100% found this document useful (1 vote)
1K views396 pages

Learn French For Beginners Including French Grammar French Short Stories and 1000 French Phrases PDF Eia DR Notes

This document provides a summary and table of contents for a book about learning French for beginners. It covers topics like pronunciation, grammar, vocabulary, conversations, and culture. The book includes chapters on sentence structure, verb conjugation, types of sentences, expressions and common phrases. It also contains short stories in French to help with comprehension.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
100% found this document useful (1 vote)
1K views396 pages

Learn French For Beginners Including French Grammar French Short Stories and 1000 French Phrases PDF Eia DR Notes

This document provides a summary and table of contents for a book about learning French for beginners. It covers topics like pronunciation, grammar, vocabulary, conversations, and culture. The book includes chapters on sentence structure, verb conjugation, types of sentences, expressions and common phrases. It also contains short stories in French to help with comprehension.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 396

French

Learn French For Beginners Including


French Grammar, French Short Stories and
1000+ French Phrases

Published by dr-notes.com
© Copyright 2018
All rights Reserved. No part of this book may be reproduced in any form without permission in writing
from the author. Reviewers may quote brief passages in reviews.
Disclaimer: No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means,
mechanical or electronic, including photocopying or recording, or by any information storage and
retrieval system, or transmitted by email without permission in writing from the publisher.
While all attempts have been made to verify the information provided in this publication, neither the
author nor the publisher assumes any responsibility for errors, omissions or contrary interpretations of
the subject matter herein.
This book is for entertainment purposes only. The views expressed are those of the author alone, and
should not be taken as expert instruction or commands. The reader is responsible for his or her own
actions.
Adherence to all applicable laws and regulations, including international, federal, state and local laws
governing professional licensing, business practices, advertising and all other aspects of doing business
in the US, Canada, UK or any other jurisdiction is the sole responsibility of the purchaser or reader.
Neither the author nor the publisher assumes any responsibility or liability whatsoever on the behalf of
the purchaser or reader of these materials. Any perceived slight of any individual or organization is
purely unintentional.
Table of Contents
French
An Essential Guide to French Language Learning
INTRODUCTION
CHAPTER 1 - PRONUNCIATION
1.1 The French alphabet
1.1.1 Vowels, consonants, and their combination
The "Y" is pronounced as "ee" in English.
The "H" is silent in French; it does not accentuate the word that contains it.
The Silent “h”
Single “s,” Double “s” or “z”?
The difference between “é” “ait” and “et”
1.2 Combination of vowels
1.2.1 Combination of consonants with consonants
1.2.2 Combination of vowels with consonants
1.3 Masculine and Feminine
1.4 The Final Consonant
1.5 French numbers
1.5.1 Cardinal numbers
1.5.2 Ordinal numbers
CHAPTER 2 - TIME, DATES, AND CALENDAR
2.1 The time
How to say it?
What Time Is It?
It's one o'clock
It's two o'clock
Reading the Time:
Morning/AM
Afternoon/PM
Time of the day
Asking for the time
2.2 Days of the week
Expressions
2.4 Calendar
2.4.1 Months of the year

Published by dr-notes.com
2.4.2 Seasons
2.4.3 Years
Saying Years
Pronouncing Years
CHAPTER 3 – THE SENTENCE
3.1 Elements of a sentence
3.1.1 Subject
Personal subject pronouns
Names
Proper names
Common nouns (Names and Nouns are the same thing)
Possessive pronouns
3.1.2 Verb
The verbs of the first group
The verbs of the second group
The verbs of the third group
3.2 Complements
Complements describing time
Complements describing a location
Complements describing the action
3.3 Articles
Definite articles
Singular and plural:
Indefinite articles
3.4 Determinants
Demonstrative determinants
Possessive determinants
Exclamatory determinants
Interrogative determinants
Indefinite determinants
Cardinal numeral determinants
CHAPTER 4 - CONJUGATION
4.1 Tenses
4.1.1 Indicative Mode:
Conjugation of the verbs of the first group
Conjugation of the verbs of the second group
Conjugation of the verbs of the third group
Conjugation of the verb Etre :
Conjugation of the Verb Avoir :
4.1.2 The conditional mode
Conditional (Verb”Vouloir”)
Présent
Passé
4.1.3 Subjunctive mode
CHAPTER 5- TYPES OF SENTENCES
5.1 Simple sentences
The verbal phrase
Nominal sentence
5.2 Compound sentences
Two Coordinated Proposals
Coordinating conjunction list:
Coordinating conjunction:
Coordinating conjunction list:
Two juxtaposed proposals
5.3 Complex sentences:
Relative pronouns
Invariable relative pronouns
5.4 The different forms of phrases
5.4.1 The affirmative sentence
5.4.2 The negative sentence
5.4.3 The exclamatory sentence
5.4.4 The interrogative sentence
Declarative sentence
Interrogative sentence
The imperative or injunctive sentence
5.4.5 Polite phrases:
CHAPTER 6 - EXPRESSIONS
6.1 Language
6.2 Essential and basics
6.3 Conversation
6.4 Looking for someone
6.5 The beach
6.6 Feelings
6.7 Understanding
6.8 Colours
6.9 In case of trouble

Published by dr-notes.com
6.10 Partying
6.11 Bar
6.12 Family
CHAPTER 7 –FRENCH VOCABULARY FOR TRAVEL AND VACATION
7.1 Airport and plane travel
7.2 Transport by train and train station
At the train station
7.3 Boat trip
7.4 Restaurant
7.5 Taxi
7.6 Transportation
7.7 Hotel
7.8 Camping
7.9 Finance & Business
Business French
Bank and money
CONCLUSION
French Short Stories
8 Simple and Captivating Stories for Effective French Learning for Beginners
Introduction
Chapter 1 – Une nouvelle vie
Vocabulaire / Vocabulary
Questions
Réponses
Answers
Chapter 2 – Un petit tour
Résumé
Summary
Vocabulaire / Vocabulary
Questions
Questions
Réponses
Answers
Chapter 3 – Vieilles habitudes
Résumé
Summary
Vocabulaire / Vocabulary
Questions
Questions
Chapter 4 – Bella
Résumé
Summary
Vocabulaire / Vocabulary
Questions
Questions
Réponses
Answers
Chapter 5 – Une tarte aux pommes
Sommaire
Summary
Vocabulaire / Vocabulary
Questions
Questions
Réponses
Answers
Chapter 6 – L’anniversaire de Zack
Résumé
Summary
Vocabulaire / Vocabulary
Questions
Questions
Réponses
Answers
Chapter 7 – Une panne de voiture
Sommaire
Summary
Vocabulaire / Vocabulary
Questions
Questions
Réponses
Answers
Chapter 8 – Joyeuse fête
Résumé
Summary
Vocabulaire / Vocabulary
Questions

Published by dr-notes.com
Réponses
Answers
French Phrase Book
The Ultimate French Phrase Book for Traveling in France Including Over 1000 Phrases for
Accommodations, Eating, Traveling, Shopping, and More
Introduction
Chapter 1 – Pronunciation
How to pronounce French the right way.
The French alphabet
Vowels:
Consonants:
The Silent “h”
Single “s,” Double “s” or “z”?
The difference between “é” “ait” et “et”
How to Pronounce the French “u” Sound
Combination of vowels:
Combination of consonants with consonants
Combination of vowels with consonants
Dropping the L in Your “il” and Your “elle”
The Real Way to Pronounce “d” and “t” Before the Letter “i”
The Final Consonant
How to pronounce French vowels
How to pronounce French consonants
Chapter 2 – Essentials and basics
Greetings
French Phrases for Meeting and Greeting
Leaving
French Phrases for leaving
Saying thank you
Being polite
Other
Wishes:
Forbidden
Questions
Asking your way
Basic French dialog
Common expressions in French:
Times of the day
Asking for the time:
The days of the week
Other useful expressions :
Denominations of francs and euros:
Chapter 3 – Transport
The airport
Greetings
Asking for language
Introduce yourself
If you still don’t understand because they speak too fast and don’t articulate enough
Asking general questions/ Introducing a question
Asking for direction
Searching something or losing something
Searching a place to go or to sleep
Waiting for a taxi
French Phrases to hail a taxi
Distance
Pay the taxi
Vocabulary:
A few common questions that could be helpful during your trip.
The train station
Finding the station
Distance
Buying tickets
Waiting for the train
Toilet
Missing the train
Vocabulary:
The bus station
Fuel
The Subway
Schedule, opening time, metro
Transport vocabulary
Boat trip:
Finance & Business
Business French
Bank and money
Chapter 4 – Eating and drinking

Published by dr-notes.com
How To Order Food In France
Different type of restaurant in France
Café
Bistro
Brasserie
Bouchon
Restaurant
Auberge
Restaurant Vocabulary
Ordering Food Vocabulary
Food’s names in French
Vegetables/Légumes:
Fruits / Fruits:
Meat /Viande:
Derivate products:
Lamb/ Agneau:
Steaks:
Other beef:
Seafood :
Dairy products :
French cheeses:
Drinks:
Food Preparation & Creation:
Dialog in the restaurant :
Arriving at the Restaurant
Basic phrases:
Menu
About your preferences:
Ordering
If you want something more or if you want to order something else:
Asking for the Check
Leaving Tips
Vocabulary:
At the restaurant
Bar
Mc Donald’s
Chapter 5 – Accommodation
Hotels
Here is a Top 10 of hotels in France:
Bookings
Phrases for booking:
Questions about the hotel’s restaurant schedule:
Leaving the hotel
Paying the bill :
Useful vocabulary :
Camping
Chapter 6 – Shopping
Different types of shops:
Phrases about shopping :
Shopping for clothes
Browsing and Looking for Specific Items
Paying and Asking for Prices
How to say that you’re just looking:
Sizes and Colors
Trying Things On
Returns and Refunds
At the supermarket
Paying:
French Supermarket Vocabulary
Chapter 7 – Hair Salon
At the salon
Haircut - Useful Phrases:
Dying/Coloring your hair:
Basic French hair terms:
French terms for getting a haircut:
Billing:
At the barber:
French hair terms for men
Common dialog in the hair salon/Barber:
Chapter 8 – Rent and Car driving
ROUTES / ROADS’s Vocabulary
Car Rentals
Conditions you should know:
Hire car glossary
Key words and phrases when driving:
Some essential French road signs

Published by dr-notes.com
At the gas station:
Car’s renting
Vehicle parts:
Other driving expressions:
Chapter 9 – The doctor
Going to the doctor in France: What you need to know
Making the appointment
Upon arrival
At the appointment
Common dialog:
If it is urgent
Emergency French phrases:
Headaches, colds, sore throat
Pharmacy:
Ask for a doctor:
Medicine Vocabulary :
Conclusion
Part 1: French
An Essential Guide to French Language
Learning

Published by dr-notes.com
INTRODUCTION
French is currently one of the most widely used languages on the
international scene. It is an official language in 29 countries.
Do you want to learn French quickly? There is no miracle recipe; you
have to start with the basics. Or perhaps you already know the basics,
but you still have difficulties in assimilating this charming language. Do
not worry; you're not alone.
Perhaps this is the first book that introduces you to the French language,
or you have already read others, but you have given up. Rest assured,
you will learn to speak in a simple and clear way, just like me when I
started with this rich language that is French. French tends to have a
reputation among English speakers as hard to learn, but it’s easier than
you might think. Many courses of language study assume you are going
to a particular location for vacation, and so the lessons begin with
everyday survival phrases that people use. There is some of that in this
book; however, consider that it is "verbs" that make a language. It’s
important to learn the language in a broader sense as well.
During each chapter, you will be taught the fundamentals of the
language, and each part will be illustrated with examples, followed by
practical exercises.
If you want to learn the basics of French for speaking, reading, and
writing, you’ll need to learn each chapter in the order they are presented.
Here is your first book on French, and its objective is simple:
To introduce you to the French language.
CHAPTER 1 - PRONUNCIATION
Learning a language in its written form is easy. The hardest part is to
assimilate pronunciation, because each language has its own phonetic
sound.
Indeed, some pronunciations are unique to the French language and do
not exist in English. When you start learning French, the pronunciations
can seem tricky. This is especially the case because it has a lot of sounds
that don't exist in English. However, French pronunciation does not
have to be difficult.

Published by dr-notes.com
1.1 The French alphabet
The French alphabet looks very similar to the English alphabet, but
there are a few differences. There is a total of 26 letters in the French
alphabet. Standard French contains 13 oral vowels and up to 4 nasal
vowels, but there are also 5 additional accented letters that can be
applied to change the sound of a letter.
The words between [...] are phonetics in English.
a A [Ah] n N [hun]
b B [Ba(y)] o O [Oh]
c C [Sa(y)] p P [Pay]
d D [Da(y)] q Q [Coo]
e E [Uh] r R [err]
f F [ayf] s S [ess]
g G [zhay] t T [tay]
h H [Ash] u U[u]
i I [Eeh] v V [vay]
j J[zhee] w W[doub-leh-vey-]
k K [kah] x X [eeks]
l L [ell] y Y [ee-grek]
m M [hum] z Z [zed]

Published by dr-notes.com
1.1.1 Vowels, consonants, and their combination
Vowels:
Aeiuoy
Consonants:
B c d f g h j k l mm n p q r s t v w x y z
The French "R" is pronounced “Errr,” as when you are about to spit.
This is the best example to describe its sonority because only a few
languages use the famous French "R" sound. When you attempt to
pronounce it correctly, people will see that you’re trying, so they’ll be
willing to help and encourage you. Keep practicing, softening it up a bit
each time. It’s similar to a Spanish “J” sound.
The "Y" is pronounced as "ee" in English.
The "H" is silent in French; it does not accentuate the word that contains it.
The Silent “h”
The “h” in French is a 100% silent letter no matter where it’s located in
a word. The only exception to this is when the preceding letter is “c,” in
which case the “ch” combination makes a “sh” sound or “k” sound.
"Housse" (Cover), for example, is pronounced "Ouss."
“Chaos” sounds like “Kaoh.”
Single “s,” Double “s” or “z”?
But it’s just an “s,” right? Pronouncing the “s” is more complicated than
it seems. The double “S” or “Ss” is pronounced like the end of the word
“Bass,” for example.
The simple ”S” is pronounced like “Poison.”
The difference between “é” “ait” and “et”
When you speak the following sentences, does the conjugation of the
verb “parler” sound the same?
• J’ai parlé avec lui
• Je parlais avec lui
Many French learners will pronounce these in exactly the same way, but
they should not sound the same. This is surprising, but true.
“é” and “et” are ponounced “eh,” while “Ait” or “ais” are pronounced
like “May” with the “y” sound at the end.
1.2 Combination of vowels
The combination of vowels in French gives a different sound that does
not exist in the English language.
Ai [eh]
Ue [uay]
Oi [wah]
Oui [wee]
Ui [uee]

Published by dr-notes.com
1.2.1 Combination of consonants with consonants
The combination of consonants with consonants is pronounced as in
English (cl, gu, qu etc ...), except for the following:
Ch [Shuh] but not Tch
Tr [Trrr] but not Tchr
1.2.2 Combination of vowels with consonants
We have seen the combinations of vowels with vowels; here we shall
see the combinations of vowels with consonants. Why? Because their
sound is different from English. They are combinations that are used in
almost every word in French.
Ail ille eil [ahy], [eey], [ayy]
On [On] (The "N" is silent. We do not pronounce it, we just keep the
sound of the “o” in English.)
Dropping the L in Your “il” and Your “elle”
Pronouncing your “il” and “elle” like French speakers is easier than
pronouncing it the “proper” way, and is an effective way to make your
colloquial speech sound much more natural.
Consider the following two sounds:
ee-lee-ya
ee-ya
Say each sound aloud several times in a row. Which one can you say
more quickly and easily? When it comes to the phrase “il y a,” French
speakers simplify it to sound like “ee-ya.” Following are a couple of
examples:
Est-ce qu’il y a quelqu’un? (Is there someone out there?)
Oui, il y a quelqu’un. (Yes, there is.)
It doesn’t end there, however. In everyday French conversation,
particularly when you’re speaking quickly, you can drop the l from “il”
and “elle” in the majority of sentences. This is particularly the case
when the next word in the sentence starts with a consonant. Here are
some examples:
Qu’est-ce qu’il fait? (”skee” fait)
Elle connait mon frère (”eh” connait)
Il veut ça (”kee” veut)
Je veux qu’elle réponde à mes appels (”keh” réponde)
Two of the most well known are the silent “e” and the silent “h.”
There is, however, an exception for the silent “e.”

Published by dr-notes.com
1.3 Masculine and Feminine
The silent final “e” poses an interesting situation when it comes to masculine
and feminine words. In the case of feminine adjectives and nouns, this
typically means that the final consonant of the masculine form will now be
pronounced.
Ex.:
Charmant-Charmante
Aimant-Aimante
le chat / la chatte
The (male) cat / The (female) cat
“u” or “ou”?
In addition to the “u,” there’s also the “ou,” which is pronounced
slightly differently. Making a distinction between the two is important.
In order to pronounce the “ou,” all you need to do is think “soup.”
The French language isn’t written phonetically. The same sound can be
represented by several different combinations of letters.
The French language also uses liaison which is the pronunciation of a
latent word-final consonant right before a following vowel sound.
Liaisons are a phonetic link between two words that may sound
awkward for native speakers if left unconnected. Let’s take a look at
some examples:
Vous
You
Vous êtes (Voozhet)
You are
You’ll automatically be able to notice where a liaison is needed and how
to make it sound natural with practice.
One of the fundamental rules of pronouncing French is that everything
has to flow. If you’re speaking French correctly, everything should
sound as if it comes out beautifully.
1.4 The Final Consonant
Many French letters simply aren't pronounced at the end of words. In
general, the final consonants of a word are usually silent in French
except in some cases of the letters c, f, l or r.
Let’s take a look at some examples of silent consonants at the end of
words.
froid (Frwaa)
cold
Grand (Grhun)
big/large
Beaucoup (Bokoo)
a lot/many/much
Petit (Puhtee)
Little
Exercise:
Now let's try an exercise to help us practice pronunciation.
Aide-moi [Ehd mwah]
Voici ma famille [Vwahsea mah fahmeey]
Il y a une oie là bàs [Ill ee ah unh wah labah]
Le patron me cherche [Luh pahtRon me cherche]
Repeat these phrases to get used to the pronunciation of French words.
For now, you do not need to know their meaning; we are just working
on pronunciation.

