‘roz’ wa ‘marrah’ kih lafz̤ -i ʿarabī ast bah maʿnī-yi bār, yaʿnī ānchih har roz bah yak bār barasad
wa ānchih har roz bah yak bār bar zabān bugużarad. pas lafz̤ mustahdas̄ : bāshad nah fārsī as:l”
(Bahār-i ʿAjam 2001, 2:1114). It is a concept that is far older than the eighteenth century, cf.
Madār al-Afāzil (1001/1592): “rozmarrah (f [ārsī]): ānchih bā-ū rozgār gużarānand wa nīz ʿurf-i
: chunānkih goyand zabān-i rozmarrah” [rozmarrah (Persian): that which one uses daily as
hāl
well as present common usage which they call “everyday language” [zabān-i rozmarrah]]
(1959–70, 2:336).
¹⁴² Khar: ī bolī also happens to be the basis for Modern Standard Hindi. The later history of
the differentiation of Hindi and Urdu (as described, for example, in King 1994) is outside the
scope of this study.
¹⁴³ Faruqi has helpfully quoted Bedil’s philosophical definitions of “suk: han” (Faruqi
2004b, 19).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
Persian but rather one “speaks” it [shiʿr guftan]. Similarly, the locus of
poetic appreciation (at least in South Asia) was the literary gathering, or
mushāʿirah, an oral performance involving a great deal of audience
interaction.¹⁴⁴ Many poets had a bayāz [notebook] in which they
recorded appealing poems from mushāʿirahs and selections from these
oral records often circulated in parallel to or in lieu of the “publication”
of poems in a poet’s own curated dīwān [selected works]. However, we
do not know the socio-linguistic specifics of the pre-colonial mushāʿirah:
For example, how much hindī was spoken at a Persian mushāʿirah in
Delhi and in what context?
The later critical consensus, as we have seen in Chapter 3, has been
that Indo-Persian writers sought complexity to the exclusion of compre-
hensibility. Although creating complex imagery was an often-stated goal
of the tāzah-goʾī poets, comprehensibility as measured against the roz-
marrah was in fact also a contemporary concern. Let us first return to the
three prefaces of Ārzū’s Dād-i Suk: han. In the third preface, Ārzū distin-
guishes between two kinds of poetic interpretation:¹⁴⁵ The first is the
“path of the common people [who know] the language” [t̤ arīq-i ʿāmmah-
yi ahl-i zabān]. In some contexts “ahl-i zabān” (literally “people of the
tongue”) refers to native speakers but much of the time it simply means
people who use the language competently—we could think of them as
the “community of language users.”¹⁴⁶ These “ahl-i zabān,” according to
Ārzū, understand the meaning of words and the common interpretations
that they have heard from their elders. Ārzū writes that “both common
people and experts share in this interpretation” [“dar īn t̤ arīq ʿawāmm
wa k: hawās: s: sharīk-and”] but he cautions that this shallow reading is not
the last word. The second kind of interpretation is that to which only true
experts have access. He goes on to mock a number of so-called experts
like schoolmasters or people obsessed with metaphor to the exclusion of
other kinds of interpretation. Ārzū’s argument is simple: Knowing a
language is a prerequisite for interpreting and composing poetry, but
the real work cannot begin until someone masters poetic interpretation.
¹⁴⁴ See Naim 1989 and Zaidi 1989. ¹⁴⁵ DS 1974, 9ff.
¹⁴⁶ When writers wish to refer unambiguously to Iranian native speakers, as does Wārastah,
they use a phrase like “muhāwarah-dān-i
: īrān” [lit. “idiom-knowers of Iran”].
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
¹⁴⁷ “ān ġhair-i fahmīd-i ahl-i rozmarrah bāshad” (DS 1974, 10). ¹⁴⁸ DS 1974, 2.
¹⁴⁹ DS 1974, 12.
¹⁵⁰ “hindawī kih ān rā bhākhā goyand mauqūf kardah” (Dīwānzādah 1975, 40).
¹⁵¹ The Braj poetic tradition represents its language as the everyday speech of the rustic Braj
country, but this is undermined by its use in a transregional, cosmopolitan literary tradition.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
Thus, not only are the conventions of Braj poetry to be eschewed, but so
is using Persian in a forced, artificial way. This is crucial in the self-
definition of Urdu literary culture.
The importance of the invocation of the colloquial in the development
of Urdu poetry has been noted before, for example by Shamsur Rahman
Faruqi regarding Mīr.¹⁵⁴ Managing the colloquial was an aesthetic
¹⁵² When Mīr enumerates the kinds of rek: htah in the conclusion [k: hātimah] of Nikāt al-
Shuʿarā, he notes that what he defines as the third kind of rek: htah, in which Persian verbs and
particles appear, is “unaesthetic” [sīwum ānkih harf: wa faʿl-i pārsī ba-kār mī-burdand wa īn
qabīh: ast] (Nikāt al-Shuʿarā 1979, 161). The Arabic technical use of the word “qabīh” and other
terms for proper and improper expressions is explored in Marogy 2010, 53–4. In Mīr’s
classification, the first two kinds of rek: htah are linguistically mixed in a formal way, the first
:
being in the style typical of works attributed to Amīr Khusrau, namely with one line of the
couplet in Persian and one in “hindī,” while the second has each language alternate at the middle
of each line. The fourth we consider later in the chapter. The fifth and sixth are “īhām” and
“andāz.” Mīr declares himself a poet of “andāz.”
¹⁵³ The word-play on “harf”
: is notable: In the second line, it seems to be used along the lines
of the Persian idiom “harf
: zadan” [lit. “to strike a word”] meaning “to speak.” In the third,
context tells us that it is being used in the technical grammatical sense of an indeclinable
particle. The fourth line uses an idiom defined by Platts as follows: “harf: honā (-par), To be a
stigma, stain, spot, or disgrace (upon); to be derogatory (to).” Likewise, “faʿl” is used in its
grammatical sense as “verb” in line three but is made concrete in line four as “action.” Thanks to
Frances Pritchett for her advice on translating this passage.
¹⁵⁴ In Shʿir-i Shorangez (Faruqi 1990a, 57ff., with condensed translation by Frances Pritchett at
www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00garden/about/txt_srf_mir_ghalib.html). Muhammad :
Husain
Āzād admires Mīr because his poetry is supposedly similar to actual speech, which
makes it close to nature [nechar] (Āb-i Hayāt
1907, 202). This obviously fits into Āzād’s aesthetic
program nicely but he must also explain Mīr’s borrowings from “artificial” Persian (Āb-i Hayāt
1907, 203ff.).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
The fourth [style of rek: htah] is that which they adorn with Persian
constructions [tarkībāt]; often a construction which is conformable to
:
the rekhtah dialect appears and that is allowed, and those other than
poets cannot judge it; a construction which is not familiar in rek: htah
[i.e., which does not seem to fit] is faulty and judging [lit. “knowing”] it
is likewise based on the good taste of a poet. The preference of this
wretch [i.e., the author] is the same: If a Persian form is acceptable to
conversation [guftagū] in rek: htah then there is no harm.¹⁵⁵
¹⁵⁵ “chahārum ānkih tarkībāt-i fārsī mī ārand, aks̄ar tarkībī kih munāsib-i zabān-i rek: htah
mī uftad ān jāʾiz wa īn rā ġhair shāʿir na-mī dānand wa tarkībī kih nāmānūs-i rek: htah mī
bāshad ān maʿyūb ast wa dānistan-i īn nīz mauqūf-i salīqah-yi shāʿir ast wa muk: htar-i faqīr ham
:
hamīn ast. agar tarkīb-i fārsī muwāfiq-i guftagū-yi rekhtah būd muzāyaqah
na-dārad” (1979,
161; cf. Naim 1999, 179).
¹⁵⁶ Lelyveld 2011. ¹⁵⁷ DS 1974, 52.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
¹⁵⁸ The glosses of the two terms should be understood as approximate. The texts were
published together in 2002, edited by Cyrus Shamisa. Further context can be found in
Rahimpoor 2008a.
¹⁵⁹ ʿAK 2002, 53, 67, 91; MʿU 2002, 99, 125, 135, 136, 181. ¹⁶⁰ M 1991, 5–6.
:
¹⁶¹ For example in KhG, :
where he contrasts the muhāwarah :
of different periods (KhG 1996,
15, 16). He does refer to “current rozmarrah” [rozmarrah-yi hāl]
: in MʿU, which could imply the
possibility of a “non-current rozmarrah,” but since such a historical formulation never appears
it is safe to assume that “current” is redundant in this context.
¹⁶² M 1991, 38. He also notes that the “people of the rozmarrah” [ahl-i rozmarrah] criticize
Sāʾib (d. 1676), who had by this time just passed out of living memory (M 1991, 79).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
We know how the story ends: By the mid-twentieth century, Persian had
retreated into the madrasa and a few university departments, while Hindi
and Urdu had become national languages in India and Pakistan. But was
it a failure on the part of Indo-Persian that led to the rise of Urdu? There
is plenty of evidence that Ārzū and his circle saw themselves as equals of
Iranians in matters of Persian style, and this appears to have been the
dominant view well into the mid-eighteenth century. By the nineteenth
century, of course, the situation had changed. The Delhi College Persian
professor Imām Bakhsh: Sahbāʾī
(1802–57) declares in Qaul-i Fais: al [The
Definitive Assertion], the last major traditional work to engage with the
conflict between Ārzū and Hazīn, that since Indians are not native
¹⁶³ Besides Ārzū’s thoughts on the matter, explored elsewhere, Shāh Hātim
mentions “ġhalat̤ ī
rozmarrah” [erroneous rozmarrah]. The preface of Ārzū’s CH justifies its composition by
noting that although a word’s meaning may be well known, there can still be confusion “in
the rozmarrah of the eloquent” [rozmarrah-yi fus: ahā-yi
: ahl-i zabān] as to its correctness. On
CH see Chapter 4.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 20/2/2022, SPi
6
How Language Actually Works
Contrasting Europe and the Non-West
The biblical story of the Tower of Babel (Genesis 11:1–9) describes how
humankind, speaking only one language and therefore able to organize
efficiently, began to construct a tower that threatened God’s dominion.
To put a stop to the project, “the Lord did there confound the language of
all the earth” and scattered the arrogant tower-builders. In the Judeo-
Christian tradition, the diversity of human languages was thus often
interpreted as a divine punishment. The Qurʾān also briefly relates a
story along a broadly similar theme of humans disrespecting the Deity
through monumental architecture: Pharaoh asks for a tower to be built
up to the heavens so that he might see God for himself. However, in that
telling there is no mention of language as either enabling the tower’s
construction or being part of the punishment.¹ Like their forebears,
eighteenth-century Europeans still took the confusio linguarum (“mixing
up of languages”) described in Genesis 11 as the logical starting point for
understanding language diversity and traced language families and
nations through the prophet Noah’s sons Japhet, Shem, and Ham.²
(The fact that we still refer to the “Semitic” language family is a vestige
of this system.) However, they also began to amplify an idea that every
nation had a language that singly and properly expressed the character of
its people.³ This view, which was not novel in the eighteenth century but
¹ Qurʾān 40:36–7. ² See Campbell and Poser 2008, esp. chs 2 and 3.
³ Saint Augustine (354–430) considered the profusion of languages in the world as an
unfortunate separation of people and a reminder of humankind’s rightful punishment by
God. He viewed the Roman Empire’s consolidation of (as he saw it) the civilized world under
a single language, Latin, as a remedy (O’Daly 1999, 201). After the Roman Empire, Europeans
only began to take monolingualism for granted again after around 1800 (Evans 1998, 27).
Dante’s distinction between innate languages [prima locutio, lit. primary speech] and languages
whose grammatical rules had to be learned academically [locutio secondaria, lit. secondary
:
India in the Persian World of Letters: Khān-i Ārzū among the Eighteenth-Century Philologists. Arthur Dudney,
Oxford University Press. © Arthur Dudney 2022. DOI: 10.1093/oso/9780192857415.003.0007
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
had previously been limited by its poor fit with the confusio linguarum
narrative, crystallized into the keystone of nineteenth-century national-
ism and offered a structure for linguistics as it developed into a modern
discipline. The bundle of processes by which we came to our present-day
understanding of languages and nations began with a multilingual world
and plainly we still live in a world with a multiplicity of languages.
However, our multilingualism is not their multilingualism. Yasemin
Yildiz has coined the phrase “postmonolingual condition” to highlight
the differences in how people have understood language before and after
the divide of modernity/colonialism.⁴ When faced with an unfamiliar
cosmopolitan linguistic situation, postmodern people cannot but look
for the specter of the monolingual possibility that failed.⁵ (For all the
multilingualism in present-day India, the hand-wringing over the need
for Hindi to be a singular “national” language shows that at least the
expectation of monolingualism now affects even highly multilingual
societies.) Because the modern view of language, like the concept of
modernity, represents itself as universal when in fact it was, at least at
some point, a parochial European perspective, the arguments about
eighteenth-century Persianate South Asia presented in this study are
not complete without some discussion of Western parallels and, in
particular, discontinuities.⁶
In examining Ārzū’s career, I have argued for the historical contin-
gency of several concepts that often seem universal from our position on
speech] had stood for centuries, but was only widely operative from this surprisingly late date
(see Farrell 2001, 16). Friedrich Schleiermacher (1768–1834) expressed a view typical of the
period: “To one language alone does the individual belong entirely.” His rough contemporary
Johann Herder (1744–1803) argued that “because every people is a people, it has its national
culture like its language” [Denn jedes Volk ist Volk; es hat seine nationale Bildung wie seine
Sprache] (quoted in Anderson 1983, 66).
⁴ Yildiz 2012, 5–6. Yildiz argues that although “lingua materna” (mother tongue) was a
medieval Latin term, it was not “emotionalized” until the late eighteenth century.
⁵ The linguist Michel Degraff has observed “creole exceptionalism,” which he defines as the
false “set of beliefs, widespread among both linguists and nonlinguists, that Creole languages
form an exceptional class on phylogenetic and/or typological grounds” (Degraff 2005, 533). For
a parallel in medievalists’ difficult relationship with mixed-language medieval texts, see Schendl
2000, 79.
⁶ On modernity’s false universalism, see Chakrabarty 2000, ch. 1 and Goody 2006. On the
importance of not projecting the nation as a conceptual category onto the past and the difficulty
of doing so within disciplinary structures that are premised around it (in this case a “post-
colonial” analysis of the Middle Ages), see Gaunt 2009.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
it should not be taken to imply that anything that did not directly
contribute to (European) modernity should be excluded from consider-
ation. South Asian early modernity is not a failure but a road not taken
for various historically contingent reasons, the most important of which
was colonialism itself. The project of finding Europe’s fundamental
uniqueness that allowed “the Great Divergence,” in which a handful of
European states became rich, unified, and technologically advanced
enough to rule much of the world, only makes sense (and breaks free
of its imperialist roots) if we are prepared to investigate how Europe was
not unique.
Whether the term “early modernity” is useful in the first place has
sparked an academic debate that is worth outlining. The idea of mod-
ernity popular in the 1950s and 1960s, namely that it is based on global
“convergence,” has lost its luster. As Shmuel N. Eisenstadt and Wolfgang
Schluchter argued in an influential special issue of Daedalus, a new
strategy is to think about “multiple modernities” and how the underlying
pre-modern society has made these permutations of modernity.⁹ They
argue that every society will develop some kind of public sphere (an idea
that I take up later in the chapter). This is a proper inquiry for the sort of
intellectual history that concerns us here, but often historians with a
stake in the term “early modern” have not meaningfully considered
cultural production.¹⁰ An intellectual history of early modernity is per-
haps the fuzziest definition for it and recapitulates the problem of how to
define a period which is both not modern and not quite not-modern. We
cannot easily dismiss Randolph Starn’s assessment that the term “early
modern” is obfuscatory because it “seems to diminish the liabilities of
periodization while maximizing the benefits.”¹¹ Depending on how we
¹² Indeed, the word “modern” itself, with its overtones of a break with the past, was used in
that sense by Cassiodorus in the fifth century to mark the difference between the Pagan past
and the Christian present (Habermas 1997).
¹³ Goody 2010, 7ff., 241ff. For Goody, the Renaissance has three main characteristics: revival
of classics, secularization, and economic change. But he is sufficiently vague, especially when
talking about the non-West, that it becomes a cautionary tale about generalizations. For
example, he argues that the European Renaissance was unique in that it drew on a completely
different tradition from the current one, i.e., that it brought Pagan works into a Christian
domain, but then draws no conclusions from this insight (2010, 255–7).
¹⁴ Pollock 2004, 79; cf. 2007.
¹⁵ And this despite Habermas’s clear warning that the concept of a bourgeois public sphere is
tied to its specific time and place (Habermas 1991, vii).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
and religious minorities, and so on) in any given place.¹⁶ Under a broad
definition of public sphere, the circulation of Indo-Persian intellectuals
must count—the public sphere is the literary language itself and the
community of language users.¹⁷ An indigenous term for this intellectual
:
common is suhbat, which can narrowly mean conversation but also
applies to a range of public interactions.¹⁸ However, even recognizing
that venue and medium of a public sphere cannot help but be different in
:
different societies, suhbat seems to move so far from Habermas’s con-
ception that perhaps we are better off creating a localized genealogy of
the “common” rather than trying to generalize the term “public
sphere.”¹⁹ There happen to have been coffeeshops and newsletters in
eighteenth-century Delhi as there were in Europe, but that is not the
point.²⁰ If we posit that a feature of early modernity is that high culture
becomes more diffused during that period,²¹ then we can see the increas-
ing availability of Persian education in South Asia as a marker of this
trend. Mus̄mir itself deals with the question of where the controlling
authority for Persian might come from given that the language is used
across such a vast and varied terrain. It is also important to consider
whether the medium of a public sphere needs to be vernacular language.
If not, as the Indo-Persian case suggests, then this throws up a major
conceptual problem for Europeanists: Europe has mythologized its own
¹⁶ Or, more precisely, as Sudipta Kaviraj has argued, the public sphere “sloped” against
certain categories of people, who were not expressly forbidden from participating but faced
obstacles to access that effectively made their participation impossible. Thus, while women were
not overtly forbidden from participating in Indo-Persian letters, very few did and these were
extremely high-born women such as Gulbadan Begum, the sister of Humāyūn and author of the
Humāyūnnāmah.
¹⁷ Sanjay Subrahmanyam has preliminarily sketched the mindset of such early modern South
Asian intellectuals (Subrahmanyam 1998, 93–6). In the European Renaissance context, Grafton
uses the philologist Giovanni Pico della Mirandola (1463–94) as a model for how reading
worked as a community-builder: “Confronting ancient authorities was for him an intense and
complex act, at once individual and collaborative, private and public” (1997, 132; cf. Matheson
1998, 28ff. on the sixteenth century).
¹⁸ As it also does in the Ottoman context (Andrews and Kalpaklı 2004, 106ff.).
¹⁹ The printing press, which figures so prominently in the historiography of Europe, is an
irrelevance in South Asia because of its late adoption there. There is clear evidence that even in
the nineteenth century previously printed texts were copied by hand when lithographic plates
wore down (Baevskii 2007, 176).
²⁰ For Habermas, the coffeeshop and the newsletter arise together in a kind of symbiotic
relationship (Habermas 1991, 42, 59), but we do not have enough information about the Indian
case to know whether that principle applies.
²¹ Higman 1997.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
²² It should be noted that although “humanities” and “humanist” have a long history, the
term “humanism” itself did not emerge until the nineteenth century (Burke 1997, 12). On adab
as Persian literary humanism, see Kia 2014a; Dabashi 2012. In my reading (and according to
Sharma 2013), Dabashi’s sweeping work unfortunately recapitulates some of the methodo-
logical problems it argues against.
²³ Greenblatt 1980, 230. ²⁴ Gray 1963, 502.
²⁵ A fascinating example is the painting Flight into Egypt by Nicolas Poussin (1594–1665).
Although the story in the Gospel of Matthew specifically mentions camels as having participated
in the event, Poussin omits them in the painting as they were beneath the dignity of the scene
(Burke 1970, 105–6). On rhetoric and the study of history, see LaCapra 1985, 36ff.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
²⁶ Gray 1963, 497, 514. ²⁷ Ong 1971, 6. ²⁸ Quoted in Cantarino 1975, 24.