Published by dr-notes.com
1.5 French numbers
1.5.1 Cardinal numbers
The words between (...) or […] are phonetics in English
1 11
Un (un) Onze (onze)
2 12
Deux (deh) Douze (dooze)
3 13
Trois (trwah) Treize (TREH-z)
4 14
Quatre(KAH-trah) Quatorze (KAH-torze)
5 15
Cinq (sank) Quinze (KAH-nz)
6 16
Six (seez) Seize (SEH-z)
7 17
Sept (set) Dix-sept (DEE-set)
8 18
Huit (wheet) Dix-huit (DEEZ-wheet)
9 19
Neuf (nehf) Dix-neuf (DEEZ-nehf)
10 20
Dix (deez) Vingt (van)

This is how to count the numbers after twenty.


21 vingt et un [vant-ay-uh]
22 vingt-deux [van-duhr]
23 vingt-trois [van-twa]
24 vingt-quatre [van-katr]
25 vingt-cinq [van-sank]
26 vingt-six [van-sees]
27 vingt-sept [van-set]
28 vingt-huit [van-weet]
29 vingt-neuf [van-nurf]
30 Trente [tront]
31 Trente et un [tront ay-uh]
40 quarante [karont]
50 cinquante [sank-ont]
60 soixante [swa-sont]
70 soixante-dix [swa-sont-dees]
80 quatre-vingts [kat-ra-van]
90 quatre-vingt-dix [kat-ra-van-dees]
100 Cent [son]
Note: In French, the numbers one to ten are the base. Now you just have
to remember twenty, thirty etc., to which you will then add the 1-10
digits to complete.
Ex.:
51 cinquante et [sank-ont-ay-uh]
un [sank-ont-deux]
52 cinquante- [sank-ont-twa]
deux
[sank-ont-katr]
53 cinquante-
trois
[sank-ont-sank]
54 cinquante-
quatre [sank-ont-sees]
55 cinquante- [sank-ont-set]
cinq [sank-ont-weet]
56 cinquante-six [sank-ont-nurf]
57 cinquante- [swa-sont]
sept
58 cinquante-

Published by dr-notes.com
huit
59 cinquante-
neuf
60 soixante

Then for soixante it would be soixante-et-un or 61, soixante-et-deux or


62, soixante-et-trois ou 63, and so on.
Note: All tens are counted by adding and-one, and-two,and-three, and-
four, etc., except 70 and 90, which are exceptions.
There it would be 60 and 11, or sixty and eleven, sixty and twelve, and
so on
Once you memorize the base numbers, all other numbers are just
combinations.
Ex :
70 soixante-dix [swa-sont-dees]
71 soixante-et- [swa-sont-ay-onz]
onze
72 soixante- [swa-sont-dooz]
douze
[swa-sont-trez]
73 soixante-
treize [swa-sont-katorz]
74 soixante-
quatorze [swa-sont-kanz]
75 soixante- [swa-sont-sez]
quinze [swa-sont-dee-set]
76 soixante-
seize [swa-sont-dees-weet]
77 soixante-dix-
sept [swa-sont-dees-nurf]
78 soixante-dix-
huit
79 soixante-dix-
neuf
For 90, you would say : “quatre-vingt-dix,” which means ” “four
twenty and ten.” You have to use the same process you use for 70.
Ex.:
90 quatre-vingt- [kat-ra-van-dees]
dix
91 quatre-vingt- [kat-ra-van-onz]
onze
92 quatre-vingt- [kat-ra-van-dooz]
douze
93 quatre-vingt- [kat-ra-van- trez]
treize

Note: Mille (1 000) is never plural, but multiples of million are, even if
they don’t end the written number.
A number ending in one can agree in gender with whatever it’s
modifying. The story “1,001 Nights” is translated as “Mille-et-une
Nuits” since nuit is feminine.
Just as we do not say “one over two” for “a half” in English, neither do
the French. Here are some common French fractions.
1/2 — un demi
une demi-tasse — half a cup
trois ans et demi — three and a half years
1/3 — un tiers
1/4 — un quart
1/5 — un cinquième
1/10 — un dixième
1/100 — un centième
If un (one) is the last word in a phrase, it doesn’t agree in gender with
the preceding noun. So we say, “la page un” and not “la page une” for
“page 1.”

Published by dr-notes.com
1.5.2 Ordinal numbers
For ordinal numbers, the formula is simple.
The ordinal numbers in English are “first,” “second,” “third,” etc. This
is easy in French. With the exception of premier/première (first), you
just tack on –ième to a number to turn it into an ordinal number.
Ex.:
French Abbreviation Phonetic Meaning
Premier (used to 1er Pruhmeeai First
refer to a
masculine noun)
Première (used 1ère Pruhmeeerr First
to refer to a
feminine noun)
French Abbreviation Phonetic Meaning
Deuxième 2ème Duhzyaim Second
Troisième 3ème Trwahzyaim Third
Quatrième 4ème KAH-treeaim Fourth
Cinquième 5ème sankeeaim Fifth

Repeat them until you no longer hesitate when you read them.
Basic vocabulary related to numbers and math:
To add — additionner/ajouter
To subtract — retrancher/soustraire
To multiply — multiplier
To divide — diviser
Sum — somme (f)/montant (m)
Difference — différence (f)
Product — produit (m)
Quotient — quotient
To equal — égaler
Integer — entier (m)
Prime number — nombre premier (m)
Given (in math parlance) — soit

Published by dr-notes.com
CHAPTER 2 - TIME, DATES, AND CALENDAR
2.1 The time
Telling time in French is not complicated. It's a little bit different from
English, but you just need to know the French numbers, and a few
formulas and rules.
The French word for "time" is “Heure,” not “le temps” (Literally).
In English, we often leave out "o'clock." It's perfectly fine to say, "It's
nine" or "I'm waking up at 6." That is not so in French. You always have
to say “HEURE” after every number, except with “Midi” (Noon) and
‘Minuit” (Midnight).
In French, the hour and minute are separated by an “h” (abbreviation of
heure).
Ex.:
15 h30
12h12
How to say it?
What Time Is It? Quelle heure est-il?

It's one o'clock Il est une heure (1h)


It's two o'clock Il est deux heures (2h)

Telling time in French would be,“It is one hour, two hour, three hour,”
and so on.
The French language doesn't have words for "a.m." and "p.m." You can
use “du matin” (of the morning) for a.m., “de l'après-midi” (of the
afternoon) from noon until about 6 p.m., and “du soir” (of the evening)
from 6 p.m. until midnight, at the end of your sentence. However, time
is usually expressed on a 24-hour clock.
There are two ways to count time in French.
In English, it would be 12 o’clock-12 o’clock, but in French, there are
two possibilities.
From 12h (Douze heures or Noon), French people continue with the
following:
13h 00
14h 00
15h 00
16h 00
17h 00
18h 00
19h 00 etc.
3 p.m. is normally expressed as quinze heures or 15h00, but you can
also say trois heures (3h) de l'après-midi (afternoon). Either way is
acceptable.

Published by dr-notes.com
Reading the Time:
What time is it? Quelle heure est-il? Abbreviations
Morning/AM Il est zéro heure Il est 0h00.

Il est une heure Ils est 1h00


Il est deux heures Il est 2h00

Il est trois heures Il est 3h00.

Il est quatre heures Il est 4h00.

This continues until 12 heures or Midi (noon).


What time is it? Quelle heure est-il? Abbreviations
Afternoon/PM Il est douze heures or Il est 12h00.
Midi
Il est treize heures Ils est 13h00
Il est quatorze heures Il est 14h00

French “p.m.” ends at 23h 00. After 23 h00, it’s not 24 h00 but 0h00.
Telling time in French (quarter, half etc…)
It's 3:30 Il est trois heures et 3h30
Demi or
Il est trois heures
trente
It's 5:15 Il est cinq heures et 5h15
quart
Il est cinq heures
quinze
It's 4:45 Il est cinq heures 4h45
moins le quart or

Il est cinq heures


moins quinze or

Il est quatre heures


quarante-cinq
Time of the day
lever du soleil sunrise
aube dawn
matin, matinée morning
midi noon
après-midi afternoon
soirée, soir
evening
[Am]
crépuscule dusk
nuit night
minuit midnight

Published by dr-notes.com
Asking for the time
Expressions
Quelle heure est-il ?
Est-ce que vous avez l'heure, s'il vous plaît ?

English French
When did you get here? Quand est-ce que tu es arrivé ici ?
Today Aujourd'hui
Yesterday Hier
October Octobre
November Novembre
December Décembre
What time are you leaving at? Tu pars à quelle heure ?
Morning, at eight o'clock Le matin, à huit heures
Morning, at quarter past 8 Le matin, à huit heures quinze
Morning, at half past 8 Le matin, à huit heures trente
Morning, at a quarter to nine Le matin, à huit heures quarante cinq
Evening, at 6pm Le soir, à dix-huit heures
I am late. Je suis en retard
2.2 Days of the week
Lundi Monday
Mardi Tuesday
Mercredi Wednesday
Jeudi Thursday
Vendredi Friday
Samedi Saturday
Dimanche Sunday

Expressions
Quel jour est-il?
What day is it?
Or Quel jour sommes-nous?
Nous sommes Dimanche
Or just
C’est Dimanche.
2.2 Dates
The date is really simple in French.
It is pronounced just after the day (Lundi, Mardi, Vendredi etc.) and
“Le” is put before the day.
Ex.:
Quel jour sommes-nous ?
What day is it?
Nous sommes le Mardi 15 Aout 2017.
We are on Tuesday 15 August 2017.
We use the ordinal number “1er” or “Premeier” only for the first day of the
month..
Expressions
Day jour; journée
Week Semaine

Published by dr-notes.com
Fortnight Quinzaine

Month Mois
Monthly Mensuel
Quarter quart, trimester
Year an, année
Leapyear année bissextile
Century siècle
The day before yesterday avant-hier
Yesterday hier
Today aujourd'hui, de nos jours
Tomorrow demain
The day after tomorrow après-demain
2.4 Calendar
2.4.1 Months of the year
Janvier January
Février February
Mars March
Avril April
Mai May
Juin June
Juillet July
Août August
Septembre September
Octobre October
Novembre November
Décembre December

Note: Days and months are always capitalized.

Published by dr-notes.com
2.4.2 Seasons
Printemps spring
Eté summer
Automne autumn
Automne [Am] fall
Hiver winter
2.4.3 Years
Asking About Years
To ask what year it is, you need the word année.*
Quelleannéeest-ce ? (En)Quelleannéesommes-nous?
What year is it?
C'était en quelle année ?
What year was that (in)?
Cela s'est passé en quelle année ?
What year did that happen?
En quelle année es-tu né ? Quelle est l'année de ta naissance ?
What year were you born?
En quelle année vas-tu déménager ? Tu vas déménager en quelle année ?
(In) What year are you going to move?
De quelle année est ce vin ? Le vin est de quelle année ?
What year is this wine (from)?

Saying Years
When talking about what year it is or when something happened/will
happen, the choice between an and année depends on the type of number
you're dealing with. (Of course, if the context is obvious, you can also
leave out "year" entirely.)
With round numbers (those ending in 0), you need “l'an.”

C'est l'an 2010. It's 2010.


En l'an 900. In the year 900

With all other numbers, French also uses “l'année.”


C'est l'année 2013. It's 2013.
En l'année 1999. In 199.
Note: In French, you have to pronounce
the whole year just exactly like you would

Published by dr-notes.com
count numbers.
Ex.:
1993 Mille neuf cent quatre-vingt treize
1999 Mille neuf cent quatre-vingt-dix-
neuf
1863 Mille huit cent soixante-trois
1505 Mille cinq cent cinq
1999 mille neuf cent quatre-vingt-dix-
neuf**¨
1300 mille trois cents***

Era specification
Before Christ
av. J-C Avant Jésus-Christ BC
Before the
AEC Avant l'ère commune BCE
Current/Common Era
Anno Domini
ap. J-C après Jésus-Christ AD
Current Era, Common
EC ère commune, notre ère CE
Era

Pronouncing Years
How to say the year itself depends on the century in question. When
talking about years up to and including 1099, or from 2000 and up, the
year is stated the same as any other number.
752 Sept cent cinquante-deux
1099 mille quatre-vingt-dix-neuf mil quatre-vingt-dix-neuf*
2000 Deux mille

2013 Deux mille treize


For years between 1100 and 1999, there are two equally valid options:
1) Pronounce it like a regular number.
mille neuf cent quatre-vingt- mil neuf cent quatre-vingt-dix-
1999
dix-neuf neuf**
1863 mille huit cent soixante-trois mil huit cent soixante-trois
1505 mille cinq cent cinq mil cinq cent cinq
1300 mille trois cents*** mil trois cents

Use the centaines vigésimales (or vicésimales) counting system.


Break the year into two pairs of two-digit numbers, and place the
word “cent” between the pairs.
Traditional Spelling 1990 SpellingRreformation
dix-neuf cent quatre-vingt- dix-neuf-cent-quatre-vingt-
1999
dix-neuf dix-neuf
1863 dix-huit cent soixante-trois dix-huit-cent-soixante-trois
1505 quinze cent cinq quinze-cent-cinq
1300 treize cents*** treize-cents

Published by dr-notes.com
CHAPTER 3 – THE SENTENCE
3.1 Elements of a sentence
A sentence in French consists of a subject followed by a verb and a
complement. Of course, this varies according to the complexity of the
sentence. There may be additional words or adjectives, but the basic
structure of a sentence in French is as follows:
Subject + Verb + Object
Or
Name + Verb + Object
This is very similar to English.
3.1.1 Subject
The subject is a person, animal, or object. A subject is either a noun or
a pronoun.
There are 6 types of pronouns in the French language.
Personal subject pronouns
The personal subject pronouns designate or represent the person who
speaks or the person to whom the sentence is addressed, a third person
or an object.
The French language uses personal subject pronouns in almost all
sentences.

Published by dr-notes.com
Note: In French, "it" does not exist, because even objects or animals
have their own gender. You use "Il" or "Elle" instead. "They" is
represented by "Ils (Plural masculine) / Elles (plural feminine)". In
English, the genre is mixed when the word is plural, but not in French.
When there are men and women, the masculine prevails, so we use "Ils."
However, when we talk about many women, we use "Elles." Whether
for pronouns, conjugated verbs, or nouns, the spelling always takes into
account the gender of the subject or the name that constitutes it.
Ex.:
Voilà les femmes, elles sont là. (There are the women, they are there.)
Voilà les hommes, ils sont là. (There are the men, they are there.)
Voilà les hommes et les femmes, ils sont là. (There are the men and
women, they are there.)
Names
The name is a word that varies in gender and in number. There are
several types of names, but they can be divided into two main
categories, proper names and common names. They are usually replaced
by subject personal pronouns when they are used as repetitions in a
sentence.
Proper names
Proper names designate a living being. They are used without a
determiner and begin with a capital letter.
Proper nouns are unique according to the nature of the subject. On the
other hand, they do not vary in number.
Ex.:
Peter, Matthieu, Claudia, John, Alice …
Common nouns (Names and Nouns are the same thing)
Common nouns represent a set of things, whether animate or inanimate,
and are introduced by a determiner.
In French, each person, animal, or even object has a gender (masculine
or feminine), and varies according to their number (singular, plural).
Ex.:
Singular: Le chat (The cat), L’homme (The human), la table (The table)
Plural: Les chats, Les hommes, les tables
Possessive pronouns
After seeing the personal subject pronouns, it is time to see the
possessive pronouns that correspond to each subject.
The French language uses possessive pronouns to designate the property
of a person or the object concerned.
Possessive pronouns vary according to their number. They can switch
from “Mon” (My) to “Mes” (which are always ”My” in English, even in
plural).
Ex.:
Mon sac (My Bag)
Pluriel- Mes sacs (My bags)
Personal pronouns Singular Plural

Je Mon (My) Mes (My)


Tu Ton (Your) Tes (Your)
Il/Elle Son (His /Her) Ses (His /Her)
Nous Notre (Our) Nos (Our)

Published by dr-notes.com
Vous Votre (Yours) Vos (Yours)
Ils Leur (Their) Leurs (Their)

Exercise:
Fill the blanks with the possessive pronoun adapted to the subject,
taking into account the gender and the number.
Il a perdu … livre. (He lost his book.)
Il a perdu … livres. (He lost his books.)
Tu as perdu … livre. (You lost your book.)
Tu as perdu … livres. (You lost your books.)
Voici … ami (This is my friend.)
Voici … amis (These are my friends.)
3.1.2 Verb
The verb is the pillar, or the fundamental element, to express what one
wishes to say. It is the subject who gives his person and his number to a
verb, but it is the verb which directs the actions of the subject or the
name. It expresses an action or a state of being.
Verbs are composed of an infinitive plus a termination.
The most frequently used verbs are:
abuser (To abuse)- aimer (To like)- apprendre (To learn/To teach)-
associer (To associate)- atterrir (To land)- avoir (To have)- calculer (To
calculate)- commencer (To start)- consentir (To consent)- construire (To
build)- coudre (To sew)- décevoir(To disappoint)- devoir (To have to)-
dire (To say)- entendre (To hear)- envoyer (To send)- être (To be)-
éviter (To avoid)- faire (To do)- habiller (To dress)- informer (To
inform)- interrompre (To interrupt)- joindre (To match)- obtenir (To
get)- passer (To pass)- pourrir (To rot)- pouvoir (To can)- prendre (To
take)- relever (To raise)- réserver (To book)- retourner (To return)-
réussir (To succeed)- échouer (To fail)- serrer (To hold)- sortir (To
exit)- toucher (To touch)- trouver (To find)- venir (To come)-mourir (To
die)-emprunter (To borrow)
What did you notice?
Some verbs end with "-er," others with "-ir," and others with "-oir."
To facilitate their conjugation, the French verbs are divided into three
groups.
The verbs of the first group
The first group includes all regular verbs ending in -er except the verb "aller"
(To go).
Ex.:
Abuser (To abuse)
Radical: Abus (means “abuse”)
Termination: ER
Infinitive: Abus+ER = Abuser
The termination "ER" here replaces "To" in English.
There are different terminations in -er such as:

Published by dr-notes.com
abuser (To abuse)- aimer (To like)- apprendre (To learn/To teach)-
associer (To associate)- atterrir (To land)- avoir(To have)- calculer (To
calculate)- commencer (To start)- consentir (To consent)- construire (To
build)- coudre (To sew)- décevoir (To disappoint)- devoir (To have to)-
dire (To say)- entendre (To hear)- envoyer (To send)- être (To be)-
éviter (To avoid)- faire (To do)- habiller (To dress)- informer (To
inform)- interrompre (To interupt- joindre (To match)- obtenir (To get)-
passer (To pass)- pourrir (To rot)- pouvoir (To can)- prendre (To take)-
relever (To raise)- réserver (To book)- retourner (To return)- réussir (To
succeed)- échouer (To fail)- serrer (To hold)- sortir (To exit)- toucher
(To touch)- trouver (To find)- venir (To come)- mourir (To die)-
Emprunter (To borrow)
They represent almost 90% of French verbs.
The verbs of the second group
The second group includes all regular verbs ending with -ir.
Ex.:
Consentir (To consent)
Infinitive: Consent (means”consent”) + IR
Termination: IR
Verb: Consent + IR = Consentir
The termination "IR" here replaces "To" in English.
abuser (To abuse)- aimer (To like)- apprendre (To learn/To teach)-
associer (To associate)- atterrir (To land)- avoir (To have)- calculer (To
calculate)- commencer (To start)- consentir (To consent)- construire (To
build)- coudre (To sew)- décevoir(To disappoint)- devoir (To have to)-
dire (To say)- entendre (To hear)- envoyer (To send)- être (To be)-
éviter (To avoid)- faire (To do)- habiller (To dress)- informer (To
inform)- interrompre (To interupt)- joindre (To match)- obtenir (To get)-
passer (To pass)- pourrir (To rot)- pouvoir (To can)- prendre (To take)-
relever (To raise)- réserver (To book)- retourner (To return)- réussir (To
succeed)- échouer (To fail)- serrer (To hold)- sortir (To exit)- toucher
(To touch)- trouver (To find)- venir (To come)- mourir (To die)-
emprunter (To borrow)
The verbs of the third group
These are the verbs that are not in the first or second group. They are
called irregular.
These are the verbs that end with -oir.
abuser (To abuse)- aimer (To like)- apprendre (To learn/To teach)-
associer (To associate)- atterrir (To land)- avoir (To have)- calculer (To
calculate)- commencer (To start)- consentir (To consent)- construire (To
build)- coudre (To sew)- décevoir (To disappoint)- devoir (To have to)-
dire (To say)- entendre (To hear)- envoyer (To send)- être (To be)-
éviter (To avoid)- faire (To do)- habiller (To dress)- informer (To
inform)- interrompre (To interupt)- joindre (To match - obtenir (To get)-
passer (To pass)- pourrir (To rot)- pouvoir (To can)- prendre (To take)-
relever (To raise)- réserver (To book)- retourner (To return)- réussir (To
succeed)- échouer (To fail)- serrer (To hold)- sortir (To exit)- toucher
(To touch)- trouver (To find)- venir (To come)- mourir (To die)-
emprunter (To borrow)
Example 1: Avoir (To have)
Radical: Av
Termination: OIR
Infinitive: Av + OIR = Avoir
The termination "OIR" here replaces "To" in English.
These are the verbs that end in -re.
abuser (To abuse)- aimer (To like)- apprendre (To learn/To teach)-
associer (To associate)- atterrir (To land) - avoir (To have)- calculer (To
calculate)- commencer (To start)- consentir (To consent)- construire (To
build)- coudre (To sew)- décevoir(To disappoint)- devoir (To have to)-
dire (To say)- entendre (To hear)- envoyer (To send)- être (To be)-
éviter (To avoid)- faire (To do)- habiller (To dress)- informer (To
inform) -interrompre (To interupt)- joindre (To match)- obtenir (To get)-
passer (To pass)- pourrir (To rot)- pouvoir (To can)- prendre (To take)-
relever (To raise)- réserver (To book)- retourner (To return)- réussir (To
succeed)- échouer (To fail)- serrer (To hold)- sortir (To exit)- toucher
(To touch)- trouver (To find)- venir (To come)- mourir (To die)-
mprunter (To borrow)
Example 2: Apprendre (To learn / To teach)
Radical: Apprend (means learn)
Termination: RE

Published by dr-notes.com
Infinitive: Apprend + RE = Apprendre
The termination "RE" here replaces "To" in English.
3.2 Complements
A complement can be anywhere in a sentence. It is not part of the
subject or the verb. It simply serves to enrich the sentence by giving
more precision and/or more details.
There are three types of complements that we differentiate according to
how they are used.
Complements describing time
J’arrive ce mois (quand? Ce mois)
I arrive this month. (when? This month)
Complements describing a location
Je t’attendrai au parc (où? Au parc)
I'll wait for you at the park. (where? At the park)
Complements describing the action
Il me l’a dit gentiment (comment ? Gentiment)
He said it kindly. (how?)
Note: Simple sentences may not contain complements; however, there
may be several in a compound or complex sentence.
Ex.:
En ce moment, j’ai juste envie de rester tranquillement dans mon coin.
Right now, I just want to stay quietly in my corner.
3.3 Articles
In French, the article is used in almost every sentence. It is equivalent to
"the" in English, but unlike English, each article in French varies
according to its gender (masculine or feminine).
There are three categories of articles: defined articles (we know the
number or quantity of the noun with which it is affiliated), indefinite
articles (naming nouns in general terms, without designating someone or
something in particular), and partitive articles.
Definite articles
They refer to a person or thing in a specific way.
Masculine
L’
Le

Published by dr-notes.com
Feminine
L’
La
Note: "L’" is used before a vowel.
Singular and plural:
In French, you just have to add an "s" to the end of a word to make it
plural. You add an "s" at the end of masculine articles. In the plural
form, articles no longer have gender.
Plural of L’, Le, La is Les.

Singular Plural Meaning


Le/La Les[Lai] The

Indefinite articles
Just like the definite articles, these designate a person or a thing, but in
an imprecise way.

Singular Plural Meaning

Un/Une Des One


De Des [Dai] Some
Je prendrai bien un verre ce soir
I'll have a drink tonight.
(A glass, without specifying which one)
The partitive articles
They designate a part of something, without knowing which one.

Singular Plural Meaning


Du (De+La) Des Some
De la Pas de pluriel Some
De l’ Pas de pluriel Some
"Du" is used before a masculine name.
Ex.:
Le vin (Wine)
Je veux boire du vin (I want to drink some wine.)
"De la" is used before a feminine name.
Ex.:
La soupe (Soup)
Je veux de la soupe
"De la" is used before the vowel "H.”
Ex.:
L’évolution de l’homme (The evolution of the man.)
“De l’” is used before words beginning with a consonant.
Ex.:
Voiçi mes notes de l’année dernière. (These are my marks of last year.)
Brian est l’ami de mon frère. (Brian is my brother’s friend.)
Ce Cette [Set]
De De
Masculine:
Mon
Feminine:
Ma
Que mangeons-nous ce soir ? (What do we eat tonight?)
De l’agneau (Lamb)
However, when the names are mixed (masculine and feminine subjects
together), the masculine always prevails.
Ex.:
Voilà les hommes et les femmes . (Here are the men and the women.)
Les voilà ! (Here are they!)
Here "Les" is a genderless article, encompassing men and women.
Note: Articles are always placed after verbs. However, if they precede a
name and are followed by an adjective, then they are determinants.
3.4 Determinants
The determinant is in the nominal group category. As we said before,

Published by dr-notes.com
they are before a name and are separated from it by an adjective. It
varies in kind and in number.
There are several types of determinants.
Demonstrative determinants
They are used to identify a person or an object in a precise way.
Masculine singular Feminine singular Plural
ce, cet cette ces

Note: There are also forms composed with -ci or -là.


We use -ci to express proximity in time or space, and -there for distance.
- Masculine singular: ce...-là, ce...-ci, cet...-ci, cet...-là
- Feminine singular: cette...-ci, cette...-là
- Plural: ces...-ci, ces...-là.
Ex.:
-Ce garçon-ci est fiancé à cette fille-là.
-This boy is engaged to this girl.
-Ces enfants-là sont très bruyants.
-Those children are very noisy.
When the determiner precedes a name (or an adjective qualifying that
name) that begins with a vowel or a mute “H,” “Cet” must be used
instead of "ce.”
Ex.:
- cet homme -> ce vieil homme ; (This old man)
- cet artisan -> ce jeune artisan ; (This artisan)
- ce discours -> cet accablant discours. (This overwhelming speech)
Possessive determinants
The possessive determinant, unlike other determinants, indicates that a
thing or a person belongs to another person or something else.
Ex.:
- Nous te confions notre chien.
We entrust our dog to you.
- Connais-tu ma cousine?
Do you know my cousin?
1st 2nd 3rd 1st 2nd 3rd
Possessor Person Person Person Person Person Person
singular singular singular plural plural plural
Masculine
mon Ton Son notre votre leur
singular
Feminine
ma Ta Sa notre votre leur
singular
Plural mes Tes Ses nos vos leurs

Note: Mon, ton and son can precede a feminine noun or adjective beginning
with a vowel or mute “h.”
Ex.:
- J'ai reçu mon salaire. (Salaire= masculine)
- Marie est ton amie. (Amie=feminine)
- C'est son histoire. (Histoire=feminine)
When it is placed before a verb, it is not a possessive determinant but a
pronoun, the plural of the pronoun “Lui.”
Ex.:
Alain leur (= lui, pronoun) donne leurs (= (une) part, determinant) part
Exclamatory determinants
"Que, Quel, quelle, quelles" are the exclamative determinants that replace
"What, Such" in English.
They change in gender and number.
Like all determinants, the exclamatory determinant changes according to
the name it determines.
Ex.:
Quelle belle maison ! (Feminine singular)
Quels beaux vases !(Masculine plural)
Use:
The exclamatory determinants are used in direct or indirect exclamation
sentences.
- Quelle robe ! (What a dress!)

Published by dr-notes.com
- J'imagine quelle déception tu as dû ressentir. (I imagine the
disappointment you must have felt.)
They are used in front of a verb of state. Placed before a verb of state, the
exclamatory determinant is the attribute of the subject and then agrees with
the name to which it is associated.
Ex.:
Quelle fut sa rage quand il vit l'état de sa maison!
What was his rage when he saw the condition of his house!
Interrogative determinants
"Que, Quel, quelle, quelles" are the interrogative determinants replacing
"What" in English.
Just like the exclamative determinants, these change in gender and in number.
They are placed before a conjugated verb and are used in interrogative
sentences.
Ex.:
- Quelle est votre fonction dans cette école?
- Quelles sont vos loisirs préférés ?
Indefinite determinants
They indicate an unencrypted quantity or a vague evocation of a person
or thing.
There are several indefinite determinants.:
tout, aucun, chaque, maint, nul, plusieurs, tel, quelques, divers, différent,
certain (all, none, each, maint, null, several, such, some, various, different,
certain)
beaucoup de, trop de, plus de, suffisamment de, tant de (a lot of, too much,
more, enough, so much)
Ex.:
- Chaque réponse doit être justifiée par une explication.
- Jeanne a plusieurs poupées.
- Each answer must be justified by an explanation.
- Jeanne has several dolls.
Cardinal numeral determinants
They are used to indicate the number of people or things.
Ex.:
J’ai une (1) amie
Elle a sept (7) ans
3.5 Direct object pronoun
A direct object pronoun replaces a noun that is the object of a sentence. The
direct object pronouns in French are:
me (me)
te (you)
le (him/it)
la (her/it)
nous (us)
vous (you)
les (them)
The pronoun comes before all parts of the verb.
J'aime les légumes (I like vegetables.) --> Je les déteste (I hate them.)
Nous avons mangé les gâteaux de ta mère (We ate your mother's cakes.)
--> Nous les avons entendu (We heard them)
If the verb is followed by a verb in the infinitive, the pronoun comes
before the infinitive.
J'aime la regarder (I like to look at her.)
Nous allons vous attendre à la gare (We're going to wait for you at the train
station.)
Before a vowel or a silent h, me changes to m', te changes to t', le and la
change to l’.
Elle m'aime (She loves me.)
Je t'aime (I love you.)
Nous l'avons mangé (We ate it.)

Published by dr-notes.com
CHAPTER 4 - CONJUGATION
4.1 Tenses
In French conjugation, we distinguish personal modes- the indicative,
subjunctive and imperative modes that address a person, and impersonal
modes- the gerondif, the participle, and the infinitive.
We have seen the three verb groups, so now we can conjugate according
to their verbal group.

Published by dr-notes.com
4.1.1 Indicative Mode:
The indicative mode is conjugated like the subjunctive and the
imperative, which means in personal mode (who addresses directly to
the subject or the person). An indicative mood is a verb form which
makes a statement or asks a question. The vast majority of sentences are
in the indicative mood. The terminations of conjugated verbs vary
according to the group of verbs. The time frames of the indicative are as
follows:
“Présent”: describes something that happens in the present time; it can
also be accompanied or supplemented with a complement
Complements indicating the present
Maintenant (Now) and et en ce moment (in this moment)
-“Passé composé” (compound past): describes an action that has
already happened
-“L’imparfait” (the imperfect): similar to the compound past; the
action has already happened, but can be reproduced
“Le plus-que-Parfait”: the past of the “imparfait” or the “more-than
perfect”; added to one of the two, it describes the anteriority of an action
already past
Passé simple: tells a brief action that has already happened
Passé antérieur: is often used with the simple past to situate the prior
art of an action already passed
Complements indicating the past: Hier (Yesterday)
Futur simple: describes a wish, a project that has not yet been realized
Futur antérieur: a time in the future that anticipates the future before
the action that precedes this future is realized; it is often used in a single
sentence before the simple future
Complements indicating the future: Demain (Tomorrow), Après (After)
Conjugation of the verbs of the first group
The verbs of the first group are "regular" verbs, except the verb “Aller” (To
go). Their endings are all the same.
In the present, the terminations are as follows:
-e,-es,-e,-ons,-ez-, -ent.
Ex.:
Verb:MangER (To eat)

Published by dr-notes.com
Je mange Nous mangeons
Tu manges Vous mangez
Il/Elle mange Ils mangent

In the passé compose, it is necessary to follow this formula.