²⁹ Gray 1963, 508ff.
³⁰ As Grafton argues, “Renaissance intellectuals shared a commitment to continuous, inten-
sive conversation with ancient texts. This provided the foundation of their efforts to understand
other cultures and religions, devise natural and political philosophies, create a personal code of
conduct, and cultivate a literary style” (Grafton 1997, 6).
³¹ Which in some cases led to an awkward admixture such as the emphasis on memorization
in modern Indian education (Kaviraj 2005, 518).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
³² Pollock 2001, 19. Jonardon Ganeri disagrees with Pollock’s assessment (arguing that even
what appears to be respect for tradition in the new intellectuals’ work is actually itself radically
new), but I am unqualified to adjudicate this claim (Ganeri 2011, 100).
³³ Pollock 2004, 32.
³⁴ From The Eighteenth Brumaire of Napoleon Bonaparte (quoted in Grafton 1992, 253).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
:
Muhammad Husain
Āzād, previously mentioned in this study as the
author of the Urdu literary history Āb-i Hayāt,
wrote an account of
:
Persian philology and literary history called Sukhandān-i Fārs [The
Persian Poet, 1872].³⁵ It is unquestionably a nationalist work—many
sections begin with the invocation “My Dear Compatriots!” [ʿazīzān-i
wat̤ an!]—and seeks to prove that Europeans do not have a monopoly on
the scientific study of language. He calls philology “falsafah-yi lisān” [lit.
philosophy of language] and by the English word transliterated as
“filālājī.” The centerpiece of the argument is a comparison of Sanskrit
and Persian words to show the historical tie between the two languages,
and his reasoning appears to be an extension of Ārzū’s method.
However, Āzād does not cite his sources and we are not in a position
to say how much of his data was derived from the indigenous philo-
logical tradition and how much from European historical linguistics,
which had matured by this time and would have been known to the
Europeans with whom Āzād interacted. Āzād’s study is framed by a
radical assertion: The Anglo-Welsh polymath and colonial judge
Sir William Jones (1746–94), regarded as the founding genius of
European philology, probably did not come up with his famous obser-
vation on the historical ties between languages on his own but rather
derived it from the works of Ārzū and Ārzū’s friend Tek
Chand Bahār.³⁶
Evocative as the idea was in Āzād’s time—and for that matter still is in
ours—the evidence suggests no particular connection between Ārzū’s
theory and Jones’s except that Jones was a Persian scholar. Indeed, given
the early modern intellectual climate in both India and Europe, there is
an air of inevitability that a similar discovery would be made in both
places at roughly the same time.
Although Jones certainly knew of Ārzū through at least one of his
works and undoubtedly also from Indian informants, there is no evi-
dence for the proposition that he could not have come to his conclusions
if he had never encountered Ārzū’s work: Not only were there European
antecedents for Jones’s theory but there is also a potential problem of
chronology. The only indication we have of Jones’s encounter with
Ārzū’s work comes from an inscription dated two years after Jones’s
famous proclamation of the historical links between Sanskrit, Latin, and
Greek, as well as with “the Gothic and the Celtic . . . and the old Persian,”
in the Third Anniversary Discourse to the Asiatic Society in Calcutta, on
2 February 1786.³⁷ Jones’s copy of the dictionary Farhang-i Jahāngīrī is
inscribed “The gift of Charles Roddam Esq 17 Febr. 1788 to W. Jones.”³⁸
It continues in a different hand—presumably Jones’s own—noting that
“many corrections of this valuable work & many additions to it, may be
found in the Sirāju’lloghah [i.e., Sirāj al-Luġhat] by Sirājud’dīn Ārzū, and
in the Majmaū’llogah.” Although there is no corroboration that any
eighteenth-century European read or even knew of Ārzū’s Mus̄mir,
Sirāj al-Luġhat itself contains references to tawāfuq al-lisānain [corres-
pondence of two languages]. We can assume, for the sake of argument,
that reading Sirāj al-Luġhat allowed Jones to appreciate the implications
of tawāfuq. But there is no indication that Jones took his argument from
Ārzū. In fact, what little by way of evidence we do have perhaps implies
that he encountered the Sirāj al-Luġhat after his 1786 lecture in Calcutta.
Thus, we have no proof that Jones knew of Ārzū before he made his
famous claim, and in all of Jones’s works, there appears to be no
reference to Ārzū besides that single marginal note. Nor do we have
any copy of Sirāj al-Luġhat that Jones may have owned (his Farhang-i
Jahāngīrī is heavily marked up in the margins so for us not to have his
und die Sprachwissenschaft [Darwin’s Theory and Linguistics, 1863]. The limitations of Jones’s
project are contextualized in Robins 1996. A readable account of European philology to 1600 is
Law 2003.
⁴⁷ “The Third Anniversary Discourse” 1995.
⁴⁸ Tavakoli-Targhi argues that “the breakthroughs in comparative religion and linguistics,
which were the high marks of ‘the Oriental Renaissance’ in Europe, were in reality built upon
the intellectual achievements of Mughal India” (2001, 21). He cites tawāfuq as an example
(Tavakoli-Targhi 2001, 26; cf. Tavakoli-Targhi 2011, 270–1). Jones, it should be said, seems to
have credited his Sanskrit teachers with introducing him to particular texts and ideas more
frequently than other Orientalists created their informants, but was not as charitable when it
came to his Arabic or Persian studies.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
⁴⁹ Kinra refers to the “strong circumstantial case . . . that some form of Jones’s revolutionary
thesis has its provenance with the likes of Ārzū” (Kinra 2011, 360). However, this ignores the
stronger circumstantial case that Jones, as a trained classicist, was aware of European etymo-
logical research and applied it to the impressive set of languages of which he had some
knowledge. None of the three scholars whom Kinra cites (Muzaffar Alam, Mohamad
Tavakoli-Targhi, and Kapil Raj) as proponents of the influence of Ārzū on Jones appear to
have engaged with possible European genealogies for the theory.
⁵⁰ See, for example, Marchand 2010 for a similar project. There is an alarming tendency, for
which Said is largely, if accidentally, responsible, for scholars to simply ignore the larger context
of Western scholarship when drawing inferences about Orientalist prejudice. An irony in the
goal of Said’s reclamation of the non-West as a culturally dynamic space is that his study is
premised on the West’s being an essentially static engine of domination from Aeschylus’s
portrayal of the Other in The Persians (472 ) to the present. Much of what Said concludes
in Orientalism about Western scholarly attitudes over a vast sweep of history is an extrapolation
from the nineteenth century, as I have argued at length elsewhere (Dudney 2008). For example,
when Said invokes the idea that Westerners thought of the East as unchanging because they
described it in terms of classical antiquity, he fails to allow for the fact that until the nineteenth
century the Classics were still frequently invoked as a template to describe society in the West.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
⁵¹ See Lianeri and Zajko 2008. They observe that “the idea of the classic is invested in a
particular model of history, one which allows for a perpetual tension between the enduring and
the transient and for the survival of the past in ways that are comprehensible even to a radically
different present” (Lianeri and Zajko 2008, 4). This is undoubtedly true, but it is worth pointing
out that most societies have seen history in this way, and it is only with modernity that the
exceptionalism of the present (as in Tocqueville’s image that the lamp of history no longer
illuminates the future) becomes a common way of thinking. An early modern and modern use
of the word “classic,” which can be more precisely called “relative classic,” is a work that attains
perfection by the standards of its age but is not venerable enough in age to be on par with the
classics of Antiquity (Lianeri and Zajko 2008, 11). In the Persianate context, discussions of
tāzah-goʾī can be read as hinging on a similar tension between the absolute and the relative
classic.
⁵² For example, Sir Richard Blackmore in 1716 wrote in his Essay upon Epick Poetry (along
similar lines to what Abbé Pons had written two years before) that “Unless the Admirers of
Homer will assert and prove their Infallibility why may they not be deceiv’d as well as the
Disciples and Adorers of Aristotle?” (quoted in Aldridge 1973, 76–7). See also DeJean 1997.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
case is overdetermined and can shed light on the other.⁵³ When I use the
label “Modern” in these pages to describe an intellectual faction in the
seventeenth and eighteenth centuries, this refers to people whose orien-
tation was towards new configurations of knowledge and a move away
from the Ancients. We should resist the temptation to think of them as
“the makers of the modern world” because then we are locked into a
teleological and Eurocentric reasoning that undermines the effort of
comparison. The turn of the contemporary against the established is
an intellectual attitude that reappears from the coining of the term
“modernus” in Latin in the fifth century through the present-day usage
to refer to the particularities of our own time.⁵⁴ Of course, the constitu-
ents of each category change in every instance, and it is in studying the
transformation of the categories that we find instructive discontinuities.
A brief account of the contours of the Ancients and Moderns debate in
early modern Europe is in order. It finds a place here not in order to
facilitate a rigorous comparison with the situation in the Persianate
world in the same period, but rather because it has helped me to
understand my own historical preconceptions. Additionally, it provides
a sketch of a pervasive historiographical problem, namely that Europe’s
march towards intellectual modernity (however exactly that is to be
defined) is seen as a series of deliberately taken steps while roughly
similar transformations in the non-West are often assumed to be hap-
hazard and accidental. Of course, this is the result of the West’s being the
yardstick of modernity—introducing a historical tautology since the
instrument of measurement is the same as the object being measured—
rather than stemming from an identifiable, operative difference between
⁵³ We can of course find evidence of so-called cultural decline if we just root around in the
European tradition. For example, in 1771 Sir William Jones writes (in Latin) to his friend to
dissuade him from publishing a book of Latin translations but rather to publish in French: “One
can hardly believe how few worthy men there are in England who know Latin” he declares [nam
credible vix est quam pauci sint in Anglia viri nobiles qui Latine sciant] (Cannon 1970, 1:86). My
own attempt to revisit questions of cultural decline or “decadence” in eighteenth-century Urdu
literary culture is Dudney 2018b.
⁵⁴ “Modernus,” according to the Oxford English Dictionary, is derived from “modo” [just
now] + -iernus [Classical Latin hodiernus, the adjective derived from hodie “today”]. In
European intellectual history, the moderni/antiqui distinction is important in the twelfth
century, again in the fourteenth and fifteenth centuries, and again in the period under discus-
sion here (see Coleman 1992, 293, 541ff.).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
How is it that Cicero, Plato, Virgil, Homer, and all these great authors
whom the university reveres, when translated in your writings appear
to us to be so stupid? P . . .⁶⁰ it is because in lending to these sublime
⁵⁵ Marshall Hodgson has argued that the key to Western misunderstandings of the
Islamicate world is not the gap between East and West but rather the yawning gulf between
modern and pre-modern intellectual practices that is often ignored (Hodgson 1968, 54; pace
Said 1979).
⁵⁶ Bury 1920, 80. ⁵⁷ Barchilon and Flinders 1981, 43ff.
⁵⁸ Translated in Barchilon and Flinders 1981, 43ff. ⁵⁹ Zarucchi 1989, 13–14.
⁶⁰ The rhyme makes it clear that “P . . .” is meant to be read as “Perrault.”
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
⁶¹ Translated (as prose) in Zarucchi 1989, 15. ⁶² Barchilon and Flinders 1981, 54.
⁶³ Translated in Zarucchi 1989, 21.
⁶⁴ A major issue in the scholarly debate over the appropriateness of the term “early mod-
ernity” to describe a global historical epoch from roughly 1500 to 1800 is the question of implied
teleology: The term suggests that in the period in question people across the world were
thinking “how can we become modern?” (which is, of course, absurdly anachronistic). In this
debate I tend to side with Richards 1997 rather than with Goldstone 1998.
⁶⁵ In the Persianate world, the long tradition of experimental science was not apparently
marked as new during this period as it was in the West. It has been argued that the Scientific
Revolution could not have taken place in the West without building upon Islamic science (e.g.,
Saliba 2007). Could this infusion of outside ideas into Europe itself have contributed to the
perception of experimentation as a new endeavor?
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
⁷¹ For example, Benedict Anderson contrasts “classical communities linked by sacred lan-
guages” with modern linguistic formations (Anderson 1983, 20). Elsewhere he argues that “the
most important thing about language is its capacity for generating imagined communities,
building in effect particular solidarities” (Anderson 1983, 122).
⁷² Indo-Persian prose-writing continued late into the nineteenth century even as Indo-
Persian poetry waned (Qasmi 2008, 212).
⁷³ Moazzam 2012. ⁷⁴ Burke 2006.
⁷⁵ See Heller-Roazen 2012 and Gaunt 2013a on the medieval celebration of multilingual
textuality; and Gaunt 2013b on why assumptions about national language do not apply to
medieval French. In a specific but telling case, the Sephardic merchants of Livorno in the
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
common was not necessarily connected with the state. Rather, it had
more to do with control over the technology of writing, which at least
from our historical vantage point appears to be crucial.⁷⁶ The acceptance
of the vernacular comes in two phases, the first being the insight that the
language is writeable. According to Armando Petrucci, the second phase
This second phase does not appear to have had much traction in
northern India until the colonial period because Persian remained the
preferred language of technical writing into the nineteenth century. This
tracks with the reluctance of Sanskrit-knowing intellectuals in northern
India to write technical works in languages other than Sanskrit.⁷⁸
Likewise, the “age of translation” that begins in Europe in the seven-
teenth century and allows for more and more classical literature to be
consulted in vernacular translations rather than in Latin or Greek has no
counterpart in pre-colonial northern India.⁷⁹ Until well into the colonial
period, Urdu was not a language of public monuments; apparently
nothing like the debate in Paris over whether the text on the Arc de
seventeenth and eighteenth centuries chose among several different possible languages in which
to write letters based on the addressee’s identity (Trivellato 2009, 179). Naturally, linguistic
hybridity was a typical feature of this polyglot culture.
⁷⁶ This invites the thought experiment of what we might find if we could send a digital voice
recorder into the past. Our pre-twentieth-century archive is textual, so from our perspective a
language only steps onto the stage of history when it is written down. The method of finding odd
spelling and syntax in texts in order to reconstruct speech is hardly an exact science, and even
then gives us only the faintest expression of the life-world of the past.
⁷⁷ Petrucci 1995, 175. Early vernacular texts were written in the guard pages at the front and
back of Latin books, which is true of hindī written in Indo-Persian mss as well.
⁷⁸ Pollock 2011, 24. In both the case of Persian and Sanskrit, “northern India” is defined
against the Deccan (southern India), where there were various high-level offical roles for
vernacular languages in contrast to the situation in the north (Eaton 2014).
⁷⁹ Waquet 2001, 2. The culture of literary/biblical translation in the Renaissance (see
Newman and Tylus 2015) is very different from the Persianate world, but a worthwhile parallel
to draw is that in Europe works were often translated into Latin for wider accessibility and
likewise translations into Persian (from Arabic or Sanskrit) can be seen as making works more
accessible.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
⁸⁰ Fumaroli 1984, 152–3. In the Deccan (in contrast to north India), it appears that there
were sometimes hindī poetic inscriptions on saints’ tombs in the sixteenth and seventeenth
centuries. Walter Hakala is exploring their significance.
⁸¹ As in medieval France, where, since the twelfth century, the “mother tongues” [maternae
linguae] were seen as the “language of children, women, knights, and people in their secular and
non-religious activities” in contrast to the patrius sermo, the Latin of scholarship and religion
(Fumaroli 1984, 139).
⁸² Mitchell 2009, 15, 19ff. On the difference between “mother tongue” and “home language,”
see Das 2014, 45.
⁸³ “By 1750, the European linguistic system was very different from the medieval system,
which had been divided between a living but non-classical Latin and regional dialects which
were spoken rather than written” (Burke 2004, 61). Peter Burke prefers the idea that vernaculars
were “discovered”—which has somewhat Nehruvian overtones (as in the Discovery of India)—
rather than that there was a “crisis” in the classical language because the timescales in question
are centuries (Burke 2004, 16).
⁸⁴ Ong 1959.
⁸⁵ In 1748, the Earl of Chesterfield wrote to his son, “Classical knowledge, that is, Greek and
Latin, is absolutely necessary for everybody. . . . The word illiterate, in its common acceptance,
means a man who is ignorant of these two languages” (Hall 2008, 318). In this formulation, the
ability to read the Classics is equivalent to the act of reading itself as though there were no
worthwhile books in English!
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
modern and pre-modern India is that today there are norms for
Standard Hindi and English as well as standardized forms of regional
languages such as Bengali and Punjabi. These languages have been
developed, largely within the previous century, to function in many
different registers (just as standardized languages in the West aim to
fill all social functions). Previously the only standardized varieties were
literary and bureaucratic languages, whose functional range was limited.
In general, we can assume, this availability of unstandardized varieties
created a situation in which the boundaries of language were more fluid
than we understand them to be today. Indeed, the concept of hetero-
glossia, Mikhail Bakhtin’s term for the multiple voices contained within
the unitary language of the novel, applies equally well to the actual
conditions (as far as we can reconstruct them) of a pre-modern linguistic
environment.⁹² While this might appear to suggest that pre-modern
language was a cacophony, people in the environment would have
understood its protocols through life-long exposure.
I will explore three theoretical claims here. Firstly, multilingualism did
not strike pre-modern Indians as unusual, because different varieties
performed different social functions and one’s mother tongue had no
special status in society. Secondly, the characteristics that defined the
functions of a particular variety are not the ones we might expect. Lastly,
the mechanisms for defining language in this society focused on usage
(for example, composing poetry) rather than attempting to produce a
universally applicable language akin to the national languages of today.
Thus, literary language and the language of the everyday—although they
are intertwined in the life-world of literary people—need to be con-
sidered separately. Such a multilingual intersection operates like a one-
way valve, in that the high-prestige literary language influences everyday
language somewhat freely but there is far less influence in the other
direction. I will avoid the well-trodden ground of how Hindi and Urdu
came to be standardized in the nineteenth and twentieth centuries and
will instead offer a general theory of what came before that process.⁹³
⁹² Bakhtin 2002, 259ff., esp. 273 and 278. ⁹³ Described in King 1994 and elsewhere.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
Our received ideas about language and identity are based on monolin-
gualism because functional multilingualism has generally become the
exception rather than the rule in Western societies, except for second
languages taught in school. More complex societal situations (for
example, diglossia) are understood as degrees of divergence from the
monolingual baseline. This is a problematic presupposition because
multilingualism is the norm across much of the world today, and indeed
was taken for granted in the multi-ethnic empires of Europe’s past.⁹⁴ The
Holy Roman emperor Charles V (1500–56) is apocryphally reputed to
have spoken Spanish to God, Italian to his courtiers, French to his ladies,
and German to his horse.⁹⁵ The linguistic scorched-earth politics of pre-
modern England and France—which depended upon extirpating the
minority languages Welsh and Occitan, respectively—should almost
certainly be seen as historically contingent rather than an inevitable
step in building a modern nation-state.⁹⁶ As languages of empire,
English and French have become widely used second languages around
the world, a fact which is notable in light of the kind of internal
oppression required to make them singular and universal in their
home countries, a pattern of violence that would be echoed in global
colonialism later.
The imposition of a national language has not historically been the
only possible way for linguistic cohesion to exist within a large polity.
China, for example, has a single writing system used nearly universally,
but several different spoken varieties that are not, when spoken, mutually
intelligible. Indian vernacular languages, although broadly defined as
⁹⁴ Evans 1998, 18, 29. Obvious exceptions in Western Europe where multilingualism exists
on a national scale are Belgium and Switzerland, but both are special cases. As far as sub-
national multilingualism is concerned, the Catalan movement in Spain and the resources
devoted to Welsh in Britain are both, especially in the latter case, attempts to reverse the
historical tide. The fate of Irish is similar even though it is constitutionally the national language
of the Republic of Ireland.
⁹⁵ Burke 2004, 28. In other versions of the story the distribution of languages is different.
⁹⁶ The 1536 Welsh Act of Union that joined Wales politically with England was uncom-
promising: It declares that “no personne or personnes that use the Welsshe speche or langage
shall have or enjoy any maner office or fees within the Realme of Englonde, Wales or the other
Kinges dominions” (quoted in Evans 1998, 21).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
⁹⁷ The Dravidian languages, a group which includes the major languages of South India, are a
distinct family and not genetically related to Sanskrit or the New Indo-Aryan languages of
northern India such as Hindi and Punjabi. Nonetheless, the Dravidian languages also reflect a
significant Sanskrit influence.