OR

Pronouns Auxiliary Auxiliary


« avoir » « être »
j' / je ai Suis
as Past
Tu Es
+ +
Participle
il / elle / on A Est
Nous avons Sommes

Vous avez Etes


ils / elles ont Sont

Which gives pronoun in blue (1), auxiliary “Avoir” or “Etre” in red (2),
and past participle in black (3).
J'ai mangé
Tu as mangé
Il a mangé
Nous avons mangé
Vous avez mangé
Ils ont mangé
Another example with the verb Fatiguer (To be tired)
Je me suis fatigué
Tu t'es fatigué
Il s'est fatigué
Nous nous sommes fatigués
Vous vous êtes fatigués
Ils se sont fatigués
In the imparfait, terminations are: -eais,-eais,-eait,-ions,-iez-,-eaient.
Verb :MangWE (To eat)
Je mangeais
Tu mangeais
Il/Elle mangeait
Nous mangions
Vous mangiez
Ils mangeaient
In the plus-que-parfait, the formula to follow is: Pronoun +auxilliary
« Avoir » or « être » joint in the imparfait+ past participle
J'avais mangé
Tu avais mangé
Il avait mangé
Nous avions mangé
Vous aviez mangé
Ils avaient mangé
In the passé simple, terminations are: -eai,-eas,-ea,-iâmes,-âtes-,-érent
Je mangeai
Tu mangeas
Il mangea
Nous mangeâmes
Vous mangeâtes
Ils mangèrent
In the passé antérieur, the formula is: Pronoun + auxiliary« Avoir »
or« etre » in the passé simple tense+ past participle
J'eus mangé
Tu eus mangé
Il eut mangé
Nous eûmes mangé
Vous eûtes mangé
Ils eurent mangé
In the futur simple, terminations are: -erai,-eras,-era,-erons,-erez-,-eront
Futur simple
Je mangerai

Published by dr-notes.com
Tu mangeras
Il mangera
Nous mangerons
Vous mangerez
Ils mangeront
In the futur antérieur, the formula is: pronoun + auxiliary « Avoir » or
« etre » in the futur simple tense + past participle
J'aurai mangé
Tu auras mangé
Il aura mangé
Nous aurons mangé
Vous aurez mangé
Ils auront mangé
Conjugation of the verbs of the second group
The verbs of the second group are "regular" verbs ending with "-IR."
Ex.:
Verb: Finir (To end)
In the présent, the terminations are: -is,-is,-it,-issons, -issez-,-issent
Je finis
Tu finis
Il finit
Nous finissons
Vous finissez
Ils finissent
In the passé composé the formula is: pronoun + auxilliary « avoir » + past
participle
J’ai fini
Tu as fini
Il a fini
Nous avons fini
Vous avez fini
Ils ont fini
In the imparfait, temrinations are: -issais, -issais,-issait,-issions, -issiez-,-
issaient
Je finissais
Tu finissais
Il finissait
Nous finissions
Vous finissiez
Ils finissaient
In the plus-que-parfait, the formula is: Pronoun + aux « Avoir » orêtre » in
the Imparfait’s tense+ past participle
J'avais fini
Tu avais fini
Il avait fini
Nous avions fini
Vous aviez fini
Ils avaient fini
In the passé simple, terminations are: -is,-is,- it,-îmes, -îtes-,-irent
Je finis
Tu finis
Il finit
Nous finîmes
Vous finîtes
Ils finirent
In the passé antérieur,the formula is : pronoun + auxiliary« Avoir » or
« etre » in the passé simple+ past participle
J'eus fini
Tu eus fini
Il eut fini
Nous eûmes fini
Vous eûtes fini
Ils eurent fini
In the futur simple, the terminations are : -irai, -iras,-ira,-irons,-irez-,-oront
Je finirai
Tu finiras
il finira
nous finirons

Published by dr-notes.com
vous finirez
ils finiront
In the futur antérieur, the formula is: pronoun + auxiliary « avoir »
or« etre » in the futur simple+ past participle
J'aurai fini
Tu auras fini
Il aura fini
Nous aurons fini
Vous aurez fini
Ils auront fini
Note: The terminations of the first group and the second group do not vary
much for the personal pronouns NOUS, VOUS, ILS. Usually, they remain as
-ons, -ez, -ont.
When should we use the auxiliary “Avoir” or “Etre” in the passé composé?
When the subject performs the action, the auxilliary "Avoir" is used.
Ex.:
Regarder la télévision (Watching TV)
Passé composé: J’ai regardé la télévision. (I watched TV.)
It is the subject who performs the action.
Action : Watching TV
On the other hand, when the subject undergoes the action, that is where the
auxiliary "Etre" is used. It describes a state.
Ex.:
Etre fatigué (To be tired)
Passé compose: Je suis fatigué (I am tired.)
State: Fatigué (Tired)
Subject : Je
Practical exercise:
Conjugate the verbs of the first group at all the times of the indicative.
-Prier (To pray)
-Jouer (To play)
And the verbs of the second group:
-Partir (To go)
-Grandir (To grow)
We have seen the conjugation of the verbs called "regular".
Let us continue to the conjugation of the verbs of the third group.
Conjugation of the verbs of the third group
In the present of the indicative, most of the verbs of the 3rd group have the
terminations:
-s -s -t -ons -ez –ent
Verbs ending with -DRE, such as vendre, perdre, coudre, end with:
-ds -ds -d -ons -ez –ent
Let’s take as an example the verb Vendre (To sell):
Présent Passé composé
Je vends J'ai vendu

Published by dr-notes.com
Tu vends Tu as vendu
Il vend Il a vendu
Nous vendons Nous avons vendu
Vous vendez Vous avez vendu
Ils vendent Ils ont vendu

Imparfait Plus-que-parfait
Je vendais J'avais vendu
Tu vendais Tu avais vendu
Il vendait Il avait vendu
Nous vendions Nous avions vendu
Vous vendiez Vous aviez vendu
Ils vendaient Ils avaient vendu

Passé simple Passé antérieur


Je vendis J'eus vendu
Tu vendis Tu eus vendu
Il vendit Il eut vendu
Nous vendîmes Nous eûmes vendu
Vous vendîtes Vous eûtes vendu
Ils vendirent Ils eurent vendu
Futur simple Futur antérieur
Je vendrai J'aurai vendu
Tu vendras Tu auras vendu
Il vendra Il aura vendu
Nous vendrons Nous aurons vendu
Vous vendrez Vous aurez vendu
Ils vendront Ils auront vendu

Except the verbs which end with -aindre, -eindre, -oindre, -soudre such as
Craindre, Peindre, Joindre, Résoudre, which follow the general rule and end
with
-s -s -t -ons -ez -ent
Let’s take as an example the verb Peindre (To paint)
Présent - Passé composé
Je peins J'ai peint
Tu peins Tu as peint
Il peint Il a peint
Nous peignons Nous avons peint
Vous peignez Vous avez peint
Ils peignent Ils ont peint

Imparfait Plus-que-parfait
Je peignais J'avais peint
Tu peignais Tu avais peint
Il peignait Il avait peint
Nous peignions Nous avions peint
Vous peigniez Vous aviez peint
Ils peignaient Ils avaient peint
Passé simple Passé antérieur
Je peignis J'eus peint
Tu peignis Tu eus peint
Il peignit Il eut peint
Nous peignîmes Nous eûmes peint
Vous peignîtes Vous eûtes peint
Ils peignirent Ils eurent peint
Futur simple Futur antérieur
Je peindrai J'aurai peint
Tu peindras Tu auras peint
Il peindra Il aura peint
Nous peindrons Nous aurons peint
Vous peindrez Vous aurez peint
Ils peindront Ils auront peint
Pouvoir, Vouloir, Valoir’s verbs end with :-x -x -t -ons -ez –ent
Verb: Vouloir (To want)
Présent Passé composé
Je veux J'ai voulu
Tu veux Tu as voulu
Il veut Il a voulu

Published by dr-notes.com
Nous voulons Nous avons voulu
Vous voulez Vous avez voulu
Ils veulent ils ont voulu

Imparfait Plus-que-parfait
Je voulais J'avais voulu
Tu voulais Tu avais voulu
Il voulait Il avait voulu
Nous voulions Nous avions voulu
Vous vouliez Vous aviez voulu
Ils voulaient Ils avaient voulu

Passé simple Passé antérieur


Je voulus J'eus voulu
Tu voulus Tu eus voulu
Il voulut Il eut voulu
Nous voulûmes Nous eûmes voulu
Vous voulûtes Vous eûtes voulu
Ils voulurent Ils eurent voulu
Futur simple Futur antérieur
Je voudrai J'aurai voulu
Tu voudras Tu auras voulu
Il voudra Il aura voulu
Nous voudrons Nous aurons voulu
Vous voudrez Vous aurez voulu
Ils voudront Ils auront voulu

The verbs “Ouvrir”and “Cueillir” end in the present just as the verbs of the
first group.
-e -es -e -ons -ez –ent
Note: The past participles of the verbs of the first group, the second group,
and the third group are as follows:
Radical + termination é for the verbs of the first and second group and for
those of the second group
Ex. 1: Parler (Verb ending with –er, verb of the first group)
Radical : Parl+é
Past Participle : Parlé
Ex. 2 : Partir (Verb ending with –ir, verb of the second group)
Radical : Part+i
Past Participle : Parti
Ex. 3 : Valoir (Verb ending with –oir, verb of the third group)
Radical : Val+oir
Past Participle : Valu
Now, let’s conjugate the verbs: "Etre", "Avoir", "Dire", which are the most
frequently used verbs.
Conjugation of the verb Etre :
Présent Imparfait
Je suis J'étais
Tu es Tu étais
Il/Elle est Il/Elle était
Nous sommes Nous étions
Vous êtes Vous étiez
Ils sont Ils étaient

Passé simple Passé composé


Je fus J’ai été
Tu fus Tu as été
Il/Elle fut Il a été
Nous fûmes Nous avons été
Vous fûtes Vous avez été
Ils furent Ils ont été
The simple past is used when the
action happened a long time ago.

Futur simple The compound past is usually


Je serai used to tell a story already passed,
Tu seras or to the indirect speech.
Il sera The simple future describes the

Published by dr-notes.com
Nous serons near future, an action that will
Vous serez happen.
Ils seront

Conjugation of the Verb Avoir :


Présent Passé composé
J'ai J'ai eu
Tu as Tu as eu
Il a Il a eu
Nous avons Nous avons eu
Vous avez Vous avez eu
Ils ont Ils ont eu

Imparfait Passé simple


J'avais J’eus
Tu avais Tu eus
Il avait Il eut
Nous avions Nous eûmes
Vous aviez Vous eûtes
Ils avaient Ils eurent

Futur simple
J'aurai
Tu auras
Il aura
Nous aurons
Vous aurez
Ils auront
Conjugation of the Verb Dire:
Présent Imparfait
Je dis Je disais
Tu dis Tu disais
Il dit Il disait
Nous disons Nous disions
Vous dites Vous disiez
Ils disent Ils disaient
Passé composé Passé simple
J'ai dit Je dis
Tu as dit Tu dis
Il a dit Il dit
Nous avons dit Nous dîmes
Vous avez dit Vous dîtes
Ils ont dit Ils dirent
Futur simple
Je dirai
Tu diras
Il dira
Nous dirons
Vous direz
Ils diront

Published by dr-notes.com
4.1.2 The conditional mode
Conditional mode expresses a wish or a project, but under conditions or
doubts.
It combines only with the present and the past.
At present
Termination of the verbs of the first group:
We just conjugate the verb to the future de l’indicatif with the endings
of the imparfait.
Terminations of the verbs of the first group with the verb "Aimer":
Je -erais (J’aimerais)
Tu –erais (Tu aimerais)
Il –erait (Il aimerait)
Nous –erions (Nous aimerions)
Vous –eriez (Vous aimeriez)
Ils –eraient (Ils aimeraient)
And for the other groups, it would be:
-rais
-rais
-rait
-rions
-riez
-raient
Ex. with Finir
Je finirais
Tu finirais
Il finirait
Nous finirions
Vous finiriez
Ils finiraient
Terminations of the verbs of the third group are as follows:
-drais
-drais
-drait
-drions
_driez
-draient

Published by dr-notes.com
Conditional (Verb”Vouloir”)
The Conditional is conjugated only into the present and the past.
Présent Passé
Je voudrais J'aurais voulu
Tu voudrais Tu aurais voulu
Il voudrait Il aurait voulu
Nous voudrions Nous aurions voulu
Vous voudriez Vous auriez voulu
Ils voudraient Ils auraient voulu
4.1.3 Subjunctive mode
To conjugate to the subjunctive, it is sufficient to add "que" or "qu"
before the verb conjugated to the present or the past. The future does not
conjugate with the subjunctive
Ex.:
Que nous mangions ; que vous mangiez …
Qu'il soit ; qu'ils viennent… (Que= That)

Published by dr-notes.com
CHAPTER 5- TYPES OF SENTENCES
On our path to building a sentence, we have studied the personal
pronouns subject, the conjugated verbs that go with it, and
complements. Naturally, we have to start at the beginning with basic
French sentence structure. Like English, French is an SVO, or Subject-
Verb-Object, language. The French language does not drop the subject
in most cases. In order to build even the simplest French sentence, you
will need two or three elements. There are three types of sentences.
5.1 Simple sentences
The simple sentence is also called an independent proposition because it
is not related to any other sentence. It is autonomous.
Among the simple sentences, there are two different kinds, verbal
phrases and nominal sentences.
The verbal phrase
A verbal phrase is composed of a nominal group (personal subject
pronouns or names) and a verbal group, followed by one or more
complements, though not all simple sentences contain complements.
The complement does not belong to the subject nominal group or to the
verbal group. It can be moved to the beginning or the end of the
sentence.
Ex.:
Anne marche toute seule (Anne walks alone.)
La table est prête pour le dîner (The table is ready for dinner.)
Ce soir, nous sortons en boîte (Tonight, we go on a night club.)
La pluie tombe (The rain falls.)
L’enfant pleure (The kid cries.)
If a sentence uses an intransitive verb, it will be a SV sentence:
Je suis. (I am.)
Je in this sentence is the subject, and suis is the intransitive verb. Since
intransitive verbs do not need to take objects (verbs like aller (to
go), courir (to run), sauter (to jump) or danser (to dance)), there is no O
in this sentence. This is one of the simplest French sentences you can
build.
Nominal sentence
As the name implies, the nominal sentence is a sentence without a verb,
only names.
Ex.:
Premier essai, premier échec (First try, first failure)
Besoin d’argent, besoin de travail (Needing money, needing job)

Published by dr-notes.com
5.2 Compound sentences
The compound sentence consists of two independent propositions,
coordinated or juxtaposed, and therefore contains two conjugated verbs.
Two Coordinated Proposals
When the sentence is composed of two coordinated propositions, it
suffices to add a conjunction of coordination to connect the two
propositions.
Coordinating conjunction list:
Mais, ou, et, donc, or ,ni, car
Coordinating conjunction:
This marks the union: Et
Ex.:
Ce repas est délicieux et bien préparé
(This meal is delicious and well prepared.)
This marks the opposition: Mais, pourtant
Ex.:
Ce repas est délicieux mais je n’ai plus faim
(This meal is delicious, but I am no longer hungry.)
This marks the alternative or the negation: Ni, ou
Ex.:
Ce repas est délicieux ou c’est moi qui ai faim ? (This meal is delicious, or is
it me who's hungry?)
This marks the consequence: Donc
Ex.:
Ce repas est délicieux donc je veux en reprendre
(This meal is delicious, so I want to take more.)
This marks the conclusion: Donc
Ex.:
Ce plat est appétissant mais je n'ai plus faim.
(This dish is appetizing, but I am no longer hungry.)
Coordinating conjunction list:
but Mais
or Ou
and Et
thus Donc
neither a nor ni a ni
b b
because Car
Addition
besides d'ailleurs

Published by dr-notes.com
furthermore en outre, de plus
moreover de plus
what is more que plus est, bien plus
by the way soit dit en passant
in addition de surcroit, en outre
in fact en fait
in other words en d'autres termes
that is to say c'est-à-dire

so that afin que


so as to pour que [+
[+verb] verbe]
in order to afin de
for pour
to this end à cet effet
Cause
because parce que
because of en raison de
as comme
for car
thanks to grâce à
due to du au fait que
on account étant donné
of que
étant donné
given that
que
Comparaison
as though comme si
as if comme si
in par
comparison comparaison
Concession
although bien que
though bien que
even
même si
though
in spite of Malgré
despite Malgré
all the malgré
same tout
Contrast and Opposition
instead of au lieu de
nevertheless néanmoins, toutefois
nonobstant,
notwithstanding
néanmoins
otherwise sinon, autrement
else Sinon
whereas tandis, alors que
yet cependant, pourtant
conversely inversement
however cependant, toutefois
by contrast par opposition
Restriction

as far as dans la mesure


de
as long
du moment où
as
Condition

Published by dr-notes.com
provided à condition que
unless à moins que
as long du moment que, à condition
as que
otherwise sinon, autrement
then alors
Consequence
so that de telle sorte que
so much that à tel point que
consequently en conséquence
as a result en conséquence
therefore par conséquent
that is why c'est pourquoi
this is c'est parce que, la raison en est
because que
thus ainsi
hence d'où
Two juxtaposed proposals
When the sentence is composed of two juxtaposed propositions, we use
a punctuation mark between the propositions.
Ex.:
Nous étions camarades de classe au lycée, nous nous appelons encore de
temps en temps.
We were classmates at high school; we still call each others from time to
time.
5.3 Complex sentences:
The complex sentence is composed of several conjugated verbs. It
contains a main proposal, followed or accompanied by one or more
subordinate proposals. It is often related to the subordinate proposition
by a relative pronoun.
Relative pronouns
Relative pronouns replace the subject or object that precedes it. It varies
in kind and in number; however, most of them are invariable.
Invariable relative pronouns
qui - que - quoi - dont - où
Qui: (That, Who)
"Qui" has a double meaning. "Qui" replaces an object (table, chair etc.)
and also a person or an animal. In English, it has several variants,
depending on the circumstances (that,who) and the subject, but not in
French.
Ex.:
L’homme qui est venu me chercher est mon père. (People)
(The man who came to fetch me is my father.)
Le chien qui aboie fait peur (Animals)
(The dog who’s barking is scary.)