⁹⁸ Masica 1991, 25.
⁹⁹ Pace Talbot 1995, 712. Thus, in Āʾīn-i Akbarī, Abū al-Fazl writes “Throughout the wide
extent of Hindustan, many are the dialects that are spoken, and the diversity of those that do not
exclude a common inter-intelligibility are innumerable” (trans. Āʾīn-i Akbarī 1947, 133). This is
precisely what I have argued, and it squares with the common aphorism that the language in
India changes over a short distance: “Kos kos pah badale pānī, chār kos pah vānī” : [Every kos
( 3 km), the water changes, and every four kos ( 12 km) the speech]. I have been unable to
determine how old the expression in this and its related forms actually is.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
that the language cline made possible since the view at ground level,
except in the case of people who traveled long distances, was that the
people over there speak differently from us but we understand them and
they us. The discomfort at the core of translation studies, namely that
there is an inherent loss of meaning in any translation, was not operative:
It had not yet been articulated except in the special case of scripture. One
surprising commonality between Indo-Persian and European writers in
the eighteenth century is the shared metaphor of a change of clothes
for translation.¹⁰⁰ A costume change was considerably easier than the
soul-searching that often accompanies translation today. Furthermore,
the idea of diglossia, either as it was originally defined by Charles
A. Ferguson or in its extended form as employed by Joshua Fishman
and others, cannot apply here because it presupposes linguistically meas-
urable boundaries between languages.¹⁰¹ In everyday life, people must
have accepted considerable variation in usage, essentially being what we
would call multilingual without having recourse to such a concept. The
vast majority of people would never have dealt directly with a standard-
ized language and so would have had no ideological difficulty adopting
terms from high-prestige languages like Persian.¹⁰² Of course, even
within the life-world of the relatively monolingual village, there was
sometimes a need to access religious or literary or bureaucratic language,
and in these cases someone like a Brahmin or a Persian-literate village
official could mediate. The exclusionary capacity of standardized lan-
guages should not be underestimated, but by the same token neither
should the potential for language-facilitating transactions be ignored.
¹⁰⁰ Both Ārzū and Jones use the image. See, for example, in the preface to Jones’s Persian
Grammar on Persian works in “European dress” and M 1991, 167 on Persian garb [libās] for
Arabic words.
¹⁰¹ In Ferguson’s original conception, the high-prestige variety (H) in a society was a
standardized language and the low-prestige variety (L) an unstandardized dialect of it
(Ferguson 1959). That obviously cannot apply here because there was no standard, all-purpose
hindī to be H. Joshua Fishman’s extension to the theory, namely that H and L need not be
related varieties, still cannot capture the complexity of early modern northern India where khar: ī
bolī-based rek: htah exhibited features of both H and L. The kind of profound multilingualism
present in that society has not been adequately theorized in the framework of diglossia (one
attempt is Mackey 1986).
¹⁰² Anecdotally, rural speech in India since Independence has tended to have more Perso-
Arabic vocabulary than urban speech because education in “proper” (which is to say,
Sanskritized) Hindi was not as widely available.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
¹⁰³ This is in stark contrast to the sense today that it is a human right to have one’s own
language written. Documentary linguists, sometimes for scientific and sometimes for humani-
tarian purposes, are attempting to give every language in the world, no matter how rare and
localized, a written form.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
¹⁰⁴ Socio-linguistic domains, which are what this thought experiment is attempting to
construct, are defined based on “painstaking analysis and summarization of patently congruent
situations” (Fishman 1971, 51). The pre-modern past gives us extremely little data to work from.
The work of J. N. Adams (for example, Adams 2003) on bilingualism and other socio-linguistic
questions in Classical Latin is remarkable for being able to do so much with so little available
material.
¹⁰⁵ Pollock 2000, 616.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
¹⁰⁶ The Shāhnāmah’s mytho-poetic invocations of Iran (as “ʿAjam” or “Īrān”) are not
territorial, but rather portray civilization struggling against the non-civilized across a topog-
raphy of both real and imaginary places. The inscription of the real locations mentioned in the
poem onto the Iranian nation-state in the nineteenth century has parallels with the Romantic
nationalism of early nineteenth-century Europe.
¹⁰⁷ For the parallels in Classical Latin, see Adams 2007 on regional variation and Adams 2013
on social stratification.
¹⁰⁸ For the Bengali example, see Kaviraj 2003, 512. ¹⁰⁹ Pollock 2000, 591.
¹¹⁰ The term is Pollock’s (1998).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
¹¹¹ Compare a similar observation on Middle English, namely that in “annexing Latin’s
cultural authority, vernacular literatures demonstrate their ability to do anything Latin can do,
while marking their difference from Latin; asserting the prestige of Latin texts and auctores, they
also seek to assimilate that prestige, in an endless shuttling between gestures of deference and
gestures of displacement whose most obvious effect is to tie the theory and practice of
vernacular writing permanently to the question of its status in relation to Latin” (Evans et al.
1999, 321–2). Such “gestures of deference” and “gestures of displacement” are familiar in
rek: htah when poets refer to Persian.
¹¹² On Arabic, see Qutbuddin 2007 and two recent PhD theses (Bahl 2018; Leese 2019).
¹¹³ See, for example, Kumar 2007, 195ff. Indians apparently learned Turkish to work for the
Turkish-speaking Central Asian nobles of the Delhi Sultanate.
¹¹⁴ Lefèvre 2014.
¹¹⁵ Qutbuddin 2007. A notable exception was Āzād Bilgrāmī (discussed in Chapter 5), who
used Arabic both as a literary and critical language.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
mastery of Arabic was seen as necessary for mastery of Persian. This has
not been systematically studied, but certainly Ārzū’s Hindu friends Bahār
and Mukhli: s: had facility in a style of Persian that was essentially
Arabic.¹¹⁶ They used what might appear as unambiguously Islamic
phrases and concepts, but for them these must simply have been part
of the conventions of Persian discourse and not necessarily religious
statements. The modern distinction between secular and religious is
impossibly anachronistic in such cases.
Although various distinctions such as these make little intrinsic sense
to us, thinking through them is crucial so that we can consider the ways
in which language was defined in the period in question.
¹¹⁶ Ārzū refers to his young friend Bāl Mukund Shuhūd, a Kayasth, who “although he has not
gained that much knowledge of Arabic sciences” [bā ān kih chandān kasb-i ʿulūm-i ʿarabiyah
nah-kardah], has made a study of Euclid [Iqlīdas] but has not had the leisure to study it further
(MN 2004, II:855). What is notable here is that Ārzū implies that a Hindu from a long line of
administrators should know Arabic.
:
¹¹⁷ Tuhfat al-Hind is discussed in more detail in Chapter 5. The section under discussion
here is Grammar of the Braj Bhakha 1935, 34–5.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
All these [language varieties] are hindawī, which from ancient times
:
has been commonly used for every kind of speech [sukhan].¹¹⁸
¹¹⁸ “īn hamah hindawī-st kih az aiyām-i kuhan / ʿāmah ba-kār ast ba-har gūnah suk: han.”
The passages under discussion here are at Nuh Sipihr 1950, 179–80. See Faruqi 2001, 65ff. on the
problems of identifying the languages mentioned; cf. Narang 1987, 29, who makes several
interpretative mistakes that Faruqi corrects. Further context available in Nath and Gwaliari
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
:
1981. Alyssa Gabbay deals with Khusrau’s legitimation of Indic language but does not appar-
ently consider the problem of what hindawī means—she appears to take it straightforwardly as
the name of a defined language (2010, esp. 20ff.).
¹¹⁹ “lek zabānī-st digar k-az suk: hanān / ān-ast guzīn nazd-i hamah barhamanān / sanskrit
nām zi ʿahd-i kuhan-ash / ʿāmah nadārad k: habar az kann-i mikan-ash / barhaman-ash dānad
wa har barhamanī / nīz nadānad hadd : zānsān suk: hanī” (Nuh Sipihr 1950, 180).
¹²⁰ “Eleven or twelve dialects are spoken in Kabul province: Arabic, Persian, Turkish,
Mongolian, Hindi, Afghani, Pashai, Parachi, Gibari, Baraki, and Lamghani. It is not known
whether there are so many different peoples and languages in any other province” (translated in
Thackston 1993, 2:270).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
relate to one another, but Bābur concludes that Kabul is probably the
most linguistically diverse province then under his control. At the court
of his grandson Akbar, a list of languages was prepared by Abū al-Fazl to
be included in Āʾīn-i Akbarī. While Abū al-Fazl notes that there are
“innumerable” varieties in India that are mutually intelligible, he pro-
vides a list of places whose varieties would not be understood by speakers
of the other varieties. We would understand the languages as (kharī : bolī)
Hindi, Bengali, Punjabi, Rajasthani, Gujarati, Telugu, Marathi, Kannada
(and Tamil?), Sindhi, Pashto, Baloch, and Kashmiri, but he does not
provide these varieties’ names but rather states the places where each
variety is typical.¹²¹ For his purposes, language varieties were akin to
geographical features rather than markers of communities or nations.
This geographical versus communitarian understanding of language
encapsulates the key distinction between our noticing that there is a
mutually intelligible language variety spread across most of northern
India, and Indo-Persian writers of the eighteenth century’s noticing the
same thing. Amrit Rai’s seminal analysis of how pre-modern hindī came
to be Modern Standard Hindi, A House Divided, tries to split the
difference but ends up projecting a linguistic consciousness on the past
that is too much like modern Hindi to be fully credible.¹²² To avoid the
possibility of such a conflation, I have made the slightly grating choice to
use the term “hindī” throughout this study in deference to the Persian
primary sources. In the Persian context, differences within hindī were
only recognized to the degree they needed to be in a given context. For
example, Bengali could be identified as “zabān-i hindī-yi bangālah” (lit.
“the Indian tongue of Bengal”). Literary languages tend to be written
languages, and so are governed by rules that are recorded for pedagogical
purposes and even debated since, as I have argued, early modern writers
did not separate descriptive grammar from what we would bracket off as
aesthetic considerations. There were even grammars of Persian available
in Sanskrit, for example the late sixteenth-century Pārasīprakāsha [The
:
Illuminator of Persian], attributed to Kr̥s: nadāsa. We should remember
¹²¹ That is (in the same order): Delhi, Bengal, Multan, Marwar, Gujarat, Telangana,
“Marhatta,” Carnatic, Sindh, “Afghan” of Shāl (the region between Sindh, Kabul, and
Qandahar), Balochistan, and Kashmir.
¹²² Rai 1984.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
these are not descriptive grammars, but rather present an idealized view
of the language.¹²³
How does influence move in these languages, and does this movement
of vocabulary/structure reflect the social hierarchy of language varieties
themselves? Power was not exercised through a government’s defining
language for the populace or the nation (unlike, say, the Académie
Française and other comparatively recently established institutions). It
was instead a matter of determining the acceptable forms within the
language of power.¹²⁴ Obviously the practices of the imperial chancellery
set standards for Persian documentary conventions, but it would have
had absolutely no interest in regulating language use outside that narrow
:
compass. Poetry itself was a science [ʿilm], as Khusrau shows through
complex exegetical reasoning.¹²⁵ While poets like Ārzū were deeply
concerned with the systematization of Persian poetry, they did not
seriously consider other purposes to which the language might be put.
It is hard to know whether people outside bureaucratic and poetic circles
appreciated these niceties—or if that would even matter. The difficulty is
that Indo-Persian was undoubtedly a link language often used for rela-
tively informal communication, but the documentary evidence generally
records only its more formal usage. We can surmise that this informal
usage was how Persian came to influence so many vernacular languages
in India. In a society where certain language varieties were associated
with the elite, the language varieties of the non-elite tended to be
undifferentiated, while elite language use filtered down into the con-
sciousness of upwardly mobile low-level elites and non-elites. Building
a majoritarian politics upon language is difficult, perhaps impossible,
without the sort of enumeration that a census provides and the
corresponding realization of strength in numbers. The colonial-era
¹²³ An interesting parallel is the relationship in Sanskrit thought between shāstra [theory]
and prayoga [practical activity], which, as Sheldon Pollock has shown, was viewed in traditional
India in precisely the opposite way from the usual Western understanding (Pollock 1985, 511).
To summarize a complex argument: In the West, the formulation is that practice is followed by
a descriptive theory while in Sanskrit thought practice is an adumbration of the shāstra even if
the practitioner is unaware of it. While Perso-Arabic philological thought generally follows the
Aristotelian (that is, the Western) pattern of description following practice, it also has prescrip-
tive tendencies. More study is warranted of the meeting between the philological traditions of
Sanskrit and Perso-Arabic.
¹²⁴ For example, the Sanskrit praśasti (Pollock 2006, 134ff.). ¹²⁵ See Faruqi 2001, 91.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
erases its own true origins in the colonial encounter and seeks to
represent itself as indigenous when it is patently not. Of the various
possible misuses of history or departure points for pseudo-history, the
identification of a language with nation is particularly tempting and has
also been amplified by other disciplines such as literary studies, phil-
ology, anthropology, and linguistics. Karla Mallette observes that
philology, notable as a pre-modern discipline that survived the transition
to modernity, was cosmopolitan until it turned nationalist:
This (unhappy?) marriage of history and philology has had several effects
that we still need to pick our way through: Firstly, scholars—even from
multilingual backgrounds themselves—have often discounted multilin-
gualism as a historical phenomenon, because from the nationalist van-
tage point multilingualism must be a kind of false consciousness on the
path to the right and proper state in which people use and identify with
their national language. Hearteningly, given the number of recent studies
in various historical contexts focusing on multilingualism (some of
which are cited in this chapter), this reflex is arguably being widely
corrected. Secondly, scholars have often not given sufficient weight to
cosmopolitan languages because a cosmopolitan language does not
appear to lead to the nation or indeed seems to block the full flowering
of the national language—this jaundiced view is common in scholarship
on both Europe and the non-West. Stepping back from expectations of
the nation-state, it is obvious that people in the past could live their lives
writing and speaking in learned languages like Latin or Persian, and they
were not (as is often implied) yearning to express themselves in a
different, vernacular language that was closer to their hearts. Lastly,
scholars interpreting cultural phenomena have been predisposed to see
cultural chaos outside of Europe and measured, deliberate steps towards
Conclusion
:
India in the Persian World of Letters: Khān-i Ārzū among the Eighteenth-Century Philologists. Arthur Dudney,
Oxford University Press. © Arthur Dudney 2022. DOI: 10.1093/oso/9780192857415.003.0008
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 18/2/2022, SPi
279
281
likes of Hazīn
and Munīr by out-researching them: He shows in many
instances that perceived faults of the Moderns to which such critics had
objected were actually acceptable to the Ancients, as proved by a more
careful reading of precedent-establishing works. Being attuned to the
linguistic variation across the Persian cosmopolis allows him to propose
a consolidation of the tradition that incorporates contemporary poetics
into the longer history of literary Persian.
The development of Urdu vernacular poetry in the eighteenth century
should not be understood as a deliberate attempt to replace Persian with
an Indic language or to democratize the literary scene. The great
Persianists of the day were the same people promulgating a standard
for Urdu. Ārzū’s formulation of literary Persian as a dialect that histor-
ically emanated from the royal court is exactly parallel to the definition of
Urdu as the literarized vernacular of the royal court in Delhi. Poets
working in the rek: htah style apparently received advice from Ārzū on
aspects of this standardization. The idea that the motivation for devel-
oping Urdu was that it was Indians’ natural language as opposed to
“foreign” Persian rests on shaky foundations. It was only during the
colonial period, in a very different cultural moment, that this framing
was adopted to justify eliminating Persian, a move which, however it
affected Indians, undeniably helped the colonial state’s political project.
:
Rekhtah was developed as another avenue for poetic expression without
necessarily providing any scope for a national identity, as many later
literary histories claim. Indeed, people’s relationship to language was
entirely different in the era before the nation-state became the base unit
of polity.
Reader, I owe you some parting words on cosmopolitanism. In India
today, many aspects of the cosmopolitan past described in this study are
now coded as “Muslim” and because of the majoritarian chauvinist turn
in Indian politics, they are therefore probably irretrievable. It is an
incalculable loss. Intellectual history can show us possibilities for imagin-
ing society that seem remote under current circumstances, though we
must be vigilant about romanticizing the past as we are engaged in
imagining it. There are conceptual alternatives to the nation-state avail-
able to us, one of which is a transnational political and aesthetic culture
of the sort that the Persian cosmopolis represented. About a decade ago
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 18/2/2022, SPi
when this project was in its early stages, I imagined that, both in the West
and especially in the postcolonial world, we could scrape off the dead
wood of nationalism and expose a living, pre-modern cosmopolitanism
that could be nursed back to health. I no longer think so. No depth of
knowledge of a cosmopolitan past will bring about a cosmopolitan future
because what is relevant is people’s inherent desire to be cosmopolitan or
not. Historical knowledge cannot on its own create that orientation.
Literature, on the other hand, is fundamentally imaginative and is
therefore one of our most powerful tools for inspiring people to make
cosmopolitan connections. However, cosmopolitanism built upon a for-
mal literature entrenches the privilege of an elite and there is simply no
way around that fact because literate cosmopolitans share a canon that
they must have had the opportunity to study. Some people are always
excluded from mastering this canon, either by circumstances or by
institutional gatekeepers. Cosmopolitanism, I was humbled to learn in
the past few years, is not a panacea even when it comes close to its ideal
form. Sometimes I am hopeful about the prospects of building a more
cosmopolitan culture in the communities in which I have a stake, and
sometimes, especially when I consider how universities are struggling,
I despair. This self-reflection may be an odd way to end an academic
book, but these odd times seem to call for it. I wish you well on your own
journey.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
Bibliography
Note: For abbreviations of Ārzū’s major works used here, see Abbreviations of Ārzū’s
Major Works on p xi.
Primary Sources
Āb-i Hayāt
:
of Muhammad Husain
Āzād. Lahore: Naval Kishore, 1907.
Āb-i Hayāt
of Mu :
hammad Husain
Āzād. Translated by Frances Pritchett in associ-
ation with Shamsur Rahman Faruqi. New Delhi: Oxford University Press, 2001.
:
Ahkām-i ʿĀlamgīrī of Aurangzeb. Edited by Jadunath Sarkar. 2nd ed. Calcutta:
M. C. Sarkar, 1926.
Āʾīn-i Akbarī of Abū al-Fazl ibn Mubārak Allāmī. Edited by Henry Blochmann. Vol. 2.
Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1869.
Āʾīn-i Akbarī of Abū al-Fazl ibn Mubārak Allāmī. Translated by Henry Blochmann.
Vol. 1. Calcutta: Royal Asiatic Society of Bengal, 1873.
Āʾīn-i Akbarī of Abū al-Fazl ibn Mubārak Allāmī. Translated by H. S. Jarrett and
revised by J. N. Sarkar. Vol. 3. Calcutta: Royal Asiatic Society of Bengal, 1947.
Ātashkadah-yi Āżar of Lut̤ f ʿAlī Baig Āżar. Edited by Hasan Sadat Nasiri. Vols 1–3.
Tehran: Amir Kabir, 1957.
Ātashkadah-yi Āżar of Lut̤ f ʿAlī Baig Āżar. Edited by Mir Hashem Muhaddis. Vol. 4.
Tehran: Amir Kabir, 1999.
ʿAt̤ īyah-i Kubra̍ of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān
: Ārzū. In Shamisa, ed. 2002.
Bahār-i ʿAjam of Lālah Tek Chand Bahār. Ms Caps Or B 15. Bodleian Library,
Oxford University.
Bahār-i ʿAjam of Lālah Tek Chand Bahār. Edited by Kazim Dizfuliyan. 3 vols.
Tehran: Talayah, 2001.
:
Bikat: Kahānī of Muhammad Afzal.
Edited by Nur al-Hasan Hashmi and Masʿud
Husain Khan. Lucknow: Uttar Pradesh Urdu Academy, 1979.