Le bus qui doit me prendre est en retard (Things, not alive)


(The bus that has to take me is late.)
Que: (That)
The relative pronoun “Qui” has a subject function; that is, it replaces the
preceding subject. The relative pronoun “Que” has a complement
function; it replaces the complement that precedes it.
Ex.:
la fille qui est à côté de moi est très jolie
« Qui » replaces la fille . la fille est jolie (The girl is pretty.)
Le livre que tu me donnes semble trop vieux
“Que” replaces the word “livre,” which is a complement. (You give me the

Published by dr-notes.com
book which is too old.)
Let’s take the example we used above.
” Le bus qui doit me prendre est en retard” (The bus that has to take me is
late) would become, “Le bus que je dois prendre est en retard” (The bus I
have to take is late).
Subject: Le bu, because the bus is late.
In two sentences it would be:
Le bus est en retard. Je dois prendre ce bus.
The bus is late. I have to take this bus.
Quoi : ( What )
This is only used when you talk about things or objects. It is just a
complement in a sentence.
Ex.:
Je ne sais pas quoi penser de cette société
I do not know what to think of this society.
Dont: (Of which)
The relative pronoun "Dont" may have different functions. It replaces people,
animals or things.
Cette belle maison dont je t'ai parlé est à vendre. (This beautiful house of
which I spoke to you is for sale.)
Here is "complement of direct object" indirect object. (I told you about this
pretty house.)
Voici le professeur dont les cours sont captivants. (Les cours de ce professeur
sont captivants)
Here is the teacher whose courses are captivating. (This teacher's courses are
captivating.)
Où: (Where)
The relative pronoun "Où" is also called a circumstantial complement of
place or time.
Place : Cette ville est l’endroit où j’ai grandi
J’ai grandi dans cette ville
This city is where I grew up
I grew up in this city
Time : Je me souviens de l’époque où je passais mes vacances chez mes
grands parents
Je passais mes vacances chez mes grands parents à l’époque
I remember the time when I spent my holidays with my grandparents.
I spent my holidays with my grandparents at the time.

Published by dr-notes.com
5.4 The different forms of phrases
5.4.1 The affirmative sentence
We have already seen quite a number of affirmative sentences in
previous courses. The affirmative sentence affirms something.
Ex.:
Je cherche mon train
I'm looking for my train.
Ils sont là
They are there.
Nous te cherchions
We were looking for you.
Les chiens aboient
Dogs bark.
5.4.2 The negative sentence
To mark the negation, the French language uses this formula:
Subject + ne + verb + pas + complement.
Ex.:
Affirmative: Je cherche mon train
Negative: Je ne cherche pas mon train
Nous te cherchions
Nous ne te cherchions pas
Les chiens aboient
Les chiens n’aboient pas
Ne…pas mark the negation.
Another word that marks the negation is “Jamais.”
“Jamais” marks the negation on an uncontrollable scale because it is
used for a wish that will not change, or an action without appeal. Do not
add "Pas" when using "Jamais."
Affirmative: Les chiens aboient
Negative: Les chiens n’aboient pas
Negative using Jamais: Les chiens n’aboient jamais

Published by dr-notes.com
5.4.3 The exclamatory sentence
The exclamatory sentence is marked by the presence of an exclamation
mark at the end. It expresses surprise, astonishment, anger.
Ex.:
Quel temps horrible !
Quelle petite peste cette fille !Quelle audace il a eu de me répondre en
classe Quelle belle journée !
What a horrible timeWhat a small plague this girl!
What daring he had to answer me in class!
Such a good day!
5.4.4 The interrogative sentence
The interrogative sentence is used to ask a question. It is marked by a
“?” at the end of the sentence.
Unlike other types of sentence, what characterizes the interrogative
sentence is the disposition of the elements in it.
Declarative sentence Interrogative Formula
sentence
Tu cherches ton Cherches-tu ton Verb+ Personal
chemin (Your search chemin? pronoun subject
your way) Est-ce-que tu cherches +Complement+ ?
ton chemin? Est-ce-que+Personal
pronoun subject
+complement+ ?
Vous connaissez le Connaissez-vous le Verb+ Personal
chemin pour aller à chemin pour aller à pronoun subject
l’école l’école? +Complements+ ?
(You know the way to Est-ce-que vous Est-ce-que+ Personal
go to school.) connaissez le chemin pronoun subject
pour aller à l’école ? +complement+ ?
It is also possible to ask a question by putting an adverb or an
interrogative pronoun at the beginning of the sentence.
The formula Verb + Subject + Complement +? does not change.
Inversion Questions in French
One of the easiest sorts of questions to ask in French is called an
inversion question. It is named so because of the way in which the
question is formed, by inverting the subject and the verb of the sentence
and just adding a “?” at the end.
As-tu un chat ?
Do you have a cat?
If you want to ask an even wider variety of questions, you can use
French question words alongside the est-ce que structure. French
question words include qui (who), quand (when), où (where),
pourquoi (why) and comment (how). These words are simply tacked
on to the beginning of an est-ce que question in order to have the
desired meaning.

Published by dr-notes.com
Qui est-ce que tu cherches ?
Who are you searching?
Quand est-ce qu’on atterit?
When are we landing?
Où est-ce qu’on va ?
Where are we going?
Pourquoi est-ce que tu cries?
Why are you screaming?
Comment est-ce que ça marche ?
How does it work?
Que :
Que fais-tu ? (What do you do ?)
Que vas-tu faire? (What are you going to do ?)
Qui: ”Qui” is used to ask a question about a person.
Ex.:
Qui est là ? (Who’s there?)
Qui va venir à ma fête demain ? (Who’s coming to my party tomorrow?)
Qui veux-tu que j’appelle aussi tard ? (Who do you want me to call this late?)
Quand:
"Quand" is used to know the time.
Ex.:
Quand est-ce-que tu arrive à Paris ?
Quand pourrais-je passer chez toi ?
When do you come to Paris?
When can I go to you?
Quoi / De quoi / À quoi :
These are used in a question to know the details, and to talk about a thing or a
situation.
Ex.:
A quoi penses-tu ?
De quoi as-tu peur ?
Maintenant, je fais quoi ?
What are you thinking about?
What are you afraid of?
Now what do I do?
Où:
“Où” is used to ask about a place.
Ex.:
Où est-ce-que tu habites?
Où allons-nous dormir ?
Où se trouve ma serviette ?
Where do you live?
Where are we going to sleep?
Where is my towel?
That being said, there are two types of questions:
The total query:
The total query is a question whose answers are either "Oui" or "Non."
Ex.:
As-tu faim ? (Are you hungry?)
-Non (No)
Or
-Non, je n’ai pas faim. (No, I’m not)
Veux-tu que je t’aide ? (Do you want me to help you ?)
-Oui (Yes)
Question Tags in French: Est-ce que (and Qu’est-ce que)
The basic question tag in French is “Est-ce que.” It marks the beginning
of a yes/no question, much in the same way that inversion does. The
difference here is that the sentence that follows will retain the basic
French sentence structure.
Est-ce que tu veux partir ? — Do you want to leave?
Qu’est-ce que is a variation on this question tag. By putting que or
“what” at the beginning, you can ask a question requiring a more
elaborate answer (The Partial query).
Qu’est-ce que tu veux manger ? — What do you want to eat?
The partial query
The partial query concerns one of the elements of the sentence; it can

Published by dr-notes.com
not be answered with "Oui" or "Non."
The answers are often explanations for the answer given.
Ex.:
Pourquoi ne veux-tu pas répondre ?
-Parce que je n’en ai pas envie.
Où est-ce-que tu habite ?
-J’habite aux alentours de Marseille.
Why don’t you want to answer?
-Because I do not feel like it.
Where do you live?
-I live in the neighborhoods of Marseille.
The imperative or injunctive sentence
The imperative phrase, from the word "imperative," gives orders,
counsel, or prohibits something. It ends with a point or an exclamation
point. It may include a subject or not. It indicates that the speaker
desires for the action expressed in the sentence to take place. In most
imperative sentences, there’s an implied you.
Ex.:
Arrête de parler (Stop talking.)
Je te dis d’arrêter de parler (I tell you to stop talking.)
Je veux que tu arrête de parler ! (I want you to stop talking!)
5.4.5 Polite phrases:
French speakers use the subject “Vous” for politeness.
“Bonjour” (Good morning) and “Merci” (Thank you) are the most used terms
in French for politeness.
To ask a question (to strangers or old people or just someone you don’t
personally know) in a formal and polite way, you have to use this
formula:
Bonjour + est-ce-que+ question+ s’il-vous-plaît ?
Ex.:
Bonjour, est-ce-que vous pouvez m’aider s’il-vous-plaît ?
Hello, can you help me please?
“S’il-vous-plaît” (Plural and mostly used for polite or formal
conversation) and “S’il-te-plaît’ (Singular, less formal but is fine for
young people talking to each other.)

Published by dr-notes.com
CHAPTER 6 - EXPRESSIONS
6.1 Language
Do you speak French? Parlez-vous français?
Yes, I speak French. Oui, je parle français.
What did you say? Qu'est-ce que vous avez dit?
I don't understand. Je ne vous comprends pas.
Please say that again. Dites-le encore, s'il-vous-plaît.

Can you repeat that, please? Vous pouvez répéter s’il-vous-plaît ?


Could you speak more Est-ce que vous pouvez parler plus lentement,
slowly, please? s'il-vous-plaît?
Please speak slowly. Parlez plus lentement, s'il-vous-plaît.
What is this called? Comment on appelle ça?
What is this in English? Comment dit on en anglais?
How do you say that in
Comment ça se dit en anglais?
English?
How do you spell it? Comment ça s'écrit ?

Finding Your Way


Where is the station / next bus- Où est la gare / station de bus / centre-
station / city center? ville?
Where can I get a newspaper? Où puis-je trouver un journal?
Where can I find a toilet? Où puis-je trouver des toilettes?
Where can I buy some stamps? Où puis-je acheter des timbres?
Is there a toilet near here? Y a-t-il des toilettes près d'ici?
How far is it? C'est à quelle distance?
How far is it to the city center / to A quelle distance est le centre-ville / la
the next bus station? station de bus la plus proche.
Not far from here. Pas loin d'ici.
on the left sur la gauche
on the right sur la droite
straight ahead tout droit
When does the bus leave? Quand part le bus?
Your bus left an hour ago. Votre bus est parti il y a une heure.
What time is breakfast / lunch / A quelle heure est le petit-déjeuner /
dinner? déjeuner / dîner?
Would you wake me tomorrow Est-ce que vous pouvez me réveiller
morning at 8 o'clock, please. demain à 8 heures, s'il-vous-plaît.
Your passport, please. Votre passeport, s'il-vous-plaît.

Published by dr-notes.com
6.2 Essential and basics
English French
Hello Bonjour
Good evening Bonsoir
Goodbye Au revoir
See you later A plus tard
Yes Oui
No Non
Excuse me! S'il vous plait
Thanks Merci
Thanks a lot Merci beaucoup !
Thank you for your help Merci pour votre aide
Don't mention it Je vous en prie
Ok D'accord
How much is it please? Quel est le prix s'il vous plaît ?
Sorry! Pardon !
I don't understand. Je ne comprends pas
I get it. J'ai compris
I don't know. Je ne sais pas
Forbidden Interdit
Excuse me, where are the toilets? Où sont les toilettes s'il vous plaît ?
Happy New Year! Bonne année !
Happy birthday! Bon anniversaire !
Happy holiday! Joyeuses fêtes !
Félicitations !
Congratulations!

Hello Bonjour
Goodbye Au revoir
Good morning Bonjour (le matin)
Good afternoon Bonjour (après-midi)
Good evening Bonsoir
Thank you (very much). Merci (beaucoup).
No, thank you. Non merci.
Yes / No Si, oui / Non
Please S'il-vous-plaît.
Excuse me. Excusez-moi.
I'm sorry. Je suis désolé(e).
You're welcome. Il n'y a pas de quoi.
Really? Ah bon? C'est vrai?
I'd like ... Je voudrais ...
Where is ... ? / Where are ... ? Où est ... ? / Où sont ... ?
How ... ? Comment ... ?
Why ... ? Pourquoi ... ?
When ... ? Quand ... ?

Published by dr-notes.com
6.3 Conversation
English French
Hello. How are you? Bonjour. Comment vas-tu ?
Hello. I'm fine, thank you. Bonjour. Ça va bien merci
Do you speak French? Est-ce que tu parles français ?
No, I don't speak French. Non, je ne parle pas français
Only a little bit Seulement un petit peu
Where do you come from? De quel pays viens-tu ?
What is your nationality? Quelle est ta nationalité ?
I am English. Je suis anglaise
And you, do you live here? Et toi, tu vis ici ?
Yes, I live here. Oui, j'habite ici
My name is Sarah, what's your
Je m'appelle Sarah, et toi ?
name?
Julian Julien
What are you doing here? Qu'est-ce que tu fais ici ?
I am on holiday. Je suis en vacances
We are on holiday. Nous sommes en vacances
I am on a business trip. Je suis en voyage d'affaire
I work here. Je travaille ici
We work here. Nous travaillons ici
Where are the good places to go Quels sont les bons endroits pour
out and eat? manger ?
Is there a museum in the
Est-ce qu'il y a un musée à côté d'ici ?
neighbourhood?
Where could I get an internet Où est-ce que je pourrais me connecter
connection? à Internet ?

Published by dr-notes.com
6.4 Looking for someone
English French
Est-ce que Sarah est là s'il vous
Excuse me, is Sarah here?
plaît ?
Yes, she's here. Oui, elle est ici
She's out. Elle est sortie
You can call her on her mobile Vous pouvez l'appeler sur son
phone. mobile
Do you know where I could find Savez-vous où je pourrais la
her? trouver ?
She is at work. Elle est à son travail
She is at home. Elle est chez elle
Est-ce que Julien est là s'il vous
Excuse me, is Julien here?
plaît ?
Yes, he's here. Oui, il est ici
He's out. Il est sorti
Do you know where I could find Savez-vous où je pourrais le
him? trouver ?
You can call him on his mobile Vous pouvez l'appeler sur son
phone. mobile
He is at work. Il est à son travail
He is at home. Il est chez lui
6.5 The beach
English French
The beach La plage
Savez-vous où je peux acheter un
Do you know where I can buy a ball?
ballon ?
Il y a une boutique dans cette
There is a store in this direction.
direction
A ball Un ballon
Binoculars Des jumelles
A cap Une casquette
A towel Serviette
Sandals Des sandales
A bucket Seau
Suntan lotion Crème solaire
Swimming trunks Caleçon de bain
Sunglasses Lunettes de soleil
Shellfish Crustacé
Sunbathing Prendre un bain de soleil
Sunny Ensoleillé
Sunset Coucher du soleil
Parasol Parasol
Sunshine Lever de Soleil
Sunstroke Insolation
Is it dangerous to swim here? Est-il dangereux de nager ici ?

Published by dr-notes.com
No, it is not dangerous. Non, ce n'est pas dangereux
Yes, it is forbidden to swim here. Oui, c'est interdit de se baigner ici
Swim Nager
Swimming Natation
Wave Vague
Sea Mer
Dune Dune
Sand Sable
What is the weather forecast for
Quel temps fera-t-il demain ?
tomorrow?
The weather is going to change. Le temps va changer
It is going to rain. Il va pleuvoir
It will be sunny. Il va y avoir du soleil
It will be very windy. Il y aura beaucoup de vent
Swimming suit Maillot de bain
Sunshade Ombre
6.6 Feelings
English French
I really like your country. J'aime beaucoup ton pays
I love you. Je t'aime
I am happy. Je suis heureux
I am sad. Je suis triste
I feel great here. Je me sens bien ici
I am cold. J'ai froid
I am hot. J'ai chaud
It's too big. C'est trop grand
It's too small. C'est trop petit
It's perfect. C'est parfait
Do you want to go out tonight? Est-ce que tu veux sortir ce soir ?
I would like to go out tonight. J'aimerais sortir ce soir
It is a good idea. C'est une bonne idée
I want to have fun. J'ai envie de m'amuser
It is not a good idea. Ce n'est pas une bonne idée
I don't want to go out tonight. Je n'ai pas envie de sortir ce soir
I want to rest. J'ai envie de me reposer
Would you like to do some sport? Est-ce que tu veux faire du sport ?
Yes, I need to relax. Oui, j'ai besoin de me défouler !
I play tennis. Je joue au tennis
No thanks. I am tired already. Non merci, je suis assez fatigue

Published by dr-notes.com
6.7 Understanding
English French
I don't understand. Je ne comprends pas
Can you repeat please? Tu peux répéter s'il te plaît ?
Can you talk a bit more Est-ce que tu peux parler un peu plus
slowly, please? lentement, s'il te plaît ?
Could you write it down,
Pourrais-tu l'écrire, s'il te plaît ?
please?
I get it. J'ai compris
6.8 Colours
English French
I like the color of this table. J'aime bien la couleur de cette table
It's red. C'est du rouge
Blue Bleu
Yellow Jaune
White Blanc
Black Noir
Green Vert
Orange Orange
Purple Violet
Grey Gris

Published by dr-notes.com
6.9 In case of trouble
English French
Pouvez-vous m'aider s'il vous
Can you help me, please?
plaît ?
I'm lost. Je suis perdu
What would you like? Que désirez-vous ?
What happened? Que s'est-il passé ?
Where could I find an interpreter? Où puis-je trouver un interprète ?
Où se trouve la pharmacie la plus
Where is the nearest chemist's shop?
proche ?
Pouvez-vous appeler un médecin,
Can you call a doctor, please?
s'il vous plaît ?
Which kind of treatment are you Quel traitement suivez-vous en
undergoing at the moment? ce moment ?
A hospital Un hôpital
A chemist's Une Pharmacie
A doctor Un docteur
Medical department Service médical
I lost my papers. J'ai perdu mes papiers
My papers have been stolen. Je me suis fait voler mes papiers
Lost-property office Bureau des objets trouvés
First-aid station Poste de secours
Emergency exit Sortie de secours
The police La Police
Papers Papiers
Money Argent
Passport Passeport
Luggage Bagages
I'm ok, thanks. C'est bon, non merci
Leave me alone! Laissez-moi tranquille !
Go away! Partez !

Published by dr-notes.com
6.10 Partying
English French
It's late, I have to go! Il est tard ! Je dois y aller !
Shall we meet again? Pourrait-on se revoir ?
Yes, with pleasure. Oui , avec plaisir
This is my address. J'habite à cette adresse
Do you have a phone number? Est-ce que tu as un numéro de téléphone ?
Yes, here you go. Oui, le voilà
I had a lovely time. J'ai passé un bon moment avec toi
Me too, it was a pleasure to Moi aussi, ça m'a fait plaisir de faire ta
meet you. connaissance
We will see each other soon. Nous nous reverrons bientôt
I hope so too. Je l'espère aussi
Goodbye Au revoir !
See you tomorrow. A demain
Bye! Salut !
6.11 Bar
English French
The bar Le bar
Would you like to have a drink? Tu veux boire quelque chose ?
To drink Boire
Glass Verre
With pleasure Avec plaisir
What would you like? Qu'est-ce que tu prends ?
What's on offer? Qu'est-ce qu'il y a à boire ?
There is water or fruit juices. Il y a de l'eau ou des jus de fruits
Water Eau
Can you add some ice cubes, Pouvez-vous ajouter des glaçons s'il vous
please? plaît ?
Ice cubes Des glaçons
Chocolate Du chocolat
Milk Du lait
Tea Du thé
Coffee Du café
With sugar Avec du sucre
With cream Avec de la crème
Wine Du vin
Beer De la bière
A tea please Un thé s'il te plaît
A beer please Une bière s'il te plaît

Published by dr-notes.com
Tea Du thé
Coffee Du café
With sugar Avec du sucre
With cream Avec de la crème
Wine Du vin
Beer De la bière
A tea please Un thé s'il te plaît
A beer please Une bière s'il te plaît
What would you like to drink? Qu'est-ce que vous voulez boire ?
Two teas please! Deux thés s'il vous plaît !
Two beers please! Deux bières s'il vous plait
Nothing, thanks Rien, merci
Cheers! Santé !
Can we have the bill please? L'addition s'il vous plaît !
6.12 Family
English French
Do you have family here? Est-ce que tu as de la famille ici ?
My father Mon père
My mother Ma mere
My son Mon fils
My daughter Ma fille
A brother Un frère
My boyfriend Mon ami
My girlfriend Mon amie
My husband Mon mari
My wife Ma femme

Published by dr-notes.com
CHAPTER 7 –FRENCH VOCABULARY FOR
TRAVEL AND VACATION
7.1 Airport and plane travel

to land Atterrir
to take off Décoller
arrival Arrive
boarding Embarquement
the departure départ
departures Departs
a flight un vol
to travel Voyager
to stop over faire escale
to fly Voler
the gate Porte
the control tower tour de contrôle
the destination Destination
a flight number numéro de vol
a passenger Passage
an international flight vol international
an airline companie aérienne
the terminal Aérogare
an airport l'aéroport
the runway la piste (d'atterrissage, de décollage)
a connecting flight Correspondence
the duty-free shop boutique hors taxes
a departure lounge salle de depart
Formalities & Booking - Formalités
a Passport un passeport
first class première classe
business class classe affaire
economy class classe économique
a one-way (ticket) (billet) aller simple
return ticket (billet) aller-retour
checkin l'enregistrement
to check in enregistrer ses bagages
check-in desk comptoir d'enregistrement
to declare déclarer
the customs la douane
boarding card carte d'embarquement
to book réserver
Baggage - baggages
baggage reclaim retrait des bagages, réception des bagages
backpack sac à dos
excess baggage excédent de bagages
luggage, baggage bagage
a bag un sac
hand luggage bagage à main
carry-on (US)
flight (on the airplane) vol (dans l'avion)
the crew l'équipage
aisle seat siège côté couloir

Published by dr-notes.com
window seat siège côté hublot
aisle couloir, allée
cockpit cockpit
exit Sortie
cabin cabine
pilot pilote
seat siège
emergency landing atterrissage forcé
security checks contrôle de sécurité
air steward /air stewardess hôtesse de l'air, steward
seatbelt ceinture
jet lag Décalage horaire
first aid kit trousse de premiers secours
7.2 Transport by train and train station
At the train station
train station gare
platform quai
station hall hall de gare
waiting room salle d'attente
the ticket office le guichet

ticket machine billetterie automatique, distributeur de titres de


transport
(train) fare tarif (de train)
ticket un billet
a single ticket un aller simple
a return ticket un aller-retour
timetable horaire, tableau des horaires
season ticket carte d'abonnement
railcard carte de chemin de fer
young person's
une carte jeune
railcard
luggage les bagages
left-luggage office la consigne
Left-luggage locker la consigne automatique
a (luggage) trolley le chariot à bagages
the station master le chef de gare
information desk bureau des renseignements, accueil

Railway
track voie ferrée

Published by dr-notes.com
railway line ligne de chemin de fer
express train train express
fast train train rapide
live rail voie électrifiée
level crossing passage à niveau
derailment déraillement
train trip - voyage en train
first class première classe
second class deuxième classe
a passenger un voyageur
train driver conducteur de train
Conductor contrôleur
ticket inspector contrôleur
train crash accident de train
seat siège
seat number numéro de siège
correspondance connection
penalty fare amende
to travel voyager
to get on the train monter dans le train
to get off the train descendre du train
to punch (a ticket) composter (un billet)

Useful phrases
Where is the railway station? Où est la gare?
Where can I buy a ticket? Où puis-je acheter un billet?
A single (return) to London Je voudrais un aller simple (un aller-retour)
please. pour Londres svp.
When does the next train for A quelle heure part le prochain train pour
London leave? Londres?
Where can I find a toilet? Où puis-je trouver des toilettes?
Where can I get a taxi? Où puis-je prendre un taxi?
How far is it? C'est à quelle distance?

Published by dr-notes.com
7.3 Boat trip
anchorage mouillage
berth couchette
boarding embarquement
bridge passerelle, poste de pilotage
cabin, stateroom cabine
cabin with balcony cabine balcon
chief engineer le chef machine
chief purser le commissaire principal
chief radio le chef radio
courtesy flag pavillon de courtoisie
crew, staff équipage
cruise croisière
deck pont
dinghy canot
disturbance perturbation
dock, pier quai
docked posté à quai
draft tirant d’eau
flag pavillon
foredeck avant-pont
gangway passerelle
gross registered tonnage jauge brute
harbour, port port
head officers etat-major
high water pleine mer
horn corne
jetty, pier jetée
knot speed vitesse exprimée en noeuds
Life-boat drill exercice de sécurité
life buoy bouée de sauvetage
lifejacket gilet de sauvetage
lighthouse phare
liner paquebot
log (book) journal de bord
muster station point de rassemblement
No-view cabin cabine intérieure
Outside-view cabin cabine vue extérieure
passageway coursive
to pitch tanguer
port of call escale
port side bâbord
porthole hublot
propeller hélice
prow, bow proue
reception desk, information desk bureau d’information
rescue boat bateau de sauvetage
rolling roulis
to sail [leave the harbour] appareiller
to be seasick avoir le mal de mer
seating service de restauration
staff captain le commandant en second
starboard (side) tribord
stern, aft poupe
storm warning avis de tempête

Published by dr-notes.com
swell houle
time zone fuseau horaire
tonnage tonnage
total passenger capacity capacité totale passagers
weather forecast prévisions météorologiques
7.4 Restaurant
English French
The restaurant Le restaurant
Would you like to eat? Est-ce que tu veux manger ?
Yes, with pleasure Oui, je veux bien
To eat Manger
Where can we eat? Où pouvons-nous manger ?
Where can we have lunch? Où pouvons-nous prendre le déjeuner ?
Dinner Le dîner
Breakfast Le petit-déjeuner
Excuse me! S'il vous plaît !
The menu, please Le menu, s'il vous plaît !
Here is the menu. Voilà le menu !
What do you prefer to eat? Qu'est-ce que tu préfères manger, de la
Meat or fish? viande ou du poisson ?
With rice Avec du riz
With pasta Avec des pâtes
Potatoes Des pommes de terre
Vegetables Des légumes
Scrambled eggs – fried eggs - Des oeufs brouillés - sur le plat - ou à la
or a boiled egg coque
Bread Du pain
Butter Du beurre
Salad Une salade

Published by dr-notes.com
Dessert Un dessert
Fruit Des fruits
Can I have a knife, please? Avez-vous un couteau s'il vous plaît ?
Yes, I'll bring it to you right
Oui, je vous l'apporte tout de suite
away.
A knife Un couteau
A fork Une fourchette
A spoon Une cuillère
Is it a warm dish? Est-ce que c'est un plat chaud ?
Yes, very hot also! Oui, et très épicé également !
Warm Chaud
Cold Froid
Hot Epicé
I'll have fish. Je vais prendre du poisson !
Me too Moi aussi
7.5 Taxi
English French
Taxi! Taxi !
Where would you like to go? Où allez-vous ?
I'm going to the train station. Je vais à la gare
I'm going to the day & night
Je vais à l'hôtel Jour et Nuit
hotel.
Can you take me to the
Pourriez-vous m'emmener à l'aéroport ?
airport, please?
Can you take my luggage? Pouvez-vous prendre mes bagages ?
Is it far from here? Est-ce que c'est loin d'ici ?
No, it's close. Non, c'est à côté
Yes, it's a little bit further
Oui c'est un peu plus loin
away.
How much will it be? Combien cela va coûter ?
Take me there, please. Amenez-moi ici s'il vous plaît
You go right. C'est à droite
You go left. C'est à gauche
It's straight on. C'est tout droit
It's right here. C'est ici
It's that way. C'est par là
Stop! Stop !
Take your time. Prenez votre temps
Est-ce que vous pouvez me faire une note
Can I have a receipt, please?
s'il vous plaît ?

Published by dr-notes.com
7.6 Transportation
English French
Excuse me! I'm looking for
S'il vous plaît ! Je cherche l'arrêt de bus
the bus stop.
How much is a ticket to Sun Quel est le prix du billet pour La ville du
City? Soleil s'il vous plaît ?
Where does this train go,
Où va ce train s'il vous plaît ?
please?
Does this train stop at Sun Est-ce que ce train s'arrête dans la ville du
City? Soleil ?
When does the train for Sun Quand est-ce que part le train pour la ville
City leave? du Soleil ?
When will this train arrive in
Quand arrive le train pour la ville du Soleil ?
Sun City?
Un billet pour La ville du Soleil s'il vous
A ticket for Sun City, please
plaît
Do you have the train's time
Avez-vous l'horaire des trains ?
table?
Bus schedule L'horaire des bus
Excuse me, which train goes Quel est le train pour La ville du Soleil s'il
to Sun City? vous plaît ?
This one C'est celui-là
Thanks Merci
Don't mention it, have a good
De rien. Bon voyage !
trip!
The garage Le garage de réparation
The petrol station La station d'essence
A full tank, please Le plein s'il vous plaît
Bike Vélo
Town center Le centre ville
Suburb La banlieue
It is a city. C'est une grande ville
It is a village. C'est un village
A mountain Une montagne
Alake Un lac
The countryside La campagne

Published by dr-notes.com
7.7 Hotel
English French
The hotel L'hôtel
Apartment Appartement
Welcome! Bienvenue !
Do you have a room available? Avez-vous une chambre libre ?
Y a-t-il une salle de bain avec la
Is there a bathroom in the room?
chambre ?
Préférez-vous deux lits d'une
Would you prefer two single beds?
personne ?
Do you wish to have a twin room? Souhaitez-vous une chambre double ?
A room with bathtub – with Chambre avec bain - avec balcon -
balcony – with shower avec douche
Bed and breakfast Chambre avec petit déjeuner
How much is it for a night? Quel est le prix d'une nuit ?
I would like to see the room first, Je voudrais voir la chambre d'abord s'il
please vous plaît !
Yes, of course Oui bien-sûr !
Thank you, the room is very nice. Merci. La chambre est très bien
C'est bon, est-ce que je peux réserver
OK, can I reserve for tonight?
pour ce soir ?
It's a bit too much for me, thank
C'est un peu trop cher pour moi, merci
you.
Could you take care of my luggage, Pouvez-vous vous occuper de mes
please? bagages, s'il vous plaît ?
Où se trouve ma chambre s'il vous
Where is my room, please?
plaît ?
It is on the first floor. Elle est au premier étage
Is there a lift? Est-ce qu'il y a un ascenseur ?
The elevator is on your left. L'ascenseur est sur votre gauche
The elevator is on your right. L'ascenseur est sur votre droite
Où se trouve la blanchisserie, s’il vous
Where is the laundry room, please?
plaît ?
It is on the ground floor. Elle est au rez-de-chaussée
Ground floor Rez-de-chaussée
Bedroom Chambre
Dry cleaner's Pressing
Hair salon Salon de coiffure
Car parking space Parking pour les voitures
On se retrouve dans la salle de
Let's meet in the meeting room?
réunion ?
Meeting room La salle de réunion
The swimming pool is heated. La piscine est chauffée
Swimming pool La piscine
Réveillez-moi à sept heures, s'il vous
Please, wake me up at seven a.m.
plaît
The key, please La clé s'il vous plaît
The pass, please Le pass s'il vous plaît
Est-ce qu'il y a des messages pour
Are there any messages for me?
moi ?
Yes, here you are. Oui, les voilà
No, we didn' t receive anything for

Published by dr-notes.com
you. Non, vous n'avez rien reçu

Where can I get some change? Où puis-je faire de la monnaie ?


Please can you give me some Pouvez-vous me faire de la monnaie,
change? s'il vous plaît ?
We can make some for you. How Nous pouvons vous en faire. Combien
much would you like? voulez-vous changer ?
7.8 Camping
air bed un matelas pneumatique
an air pump un gonfleur
axe [ax : US] une hache
a backpack (knapsack, packsack) le sac à dos
a billycan une gamelle
boots bottes
a camp camp
to camp camper
camp bed lit de camp
camper campeur
a campervan un camping car
campfire le feu de camp
campground terrain de camping
camping stove le camping-gaz, réchaud
campsite terrain de camping
campstool siège pliant
a caravan une caravane
caravan site terrain de caravaning
compass boussole
firewood bois de chauffage
flashlight la lampe de poche
flask une gourde
a fly sheet le double toit, moustiquaire
forest bois, forêt
grill grill
ground sheet tapis de sol

Published by dr-notes.com
hammock hammac
hatchet une hachette
hook crochet
ice cooler une glacière
insect repellent un insectifuge
lamp lampe
lantern lanterne
mallet le maillet
matches des allumettes
map une carte
a mobile home un mobil-home
outdoors en plein air
raincoat imperméable
rope corde
sleeping bag sac de couchage
stake piquet
a tent une tente
pegs les piquets
a penknife un canif
pitch a tent planter une tente
the showers les douches
sleeping bag le sac de couchage
to take down a tent démonter une tente
thermos thermos
toilet block les sanitaires
torch la lampe de poche
trailer caravane
trap piège
water bottle bouteille d'eau

Published by dr-notes.com
7.9 Finance & Business
Business French

an account un compte
an accountant un comptable
an acquisition un rachat d'entreprise
an advantage un avantage
to advertise faire la publicité
an advertisement une annonce publicitaire
an advertising campaign une campagne publicitaire
to afford avoir les moyens d'acheter, pouvoir payer
the after-sales service le service après-vente
an agenda un ordre du jour
an appointment une nomination
to approve approuver, ratifier
the Articles of Association les statuts
an assembly line une chaîne de montage
to audit the accounts vérifier les comptes, auditer les comptes
an auditor un commissaire aux comptes
the balance le solde
a balance sheet un bilan
a bank une banque
the assets (in a balance) l'actif
the liabilities le passif
a bankruptcy une faillite
a bargain une affaire
to être déficitaire
be in the red (accounting)
be in the black
to être positif
(accounting)
benchmarking un étalonnage, une référenciation
a bill (accounting) une note, une facture (à payer)
the board of directors le conseil d'administration
bookkeeping la comptabilité
a book-keeper un comptable
to borrow emprunter
a branch une agence, une succursale
a brand une marque
the branding marquage, branding
to break a contract violer un contrat, rompre un contrat
a budget un budget
the business le commerce, les affaires
business is brisk les affaires tournent
business is slack les affaires sont calmes
business connections les relations d'affaires
a business contract un contrat commercial
business hours heures ouvrable
business intelligence veille économique
a business plan un plan d'affaires
to buy acheter
to buy in bulk acheter en gros
a buyer un acheteur
to cancel an order annuler une commande
a channel of distribution un canal de distribution

Published by dr-notes.com
to charge for (payment) faire payer

cheap bon marché


co-branding le cogriffage, alliance de marques
to come to maturity arriver à échéance
Chartered Accountant
a un expert-comptable
(CA)
COD (cash on delivery) paiement comptant à la livraison
a commercial traveller un représentant
a commercial network un réseau commercial
a commission une commission, une commande
to launch a product lancer un produit
a company une société
the competition la compétition
competitive intelligence veille à la concurrence
a competitor un concurrent
concourir, rivaliser avec, être en concurrence
to compete with
avec
to complain se plaindre
to conduct a survey mener une enquête
to confirm confirmer, corroborer
to consider considérer, examiner, songer
to consign expédier, envoyer
a consignment note un bordereau d'expédition
a consultant un conseiller
a consumer un consommateur
consumerism la défense du consommateur
to convince convaincre
a corporation une société
costs coûts
to cost coûter
a creditor un créancier
a customer un client
customs duties droits de douane
CWO (cash with order) paiement comptant à la commande
a deadline date limite
the debt la dette
a debtor débiteur
to decide décider
to decrease réduire, diminuer
to deliver distribuer, livrer
delivery distribution, livraison
the domestic trade le commerce intérieur
the external trade le commerce extérieur
the foreign trade le commerce extérieur
debt collection recouvrement de créance
a demand une demande
a department rayon, département, service
deregulation déréglementation
to develop développer
direct mailing publipostage direct
direct marketing vente directe
a disadvantage un inconvénient, un désavantage
a discount une réduction
to dispatch envoyer