Biographical Notices of Persian Poets of Gore Ouseley. London: Oriental Translation
Fund, 1846.
:
Burhān-i Qāt̤ iʿ of Muhammad Husain
:
ibn Khalaf Tabrīzī Burhān. Bombay, 1850.
Chamanistān-i Shuʿarā of Ray Lachhmī Narāʾin Shafīq. Hyderabad: Matba-yi
Anjuman-i Taraqqi-yi Urdu, 1928.
Chirāġh-i Hidāyat of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān : Ārzū. Mss Or 2013, Or 264, and IO
Islamic 71. British Library.
Chirāġh-i Hidāyat of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān : Ārzū. Edited by Mansur Sarwat. Bound
in Ġhiyās̄ al-Luġhāt. Tehran: Amir Kabir, 1984.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
284
:
Dād-i Sukhan of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān
: Ārzū. Edited by Sayyid Muhammad Akram.
Rawalpindi: Iran Pakistan Institute of Persian Studies, 1974.
Dībāchah-yi Dīwān-i Ġhurrat al-Kamāl of Amīr Khusrau. : Edited by Sayyid Vazir
Alhasan ʿAbdi. Lahore: National Book Foundation, 1975.
Dīwān-i Fārsī-yi Hātim
Dihlawī of Z̤ uhūr al-Dīn Hātim. Edited by Mukhtar al-Din
Ahmad. Rampur: Raza Library, 2010.
Dīwān-i Ġhālib of Mirzā Asadullāh Khān : Ġhālib. Edited by Imtiaz ʿAli ʿArshi. New
Delhi: Anjuman-i Taraqqi-i Urdu, 1982. Original ed., 1958.
Dīwānzādah of Z̤ uhūr al-Dīn Hātim. Edited by Ghulam Husain Zulfiqar. Lahore:
Maktabah Khiyaban-i Adab, 1975.
Farhang-i Jahāngīrī of Mīr Jamāl al-Dīn Husain Injū. Ms RSPA 20. British Library.
Farhang-i Jahāngīrī of Mīr Jamāl al-Dīn Husain Injū. Edited by Rahim ʿAfifi.
Mashhad: University of Mashhad, 1975.
Farhang-i Majmūʿat al-Furs of Abū al-ʿAlāʾ ʿAbd al-Muʾmin Jārūtī known as Safī-yi
: Edited by ʿAziz Allah Jawayni. Tehran: Bunyad-i Farhang-i Iran, 1977.
Kah: hāl.
Farhang-i Rashīdī of ʿAbd al-Rashīd bin ʿAbd al-Ġhafūr. Edited by Maulwi Zulfaqar
ʿAli. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1875.
Ġharāʾib al-Luġhāt of ʿAbd al-Wāsiʿ Hansawī. Cambridge University Library ms
Eton Pote 291.
Ġharāʾib al-Luġhāt of ʿAbd al-Wāsiʿ Hansawī. Rampur Raza Library ms 2543.
Ġhiyās̄ al-Luġhāt of Muhammad: Ġhiyās̄ al-Dīn. British Library ms Or 260. 1258
(1842).
Ġhizlān al-Hind [as Ġhazālān al-Hind] of Mīr Ġhulām ʿAlī Āzād Bilgrāmī. Edited by
Cyrus Shamisa. Tehran: Sada-yi Muʿasir, 2003 (1382 ).
A Grammar of the Braj Bhakha (Tuhfat : al-Hind) of Mīrzā Khān.: Translated by
M. Ziauddin. Calcutta: Visva-Bharati Bookshop, 1935.
Gulshan-i Guftār of Kh : wājah
: :
Khān Hamīd.
Edited by Sayyid Muhammad.
Hyderabad: Maktabah-yi Ibrahimiyah, 1929.
ʿIbrat al-Ġhāfilīn of Mīrzā Muhammad: Rafīʿ Saudā. Edited by Sharif Husain Qasemi.
New Delhi: Centre for Persian Research, 2011.
:
Iʿjāz-i Khusrawī :
of Amīr Khusrau. Lucknow: Naval Kishore, 1876.
:
Iʿjāz-i Khusrawī :
of Amīr Khusrau. Edited by Habibuddin Ahmed with Mahfooz Ali
Siddiqui and Shahid Ali Abbasi. Vols 1 and 2 translated as The Writings of Amir
Khusrau by Nazir Ahmed and Iqtidar H. Siddiqui. Forest Park, IL: Islamic
Thought and Science Institute, 2007.
ʿIqd-i S̄uraiyā of Ġhulām Hamadānī Mus: hafī. : Edited by ʿAbdul Haq. Karachi:
Anjuman-i Taraqqi-yi Urdu, 1978.
Jawāb-i Shāfī of Siyālkot:ī Mal Wārastah. Ms Add. 795, ff. 109b–130a. Cambridge
University Library.
Jawāb-i Shāfī of Siyālkot:ī Mal Wārastah. Ms 9. Amiruddaulah Public Library,
Lucknow. (Incorrectly attributed to Hākim in Muradabadi 2000.)
Kārnāmah of Abū al-Barakāt Munīr Lahorī (with Sirāj-i Munīr of Ārzū). Edited by
Sayyid Muhammad Akram. Islamabad: Centre for Research in Persian of Iran and
Pakistan, 1977.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
285
:
Khiyābān-i Gulistān of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān: Ārzū. Edited by Mehr Nur Muhammad
Khan. Islamabad: Markaz-i Tahqiqat-i Farsi-yi Iran wa Pakistan, 1996.
:
Khizānah-yi ʿĀmirah of Mīr Ġhulām ʿAlī Āzād Bilgrāmī. Ms Ouseley Adds 6.
Bodleian Library, Oxford University.
:
Khulā : al-Afkār of Abū T̤ ālib al-Isfahānī.
sat : Ms Elliott 181. Bodleian Library, Oxford
University.
Kulliyāt-i Mīr of Mīr Muhammad : Taqī Mīr. Edited by Zill-i ʿAbbas ʿAbbasi. New
Delhi: National Council for the Promotion of the Urdu Language, 2003.
The Life of Sheikh Mohammed Ali Hazin of Muhammad : ʿAlī Hazīn.
Translated by
F. C. Belfour. London: Oriental Translation Fund, 1830.
Luġhatnāmah of ʿAlī Akbar Dihkhudā. : Edited by Mohammad Moʿin and Jaʿfar
Shahidi. Tehran: Tehran University Press, 1994.
Maʾās̄ir al-Umarā of Nawāb Sam s: am al-Daulah Shāh Nawāz Khān. : Edited by Mirza
Ashraf ʿAli. 3 vols. Calcutta: Asiatic Society, 1891.
Madār al-Afāzil of Allāhdād Faizī Sirhindī. Edited by Muhammad Baqir. Lahore:
Punjab University, 1959–70.
Majmaʿ al-Fus: ahāʾ of Rizā :
Qulī Khān Hidāyat. Edited by Mazahir Musaffa. Vol. 1.
Tehran: Amir Kabir, 1957.
Majmaʿ al-Nafāʾis of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān : Ārzū. Ms Elliott 399. Bodleian Library,
Oxford University.
Majmaʿ al-Nafāʾis of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān : Ārzū. Mss India Office Islamic 3316 and
3317. British Library.
Majmaʿ al-Nafāʾis of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān : Ārzū. Edited by Abid Reza Bidar. Patna:
Khuda Bakhsh Library, 1970.
Majmaʿ al-Nafāʾis of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān : Ārzū. Edited by Zebunnisa ʿAli Khan.
3 vols. Islamabad: Markaz-i Tahqiqat-i Farsi-yi Iran wa Pakistan, 2004.
Majmaʿ al-Nafāʾis of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān : Ārzū. Edited by Mir Hashim Muhaddis
(based on Bidar, ed. 1970). Tehran: Anjuman-i Asar wa Mufakhir-i Farhangi,
2005.
Majmūʿah [miscellany] containing several works by Ārzū (Dād-i Sukhan, : Tanbīh al-
Ġhāfilīn, Sirāj-i Munīr, and Sirāj-i Wahhāj). Ms 2452b. Raza Library, Rampur.
Mans̄ūrāt-i Ānand Rām of Ānand Rām Mukhli : s: . Ms HL 882. Khuda Bakhsh
Oriental Public Library.
Mat̤ laʿ al-Saʿdain of Siyālkotī : Mal Wārastah. Lucknow: Naval Kishore, 1880.
Mauhibat-i ʿUz̤ ma̍ of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān : Ārzū. In Shamisa, ed. 2002.
:
Miftāh: al-Khazāʾin of Jayarām Dās. British Library ms Delhi Persian 554A-F.
Mihr-o Māh attributed to Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān : Ārzū. Mss 4327f and 4328f. Raza
Library, Rampur.
Mirʾāt al-Is: t̤ ilāh: of Ānand Rām Mukhli : s: . Ms Or 1813. British Library, 1850.
Mirʾāt al-Is: t̤ ilāh: of Ānand Rām Mukhli : s: . Edited by Chander Shekhar, Hamidreza
Ghelichkani and Houman Yousefdahi. Delhi: National Mission for Manuscripts,
2013.
:
Muhākamat al-Luġhatain of Mīr ʿAlī Sher Nawāʾī. Translated by Robert Devereux.
Leiden: E. J. Brill, 1966.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
286
Muntakhab : :
al-Ashʿār of Muhammad ʿAlī Khān
: Mubtala̍. Ms Elliott 247. Bodleian
Library, Oxford University.
The Muqaddimah: An Introduction to History of Ibn Khāldūn. : Translated by Franz
Rosenthal and abridged by N. J. Dawood. Princeton, NJ: Princeton University
Press, 2005.
Muraqqaʿ-i Dihlī of Dargāh Qulī Khān. : Edited by Khaliq Anjum. New Delhi:
Anjuman-i Taraqqi-yi Urdu, 1993.
Mus̄mir of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān: Ārzū. Ms 2520f. Raza Library, Rampur.
Mus̄mir of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān
: Ārzū. Edited by Rehana Khatoon. Karachi: Institute
of Central and West Asian Studies, University of Karachi, 1991.
Mus̄mir of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān
: Ārzū (fragment). Ms 2620f. Raza Library, Rampur.
: al-Shuʿarā of Siyālkot:ī Mal Wārastah (with an abridgement of Bahār-i
Mus: t̤ alahāt
ʿAjam as marginalia). Edited by Maulawi Jamil Ahmad. Lucknow: 1853 (1270 ).
Mus: t̤ alahāt
: al-Shuʿarā of Siyālkot:ī Mal Wārastah. Tehran: Muʾassasah-yi
Pizhuhishha-yi Farhangi, 1985 (1364 ).
: al-Shuʿarā of Siyālkot:ī Mal Wārastah. Edited by Cyrus Shamisa. Tehran:
Mus: t̤ alahāt
Intisharat-i Firdaus, 2001.
al-Muzhir fī ʿUlūm al-Luġhah wa Anwāʿihā of Jalāl al-Dīn al-Suyūt̤ ī. Edited by Fuad
Ali Mansur. 2 vols. Beirut: Dar al-Kutub al-ʿIlmiyah, 1998.
Nawādir al-Alfāz̤ of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān : Ārzū. Edited by Sayyid ʿAbdullah.
Karachi: Anjuman-i Taraqqi-yi Urdu, 1951.
Nikāt al-Shuʿarā of Mīr Muhammad : Taqī Mīr. Edited by ʿAbdulhaq. Karachi:
Anjuman-i Taraqqi-yi Urdu, 1979.
Nishtar-i ʿIshq of Āqā Husain
:
Qulī Khān ʿAshiqī ʿAz̤ īmābādī. Translated by ʿAta
Kakavi into Urdu. Patna: Patna Centre for Research in Arabic and Persian,
1968.
:
Nuh Sipihr of Amīr Khusrau. Edited by Mohammad Wahid Mirza. London: Oxford
University Press, 1950.
Qābūsnāmah of Kaikāwus. Edited by Amin Abdulmagid Badawi. Tehran: Ebne Sina,
1956.
Rahīm Granthāwalī (in Devanagari script) of ʿAbd al-Rahīm Khān-i : :
Khānān Rahīm.
Edited by Vidyaniwas Mishra and Govind Rajnish. New Delhi: Vani Prakashan,
2010.
Risālah-yi ʿAbd al-Wāsiʿ of ʿAbd al-Wāsiʿ Hansawī. Kanpur: Naval Kishore, 1862.
Risālah-yi Dilgushā in Kulliyāt-i ʿUbaid-i Zākānī. Edited by ʿAbbas Iqbal. Tehran:
Eghbal, 1955 [1334].
Risālah-yi Qaul-i Faisal : of Imām Bakhsh : Sahbāʾī.
Kanpur: Naval Kishore, n.d.
(c. 1860–80).
Ruqʿāt-i ʿĀlamgīrī of Aurangzeb. Translated by Jamshed H. Bilimoria as Ruqa’at-i
Alamgiri, or Letters of Aurungzebe. London: Luzac & Co., 1908.
Safīnah-i Kh : wushgo
: of Bindrāban Dās Kh : wushgo.
: Edited by S. Shah Md. Attaur
Rahman. Vol. 3. Patna: Institute of Post Graduate Studies and Research in Arabic
and Persian, 1959.
Sarw-i Āzād of Mīr Ġhulām ʿAlī Āzād Bilgrāmī. Edited by ʿAbdulhaq. Hyderabad:
Asifiyah Library, 1913.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
287
: Qasāʾid-i
Sharh-i : ʿUrfī of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān : Ārzū. DP 1296A. Delhi Persian
Collection, British Library.
: Sikandarnāmah of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān
Sharh-i : Ārzū. Ms 145. Fort William College
Collection, National Archives of India, New Delhi.
: Sikandarnāmah of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān
Sharh-i : Ārzū. Mss 3985f and 3965f. Raza
Library, Rampur.
: Sundar Singār (anonymous). Ms India Office Islamic 2075. British Library.
Sharh-i
Shikūfah-Zār of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān : Ārzū. Edited by Zahra Ibrahim Aughali
Khiyavi. Tehran: Safir Ardehal, 2013 (1392 ).
Sirāj al-Luġhat of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān : Ārzū. Ms 109. Fort William College
Collection, National Archives of India, New Delhi.
Sirāj al-Luġhat of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān
: Ārzū. Ms India Office Islamic 1783. British
Library.
Sirāj-i Munīr of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān
: Ārzū. See Kārnāmah.
Sirāj-i Munīr of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān
: Ārzū. See Majmūʿah.
Sirāj-i Wahhāj of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān : Ārzū. Ms University 3 Farsi 119. Aligarh
Muslim University.
Sirāj-i Wahhāj of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān: Ārzū. See Majmūʿah.
:
Sukhandān-i :
Fārs of Muhammad Husain
Āzād. New Delhi: Qaumi Urdu Council,
2005.
Tanbīh al-Ġhāfilīn of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān : Ārzū. See Majmūʿah.
Tanbīh al-Ġhāfilīn of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān : Ārzū. Edited by Sayyid Muhammad
Akram. Lahore: Punjab University, 1981.
Tażkirah-yi Ātashkadah: Az Rū-yi Nuskhah-yi : Chāp-i Sangī-i Bambaʾī-i 1277 of Lut̤ f
ʿAlī Baig Āżar. Tehran: Rawzanah, 1998.
Tażkirah-yi Hazīn
:
of Muhammad ʿAlī Hazīn.
Edited by Muhammad Baqir Alfat.
Isfahan: Parvin, 1955.
Tażkirah-yi Hindī of Ġhulām Hamadānī Mus: hafī. : Lucknow: Uttar Pradesh Urdu
Academy, 1985.
Tażkirah-yi Husainī
of Mīr Husain
Dost Sanbhalī. Translated by Kishwar Jahan
Zaidi into Urdu. New Delhi: Anjuman-i Taraqqi-yi Urdu, 2008.
Tażkirah-yi Mardum-i Dīdah of ʿAbd al-Hakīm Hākim.
Edited by Sayyid Abdullah.
Lahore: Oriental College, 1961.
:
Tażkirah-yi Rekhtah-Goyān of ʿAlī al-Husainī
Gardezī. Edited by Akbar Haidari
Kashmiri. Lucknow: Uttar Pradesh Urdu Academy, 1995.
Tażkirah-yi Riyāz al-ʿĀrifīn of Āftāb Rāy Lakhnawī. Edited by Sayyid Husam al-Din
Rashidi. 2 vols. Islamabad: Markaz-i Tahqiqat-i Farsi-yi Iran wa Pakistan, 1977.
Tażkirah-yi Riyāz al-Fus: ahā : of Ġhulām Hamadānī Mus: hafī. : Lucknow: Uttar
Pradesh Urdu Academy, 1985.
Tażkirah-yi Riyāz al-Shuʿarāʾ of ʿAlīqulī Wālih Dāġhistānī. Edited by Mohsin Naji
Nasrabadi. Tehran: Asatir, 2005.
Tażkirah-yi Shuʿarā-yi Urdū of Mīr Hasan. Lucknow: Uttar Pradesh Urdu Academy,
1985.
:
Tażkirat al-Muʿāsirīn :
of Muhammad ʿAlī Hazīn.
Edited by Masumah Salik. Tehran:
Nashr-i Sayah, 1996.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
288
“The Third Anniversary Discourse, on the Hindus” of William Jones. In Sir William
Jones: Selected Poetical and Prose Works, edited by Michael J. Franklin, 355–70.
Cardiff: University of Wales Press, 1995.
Tuhfat :
: al-Hind of Mīrzā Khān. Ms 67. Centre of Advanced Study in History, Aligarh
Muslim University.
: al-Hind of Mīrzā Khān.
Tuhfat : Ms Elliott 383. Bodleian Library, Oxford University.
:
Tuhfat :
al-Hind of Mīrzā Khān. Edited by Nur al-Hasan Ansari. Tehran: Bunyad-i
Farhang-i Iran, 1975.
:
Tuhfat :
al-Hind (khātimah :
only) of Mīrzā Khān. Edited by Nur al-Hasan Ansari. 2
vols. Delhi: Department of Persian, Delhi University, 1983.
A Vocabulary of the Names of the Various Part of the Human Body and of Medical
and Technical Terms in English, Arabic, Persian, Hindee and Sanscrit by Joseph
Breton. Calcutta: Government Lithographic Press, 1825.
Yādgār-i Ġhālib of Alt̤ āf Husain
Hālī.
Lucknow: Uttar Pradesh Urdu Academy, 1986.
Zat̤ alnāmah of Mīr Jaʿfar Zat̤ allī. Edited by Rashid Hasan Khan. New Delhi:
Anjuman-i Taraqqi-yi Urdu, 2003.
Zawāʾid al-Fawāʾid attributed to Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān
: Ārzū. Ms 2520f. Raza Library,
Rampur.
Żikr-i Mīr of Mīr Muhammad
: Taqī Mīr. Edited by Sharif Husain Qasemi. New Delhi:
National Council for the Promotion of Urdu Language, 2011.
Secondary Sources
289
290
291
:
Bahar, Muhammad Taqi. 1942. Sabkshināsī, yā Tārīkh-i Tatawwur-i Nas̄r-i Fārsī.
Tehran: Chapkhanah-yi Khudkar.
Bahar, Muhammad Taqi. 1970. “Sāʾib wa Shīwah-yi Ū.” Yaghma 23 (5): 244–5.
Bahl, Christopher D. 2018. “Histories of Circulation: Sharing Arabic Manuscripts
across the Western Indian Ocean, 1400–1700.” Ph.D. thesis, Department of
History, SOAS.
Baig, Farhatullah. 1979. The Last Mushaʿirah of Delhi. Translated by Akhtar Qamber.
New Delhi: Orient Longman.
Bailey, T. Grahame. 1930. “Early Urdu Conversation.” Bulletin of the School of
Oriental Studies, University of London 6 (1): 205–8. https://doi.org/10.1017/
S0041977X00091035.
Bailey, T. Grahame. 1932. A History of Urdu Literature. London: Oxford University
Press.
Bakhtin, M. M. 2002. The Dialogic Imagination: Four Essays. Translated by Caryl
Emerson and Michael Holquist. Edited by Michael Holquist. Austin, TX:
University of Texas. Original ed., 1981.