Published by dr-notes.com
to distribute distribuer
to employ employer
an employee un employé, une employée
empowerment renforcement d'équipe
an equipment un équipement, une équipage
to establish fonder, créer, établir
to establish a business créer une entreprise
to estimate estimer
to exchange échanger
the expenses les frais, les dépenses
expensive coûteux
overhead expenses les frais généraux
to extend étendre
the facilities équipement
retail facilities équipement commercial
a feedback un retour d'information, un feedback
to file for bankruptcy déposer le bilan
to find a niche trouver un créneau
a firm une entreprise, une firme
to found a business créer une entreprise
to fund financer
to get better s'améliorer
to get worse s'empirer
to go bankrupt faire faillite
the goods la marchandise, les articles
the growth la croissance
a guarantee une garantie
to honour a contract exécuter un contrat, réaliser un contrat
hoarding [GB] (=
a un panneau publicitaire
billboard)
billboard [US]
a un panneau publicitaire
(=hoarding)
the head office le siège social
to improve améliorer
the income tax l'impôt sur le revenu
to increase augmenter
the industry l'industrie
an interest (finance) intérêt
an inventory un inventaire
to invest investir
an invoice une facture (à faire payer)
to invoice facturer
to join a trade union se syndiquer
the lay-off le chômage temporaire
to lend prêter
life cycle cycle de vie
a limited liability company une société à responsabilité limitée
a loss une perte
to lower baisser
loyalty la fidélité
to maintain maintenir, entretenir
to make money faire de l'argent, faire des bénéfices
to manage gérer, diriger
the management la direction

Published by dr-notes.com
the margin la marge
the market le marché
the market leader le leader sur le marché
a market survey une étude de marché
a market share une part de marché
to measure mesurer
merchandise les marchandises
to merchandise commercialiser
a merger une fusion d'entreprise
a niche un créneau
to obtain obtenir
an offer une offre
an order un ordre
to order commander, ordonner
to organize organiser
an outlet un point de vente
owe (I owe him 100
to devoir (Je lui dois 100 euros.)
euros.)
to own posséder, être propriétaire
packaging l'emballage, le conditionnement
to pay payer
to pay by installments payer en plusieurs versements
a payment un paiement
penalty peine, condamnation
to plan planifier
a preliminary contract un avant-contrat
the price le prix
to process traiter, opérer, procéder
to produce produire

a product un produit
production la production
profit le bénéfice
profit margin la marge bénéficiaire
the profitability la rentabilité
to promote promouvoir
a promotion une promotion
to provide fournir, offrir
provide credit
to offrir des facilités de crédit
arrangements
a purchase une acquisition, achat
to purchase acheter
range la gamme, la portée
to reach atteindre
to recall products retirer de produits de la vente
to recruit recruter, enrôler
to reduce diminuer, réduire
a reduction une réduction, une baisse
refund le remboursement
to refund rembourser
the report le rapport
reporting le rapport, les rapports, reporting
responsibility la responsabilité
the result le résultat
the retailer le détaillant

Published by dr-notes.com
revenue les recettes
the rise la hausse, une augmentation

to rise monter, augmenter, se lever


the risk le risque, le péril
a salary un salaire
sales soldes
to ship expédier
when the sales are on au moment des soldes
a sample un échantillon
a schedule un horaire, un planning
to sell vendre
a seller un vendeur
solvent solvable
insolvent insolvable
in full settlement pour solde de tout compte
a stock un stock, une réserve
to stock up renouveler le stock
to subsidize subventionner
to succeed réussir
supply offre
the support le soutien, un appui
a survey une enquête
takeover le rachat d'entreprise
target market le marché cible
a trademark une marque
tax impôt
team building renforcement d'équipe
une laboratoire d'idées, un groupe de
a think tank
réflexion
transport le transport
trade le commerce
the trade register le registre de commerce
a trade show une exposition commercial
a trade union un syndicat
a trend une tendance
the turnover le renouvellement, la rotation
the turnover (accounting) le chiffre d'affaires
un unfair competition une concurrence déloyale
value for money rapport qualité prix
to violate a contract violer un contrat, rompre un contrat
a wage scale une échelle des salaires
a warehouse un entrepôt
to win gagner
a win-win game un jeux gagnant-gagnant
within 5 days dans un délai de 5 jours
Bank and money
an (account) overdraft découvert
account compte
to apply for a loan demander un prêt
to ask for security demander une garantie
ATM (automated teller machine, US), cash
a un distributeur automatique
dispenser
to audit an account vérifier un compte

Published by dr-notes.com
a balance solde(d'un compe bancaire)
a bank banque
a bank account un compte bancaire
bank card, ATM card (US) carte bancaire
bank cashier caissière, caissier
bank clerk employé de banque
bank manager directeur de banque
a bank note (GB), bill (US) un billet de banque
bank statement relevé bancaire
bank transfer un virement bancaire
banker banquier
banking banque (organisation)
to be in the red être à découvert
to borrow emprunter
association accès à la
building societies
propriété
to buy acheter
to buy on credit acheter à crédit
cash du liquide
to cash a cheque toucher un chéquier
changer de l'argent (en
to change money (into Euros)
Euros)
cheap bon marché, pas cher
a cheque (GB), check (US) un chèque
a coin une pièce de monnaie
credit credit
credit card carte de crédit
currency devise, monnaie
current account (GB), checking account
a compte-chèques
(US)
debit, flow débit
déposer de l’argent en
to deposit money with a bank
banque
debt dette
taux d'escompte,, taux de
discount rate
remise
exchange rate taux de change
expensive cher
financial markets marchés financiers
financial financier
foreign currency, foreign exchange devise étrangère
foreign exchange office, bureau de change
bureau de change
(si)
to give somebody credit faire crédit à quelqu'un
to go bankrupt faire faillite
to grant a loan accorder un prêt
hard currency devise forte
interest intérêt
interest rate taux d'intérêt
to invest investir
to issue a cheque libeller un chèque
keep the change gardez la monnaie
a loan prêt, emprunt
to make out a cheque libeller un chèque
money monnaie, argent

Published by dr-notes.com
prêt immobilier,
mortgage
hypothèque

to open an account with ouvrir un compte auprès de


overdrawn account compte à découvert
to pay cash payer en espèces
pay slip bulletin de salaire
rate taux
real estate loan prêt immobilier
retail bank banque de détail
salary traitement
to save économiser
saving bank caisse d’épargne
secured credit prêt garanti
to speculate, gamble jouer en bourse, spéculer
to spend dépenser
statement (of account) relevé de compte
wages salaire
to withdraw retirer (l'argent)
to write a check faire un chèque

Denominations of francs and euros:


The euro, like the franc, is counted in centimes, like our cents. Coins and bills
are minted for:
1 centime
5 centimes
10 centimes
20 centimes
50 centimes
1 euro
2 euros
5 euros
10 euros
20 euros
50 euros
100 euros
200 euros
500 euros
If you can’t find a price tag, just say, “Combien coûte… ?” as in
“Combien coûte cette robe ?” (How much does this dress cost?) or for
plural, “Combien coûtent les bananes ?” (How much do the bananas
cost?).
If you’re holding something or pointing (say you don’t know the word),
say: “Combien ça coûte?” (How much does it/this cost?).

Published by dr-notes.com
CONCLUSION
The most challenging part of learning a foreign language is making
yourself study regularly. When studying a language, repetition and
regularity are vital. You could do small sessions in a week, but if you
leave off until the next week, much of it will be forgotten. However, if
you study a little each day and practice regularly, you’ll easily
remember and retain the information that you've covered. The French
language is not difficult, you just have to know the basics. Once you get
them, it will just be a matter of practice.
The first few times you try to speak French, you’ll probably get it
wrong. And that’s okay!
Learning French is easy, especially if you have the opportunity to talk to
native speakers They don’t articulate as much, so you’ve got to listen
carefully,but you’ll get used to it with time.
The best tip I can give you is to never give up. It may sound cliché, but
it is the best way to accomplish your goal..
Also, start speaking French with friends. Get them involved, because
explaining your new favorite words will help consolidate your learning.
Or, if your friends aren’t interested, just speak to yourself! There are so
many ways to learn spoken French nowadays, such as listening to
French music, watching French movies (be sure to watch the original
version with English subtitles though. You need to understand it, too).
An excellent way to learn is to record yourself reading or speaking
French, then listen to the recordings while you walk or travel, etc.
You’ll improve day by day, so don’t give up.
And one more thing…
Learn French at your own pace. It’s easier to learn a language with
passion!
Part 2: French Short Stories
8 Simple and Captivating Stories for Effective French
Learning for Beginners

Published by dr-notes.com
Introduction
Have you ever tried to learn a foreign language while watching movies or
cartoons? And have you stopped because it was too hard you felt that you had
not evolved?
Do not get discouraged, because learning with short stories is more efficient
and easier due to the fact you can dive into the universe of the history itself
and you will not go overboard as you will progress at your own pace. You are
free to re-read and review the chapters to form a better understanding of the
language if you want to.
Learning through short stories is much more effective than any other
modality. The most sensible recommendation would surely be to read as
much as possible! Similarly, if you want to continue to learn more vocabulary
and improve your ability to express yourself in a foreign language, whether
written or spoken, we strongly recommend that you read original stories or
novels. You will dive into the characters but you will also learn a lot about
how to talk and even use certain expressions. The activity that allows you to
improve continuously in written or oral French is reading. Practiced during
our school course or even after, it is the activity that brings back the most
notions: linguistic, grammar, conjugation and spelling.
The advantage of short stories is that you can both follow the story and
remember each event without having the impression that the story is too long
or the story is boring.
This book contains 8 short stories with both the original version and the
English translation on the same page. This is an effective technique for
learning new words and phrases as both versions are available at a glance. In
this way if we do not understand a passage that we have just read the
translation is right next to it, which avoids having to search for their
meaning!
The texts are not complicated and any beginner can read and understand the
stories. They are not too long because it is better to have small, captivating
stories than to dive into a long novel if you are there to learn French.
If you want to concentrate and to escape completely, it is recommended to
find a calm environment, without any external presence to maximize your
ability to make the most of what you are reading.
How to read effectively
If you chose this book because you want to learn French by reading short
stories, then here are some tips for a better reading experience:
Read the whole story
When you first read a story in a language you do not understand, and you do
not understand what you are reading, it does not matter. Nothing is alarming
about that, it's normal. The mistake not to do is to give up and turn back to
the beginning.
Indeed, read the story once or twice. The purpose of short stories is to give
you the ability to reread and review what you did not understand without
having to go back too far in history.
As you read you will realize that you are comprehending much faster and
much more than at first reading. But there is another method.
Take small breaks
You do not have to force yourself to read all the stories at once or to finish
one when you do not understand it. Do not hesitate to stop from time to time
(but not too much, it will break your concentration) and see or search for the
meaning of words or phrases you do not understand. This will help you move
faster than if you read the whole story without really understanding the
background. Do not hesitate to take a tour in the Vocabulaire/Vocabulary
section if there are words that escape you.

Published by dr-notes.com
Chapter 1 – Une nouvelle vie
« Debout, Mathieu ! dit une voix sourde.
– Quelle heure est-il ? demandai-je à ma mère qui me réveillait.
– Il est huit heures, je te réveille comme tu me l’as demandé hier soir.
Dépêche-toi de t’habiller.
– D’accord. »
Je m’appelle Mathieu, j’ai dix-neuf ans et je viens d’obtenir une bourse pour
continuer mes études à l’étranger. Je suis assez grand, je mesure un mètre
quatre-vingts, les cheveux un peu ondulés, noirs et les yeux noisette. J’ai
quelques taches de rousseurs sur le visage, ce qui me donne un air sauvage
comme le dit ma grande sœur, Marie, qui elle aussi est partie étudier à
l’étranger il y a deux ans.
« Mathieu, dépêche-toi !
– Ok, m’man, j’arrive dans cinq minutes ! »
Ma mère s’appelle Zoé et mon père Henri. Ils sont mariés depuis vingt-cinq
ans et ont trois enfants dont ma grande sœur Marie, mon petit frère Quentin et
moi.
Mon avion décolle ce soir à vingt heures. Maman est stressée, comme
d’habitude. D’autant plus que j’ai encore des achats à faire avant de fermer
définitivement mes bagages. J’ai déjà rangé toutes mes affaires personnelles
hier soir mais, avec maman, on n’est jamais sûr de rien. Elle pense toujours à
tout et je ne vais pas m’en plaindre.
Quand je descends dans la cuisine, papa finit encore son café et Quentin joue
avec son lait et quelques biscottes tartinées de Nutella.
« Bonjour !
– Bonjour fiston !
– Assieds-toi, il reste du fromage dans le frigo si tu ne veux pas manger
sucré.
– C’est impressionnant de voir que tu lis dans les pensées maman, merci !
– Je suis ta mère, c’est normal, je te connais comme ma poche*. »
Papa se lève et me tapote gentillement la tête. C’est le genre de geste affectif
qu’il ne se permet jamais. Il doit être un peu triste de mon départ, mais il a
trop de fierté pour me le dire en face. D’autant plus qu’il est timide et réservé,
ce geste est déjà un gros effort de sa part.
Je termine vite fait mon petit déjeuner. Je n’ai pas très faim ce matin, c’est
sûrement l’excitation du voyage qui me coupe l’appétit.
Je me prépare pour aller faire quelques emplettes histoire de ne rien oublier.
Je vérifie ce qu’il manque dans mes affaires. Je devrais sûrement acheter une
nouvelle brosse à dents, ça ne sert à rien d’emmener la vieille brosse que j’ai
ci.
Il est presque quatorze heures quand je finis de préparer mes bagages. Sans
oublier toutes les choses que tante Marguerite m’a demandé d’acheter pour
elle, il y en a toute une longue liste.
Je m’allonge un moment sur le lit et j’attends.
Je vais bientôt partir. Je suis à la fois triste et excité. Triste parce que mes
parents et mes frères et sœurs vont me manquer. Et excité parce que je vais
bientôt découvrir de nouveaux horizons, vivre de nouvelles choses.
Je rêvasse encore un instant avant que papa ne m’appelle du hall pour me dire
qu’on part bientôt. J’arrange mes cheveux ébouriffés et je descends les
escaliers en trombe avec mon bagage à main.
Tout le monde est habillé. C’est un samedi, Quentin n’a donc pas d’école.
Papa démarre la voiture, maman à côté de lui et nous deux derrière, comme
d’habitude.
Il n’y a pas eu trop d’embouteillages, il faisait chaud et je regrette un peu
d’avoir porté un manteau. Il est presque seize heures lorsqu’on arrive à
l’aéroport.
Maman sort mon passeport et le met dans ma poche pour ne pas que je le
perde.
Je dois me présenter à l’embarquement et papa m’y accompagne.
Tout est là. Ils impriment mon billet d’avion et je fais un peu la queue en
attendant mon tour.
Je rejoins papa le temps qu’ils finissent la paperasse et lui demande où sont
maman et Quentin. Il me dit qu’elle est allée acheter à boire et à manger au
cas où j’aurais un petit creux car l’avion aura du retard. Justement les voilà
qui arrivent.
« Tiens, je t’ai acheté des chips si tu as envie de grignoter.
– Merci maman !
– Alors ? Prêt ?
– Bien sûr ! Ne fais pas cette tête, avec la technologie d’aujourd’hui, on

Published by dr-notes.com
pourra se parler tous les jours.
– Je sais, je ne m’en fais pas trop. »
On annonce le départ et les passagers se hâtent à l’embarquement.
Mon cœur est lourd, je serre mes proches un par un. Quentin a les yeux
larmoyants, papa aussi même s’il essaye de le cacher en essuyant de temps en
temps ses yeux.
Maman me fait un bisou sur chaque joue et me dit bon voyage avant
d’essuyer une larme.
Je n’ai pas de voix, je me contente de sourire.
Encore une fois, je suis à la fois triste heurex. C’est toujours un peu triste de
quitter les gens que l’on aime, même si c’est temporaire.
Je me dirige vers la salle d’embarquement et me retourne pour leur faire
signe de la main en souriant.
Une fois dans l’avion, je prends une profonde inspiration.
Il doit être vingt heures quand l’avion décolle enfin.
C’est le début d’une nouvelle vie !
"Wake up Mathieu," said a dull voice.
" What time is it?” I asked my mother.
“It is 8 o'clock. You asked me to wake you up yesterday night. Hurry up and
get dressed.
‘ Okay. Thank you.’
My name is Mathieu, I'm 19 years old and I just got a scholarship to continue
my studies abroad. I am really tall, 1.80m tall, black hair, a little wavy, with
hazel eyes. I have some freckles on my face, which gives me a wild look as
my sister Marie used to tell me. She also went to study abroad 2 years ago.
“Mathieu, hurry up!”
‘Ok, mom, I'm coming in five minutes!’
My mother's name is Zoé and my father is Henri. They have been married
for 25 years and have three children, including my older sister Marie, my
little brother Quentin and me.
My plane takes off tonight at 8 pm so Mom is stressed as usual, especially
since I still have purchases to make before closing my bags for good. I have
already packed all my personal belongings last night but with Mom we can
never be sure of anything. She always thinks about everything and I will
never complain.
When I go down to the kitchen, Dad is finishing his coffee and Quentin is
playing with his milk and a few crackers that he has spread with Nutella.
‘Hello!’
‘Hello, son!’
‘Sit down, there is cheese in the fridge if you do not want to eat sweet.’
‘It's awesome to see you’ve got some mind-reading powers, Mom. Thanks!’
‘I am your mother; it's obvious, I know you like the back of my hand,
Mathieu.’
Dad gets up and pats my head. That's the kind of affectional gesture he never
lets himself do. He must be a little sad about my departure but he has too
much pride to say it to my face. Especially since he is shy and reserved, his
gesture earlier was already a big effort on his part.
I finish my breakfast quickly. I'm not very hungry this morning; it's probably
the excitement of the trip that cuts my appetite.
I'm getting ready to go shopping to be sure not to forget anything. I check