Balhan, Jean-Marc. 2001. La révélation du Coran selon Al-Suyūt:ī. Rome: Pontificio
Istituto di Studi Arabi e d’Islamistica.
Ballon, Hilary. 1989. “Constructions of the Bourbon State: Classical Architecture in
Seventeenth-Century France.” In Culture Differentiation and Cultural Identity in
the Visual Arts, edited by Susan J. Barnes and Walter S. Melion, 135–48.
Washington, DC: National Gallery of Art.
Bangha, Imre, ed. 2000. Thomas Duer Broughton’s Selections from the Popular Poetry
of the Hindoos, 1814. Delhi: Rainbow.
Bangha, Imre. 2010. “Rekhta: Poetry in Mixed Language: The Emergence of Khari
Boli Literature in North India.” In Before the Divide: Hindi and Urdu Literary
Culture, edited by Francesca Orsini, 21–83. New Delhi: Orient Blackswan.
Barchilon, Jacques, and Peter Flinders. 1981. Charles Perrault. Boston, MA: Twayne.
Barzegar, Karim Najafi. 2001. Mughal-Iranian Relations during Sixteenth Century.
Delhi: Indian Bibliographies Bureau.
Bayly, C. A. 1988. Indian Society and the Making of the British Empire. Cambridge:
Cambridge University Press.
Bayly, C. A. 1993. Rulers, Townsmen and Bazaars: North Indian Society in the Age of
British Expansion, 1770–1870. Expanded Indian ed. Delhi: Oxford University
Press. Original ed., Cambridge University Press, 1983.
Bayly, C. A. 1996. Empire and Information: Intelligence Gathering and Social
Communication in India, 1780–1870. Cambridge: Cambridge University Press.
Beeston, A. F. L. 1954. Catalogue of the Persian, Turkish, Hindustani and Pushtu
Manuscripts in the Bodleian Library, Part III: Additional Persian Manuscripts.
Oxford: Clarendon.
Behl, Aditya. 2005. “Poet of the Bazaars: Naz̤ īr Akbarābādī, 1735–1830.” In A
Wilderness of Possibilities: Urdu Studies in Transnational Perspective, edited by
Kathryn Hansen and David Lelyveld, 192–222. New Delhi: Oxford University
Press.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
292
Behl, Aditya. 2011. “Pages from the Book of Religions: Comparing Self and Other in
Mughal India.” In Forms of Knowledge in Early Modern Asia, edited by Sheldon
Pollock, 210–39. Durham, NC: Duke University Press.
Behl, Aditya. 2012. Love’s Subtle Magic: An Indian Islamic Literary Tradition,
1379–1545. Edited by Wendy Doniger. New York: Oxford University Press.
Bell, William Y. 1924. The Mutawakkili of As-Suyuti: A Translation of the Arabic
Text with Introduction, Notes, and Indices. Cairo: Nile Mission Press.
Berlin, Isaiah. 1976. Vico and Herder: Two Studies in the History of Ideas. New York:
Viking Press.
Beveridge, H., and Baini Prashad. 1979. The Maʾthir-ul-Umarā. English Translation
with Notes and Preface. Reprint of 2nd ed. Patna: Janaki Prakashan.
Bhatia, Tej K. 1987. A History of the Hindi Grammatical Tradition. Leiden: E. J. Brill.
Bietenholz, Peter G. 1994. Historia and Fabula: Myths and Legends in Historical
Thought from Antiquity to the Modern Age. Leiden: E. J. Brill.
Bloch, Marc. 1992. The Historian’s Craft. Manchester: Manchester University Press.
Blochmann, Henry. 1868. “Contributions to Persian Lexicography.” Journal of the
Royal Asiatic Society of Bengal 37 (1): 1–72.
Bonebakker, S. A. 1970. “Aspects of the History of Literary Rhetoric and Poetics in
Arabic Literature.” Viator 1: 75–95. https://doi.org/10.1484/J.VIATOR.2.301709.
Bonebakker, S. A. 1990. “Adab and the Concept of Belles Lettres.” In Abbasid Belles
Lettres, edited by Julia Ashtiany, T. M. Johnstone, J. D. Latham, and R. B. Serjeant,
16–30. Cambridge: Cambridge University Press.
Borah, M. J. 1934. “The Nature of the Persian Language Written and Spoken in India
during the 13th and 14th Centuries.” Bulletin of the School of Oriental Studies,
University of London 7 (2): 325–7. https://doi.org/10.1017/S0041977X00085244.
Bosworth, C. E. 2011. “Sanad.” In Encyclopaedia of Islam, edited by P. Bearman, Th.
Bianquis, C. E. Bosworth, E. van Donzel, and W. P. Heinrichs. 2nd ed., Vol. 12.
Leiden: Brill.
Brennan, Timothy. 2006. Wars of Position: The Cultural Politics of Right and Left.
New York: Columbia University Press.
Briggs, Charles F. 2003. “Teaching Philosophy at School and Court: Vulgarization
and Translation.” In The Vulgar Tongue: Medieval and Postmedieval
Vernacularity, edited by Fiona Somerset and Nicholas Watson, 99–111.
University Park, PA: Pennsylvania State University Press.
Bronner, Yigal, and David Shulman. 2006. “ ‘A Cloud Turned Goose’: Sanskrit in the
Vernacular Millennium.” Indian Economic Social History Review 46 (1): 1–30.
https://doi.org/10.1177%2F001946460504300101.
Browne, Edward G. 1896. A Catalogue of the Persian Manuscripts in the Library of
Cambridge University. Cambridge: Cambridge University Press.
Browne, Edward G. 1929. A Literary History of Persia: From the Earliest Times to
Firdawsí. Vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press. Original ed., 1902.
Browne, Edward G. 1956. A Literary History of Persia: The Tartar Dominion
(1265–1502). Vol. 3. Cambridge: Cambridge University Press.
Browne, Edward G. 1959. A Literary History of Persia: Modern Times (1500–1924).
Vol. 4. Cambridge: Cambridge University Press. Original ed., 1924.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
293
Burke, Peter. 1970. The Renaissance Sense of the Past. New York: St. Martin’s Press.
Burke, Peter. 1985. Vico. Oxford: Oxford University Press.
Burke, Peter. 1997. The Renaissance. 2nd ed. Basingstoke: Macmillan Press.
Burke, Peter. 2004. Languages and Communities in Early Modern Europe.
Cambridge: Cambridge University Press.
Burke, Peter. 2006. “The Hybridization of Languages in Early Modern Europe.”
European Review 14 (1): 105–10. https://doi.org/10.1017/S1062798706000093.
Bury, J. B. 1920. The Idea of Progress: An Inquiry into Its Origin and Growth. London:
Macmillan.
Busch, Allison. 2003. “The Courtly Vernacular: The Transformation of Brajbhās: ā
Literary Culture (1590–1690).” Ph.D. thesis, Department of South Asian
Languages and Civilizations, University of Chicago.
Busch, Allison. 2010. “Hidden in Plain View: Brajbhasha Poets at the Mughal Court.”
Modern Asian Studies 44 (2): 267–309. https://doi.org/10.1017/S0026749X09990205.
Busch, Allison. 2011. Poetry of Kings: The Classical Hindi Tradition of Mughal India.
New York: Oxford University Press.
Butcher, S. H., trans. 1902. The Poetics of Aristotle. 3rd ed. London: Macmillan.
Campbell, Lyle, and Mauricio J. Mixco. 2007. A Glossary of Historical Linguistics. Salt
Lake City, UT: University of Utah Press.
Campbell, Lyle, and William J. Poser. 2008. Language Classification: History and
Method. Cambridge: Cambridge University Press.
Cannon, Garland, ed. 1970. The Letters of Sir William Jones. Oxford: Oxford
University Press.
Cannon, Garland. 1990. The Life and Mind of Oriental Jones: Sir William Jones, the
Father of Modern Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Cantarino, Vicente. 1975. Arabic Poetics in the Golden Age: Selection of Texts
Accompanied by a Preliminary Study. Leiden: E. J. Brill.
Carter, Michael G. 1973. “An Arab Grammarian of the Eighth Century A.D.:
A Contribution to the History of Linguistics.” Journal of the American Oriental
Society 93 (2): 146–57. www.jstor.com/stable/598889.
Cereti, Carlo G., and Mauro Maggi, eds. 2005. Middle Iranian Lexicography: Proceedings
of the Conference held in Rome, 9–11 April 2011. Rome: Istituto Italiano per l’Africa e
l’Oriente.
Chakrabarty, Dipesh. 2000. Provincializing Europe: Postcolonial Thought and
Historical Difference. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Chakrabarty, Dipesh. 2011. “The Muddle of Modernity.” American Historical Review
116 (3): 663–75. http://doi.org/10.1086/ahr.116.3.663.
Chalisova, N. 2004. “Ihām.” Encyclopædia Iranica. www.iranicaonline.org/articles/
iham.
Chalisova, N. 2009. “Persian Rhetoric: Elm-e Badi’ and Elm-e Bayân.” In General
Introduction to Persian Literature, ed. J. T. P. De Bruijn, 139–71. Vol. 1 of
A History of Persian Literature. London: I. B. Tauris.
Chandra, Satish. 2002. Parties and Politics at the Mughal Court, 1707–1740. 4th ed.
New Delhi: Oxford University Press.
Chari, V. K. 1993. Sanskrit Criticism. Delhi: Motilal Banarsidass.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
294
Chartier, Roger. 1994. The Order of Books: Readers, Authors, and Libraries in Europe
between the Fourteenth and Eighteenth Centuries. Translated by Lydia G. Cochrane.
Stanford, CA: Stanford University Press.
Chatterjee, Partha. 2012. The Black Hole of Empire: History of a Global Practice of
Power. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Chatterji, Suniti Kumar. 1942. Indo-Aryan and Hindi: Eight Lectures. Ahmedabad:
Gujarat Vernacular Society.
Clinton, Jerome W. 1989. “Shams-i Qays on the Nature of Poetry.” Edebiyat N.S.
1 (2): 101–27.
Clinton, Jerome W. 1998. “A Sketch of Translation and the Formation of New
Persian Literature.” In Iran and Iranian Studies: Essays in Honor of Iraj Afshar,
edited by Kambiz Eslami. Princeton, NJ: Zagros.
Coetzee, J. M. 2001. The Humanities in Africa. Munich: Carl Friedrich von Siemens
Stiftung.
Coleman, Janet. 1992. Ancient and Medieval Memories: Studies in the Reconstruction
of the Past. Cambridge: Cambridge University Press.
Cooper, Robert L. 1989. Language Planning and Social Change. Cambridge:
Cambridge University Press.
Czapkiewicz, Andrzej. 1989. The Views of the Medieval Arab Philologists on
Language and Its Origin in the Light of As-Suyuti’s Al-Muzhir. Cracow:
Jagiellonian University Press.
Czapkiewicz, Andrzej. 1990. “The Relation between ‘signifiant’ and ‘signifié’
According to the Mediaeval Arab Philologists.” In Orientalistische Philologie und
Arabische Linguistik, edited by Wolfgang Reuschel, 90–4. Berlin: Akademie-
Verlag.
Dabashi, Hamid. 2012. The World of Persian Literary Humanism. Cambridge, MA:
Harvard University Press.
Dabirsiaqi, Mohammad. 1989. “Borhān-e Qāteʿ.” : Encyclopædia Iranica. www.
iranicaonline.org/articles/borhan-e-qate.
Dadvar, Abolghasem. 1999. Iranians in Mughal Politics and Society 1606–1658. New
Delhi: Gyan Publishing.
Dale, Stephen Frederic. 2003. “A Safavid Poet in the Heart of Darkness: The Indian
Poems of Ashraf Mazandarani.” Iranian Studies 36 (2): 197–212. https://doi.org/
10.1080/00210860305242.
Dalmia, Vasudha. 1997. The Nationalization of Hindu Traditions: Bhāratendu
Hariśchandra and Nineteenth-Century Banaras. New Delhi: Oxford University Press.
D’Amico, John F. 1988. Theory and Practice in Renaissance Textual Criticism: Beatus
Rhenanus between Conjecture and History. Berkeley, CA: University of California.
Darling, Linda T. 2012. “Ottoman Turkish: Written Language and Scribal Practice,
13th to 20th Centuries.” In Literacy in the Persianate World: Writing and the
Social Order, edited by Brian Spooner and William L. Hanaway, 171–95.
Philadelphia, PA: University of Pennsylvania.
Das, Rahul Peter. 2014. “Defining Hindi: An Introductory Overview.” In Defining the
Indefinable: Delimiting Hindi, edited by Agnieszka Kuczkiewicz-Fraś, 11–64.
Frankfurt am Main: Peter Lang.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
295
Das, Sisir Kumar. 1991. A History of Indian Literature: 1800–1910, Western Impact:
Indian Response. New Delhi: Sahiyta Academy.
Datla, Kavita. 2013. The Language of Secular Islam: Urdu Nationalism and Colonial
India. Honolulu, HA: University of Hawaii Press.
De Bruijn, J. T. P. 1988. “Bayān (1).” Encyclopædia Iranica. www.iranicaonline.org/
articles/bayan-a-noun-common-to-arabic-and-persian-meaning-statement-
exposition-explanation.
De Bruijn, J. T. P. 2009. “Classical Persian Literature as a Tradition.” In General
Introduction to Persian Literature, edited by J. T. P. De Bruijn. A History of
Persian Literature series, 1:1–42. London: I. B. Tauris.
Degraff, Michel. 2005. “Linguists’ Most Dangerous Myth: The Fallacy of Creole
Exceptionalism.” Language in Society 34 (4): 533–91. https://doi.org/10.1017/
S0047404505050207.
DeJean, Joan E. 1997. Ancients against Moderns: Culture Wars and the Making of a
Fin de Siècle. Chicago, IL: University of Chicago.
Dewhurst, R. P. 1915. “Persian and Arabic Words in the Satsai of Bihari Lal.” Journal
of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland January: 122–7.
Dhavan, Purnima, and Heidi Pauwels. 2015. “Controversies Surrounding the
Reception of Valī ‘Dakhanī’ (1665?–1707?) in Early Tażkirahs of Urdu Poets.”
Journal of the Royal Asiatic Society 25 (4): 625–46. www.doi.org/10.1017/
S1356186315000255.
Digby, Simon. 1995. “Illustrated Muslim Books of Omens from Gujarat or
Rajasthan.” In Indian Art and Connoisseurship: Essays in Honour of Douglas
Barrett, edited by John Guy. Middletown, NJ: Grantha Corporation.
Dirayati, Mustafa. 2010 [1389]. Fihristwārah-i Dastniwisht-hā-yi Īrān (Dinā). 12 vols.
Tehran: Library of the Iranian Parliament.
Dudney, Arthur. 2008. “Colonial Knowledge and the Greco-Roman Classics:
Resituating the Legacy of Sir William Jones in a Humanist Context.” M.A. thesis,
South Asian Studies, Columbia University.
Dudney, Arthur. 2010a. “Braj Reinvented: Some British Approaches to Hindi
Dialects.” In Problematizing Language Studies: Essays in Honour of Rama Kant
Agnihotri, edited by S. Imtiaz Hasnain and Shreesh Chaudhary, 35–47. Delhi: Aakar.
Dudney, Arthur. 2010b. “The Wonders of Words, or the Role of Khān-i : Ārzū’s
Navādir al-Alfāz̤ in the Development of Urdu.” In An Informal Festschrift in Honor
of Shamsur Rahman Faruqi, edited by Satyanarayana Hegde. www.columbia.edu/
itc/mealac/pritchett/00urduhindilinks/srffest.
Dudney, Arthur. 2012. “Fashioning Everyday Speech into Literary Language in
Eighteenth-Century Delhi.” Paper presented at Association of Asian Studies
conference, Toronto, 18 March.
Dudney, Arthur. 2016. “Sabk-e Hendi and the Crisis of Authority in Eighteenth-
Century Indo-Persian Poetics.” Journal of Persianate Studies 9 (1): 60–82. https://
doi.org/10.1163/18747167-12341294.
Dudney, Arthur. 2017a. “Metaphorical Language as a Battleground for Tradition and
Newness in Late Mughal Persian.” International Journal of Persian Literature 2:
138–60. www.jstor.com/stable/10.5325/intejperslite.2.1.0138.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
296
Dudney, Arthur. 2017b. “Going Native: Iranian Émigré Poets and Indic Languages.”
Comparative Studies of South Asia, Africa, and the Middle East 37 (3): 531–48.
Dudney, Arthur. 2017c. Review of Negotiating Languages by Walter Hakala.
Journal of the Royal Asiatic Society 27 (1): 325–26. https://doi.org/10.1017/
s1356186316000596.
Dudney, Arthur. 2018a. “Urdu as Persian: Some Eighteenth-Century Evidence on
Vernacular Poetry as Language Planning.” In Text and Tradition in Early Modern
North India, edited by Tyler Williams, Anshu Malhotra and John Stratton Hawley,
40–57. New Delhi: Oxford University Press. http://doi.org/10.1093/oso/
9780199478866.003.0002.
Dudney, Arthur. 2018b. “Literary Decadence and Imagining the Late Mughal City.”
Journal of Early Modern Cultural Studies 18 (3): 187–211. http://doi.org/10.1353/
jem.2018.0028.
Dudney, Arthur. 2019a. “Persian-Language Education in Mughal India from Qas: bah
to Capital.” In Early Modern India: Literatures and Images, Texts and Languages,
edited by Maya Burger and Nadia Cattoni, 79–91. Heidelberg: CrossAsia. http://
doi.org/10.11588/xabooks.387.
Dudney, Arthur. 2019b. “17. Turkish and Persian from c. 1700: Persian.” In The
Cambridge World History of Lexicography, edited by John Considine, 377–87.
Cambridge: Cambridge University Press. http://doi.org/10.1017/9781316827437.
Dupriez, Bernard. 1991. A Dictionary of Literary Devices: Gradus, A–Z. Translated by
Albert W. Halsall. Toronto: University of Toronto.
Eaton, Richard M. 1978. Sufis of Bijapur, 1300–1700: Social Roles of Sufis in Medieval
India. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Eaton, Richard M. 2014. “The Rise of Written Vernaculars: The Deccan 1450–1650.”
In After Timur Left: Culture and Circulation in Fifteenth-Century North India,
edited by Francesca Orsini and Samira Sheikh, 111–29. New Delhi: Oxford
University Press.
Eco, Umberto. 1990. On Literature. Translated by Martin McLaughlin. New York:
Harcourt.
Eisenstadt, Shmuel N. 2000. “Multiple Modernities.” Daedalus 129 (1): 1–29.
Eisenstadt, Shmuel N., and Wolfgang Schluchter. 1998. “Paths to Early Modernities.”
Daedalus 127 (3): 1–18.
Elliot, H. M., and John Dowson, eds. 1877. The History of India as Told by Its Own
Historians: The Muhammadan Period. Vol. 8. London: Trübner.
Emmerick, R. E. 1974. “The Beginnings of Iranian Comparative Philology.” In Neue
Methodologie in der Iranistik, edited by Richard N. Frye, 49–56. Wiesbaden: Otto
Harrassowitz.
Ernst, Carl W. 1995. “India as a Sacred Islamic Land.” In Religions of India in Practice,
edited by Donald S. Lopez, Jr., 556–63. Princeton: Princeton University Press.
Ernst, Carl W. 1996. “Sufism and Yoga According to Muhammad Ghawth.” Sufi 29:
9–13.
Ernst, Carl W., and Tony K. Stewart. 2003. “Syncretism.” In South Asian Folklore: An
Encyclopedia, edited by Margaret A. Mills, Peter J. Claus, and Sarah Diamond,
586–88. London: Routledge.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
297
Ethé, Hermann. 1903. Catalogue of Persian Manuscripts in the Library of the India
Office. Oxford: Printed for the India Office.
Evans, R. J. W. 1998. The Language of History and the History of Language. Oxford:
Clarendon Press.
Evans, Ruth, Andrew Taylor, Nicholas Watson, and Jocelyn Wogan-Browne. 1999.
The Idea of the Vernacular: An Anthology of Middle English Literary Theory,
1280–1520. Exeter: University of Exeter.
Farhad, Massumeh. 2001. “ ‘Searching for the New’: Later Safavid Painting and the
‘Suz u Gawdaz’ (‘Burning and Melting’) by Nau’i Khabushani.” Journal of the
Walters Art Museum 59: 115–30.
Farrell, Joseph. 2001. Latin Language and Latin Culture from Ancient to Modern
Times. Cambridge: Cambridge University Press.
Faruqi, Shamsur Rahman. 1990a. Shiʿr-i Shor Angez. New Delhi: Taraqqi-yi Urdu
Bureau.
Faruqi, Shamsur Rahman. 1990b. “Some Problems of Urdu Lexicography.” Annual
of Urdu Studies 7: 21–30.
Faruqi, Shamsur Rahman. 1996. Urdū Ġhazal ke Aham Mor: : Īhām, Riʿāyat,
Munāsabat. New Delhi: Ghalib Academy.
Faruqi, Shamsur Rahman. 1998. “Unprivileged Power: The Strange Case of Persian
(and Urdu) in Nineteenth Century India.” Annual of Urdu Studies 13: 3–30.
Faruqi, Shamsur Rahman. 2001. Early Urdu Literary Culture and History. New Delhi:
Oxford University Press.
Faruqi, Shamsur Rahman. 2004a. “A Long History of Urdu Literary Culture, Part I:
Naming and Placing a Culture.” In Literary Cultures in History: Reconstructions
from South Asia, edited by Sheldon Pollock, 805–63. Berkeley, CA: University of
California.
Faruqi, Shamsur Rahman. 2004b. “A Stranger in the City: The Poetics of Sabk-i
Hindi.” Annual of Urdu Studies 19: 1–93.
Faruqi, Shamsur Rahman. 2005. “The Poet in the Poem or, Veiling the Utterance.” In
A Wilderness of Possibilities: Urdu Studies in Transnational Perspective, edited by
Kathryn Hansen and David Lelyveld, 173–91. New Delhi: Oxford University
Press.
Faruqi, Shamsur Rahman. 2008. “A Modest Plea: Please, Could We Have a Proper
History of Urdu Literature?” Unpublished essay. www.columbia.edu/itc/mealac/
pritchett/00fwp/srf/srf_lithistneeds_2008.pdf.
Faruqui, Munis D. 2009. “At Empire’s End: The Nizam, Hyderabad and Eighteenth-
Century India.” Modern Asian Studies 43 (1): 5–43.
Ferguson, Charles A. 1959. “Diglossia.” Word 15: 325–40.
Fishman, Joshua A. 1971. Sociolinguistics: A Brief Introduction. Rowley, MA:
Newbury House.
Floor, Willem, and Hasan Javadi. 2013. “The Role of Azerbaijani Turkish in Safavid
Iran.” Iranian Studies 46 (4): 569–581. https://doi.org/10.1080/00210862.2013.
784516.
Fotoohi, Mahmoud. 2011. “Taḏkera-ye Nasrābādi.”
: Encyclopædia Iranica, www.
iranicaonline.org/articles/tadkera-ye-nasrabadi.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
298
299
300
301
302
303
Khan, Mumtaz Ali. 1970. Some Important Persian Prose Writing of the Thirteenth
Century A.D. in India. Aligarh: Department of Persian, Aligarh Muslim University
Press.
Khan, Pasha M. 2017. “What Storytellers Were Worth in Mughal India.”
Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East 37 (3): 570–87.
www.muse.jhu.edu/article/683285.
Khan, Rashid Husain. 2004. “Fārsī meṁ Majˈhūl Āwāzoṁ se Mutaʿalliq Khān-i: Ārzū
kī Rāʾī.” In Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān
: Ārzū: Ek Mut̤ ālaʿah, edited by Shahid Mahuli,
22–33. New Delhi: Ghalib Institute.
Khanlari, Parviz Natel. 1994. “A Three-Thousand-Year-Old Language.” In Persian
Studies in North America: Studies in Honor of Mohammad Ali Jazayery, edited by
Mehdi Marashi and translated by Richard Foltz, 247–54. Bethesda, MD:
Iranbooks.
Khatak, Sarfaraz Khan. 1944. Shaikh Muhammad : ‘Alī Hazīn:
His Life, Times and
Works. Lahore: Sh. Mohammad Ashraf.
:
Khatoon, Rehana. 1987. Ahwāl-o Ās̄ār-i Khān-i
: Ārzū. Delhi: Indo-Persian Society.
Khatoon, Rehana. 1991. Introduction. In Mus̄mir 1991, 4–68.
Khatoon, Rehana. 2004a. “ʿAlī Hazīn
:
wa Khān-i Ārzū kā Adabī Maʿrakah.” In Sirāj
al-Dīn ʿAlī Khān
: Ārzū: Ek Mut̤ ālaʿah, edited by Shahid Mahuli, 82–97. New Delhi:
Ghalib Institute.
Khatoon, Rehana. 2004b. “Khān-i
: Ārzū ke Ustād, Muʿāsir : wa Shāgird.” In Sirāj al-
Dīn ʿAlī Khān
: Ārzū: Ek Mut̤ ālaʿah, edited by Shahid Mahuli, 126–65. New Delhi:
Ghalib Institute.
Kholeif, Fathalla. 1966. A Study on Fakhr al-Dīn al-Rāzī and His Controversies in
Transoxiana. Beirut: Dar el-Machreq.
Khuda Bakhsh Library. 1970. Catalogue of the Arabic and Persian Manuscripts in the
Khuda Bakhsh Oriental Public Library. Patna: The Library.
Kia, Mana. 2009. “Accounting for Difference: A Comparative Look at the
Autobiographical Travel Narratives of Hazin Lāhiji and ʿAbd-al-Karim
Kashmiri.” Journal of Persianate Studies 2 (2): 210–36. https://doi.org/10.1163/
187470909X12535030823814.
Kia, Mana. 2011. “Contours of Persianate Community, 1722–1835.” Ph.D. thesis,
Committee on Middle Eastern Studies, Harvard University.
Kia, Mana. 2014a. “Adab as Ethics of Literary Form and Social Conduct: Reading the
Gulistān in Late Mughal India.” In No Tapping around Philology: A Festschrift in
Celebration and Honor of Wheeler McIntosh Thackston Jr.’s 70th Birthday, edited
by Alireza Korangy and Daniel J. Sheffield, 281–308. Wiesbaden: Harrassowitz.
Kia, Mana. 2014b. “Imagining Iran before Nationalism: Geocultural Meanings of
Land in Azar’s Atashkadeh.” In Rethinking Iranian Nationalism and Modernity,
edited by Kamran Scot Aghaie and Afshin Marashi, 89–112. Austin, TX:
University of Texas.
King, Christopher R. 1994. One Language, Two Scripts: The Hindi Movement in
Nineteenth Century North India. Bombay: Oxford University Press.
King, Richard. 1999. Orientalism and Religion: Postcolonial Theory, India and “the
Mystic East.” Florence, KY: Routledge.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
304
Kinra, Rajeev. 2007. “Fresh Words for a Fresh World: Tāza Gūʾī and the Poetics of
Newness in Early Modern Indo-Persian Poetry.” Sikh Formations 3 (2): 125–49.
https://doi.org/10.1080/17448720701733872.
Kinra, Rajeev. 2008. “Secretary-Poets in Mughal India and the Ethos of Persian: The
Case of Chandar Bhan Brahman.” Ph.D. thesis, Department of South Asian
Languages and Civilizations, University of Chicago.
Kinra, Rajeev. 2010. “Master and Munshi: A Brahman Secretary’s Guide to Mughal
Governance.” Indian Economic and Social History Review 47 (4): 527–61.
Kinra, Rajeev. 2011. “This Noble Science: Indo-Persian Comparative Philology, ca.
1000–1800 .” In South Asian Texts in History: Critical Engagements with
Sheldon Pollock, edited by Yigal Bronner, Whitney Cox, and Lawrence McCrea,
359–85. Ann Arbor, MI: Association for Asian Studies.
Kinra, Rajeev. 2015. Writing Self, Writing Empire: Chandar Bhan Brahman and the
Cultural World of the Indo-Persian State Secretary. Oakland, CA: University of
California Press.
Kirmani, Waris. 1972. Evaluation of Ghalib’s Persian Poetry. Aligarh: Aligarh
Muslim University Press.
Kirmani, Waris. 1986. Dreams Forgotten: An Anthology of Indo-Persian Poetry.
Aligarh: Academic Books.
Kopf, L. 2012. “Al-Damīrī.” In Encyclopaedia of Islam. Edited by P. Bearman, Th.
Bianquis, C. E. Bosworth, E. van Donzel, and W. P. Heinrichs. 2nd ed. http://dx.
doi.org/10.1163/1573-3912_islam_SIM_1685.
Koselleck, Reinhart. 2004. Futures Past: On the Semantics of Historical Time.
Translated by Keith Tribe. New York: Columbia University Press.
Kumar, Sunil. 2007. The Emergence of the Delhi Sultanate, 1192–1286. New Delhi:
Permanent Black.
LaCapra, Dominick. 1985. History and Criticism. Ithaca, NY: Cornell University
Press.
Lakoff, George. 1993. “The Contemporary Theory of Metaphor.” In Metaphor and
Thought, edited by Andrew Ortony, 202–51. 2nd ed. New York: Cambridge
University Press.
Lane, Edward William. 1863. An Arabic-English Lexicon. London: Williams and
Norgate.
Law, Vivien. 2003. The History of Linguistics in Europe: From Plato to 1600.
Cambridge: Cambridge University Press.
Lazard, Gilbert. 1993. The Origins of Literary Persian. Bethesda, MD: Foundation for
Iranian Studies.
Lazard, Gilbert. 1995. La formation de la langue persane. Paris: Peeters.
Leese, Simon. 2019. “Longing for Salmá and Hind: (Re)producing Arabic Literature
in 18th and 19th-Century North India.” Ph.D. thesis, Centre for Cultural, Literary
and Postcolonial Studies, SOAS.
Lefèvre, Corinne. 2014. “The Court of ʿAbd-ur-Rahīm : Khān-i Khānān as a Bridge
between Iranian and Indian Cultural Traditions.” In Culture and Circulation in
Early Modern India, edited by Thomas de Bruijn and Allison Busch, 75–106.
Leiden: Brill.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
305
Lelyveld, David. 2011. “Sauda Sulaf: Urdu in the Two Versions of Sayyid Ahmad
Khan’s Asaru’s-Sanadid.” Annual of Urdu Studies 26: 21–38.
Lewis, Franklin. 2018. “To Round and Rondeau the Canon: Jāmī and Fānī’s
Reception of the Persian Lyrical Tradition.” In Jāmī in Regional Contexts: The
Reception of ʿAbd Al-Rahmān: Jāmī’s Works in the Islamicate World, edited by
Thibaut d’Hubert and Alexandre Papas, 463–567. Leiden: Brill.
Lewisohn, Leonard. 1999. “Sufism and the School of Is: fahān.” In Late Classical
Persianate Sufism: The Safavid and Mughal Period, edited by Leonard Lewisohn,
63–134, Vol. 3 of The Heritage of Sufism. Oxford: Oneworld.
Lianeri, Alexandra, and Vanda Zajko. 2008. “Introduction: Still Being Read after so
Many Years: Rethinking the Classic through Translation.” In Translation and the
Classic: Identity as Change in the History of Culture, edited by Alexandra Lianeri
and Vanda Zajko, 1–23. New York: Oxford University Press.
Lieberman, Victor. 1997. “Transcending East-West Dichotomies: State and Culture
Formation in Six Ostensibly Disparate Areas.” Modern Asian Studies 31 (3):
463–546.
Lockhart, L. 1938. Nadir Shah: A Critical Study Based Mainly upon Contemporary
Sources. London: Luzac & Co.
Lopez, Robert S. 1959. “Hard Times and Investment in Culture.” In The Renaissance:
Medieval or Modern?, edited by Karl H. Dannenfeldt, 50–61. Boston, MA:
D. C. Heath.
Losensky, Paul E. 1994. “ ‘The Allusive Field of Drunkenness’: Three Safavid-Moghul
Responses to a Lyric by Bābā Fighānī.” In Reorientations/Arabic and Persian
Poetry, edited by Suzanne Pinckney Stetkevych, 227–62. Bloomington, IN:
Indiana University Press.
Losensky, Paul E. 1998. Welcoming Fighānī: Imitation and Poetic Individuality in the
Safavid-Mughal Ghazal. Costa Mesa, CA: Mazda.
Losensky, Paul E. 2003. “Sāʾeb
Tabrizi.” Encyclopædia Iranica. www.iranicaonline.
org/articles/saeb-tabrizi.
Loucel, Henri. 1963–4. “L’origine du langage d’après les grammairiens arabes.”
Arabica 10–11: 57–72, 151–87, 188–208, 253–81.
Lunn, David. 2018. “Across the Divide: Looking for the Common Ground of
Hindustani.” Modern Asian Studies 52 (6): 2056–79. http://doi.org/10.1017/
S0026749X1600069X.
Mackey, William F. 1986. “The Polyglossic Spectrum.” In The Fergusonian Impact: In
Honor of Charles A. Ferguson on the Occasion of his 65th Birthday, edited by
Joshua A. Fishman et al., 2:238–43. Berlin: Mouton de Gruyter.
Majeed, Javed. 1992. Ungoverned Imaginings: James Mill’s The History of British
India and Orientalism. Oxford: Clarendon.
Majeed, Javed. 2011. “What’s in a (Proper) Name? Particulars, Individuals, and
Authorship in the Linguistic Survey of India and Colonial Scholarship.” In
Knowledge Production, Pedagogy, and Institutions in Colonial India, edited by
Indra Sengupta and Daud Ali, 19–39. New York: Palgrave Macmillan.
Malik, Zahir Uddin. 2006. The Reign of Muhammad Shah, 1719–1748. New Delhi:
Icon Publications.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
306
307
Meisami, Julie Scott. 2003. Structure and Meaning in Medieval Arabic and Persian
Poetry: Orient Pearls. London: RoutledgeCurzon.
Memon, M. U. 2011. “Abu’l-Barakat Lahuri.” Encyclopædia Iranica. www.
iranicaonline.org/articles/abul-barakat-monir-lahuri-indo-persian-poet-
commonly-known-as-molla-monir-lahuri-b.
Mignolo, Walter D. 2003. The Darker Side of the Renaissance: Literacy, Territoriality,
and Colonization. 2nd ed. Ann Arbor, MI: University of Michigan.
Mikkelson, Jane. 2017. “Of Parrots and Crows: Bīdil and Hazīn in Their Own
Words.” Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East 37 (3):
510–30. http://doi.org/10.1215/1089201x-4279224.
Minissale, Gregory. 2006. Images of Thought: Visuality in Islamic India, 1550–1750.
Newcastle: Cambridge Scholars Press.
Mir, Farina. 2006. “Imperial Policy, Provincial Practices: Colonial Language Policy in
Nineteenth-Century India.” Indian Economic and Social History Review 43 (4):
395–427. http://doi.org/10.1177/001946460604300401.
Mirza, Mohammad Wahid. 1935. The Life and Works of Amir Khusrau. Lahore:
University of the Punjab.
Mitchell, Lisa. 2009. Language, Emotion, and Politics in South India: The Making of a
Mother Tongue. Bloomington, IN: Indiana University Press.
Moazzam, Anwar. 2012. “Urdu Inshā: The Hyderābād Experiment, 1860–1948.” In
Literacy in the Persianate World: Writing and the Social Order, edited by Brian
Spooner and William L. Hanaway, 311–27. Philadelphia, PA: University of
Pennsylvania.
Mohiuddin, Momin. 1960. “Sabk-i-Hindi (The Indian Style of Persian Prose) with
Special Reference to Insháʾ.” Indo-Iranica 13 (2): 19–30.
Mohiuddin, Momin. 1971. The Chancellery and Persian Epistolography under the
Mughals, from Bábur to Sháh Jahán, 1526–1658. Calcutta: Iran Society.
Moin, A. Azfar. 2012. The Millennial Sovereign: Sacred Kingship and Sainthood in
Islam. New York: Columbia University Press.
Mukherjee, S. N. 1968. Sir William Jones: A Study in Eighteenth-Century British
Attitudes to India. London: Cambridge University Press.
Mukhlis, Anand Ram. 1993. Encyclopaedic Dictionary of Medieval India: Mirat-ul-
Istilah. Translated by Tasneem Ahmad. Delhi: Sundeep Prakashan.
Muradabadi, Muhammad Shafiq. 2000. Bahumūlya pān: dulipiyāṁ : (Arabī, Fārsī,
tathā Urdū). Lucknow: Amiruddaulah Public Library.
Nagel, Alexander, and Christopher S. Wood. 2010. Anachronistic Renaissance. New
York: Zone.
Naik, C. R. 1966. ʿAbdu’r-Rahīm : Khān-i-Khānān and His Literary Circle.
Ahmedabad: Gujarat University Press.
Naim, C. M. 1989. “Poet-Audience Interaction at Urdu Mushaʿiras.” In Urdu and
Muslim South Asia: Studies in Honour of Ralph Russell, edited by Christopher
Shackle, 167–73. London: SOAS.
Naim, C. M., ed. and trans. 1999. Żikr-i Mīr. New Delhi: Oxford University Press.
Naim, C. M. 2006. “Shaikh Imam Bakhsh Sahba’i: Teacher, Scholar, Poet, and
Puzzle-Master.” In The Delhi College: Traditional Elites, the Colonial State, and
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
308
Education before 1857, edited by Margrit Pernau, 145–85. New Delhi: Oxford
University Press.
Naqvi, Shariyar. 1962. Farhangniwīsī-i Fārsī dar Hind wa Pākistān. Tehran: Idarah-i
Kull-i Nigarish-i Vizarat-i Farhang.
Narang, Gopi Chand. 1987. Amīr Khusrau : :
kā Hindawī Kalām maʿ Nuskhah-yi
Barlin-i Żak: hīrah-yi Ispringar. Chicago, IL: Amir Khusrau Society of America.
Nath, R., and Faiyaz Gwaliari, eds. 1981. India as Seen by Amir Khusrau in 1318 A.D.
[Nuh Sipihr]. Jaipur: Historical Research Documentation Programme.
Newman, Karen, and Jane Tylus. 2015. “Introduction.” In Early Modern Cultures of
Translation, edited by Karen Newman and Jane Tylus, 1–24. Philadelphia, PA:
University of Pennsylvania.
Nicholson, Reynold A. 1907. A Literary History of the Arabs. New York: Charles
Scribner.
Nizami, K. A. 2002. Gwāliyār. In Encyclopaedia of Islam. Edited by: P. Bearman, Th.
Bianquis, C. E. Bosworth, E. van Donzel, and W. P. Heinrichs. 2nd ed. http://dx.
doi.org/10.1163/1573-3912_islam_SIM_2569.
Nora, Pierre. 1996. “General Introduction: Between History and Memory.” In Realms
of Memory: The Construction of the French Past, edited by Lawrence D. Kritzman.
Translated by Arthur Goldhammer, 1: 1–20. New York: Columbia University
Press.
O’Daly, Gerard J. P. 1999. Augustine’s City of God: A Reader’s Guide. Oxford:
Clarendon Press.
Ogborn, Miles. 2007. India Ink: Script and Print in the Making of the English East
India Company. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Olender, Maurice. 1994. “Europe, or How to Escape Babel.” History and Theory 33
(4): 5–25.
Ong, Walter J. 1959. “Latin Language Study as a Renaissance Puberty Rite.” Studies in
Philology 56 (2): 103–24. www.jstor.com/stable/4173267.
Ong, Walter J. 1971. Rhetoric, Romance, and Technology: Studies in the Interaction of
Expression and Culture. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Orsini, Francesca. 2010. “Barahmasas in Hindi and Urdu.” In Before the Divide:
Hindi and Urdu Literary Culture, edited by Francesca Orsini, 142–77. New Delhi:
Orient Blackswan.
Orsini, Francesca. 2012. “How to Do Multilingual Literary History? Lessons from
Fifteenth- and Sixteenth-Century North India.” Indian Economic Social History
Review 42: 225–46. https://doi.org/10.1177%2F001946461204900203.
Orsini, Francesca. 2014. “Traces of a Multilingual World: Hindavi in Persian Texts.”
In After Timur Left: Culture and Circulation in Fifteenth-Century North India,
edited by Francesca Orsini and Samira Shaikh, 403–36. New Delhi: Oxford
University Press.
Owens, Jonathan. 2006. A Linguistic History of Arabic. Oxford: Oxford University
Press.
Parsinejad, Iraj. 2003. A History of Literary Criticism in Iran (1866–1951). Bethesda,
MD: Ibex.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
309
Passannante, Gerard. 2011. The Lucretian Renaissance: Philology and the Afterlife of
Tradition. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Paul, Ludwig. 2005. “The Language of the Šāhnāme in Historical and Dialectal
Perspective.” In Languages of Iran: Past and Present, edited by Dieter Weber,
141–51. Wiesbaden: Harrassowitz.
Pauwels, Heidi. 2009. “The Saint, the Warlord, and the Emperor: Braj Bhakti and
Bundelā Loyalty.” Journal of the Economic and Social History of the Orient 52:
187–228. www.jstor.com/stable/25651163.
Pauwels, Heidi. 2012. “Literary Moments of Exchange in the 18th Century: The New
Urdu Vogue Meets Krishna Bhakti.” In Indo-Muslim Cultures in Transition,
edited by Alka Patel and Karen Leonard, 61–85. Leiden: Brill.
Pauwels, Heidi. 2015. Culture Exchange in Eighteenth-Century India: Poetry and
Paintings from Kishangarh. Berlin: EB-Verlag.
Pedersen, Johannes. 1922. “The Sābians.”
In A Volume of Oriental Studies Presented
to Edward G. Browne on his 60th Birthday, edited by T. W. Arnold and Reynold
A. Nicholson, 383–91. Cambridge: Cambridge University Press.
Pellò, Stefano. 2004. “Persiano e hindī nel Musmir di Sirāj al-Dīn ʿAlī Xān Ārzū.” In
L’Onagro Maestro: Miscellanea di fuochi accesi per Gianroberto Scarcia in occa-
sione del suo LXX sadè, edited by Rudy Favaro, Simone Cristoforetti, and Matteo
Compareti, 243–72. Venice: Cafoscarina.
Pellò, Stefano. 2008. “Hindu Persian Poets.” Encyclopædia Iranica. www.
iranicaonline.org/articles/hindu-persian-poets.
Pellò, Stefano. 2012. “Safina-ye Ḵošgu.” Encyclopædia Iranica. www.iranicaonline.
org/articles/safina-ye-kosgu.
Pellò, Stefano. 2014. “Persian as a Passe-Partout: The Case of Mīrzā ʿAbd al-Qādir
Bīdil and His Hindu Disciples.” In Culture and Circulation in Early Modern India,
edited by Allison Busch and Thomas de Bruijn, 21–46. Leiden: Brill.
Pellò, Stefano. 2016. “A Linguistic Conversion: Mīrzā Muhammad: Hasan
Qatīl and
the Varieties of Persian (ca. 1790).” In Borders: Itineraries on the Edges of Iran,
edited by Stefano Pellò, 203–40. http://doi.org/10.14277/6969-100-3/EUR-5-9.
Perlin, Frank. 1985. “State Formation Reconsidered: Part Two.” Modern Asian
Studies 19 (3): 415–80.
Pernau, Margrit, and Yunus Jaffery, eds. 2009. Information and the Public Sphere:
Persian Newsletters from Mughal Delhi. New Delhi: Oxford University Press.
Perry, John R. 1998. “The Waning of Indo-Persian Lexicography: Examples from
Some Rare Books and Manuscripts of the Subcontinent.” In Iran and Iranian
Studies: Essays in Honor of Iraj Afshar, edited by Kambiz Eslami, 329–40.
Princeton, NJ: Zagros.
Perry, John R. 2002. “Čerāḡ-e Hedāyat.” Encyclopædia Iranica. www.iranicaonline.
org/articles/cerag-e-hedayat.
Perry, John R. 2003. “Hazin
Lāhiji.” Encyclopædia Iranica. www.iranicaonline.org/
articles/ hazin-lahiji.
Perry, John R. 2009. “The Origin and Development of Literary Persian.” In General
Introduction to Persian Literature, ed. J. T. P. De Bruijn, 43–70. Vol. 1 of A History
of Persian Literature. London: I. B. Tauris.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
310
311
Pollock, Sheldon. 2009. “Future Philology? The Fate of a Soft Science in a Hard World.”
Critical Inquiry 35 (Summer): 931–61. www.jstor.com/stable/10.1086/599594.
Pollock, Sheldon. 2011. “The Languages of Science in Early Modern India.” In Forms
of Knowledge in Early Modern Asia, edited by Sheldon Pollock, 19–48. Durham,
NC: Duke University Press.
Pollock, Sheldon, Homi K. Bhabha, Carol A. Breckenridge, and Dipesh Chakrabarty.
2000. “Cosmopolitanisms.” Public Culture 12 (3): 577–89. http://doi.org/10.1215/
08992363-12-3-577.
Pollock, Sheldon, Benjamin A. Elman, and Ku-ming Kevin Chang, eds. 2015. World
Philology. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Powell, Avril A. 2011. “Old Books in New Bindings: Ethics and Education in Colonial
India.” In Knowledge Production, Pedagogy, and Institutions in Colonial India,
edited by Indra Sengupta and Daud Ali, 199–225. New York: Palgrave Macmillan.
Pritchett, Frances W. 1994. Nets of Awareness: Urdu Poetry and Its Critics. Berkeley,
CA: University of California Press.
Pritchett, Frances W. 2001. “Everybody Knows This Much. . .” In Āb-i Hayāt of
:
Muhammad Husain
Āzād, 1–17. New Delhi: Oxford University Press, 2001.
Pritchett, Frances W. 2003. “A Long History of Urdu Literary Culture, Part 2:
Histories, Performances, and Masters.” In Literary Cultures in History:
Reconstructions from South Asia, edited by Sheldon Pollock, 864–911. Berkeley,
CA: University of California.
Qasmi, Sharif Husain. 2004. “Fārsī meṁ Adabī Tanqīd kī Rawāyat aur Tanbīh al-
Ġhāfilīn.” In Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān
: Ārzū: Ek Mut̤ ālaʿah, edited by Shahid Mahuli,
71–85. New Delhi: Ghalib Institute.
Qasmi, Sharif Husain. 2008. A History of Indo-Persian Literature (1220–1274 A.H./
1806–1857 A.D.). Delhi: Department of Persian, Delhi University.
Qazwah, Ali Reza. 2008. “Sih Nigāh bah Jā-yi Yak Muqaddamah.” Qand-i Pārsī
39–40 (Winter–Spring): 7–19.
Qutbuddin, Tahera. 2007. “Arabic in India: A Survey and Classification of Its Uses,
Compared with Persian.” Journal of the American Oriental Society 127 (3): 315–38.
www.jstor.com/stable/20297278.
Rafiʿ, ʿAbd al-Rafiʿ Haqiqat. 2004. Muhājirat-hā-yi Tārīk: hī-yi Īrāniyān: Az Qarn-i
Awwal-i Hijrī tā Imrūz. Tehran: Intisharat-i Kumish.
Rahimpoor, Mahdi. 2008a. “ʿAt̤ īyah-i Kubra̍ wa Mauhibat-i ʿUz̤ ma̍.” Ayene-ye Miras
NS 5 (4 Winter): 334–50.
Rahimpoor, Mahdi. 2008b. “Siyarī dar Ahwāl-o
: Ās̄ār-i Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān-i
: Ārzū-
yi Akbarābādī.” Ayene-ye Miras NS 6 (1, Spring): 289–318.
Rahimpoor, Mahdi. 2012. Bar Kh : wān-i
: Ārzū. Qom: Majmaʿ-i Zakhair-i Islami.
Rahman, M. L. 1970. Persian Literature in India during the Time of Jahangir and
Shah Jahan. Baroda: Department of Persian and Urdu, M. S. University.
Rahman, S. Shah Md. Attaur, ed. 1959. Safīnah-i Kh : wushgo.
: Patna: Institute of Post
Graduate Studies and Research in Arabic and Persian.
Rahman, Tariq. 2010. “Urdu and the Muslim Identity: Standardization of Urdu in
the Eighteenth and Early Nineteenth Centuries.” Annual of Urdu Studies 25:
83–107.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
312
Rai, Amrit. 1984. A House Divided: The Origin and Development of Hindi/Hindavi.
Delhi: Oxford University Press.
Ramaswamy, Sumathi. 2007. “Conceit of the Globe in Mughal Visual Practice.”
Comparative Studies in Society and History 49 (4): 751–82. https://doi.org/10.
1017/S0010417507000758.
Ramezannia, Mehrdad. 2010. “Persian Print Culture in India, 1780–1880.” Ph.D.
thesis, Centre for Historical Studies, Jawaharlal Nehru University.
Razvi, M. H., and M. H. Qaisar. 1981. Catalogue of Manuscripts in the Maulana Azad
Library: Habibganj Collection (Persian). Vol. 1, Pt. 1 (Poetry). Aligarh: Aligarh
Muslim University Press.
Ricci, Ronit. 2011. Islam Translated: Literature, Conversion, and the Arabic
Cosmopolis of South and Southeast Asia. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Richards, John F. 1984. “Norms of Comportment among Imperial Mughal Officers.”
In Moral Conduct and Authority: The Place of Adab in South Asian Islam, edited
by Barbara Daly Metcalfe, 255–89. Berkeley, CA: University of California Press.
Richards, John F. 1996. The Mughal Empire. Cambridge: Cambridge University
Press.
Richards, John F. 1997. “Early Modern India and World History.” Journal of World
History 8 (2): 197–209. www.jstor.com/stable/20068593.
Rieu, Charles. 1879–83. Catalogue of the Persian Manuscripts in the British Museum.
3 vols. London: British Museum.
Rizvi, Saiyid Athar Abbas. 1986. A Socio-Intellectual History of the Isnā ’Asharī Shī’īs
in India. Canberra: Ma’rifat.
Roberts, Alexandre M. 2017. “Being a Sabian at Court in Tenth-Century Baghdad.”
Journal of the American Oriental Society 137 (2): 253–77. www.jstor.com/stable/
10.7817/jameroriesoci.137.2.0253.
Robins, R. H. 1996. “Jones as a General Linguist in the Eighteenth-Century Context.”
In Objects of Enquiry: The Life, Contributions, and Influences of Sir William Jones
(1746–1794), edited by Garland Cannon and Kevin R. Brine, 83–91. New York:
New York University Press.
Robinson, Francis. 1997. “Ottomans-Safavids-Mughals: Shared Knowledge and
Connective Systems.” Journal of Islamic Studies 8 (2): 151–84.
Ross, E. Denison, and Edward G. Browne. 1902. Catalogue of Two Collections of
Persian and Arabic Manuscripts Preserved in the India Office Library. London:
Eyre and Spottiswoode.
Rowland, Ingrid D. 1994. “Revenge of the Regensburg Humanists, 1493.” The
Sixteenth Century Journal 25 (2): 307–22. www.jstor.com/stable/2542883.
Rowland, Ingrid D. 1998. The Culture of the High Renaissance: Ancients and Moderns
in Sixteenth-Century Rome. Cambridge: Cambridge University Press.
Sachau, Eduard, and Hermann Ethé. 1889. Catalogue of the Persian, Turkish,
Hindustani and Pushtu Manuscripts in the Bodleian Library. Oxford: Clarendon
Press.
Sadiq, Muhammad. 1964. A History of Urdu Literature. London: Oxford University
Press.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
313
:
Safa, Zabih Allah. 1984. Tārīkh-i Adabīyāt dar Īrān. Vol. 5, Pt. 1. Tehran: Shirkat-i
Muʾallifan wa Mutarjiman-i Iran.
Said, Edward W. 1979. Orientalism. New York: Vintage.
Saliba, George. 2007. Islamic Science and the Making of the European Renaissance.
Cambridge, MA: MIT Press.
Sarkar, Jadunath. 1920. Mughal Administration. Calcutta: M. C. Sarkar.
Sarkar, Jadunath. 1949. Anecdotes of Aurangzib. 3rd ed. Calcutta: M. C. Sarkar.
Sarkar, Jadunath. 2008. “The Condition of the People in Aurangzīb’s Reign.” In The
Mughal State, 1526–1750, edited by Muzaffar Alam and Sanjay Subrahmanyam,
301–22. New Delhi: Oxford University Press. Original ed., 1924.
: Biography and Background. Cambridge:
Sartain, E. M. 1975. Jalāl al-Dīn al-Suyūtī:
Cambridge University Press.
Schendl, Herbert. 2000. “Linguistic Aspects of Code-Switching in Medieval English
Texts.” In Multilingualism in Later Medieval Britain, edited by D. A. Trotter,
77–92. Cambridge: D. S. Brewer.
Schwartz, Kevin Lewis. 2014. “Bâzgasht-i Adabî (Literary Return) and Persianate
Literary Culture in Eighteenth and Nineteenth Century Iran, India, and
Afghanistan.” Ph.D. thesis, Department of Near Eastern Studies, University of
California, Berkeley.
Schwartz, Kevin L. 2016. “The Local Lives of a Transregional Poet: ʿAbd al-Qādir
Bidel and the Writing of Persianate Literary History.” Journal of Persianate Studies
9 (1): 83–106.
Schwartz, Kevin L. 2020. “A Transregional Persianate Library: The Production and
Circulation of Tadhkiras of Persian Poets in the 18th and 19th Centuries.”
International Journal of Middle East Studies 52 (1): 109–35. http://doi.org/10.
1017/S0020743819000874.
Seyed-Gohrab, Ali Asghar. 2012. “Introduction: Persian Rhetorical Figures.” In
Metaphor and Imagery in Persian Poetry, edited by Ali Asghar Seyed-Gohrab,
1–14. Leiden: Brill.
Shackle, Christopher, and Rupert Snell. 1990. Hindi and Urdu: A Common Reader.
London: SOAS.
Shafiʿi Kadkani, Muhammad Reza. 1981. “Persian Literature (Belles-Lettres) from the
Time of Jāmī to the Present Day.” In History of Persian Literature from the
Beginning of the Islamic Period to the Present Day, edited by George Morrison,
133–206. Leiden: Brill.
Shamisa, Cyrus, ed. 2001. Mus: t:alahāt
: al-Shuʿarā. Tehran: Intisharat-i Firdaus.
Shamisa, Cyrus, ed. 2002. ʿAtīyah-i
: Kubra̍ wa Mauhibat-i ʿUz̤ ma̍. Tehran:
Chapkhanah-i Ramin.
Shapiro, Marianne. 1990. De Vulgari Eloquentia: Dante’s Book of Exile. Lincoln, NE:
University of Nebraska Press.
Sharma, Sunil. 2003. “The Land of Darkness: Images of India in the Works of Some
Safavid Poets.” Studies on Persianate Societies 1: 97–110.
Sharma, Sunil. 2009. “Translating Gender: Āzād Bilgrāmī on the Poetics of the Love
Lyric and Cultural Synthesis.” The Translator 15 (1): 87–103. https://doi.org/10.
1080/13556509.2009.10799272.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
314
Sharma, Sunil. 2012a. “The Function of the Catalogue of Poets in Persian Poetry.” In
Metaphor and Imagery in Persian Poetry, edited by Ali Asghar Seyed-Gohrab,
231–48. Leiden: Brill.
Sharma, Sunil. 2012b. “Redrawing the Boundaries of ʿAjam in Early Modern Persian
Literary Histories.” In Iran Facing Others: Identity Boundaries in a Historical
Perspective, edited by Abbas Amanat and Farzin Vejdani, 49–62. New York:
Palgrave Macmillan.
Sharma, Sunil. 2013. “Review of Hamid Dabashi’s The World of Persian Literary
Humanism.” International Journal of Middle East Studies 45 (4): 840–2. http://doi.
org/10.1017/S0020743813001104.
Sheffield, Daniel J. 2014. “The Language of Heaven in Safavid Iran: Speech and
Cosmology in the Thought of Āẕar Kayvān and His Followers.” In No Tapping
around Philology: A Festschrift in Celebration and Honor of Wheeler McIntosh
Thackston Jr.’s 70th Birthday, edited by Alireza Korangy and Daniel J. Sheffield,
161–83. Wiesbaden: Harrassowitz.
Shelley, Percy Bysshe. 1840. Essays, Letters from Abroad, Translations and
Fragments. London: Edward Moxon.
Sheth, Sudev J. 2019. “Manuscript Variations of Dabistān-i Maẕāhib and Writing
Histories of Religion in Mughal India.” Manuscript Studies 4 (1): 19–41. http://doi.
org/10.1353/mns.2019.0010.
Shirani, Hafiz Mahmud. 1966. “Fārsī-Zabān kī ek Qadīm Farhang meṁ Urdū-Zabān
kā ʿUns: ur.” In Maqālāt-i Hāfiz
̤ Mahmūd: Shīrānī, edited by Mazhar Mahmud
Shirani, 1: 102–31. Lahore: Majlis-i Taraqqi-yi Urdu.
Shirani, Mahmud. 2005. Panjāb meṁ Urdū. New Delhi: National Council for the
Promotion of Urdu. Original ed., 1982.
Shukla, Ravi Shankar. 1947. Lingua Franca for India (Hind). Lucknow: Oudh
Publishing House.
Siddiqi, Moazzam. 1989. Bīdel (Bēdil), Mīrzā ʿAbd-al-Qāder. Encyclopædia Iranica.
www.iranicaonline.org/articles/bidel-bedil-mirza-abd-al-qader-b.
Simidchieva, Marta. 2003. “Imitation and Innovation in Timurid Poetics: Kashifi’s
Badāyiʿ al-Afkār and Its Predecessors, al-Muʿjam and Hadāʾiq
: Iranian
al-Sihr.”
Studies 36 (4): 509–30. www.jstor.org/stable/4311580.
Skinner, Quentin. 2002. Regarding Method. Cambridge: Cambridge University Press.
Smith, Matthew C. 2009. “Literary Connections: Bahār’s Sabkshenāsi and the
Bāzgasht-e Adabi.” Journal of Persianate Studies 2 (2): 194–209.
Smyth, William E. 1994. “Shams-i Qays on the Nature of Poetry.” Edebiyat N.S. 5 (2):
291–302.
Somerset, Fiona, and Nicholas Watson. 2003. “Preface: On ‘Vernacular.’ ” In The
Vulgar Tongue: Medieval and Postmedieval Vernacularity, edited by Fiona
Somerset and Nicholas Watson, ix–xiv. University Park, PA: Pennsylvania State
University Press.
Spooner, Brian, and William L. Hanaway. 2012. “Introduction: Persian as Koine,
Written Persian in World-historical Perspective.” In Literacy in the Persianate
World: Writing and the Social Order, edited by Brian Spooner and William
L. Hanaway, 1–69. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
315
316
Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East 39 (1): 82–95.
www.doi.org/10.1215/1089201X-7493799.
Talbot, Cynthia. 1995. “Inscribing the Other, Inscribing the Self: Hindu-Muslim
Identities in Pre-Colonial India.” Comparative Studies in Society and History
37 (4): 692–722. www.jstor.com/stable/179206.
Tavakoli-Targhi, Mohamad. 2001. Refashioning Iran: Orientalism, Occidentalism
and Historiography. New York: Palgrave.
Tavakoli-Targhi, Mohamad. 2011. “Early Persianate Modernity.” In Forms of
Knowledge in Early Modern Asia, edited by Sheldon Pollock, 257–88. Durham,
NC: Duke University Press.
Tavoni, Mirko. 1994. Renaissance and Early Modern Linguistics. History of
Linguistics 3. Edited by Giulio Lepschy. London: Longman.
Taylor, Charles. 1985. Philosophy and the Human Sciences. Cambridge: Cambridge
University Press.
Teissier, Beatrice. 2009. “Texts from the Persian in Late Eighteenth-Century India
and Britain: Culture or Construct?” Iran 47 (1): 133–47. https://doi.org/10.1080/
05786967.2009.11864764.
Thackston, W. M., ed. and trans. 1993. Bâburnâma. Cambridge, MA: Harvard
University Press.
Tikku, G. L. 1971. Persian Poetry in Kashmir, 1339–1846: An Introduction. Berkeley,
CA: University of California Press.
Tilly, Charles. 1975. “Reflections on the History of European State-Making.” In The
Formation of National States in Western Europe, edited by Charles Tilly, 3–83.
Princeton, NJ: Princeton University Press.
Timpanaro, Sebastiano. 2005. The Genesis of Lachmann’s Method. Translated by
Glenn W. Most. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Toorawa, Shawkat M. 2008. “The Shifāʾ al-ʿAlīl of Āzād Bilgrāmī (d. 1200/1786):
Introducing an Eighteenth-Century Indian Work on Al-Mutanabbī’s Poetry.”
Middle Eastern Literatures 11 (2): 246–64.
Toorawa, Shawkat M. 2009. “Āzād Bilgrāmī.” In Essays in Arabic Literary Biography,
1350–1850, edited by Joseph E. Lowry and Devin J. Stewart, 91–7. Wiesbaden:
Harrassowitz Verlag.
Trivellato, Francesca. 2009. The Familiarity of Strangers: The Sephardic Diaspora,
Livorno, and Cross-Cultural Trade in the Early Modern Period. New Haven, CT:
Yale University Press.
Troupeau, G. 2012. “Nahw.”: In Encyclopaedia of Islam. Edited by P. Bearman, Th.
Bianquis, C. E. Bosworth, E. van Donzel, and W. P. Heinrichs. 2nd ed. http://dx.
doi.org/10.1163/1573-3912_islam_COM_0838.
Truschke, Audrey. 2012a. Cosmopolitan Encounters: Sanskrit and Persian at the
Mughal Court. Ph.D. thesis, Department of Middle Eastern, South Asian and
African Studies, Columbia University.
Truschke, Audrey. 2012b. “Defining the Other: An Intellectual History of Sanskrit
Lexicons and Grammars of Persian.” Journal of Indian Philosophy 40: 635–68.
https://doi.org/10.1007/s10781-012-9163-2.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
317
Turner, James. 2014. Philology: The Forgotten Origins of the Modern Humanities.
Princeton, NJ: Princeton University Press.
Vajpeyi, Ambikaprasad. 1936. Persian Influence on Hindi. Calcutta: Calcutta
University Press.
Van Gelder, G. J. 2009. “Traditional Literary Theory: The Arabic Background.” In
General Introduction to Persian Literature, ed. J. T. P. De Bruijn, 123–38. Vol. 1 of
A History of Persian Literature. London: I. B. Tauris.
Van Lit, L. W. C. (Eric). 2017. “Commentary and Commentary Tradition.” MIDÉO
32: 3–26. http://journals.openedition.org/mideo/1580.
Vance, Norman. 1997. The Victorians and Ancient Rome. Oxford: Blackwell.
Versteegh, C. H. M. 1980. “The Origin of the Term ‘Qiyās’ in Arabic Grammar.”
Journal of Arabic Linguistics 4: 7–30.
Versteegh, C. H. M. 1983. “Arabic Grammar and Corruption of Speech.” Al-Abhath
31: 139–60.
Versteegh, C. H. M. 1993. Arabic Grammar and Qurʾānic Exegesis in Early Islam.
Leiden: Brill.
Versteegh, Kees. 1997. Landmarks in Linguistic Thought III: The Arabic Linguistic
Tradition. London: Routledge.
Walker, Paul E. 1991. “The Doctrine of Metempsychosis in Islam.” In Islamic Studies
Presented to Charles J. Adams, edited by Wael B. Hallaq and Donald P. Little,
219–38. Leiden: E. J. Brill.
Waquet, Françoise. 2001. Latin or the Empire of a Sign: From the Sixteenth to the
Twentieth Centuries. Translated by John Howe. London: Verso.
Wickham, Chris. 2009. The Inheritance of Rome: A History of Europe from 400 to
1000. London: Allen Lane.
Wilamowitz-Moellendorff, Ulrich von. 1982. History of Classical Scholarship.
Translated by Hugh Lloyd-Jones. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Windfuhr, Gernot. 1974. “A Linguist’s Criticism of Persian Literature.” In Neue
Methodologie in der Iranistik, edited by Richard N. Frye, 331–52. Wiesbaden:
Otto Harrassowitz.
Windfuhr, Gernot, ed. 2009. The Iranian Languages. London: Routledge.
Wink, André. 1986. Land and Sovereignty in India: Agrarian Society and Politics
under the Eighteenth Century Maratha Svarājya. New York: Cambridge
University Press.
Yarshater, Ehsan. 1986. “Persian Poetry in the Timurid and Safavid Periods.” In The
Cambridge History of Iran, edited by Peter Jackson and Lawrence Lockhart, 6:
965–94. Cambridge: Cambridge University Press.
Yarshater, Ehsan. 1988. “The Indian or Safavid Style: Progress or Decline?” In
Persian Literature, edited by Ehsan Yarshater, 249–88. New York: Columbia
University Press.
Yildiz, Yasemin. 2012. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition.
New York: Fordham University Press.
Yohannan, Abraham, and A. V. Williams Jackson. 1907. “Some Persian References
to Zoroaster and His Religion.” Journal of the American Oriental Society 28: 183–8.
www.doi.org/10.2307/592770.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 19/2/2022, SPi
318
Index
Āb-i Hayāt,
see Āzād, Muhammad
: Husain
cosmopolitan versus vernacular language,
Ancients and Moderns 40, 98, 101, 110, see cosmopolis; vernacular
116, 118–19, 126, 128, 143, 243–4
see also Quarrel of the Ancients :
Dād-i Sukhan 32, 115, 116–24, 130, 212,
and Moderns 227, 230
Arabic philology 55–7, 59–62, 72–3, 90 dictionaries, see lexicography
Ārzū, Sirāj al-Dīn ʿAlī Ḳhān: :
Dihkhudā, ʿAlī-Akbar 17, 184, 186
ancestors 19–20, 35
birth 18–19 early modernity 54, 93, 238–40, 242–4
education 21
in Delhi 22 Farhang-i Jahāngīrī 62–4, 79, 119, 145–9,
in Lucknow 22–3 246
patrons 35–7 Fresh Speech, see tāzah-goʾī
Urdu, role in 200–1, 212–13
works 45–52 Gadamer, Hans-Georg 9–11, 106, 136
Ātashkadah, see Āżar, Lut̤ f ʿAlī Beg Ġharāʾib al-Luġhāt 165–6
ʿAt̤ īyah-i Kubra̍ 45–6, 48, 91 Gwalior 18–19, 21, 214, 220
Āzād Bilgrāmī, Mīr Ġhulām ʿAlī 32, 122,
124, 217–19 Hātim, Z̤ uhūr al-Dīn (Shāh Hātim) 197,
Āzād, Muhammad
: Husain
193–8, 210, 245 201–3, 228
Āżar, Lut̤ f ʿAlī Beg 96, 106–9 Hazīn, Shaikh: Muhammad
: ʿAlī 29, 33,
38–42, 51, 95, 99–100, 110, 118,
Bahār-i ʿAjam, see Bahār, Tek
Chand 125–9, 155
:
Bahār, Muhammad Taqī 103–4, hindī xiii, 15–16, 21, 48, 57, 79, 85,
108, 129 139–40, 144, 159, 163, 165, 190, 198,
Bahār, Tek
Chand 23–4, 27–9, 211, 214, 221, 225, 233, 264
154–6, 181 hindī-yi kitābī 81, 83
Bedil, Mīrzā ʿAbd al-Qādir 22, 24, 25, 27, Hindi, Modern Standard xiii, 48, 202, 273,
29–31, 122, 199–200 275
Blochmann, Henry 17, 145, 186
: 214–16, 220, 228
Braj Bhāsā īhām 92–3, 196–7
Indian style, see sabk-i hindī
Chirāġh-i Hidāyat 44, 47–8, 87, 134,
151–4, 179–80, 183, 184 Jones, Sir William 16, 245–9
classical 8–9, 242,
colonial historiography 3, 11–12, 39, Karnāmah, see Munīr Lahorī, Abū
187–8, 199–200, 210–11, 242–3, al-Barakāt
249–50, 275–6 Ḳhiyābān-i Gulistān 27, 47, 87, 125
commentary (as a philological tool) 124–6 Ḳhusrau, Amīr 69, 97, 99, 106–7, 110,
cosmopolis 2, 6–9, 69, 129–33, 136, 258, 115, 120, 134, 138–9, 196, 219, 259,
267, 281–2 271–2
OUP CORRECTED PROOFS – FINAL, 24/2/2022, SPi
320
Ḳhẉushgo, Bindrāban Dās 18–19, 34, philology 4–5, 54–6, 166, 237, 276
131–2 see also Arabic philology
plagiarism 41, 100, 111, 128
Latin 7, 8, 113–14, 208, 232, 235, 242, 256,
257–8, 267, 276 :
Qatīl, Muhammad Hasan
138–9
lexicography: Quarrel of the Ancients and the
as source for intellectual history 47–8, Moderns 113–4, 135, 250–5
142, 147
hindī 144, 160, 161–76 :
rekhtah 163, 187–9, 191, 204–6, 211,
Persian in South Asia 63–4, 143–4, 220–1, 224, 233, 259, 269
145–6 rozmarrah 119, 134, 225–6, 228, 230
see also Chirāġh-i Hidāyat;
Luġhatnāmah; Mirʾāt al-Ist̤: ilāh;
: :
S̄abāt, Mīr Muhammad ʿAz̤ īm 41, 100
Mus: t̤ alahāt
: al-Shuʿarā; Nawādir sabk-i hindī 30, 95, 101–5, 108, 129, 140
al-Alfāz̤ ; Sirāj al-Luġhat sanad 94, 111–13, 118, 123, 126, 152, 158,
linguistics, see philology 223, 260
Linguistic Survey of India 260–1 Sanskrit, see hindī-yi kitābī
Luġhatnāmah, see Dihkhudā : sariqat, see plagiarism
:
Sarkhẉush, :
Mīrzā Muhammad Afzal
31,
Majmaʿ al-Nafāʾis 18, 22, 25, 28, 30, 32–33, 34
32, 49–50, 139, 203, 206–8 Sirāj al-Luġhat 28, 44, 47, 87, 149–51, 171,
Mauhibat-i ʿUz̤ ma̍ 48, 90 246–7
metaphorical language 59–61, 88–93, 195, Sirāj-i Munīr 47, 115–16
218–19 Skinner, Quentin 11–12, 114
see also īhām
Mirʾāt al-Ist̤: ilāh: 27, 122, 157–61, 177, 181 Tanbīh al-Ġhāfilīn 40, 43, 99–100,
Mīr, Mīr Muhammad : Taqī 23, 35, 203–6 115–17, 118, 128, 139
see also Nikāt al-Shuʿarā :
tasarrufāt 77, 118, 133, 135, 212
: s,
Mukhli : Ānand Rām 15–16, 23, 25–7, 78, tawāfuq al-lisānain 58, 85–8, 165, 169
121–2 tāzah-goʾī 44, 94–5, 104–5
see also Mirʾāt al-Is:t̤ ilāh: tażkirah xiii–xiv, 17, 24–5, 32, 64, 110,
multilingualism 3–4, 211–12, 236, 262, 159, 190, 194, 204
263–5 : al-Hind 167–8, 193, 219, 270
Tuhfat
Munīr Lahorī, Abū al-Barakāt 95, 96–9,
101, 114–15, 153 Ummīd, Qizilbāsh Ḳhān 33, 40, 129,
Mus̄mir 48–9, 56, 93, 150–1, 174, 242 139–40, 158, 206–7
: alahāt
Must̤ : al-Shuʿarā 43, 45, 156–7 Urdu, scholars’ definitions of 69, 174,
187–8, 192, 198, 202, 209–10, 222–3
Nawādir al-Alfāz̤ 48, 162–6, 179–80 :
see also hindī; rekhtah
Nikāt al-Shuʿarā 92, 190–3, 200, 204, 230
vernacular 136, 187–8, 208–9, 232, 233,
Orientalism 17, 58, 124, 183, 251 241–2, 256–7, 268, 271
see also colonial historiography see also cosmopolis
Ārzū's interactions with his contemporary poets and critics, such as engaging with figures like Hazīn and supporting new poetic styles like tāzah-goʾī, reflect broader societal trends of cultural evolution and literary innovation in eighteenth-century India. This period saw a shift in literary authority from classical purism to embracing newness and change, mirroring the dynamic transformations within the Persianate literary culture . Ārzū's openness to new ideas and criticism also aligned with the evolving multilingual environment and the rising prominence of vernacular languages like Urdu. His work helped build a literary culture around Urdu, distinctly developing it alongside Persian, amidst socio-political changes and the decline of Mughal influence . Furthermore, his interactions reflected the multicultural and inter-religious collaborations in the Indian literary scene, as shown by his associations with figures like Ānand Rām Mu:khli:s and Tek Chand Bahār . These interactions underscore a societal shift from Persian dominance towards a more vernacular literary consciousness and highlight the fluid cultural and linguistic exchanges in India that were not bound by strict nationalist or ethnic identities ."}
Ārzū’s approach to linguistic hybridity played a crucial role in shaping the literary culture of his time by validating the fusion of Persian and vernacular languages in poetry. His work acknowledged the functional fluidity of language, fostering a literary environment that embraced linguistic diversity and innovation. This perspective facilitated the emergence of Urdu literature, which inherently involved hybridity, and challenged the dominance of classical Persian. By advocating for a blend of linguistic elements, Ārzū’s approach paved the way for a more inclusive and dynamic literary culture .
Ārzū’s acknowledgment of vernacular poetry, specifically Urdu (re:khtah), alongside Persian, played a crucial role in the formation of a multilingual Indo-Persian literary identity. He recognized the potential of vernacular poetry to express literary sophistication within the frameworks traditionally dominated by Persian . This period in linguistics, much like the European tradition, engaged with how languages and literary styles adapt and influence each other. Indo-Persian culture didn't see vernacular writing as inferior but rather as part of a rich tapestry of influences . Ārzū’s theories suggested that contemporary poetic innovations could set new literary standards just as much as ancient precedents could, challenging the rigid division between high Persian literary forms and the evolving vernacular expressions . Furthermore, by documenting and incorporating vernacular elements such as Indic words in his Persian lexicographical works, Ārzū bridged a cultural gap, illustrating mutual influence rather than hierarchical dominance . This integrated approach underlined a multilingual identity that resonated with both local and cosmopolitan sensibilities, contributing to Urdu's rise as a significant literary language . The literary identity forged in this milieu embraced diversity, marking an era prior to the rigid language categorizations of the colonial period .
Ārzū responded to critiques of using Persian in re:khtah poetry by recognizing the mixing of languages as an art form, suggesting that Persian constructions, when naturally integrated into re:khtah, are acceptable. He emphasized that mistakes in language by skilled poets could turn into "new idioms," rather than being faults, thus validating re:khtah's linguistic blend . Ārzū's textual works, like Dād-i Su:khan and Tanbīh al-Ġhāfilīn, acknowledged Indian vernaculars and supported re:khtah's use, despite being written in Persian and focused on Persian literature . His nuanced approach allowed for vernacular development within poetic conventions, while also critiquing clumsy use of Persian . Furthermore, he held significant esteem in the Delhi poetic community, influencing notable poets in re:khtah, thereby reinforcing its value and evolution as a respected form .
Ārzū’s writings bridged Persian literary traditions and vernacular contexts by critically engaging with both languages' philological aspects. His dictionary, *Nawādir al-Alfāz̤*, served as a bridge by applying Persian literary criticism tools to the vernacular, focusing on socio-linguistic criteria rather than formal characteristics to define languages . Ārzū addressed the intermingling of languages, noting that Indic words had long entered Persian and that Hindī borrowed from Persian . He viewed languages as porous, emphasizing their historical connections and advocating for the application of literary standards across languages based on user contexts rather than structural purity . Furthermore, Ārzū theorized the intrinsic connection between Persian and vernacular idioms, proposing that literary styles could transcend linguistic boundaries, thereby promoting a shared cultural and literary space . His efforts supported the development of a vernacular culture that mirrored Persian literary practices, facilitating a cultural dialogue between the two linguistic traditions ."}
Ārzū defended Persian literary standards against the dominance of vernacular expressions by emphasizing the linguistic sophistication and unity of the Persian literary tradition across its vast cosmopolis. He argued that Persian, used universally across regions including India, possessed an inherent standard that allowed for regional variations while maintaining its essential literary quality . Ārzū’s defense was also a response to the eighteenth-century Persianate literary crisis marked by the “tāzah-goʾī” movement which valued freshness and innovation over strict adherence to ancient styles . By advocating for a refined and systematic understanding of Persian, Ārzū aimed to preserve the rich tradition of Persian literature by ensuring that any incorporation of vernacular elements was deliberate and well-informed, rather than seen as a decline or dilution of quality . This approach was crucial in the context of cultural politics where regional identities and vernacular expressions were becoming prominent, challenging the integration and prestige of the Persian literary and intellectual tradition in South Asia . His efforts helped to sustain a cosmopolitan Persian culture that could hold its own against emerging vernacular languages and styles .
Ārzū contributed to the development of Indo-Persian literary culture by defending the poets Rāsikh and Eḷmi and supporting the tāzah-goʾī (Fresh Speech) style. This defense was a response to the literary purism that emphasized the superiority of pre-tāzah-goʾī poetic styles, upheld by critics like Munīr Lahorī and Hazīn Lāhījī, who critiqued the "new" styles for being capricious and detached from Persian literary tradition . Ārzū argued that the new poetics were not a departure from tradition, but rather a continuation within the Indo-Persian literary sphere, thereby validating contemporary poetic innovation and defending the aesthetic merit of modern poets against critics . His approach aligned with the broader Indo-Persian literary thought that saw poetry as evolving, rather than as a static tradition bound to past precedents . By doing so, Ārzū reinforced a cosmopolitan understanding of Persian literary culture, emphasizing the adaptability and continuity of Persian poetics across regions and time .
Ārzū’s Majmaʿ al-Nafāʾis contributed to reevaluating re:khtah by including vernacular compositions in a critical work ostensibly focused on Persian literature. This inclusion reflected an acceptance of linguistic diversity and complexity within the Indo-Persian literary context. By integrating references to vernacular expressions, Majmaʿ al-Nafāʾis encouraged the recognition of re:khtah as a legitimate poetic form, thereby influencing its acceptance within the broader literary paradigm .
Ārzū's main grievances toward Ḥazīn centered on literary and cultural differences. Ārzū accused Ḥazīn of inconsistency and capriciousness in his aesthetic judgments, challenging his conservative and classical stance by pointing out contradictions in Ḥazīn's verses, which violated his own principles . Ārzū also criticized Ḥazīn's treatment of India, mentioning sarcastically how Ḥazīn's initial criticisms turned into praise over time, and accused him of ingratitude after being welcomed and supported in India . Furthermore, Ārzū indirectly criticized Ḥazīn's claim of being a significant literary figure by casting doubt on his reported works and emphasizing his alienation from Indian poetic society, inadvertently highlighting Ḥazīn's Iranian chauvinism . This personal enmity, lacking acknowledgment of Ḥazīn’s poetry, in turn, reflected deeper intellectual and cultural rivalries within the Persianate literary world of Delhi .
Ārzū's critique of Ḥazīn's alleged plagiarism had significant implications for the literary community of Delhi, particularly in terms of literary ethics and originality. Ārzū was known for his defense of the "Fresh Speech" movement, which emphasized innovation and newness in poetry, contrasting with the traditional adherence to established precedents . Ḥazīn, on the other hand, represented a purist approach, valuing the classical style and serving as a guardian of older poetic conventions . The debate between Ārzū and Ḥazīn highlighted tensions within the literary community about the balance between tradition and innovation. Additionally, Ārzū's critique underscored a crisis of authority in Persianate literary culture, where newer poetic expressions were both celebrated and contested . This debate also reflected broader shifts in linguistic and poetic practices in Delhi, as poets navigated their cultural identity and the city’s role as a literary center . The interaction between Ārzū’s and Ḥazīn’s followers likely further fueled discourse on literary authenticity and ethics, influencing the production and reception of poetry in Delhi.