Published by dr-notes.com
what's missing in my stuff, I should probably buy a new toothbrush. I'm not
going to lug around my old toothbrush.
It is almost 2 pm when I finished preparing my own luggage, not to mention
all the things Aunt Marguerite asked me to buy, which is a whole long list.
I dozed off for a moment on the bed and I waited.
I'll be leaving soon. I feel both sad and excited. Sad because my parents and
siblings will miss me. And happy because I'm going to see new horizons,
discover new things.
Dad woke me up from my daydreams and told me we were leaving soon. I
arranged my ruffled hair and ran down the stairs with my carry-on luggage.
Everyone is dressed, and it was a Saturday, so my little brother did not have
school. Dad starts the car; Mom sits next to him and us behind as usual.
There’s not much traffic, it’s hot and I regret a little wearing this coat. It is
almost 4 pm when we arrive at the airport.
Mom takes out my passport and puts it in my pocket so I do not lose it. I
have to go to boarding and Dad accompanies me. Everything is there; they
print my plane ticket and I follow a little queue waiting for my turn.
I join Daddy when they finish the paperwork and ask him where Mom and
Quentin are. He tells me that she went to get something to drink and eat in
case I need a snack because the plane will be late. “Here they come.’
‘Here, I bought you chips if you want to nibble.’
‘Thanks Mom!’
‘So? Ready?’
‘Of course! Do not do that face, with today's technology, we can talk every
day.’
‘I know, I am not worried about you.’
They announce the departure and the passengers hastily embark. My heart is
heavy. I squeeze my loved ones one by one. My little brother has tearful eyes,
Daddy too, even if he tries to hide it by wiping his eyes which are already
red.
Mom gives me a kiss and tells me to have a good trip before wiping a tear
from her right cheek. I do not have any words, so I just smile.
To be honest, I'm happy, happy but also sad because it's always a bit sad to
leave the people we love.
I head to the departure lounge and turn around to wave at them, smiling.
Once on the plane, I doze off and take a deep breath. It's the beginning of a
new life!

Published by dr-notes.com
Vocabulaire / Vocabulary
lycée - high school
bourse - scholarship
étranger - foreign
frères et sœurs - brothers and sisters / siblings
mère - mother
grand - tall
cheveux - hair
ondulé(s) - wavy
noir(s) - black
visage - face
taches de rousseur - freckles
air - look
sauvage - wild
café - coffee
biscottes - rusks
petit déjeuner - breakfast
fiston - son (informal)
affectif – affectionate, loving
geste - gesture
« Je te connais comme ma poche »* - literally “I know you as my pocket” is
used in French to say you know someone like you created them – “I know
you as the back of my hand”
Questions
1 - Quel âge a Mathieu?
a.16
b. 20
c. 30
d. 19
2 - Quel est le prénom du père de Mathieu ?
a. Henri
b. Samuel
c. Antoine
d. Stéphane
3 - Comment s’appelle la mère de Mathieu ?
a. Solange
b. Adèle
c. Zoé
d. Anastasia
4 - Combien de frères et de sœurs Mathieu a-t-il ?
a. Deux frères
b. Deux sœurs
c. Deux frères et une sœur
d. Une sœur et un frère
5 - A quelle heure part l'avion de Mathieu ?
a. A 18h
b. A 14h
c. A 8h du matin
d. A 09h00
6 - Comment s'appelle le petit frère de Mathieu ?
7 - Pourquoi le petit frère de Mathieu n'a-t-il pas d'école ce jour-là ?
8 - Qu'est-ce que la mère de Mathieu lui a acheté à l'aéroport ?
9 - Comment Mathieu se sent-il ?
10 - A quelle heure l'avion décolle-t-il ?
1 - How old is Mathieu?
a. 16

Published by dr-notes.com
b. 20
c. 30
d. 19
2 - What’s the name of Mathieu’s father?
a. Henri
b. Samuel
c. Antoine
d. Stéphane
3 - What’s Mathieu’s mom’s name?
a. Solange
b. Adèle
c. Zoé
d. Anastasia
4 - How many brothers and sisters Mathieu has?
a. Two brothers
b. Two sisters
c. Two brothers and one sister
d. One sister and one brother
5 - What time does Mathieu's plane leave?
a. A 20pm
b. At 2pm
c. At 8 o'clock in the morning
d. At 09:00 am
6 - What is the name of Mathieu's little brother?
7 - Why Mathieu's little brother does not have school that day?
8 - What did Mathieu's mother buy him at the airport?
9 - How does Mathieu feel?
10 - What time does the plane take off?
Réponses
1-d
2-a
3-c
4-d
5-a
6 - Le petit frère de Mathieu s’appelle Quentin.
7 - Le petit frère de Mathieu n'a pas école ce jour-là parce que c’est un
samedi.
8 - La mère de Mathieu lui a acheté des chips à l'aéroport.
9 - Mathieu est à la fois excité et triste.
10 - L’avion décolle à 20h.

Published by dr-notes.com
Answers
1-d
2-a
3-c
4-d
5-a
6 - Mathieu's little brother is named Quentin.
7 - Mathieu's little brother does not have to go to school that day because it's
Saturday.
8 - Mathieu's mother bought him crisps at the airport.
9 - Mathieu is excited and sad at the same time.
10 - The plane takes off at 8pm.
Chapter 2 – Un petit tour
Cela va faire trois jours que je suis descendu de l’avion qui m’a emmené loin
de chez moi et les cours ont commencé aujourd’hui. Je suis impatient de
rencontrer tous mes nouveaux professeurs. J’ai choisi la communication
parce que j’aime tout simplement ça et je trouve plus facile et agréable
d’apprendre quelque chose que l’on aime.
Je loge dans une chambre à l’est du campus et mon camarade de chambre
s’appelle Zack. Il vient de Marseille. On s’est très bien entendu dés notre
première rencontre.
Zack est assez costaud , c’est un sportif. Il a les cheveux blonds, des yeux
verts et porte souvent des joggings ou des shorts.
La journée de cours est terminée alors on en profite un peu pour flemmarder
dans notre chambre.
Je lis un livre d’Edgar Allan Poe tandis que lui joue avec son ballon sur son
lit. Il l’envoie en l’air et le rattrape. Il n’est pas très bavard aujourd’hui et ça
m’arrange car quand il s’y met, c’est une véritable radio. Pour le moment, j’ai
juste envie de lire et de me reposer.
« C’était une longue journée, non ? me dit-il.
– Mhhh, pas vraiment, je n’ai pas eu l’impression de m’ennuyer pendant les
cours.
– Haha, c’est toujours comme ça au début. Après, c’est la routine qui prend le
dessus. Mais c’est bien d’être motivé. »
Je me lève et cherche de l’argent dans les poches de mon jeans sale. Zack
arrête de lancer le ballon en l’air et me regarde.
« Tu vas quelque part ?
– Oui, j’ai quelques courses à faire. J’ai la dalle.
– Tu peux m’acheter un paquet de chewing-gum s’il-te-plaît ? A la menthe.
Je te paierai quand tu reviendras.
– OK, autre chose ?
– Mhhh, non ce sera tout. Merci »
J’enfile un sweat bleu. Il fait frais dehors et je n’ai pas envie de tomber
malade en plein début des cours. D’autant plus que je ne suis pas encore
habitué au décalage horaire et que je suis encore un peu fatigué de mon

Published by dr-notes.com
voyage.
Mon emploi du temps est assez libre. Je ne suis pas submergée de cours tous
les jours, ce qui me donne l’occasion de faire autre chose en parallèle.
Pourquoi pas un petit job ? Ce serait intéressant, mais je dois encore
m’adapter au rythme de vie étudiant. Peut-être que d’ici un mois ou deux,
j’envisagerai de travailler à côté.
Je marche le long des trottoirs et cherche une supérette dans les parages. J’ai
dû marcher une bonne quinzaine de minutes avant d’en trouver une.
Je m’achète des chips, une cannette de Pepsi et des cigarettes, sans oublier le
paquet de chewing-gum que Zack m’a demandé de rapporter.
Je parcours les rayons afin de trouver quelques sucreries pour mes révisions
du soir.
Je passe à la caisse, le monsieur me dit bonjour et prend les sous que je lui
tends.
« Ce sera tout ?
– Oui.
– Merci, monsieur. Bonne journée.
– Bonne journée ! »
En sortant, je me rends compte que c’était très peu de courses pour quand
même quinze minutes de marche. Je devrais peut-être acheter autre chose ?
Non. De toute façon ce n’est pas grave, je peux revenir de temps en temps, ça
me fera un peu de sport.
J’ouvre ma canette de Pepsi et prend une gorgée tout en continuant de
marcher jusqu’à ma chambre.
Quand j’entre, la porte n’est pas fermée. C’est sûrement moi qui l’ai oublié
en sortant vu que Zack dort comme un bébé sur son lit. Quelle marmotte*
celui-là.
Je dépose mes courses sur la table et je sors mes cahiers pour revoir mes
cours d’aujourd’hui. Zack a raison, ce n’est pas quelque chose que je fais en
plein semestre généralement. C’est sûrement la motivation des premiers jours
et de ce nouveau cadre. Qu’importe, j’ouvre mes cahiers et je plonge dans
mes bouquins. De toute façon, je n’ai personne à qui parler vu que Zack dort.
Ça me fait un peu de calme pour réviser.
It's been three days since I got off the plane that took me away from home
and the classes starts today. I'm looking forward to meeting all my new
teachers. I chose communication because I like it and I find it’s easier to learn
something we like.
I'm staying in a room on the east side of the campus and my roommate's
name is Zack ; he's from Marseille and we've gotten along very well since we
met.
Zack is quite sturdy since he plays sports, he has blond hair, green eyes and
often wears joggings or shorts.
The classes are over so we enjoy loafing in our room.
I read a book by Edgar Allan Poe while he plays with his ball on his bed. He
sends it in the air and returns it once in his hands. He is not very talkative
today and it is ok for me because when he starts, he is a real radio and for the
moment I just want to read and rest.
‘It was a long day, right?’ he asked me.
‘Mhhh, not really, I did not feel bored during class.’
‘Haha, it's always like that at the beginning, after, the routine takes over. But
it's good to be motivated.’
I get up and look for money in the pockets of my dirty jeans. Zack stops
throwing the ball in the air and looks at me.
‘You’re going somewhere?’
‘Yes, I have some shopping to do. I'm starving.’
‘Can you buy me a pack of chewing gum please? Mint-flavoured. I'll pay you
when you come back.’
‘Ok, something else?’
‘Mhhh, no that’s all.’
I put on a blue sweatshirt; it's cool outside, I do not want to get sick in the
beginning of classes, especially since I still have jet lag and I'm still a little
tired from my trip.
My schedule is pretty free, I'm not overwhelmed with classes every day,
which gives me the opportunity to do something else in parallel. Why not a
small job? It would be interesting but I still have to adapt to the rhythm of
student life. Maybe in a month or two I'll consider working a little bit.
I walk along the sidewalks and look for a supermarket nearby. I have to walk

Published by dr-notes.com
a good fifteen minutes before finding one.
I buy chips, a can of Pepsi and cigarettes. Not to mention the pack of chewing
gum that Zack asked me to bring back.
I scroll the shelves to find some sweets as provisions for the evening.
I go to the cash register; the gentleman welcomes me by saying hello and
takes the notes that I hand him over.
‘That will be all?’
‘Yes.’
‘Thank you sir. Have a good day.’
‘Have a good day !’
While leaving, I realized that it was more than fifteen minutes of walking.
Maybe I should buy something else? Anyway, it did not matter, I could
come back from time to time, it will be some exercise.
I open my Pepsi can and take a sip while continuing to walk to my room.
When I enter, the door is not closed; it is probably me who forgot to close it
when going out as Zack sleeps like a baby on his bed. What a log that one.
I put my groceries on the table and I take my notebooks to see today’s
classes. Zack is right; it's not something I usually do in the middle of the
semester, it's probably the motivation of the early days and the new
landscape. No matter, I open my notebooks and dive into my books. Anyway,
I have no one to talk to because Zack is still sleeping; it gives me a bit of
calm to revise.
Résumé
Cela va faire trois jours que Mathieu est arrivé à destination et maintenant il
commence les cours. Il a un camarade de chambre. Il s’appelle Zack et il
vient de Marseille. Mathieu s’entend bien avec Zack. Pour passer le temps,
Mathieu décide de sortir faire quelques achats et en profiter pour se
familiariser avec son nouvel environnement. Une fois de retour, il profite du
calme et de sa motivation pour réviser un peu.

Published by dr-notes.com
Summary
It's been three days since Mathieu arrived at his destination and now he's
starting classes. He has a roommate. His name is Zack and he comes from
Marseille. Mathieu gets on well with Zack. To pass time, Mathieu decides to
go out to do some shopping and take the opportunity to get acquainted with
his new environment. Once back, he enjoys the calm and some motivation to
study a little.
Vocabulaire / Vocabulary
trois jours - three days
chez moi - home
cours - classes
professeurs - teachers
apprendre - to learn
quelque chose - something
chambre - room
campus - campus
camarade de chambre - Roommate
rencontre - meeting (from the verb « rencontrer » or to meet)
flemmarder - to loaf
ballon - ball
pas très bavard - not very talkative
j’ai la dalle - I’m hungry (informal)
menthe - mint
décalage horaire - jet lag
voyage - trip
emploi du temps - schedule
trottoirs - sidewalks
supérette - minimarket
canette - can
quelle marmotte*- literally “what a marmot”. It is used to call someone who
sleeps most of the time, just as a marmot – Sleeping like a log, like a baby
semestre - semester

Published by dr-notes.com
Questions
1 - L’histoire se passe combien de temps après l’arrivée de Mathieu en
France ?
a. Une semaine
b. Deux semaines
c. Trois jours
d. Un mois
2 - Quelle filière Mathieur a-t-il choisie ?
a. Le droit
b. La communication
c. La médecine
d. La gestion
3 - Comment s’appelle le colocataire de Mathieu ?
a. Zack
b. Jerry
c. Carter
d. John
4 - D’où vient Zack ?
a. Zack vient de Montréal.
b. Zack vient de Marseille.
c. Zack vient de Paris.
d. Zack vient du Mexique.
5 - Quel sport Zack pratique-t-il ?
a. Zack joue au football.
b. Zack joue au tennis.
c. Zack joue au basketball.
d. Zack joue au handball.
6 - Où va Mathieu ?
a. Il va au terrain de basketball.
b. Il va à la piscine.
c. Il va en cours.
d. Il va faire quelques courses.
7 - Que lui demande d’acheter Zack ?
8 - De quel couleur est le sweat de Mathieu ?
9 - Combien de temps Mathieu marche-t-il avant de trouver une supérette ?
10 - Qu’est-ce que Mathieu achète dans la supérette ?
11 - Que fais Mathieu une fois dans sa chambre ?

Published by dr-notes.com
Questions
1- How long after Mathieu’s arrival in France does the story takes place?
a-One week
b-Two weeks
c-Three days
d-One month
2-What did Mathieu choose?
a- Law
b-Communication
c-Medicine
d-Management
3-What's the name of Mathieu's roommate?
a- Zack
b-Jerry
c-Carter
of John
4-Where does Zack come from?
a-Zack comes from Montreal
b-Zack comes from Marseille
c-Zack comes from Paris
d-Zack comes from Mexico
5-What sport does Zack do?
a-Zack is playing football
b-Zack plays tennis
c-Zack plays basketball
d-Zack plays handball
6-What does Zack ask him to buy?
7-What color is Mathieu's sweatshirt?
8-How long does Mathieu walk before he finds a supermarket?
9-What does Mathieu buy in the supermarket?
10-What does Mathieu do once in his room?
Réponses
1-c
2-b
3-a
4-b
5-c
6 - Zack lui demande d’acheter un paquet de chewing-gum à la menthe.
7 - Le sweat de Mathieu est de couleur bleue.
8 - Mathieu marche une quinzaine de minutes avant de trouver une supérette.
9 - Mathieu achète des chips, une canette de Pepsi, cigarettes et les chewing-
gums de Zack.
10 - Une fois dans sa chambre, Mathieu révise.

Published by dr-notes.com
Answers
1C
2-b
3-a
4-b
5-c
6-Zack asks him to buy a packet of mint chewing gum.
7-Mathieu's sweatshirt is blue.
8-Mathieu walks for about fifteen minutes before finding a small
supermarket.
9- Mathieu buys chips, a can of Pepsi, cigarettes and chewing gum from
Zack.
10-Once in his room, Mathieu revises.
Chapter 3 – Vieilles habitudes
C’était un après-midi comme les autres. Nous n’avions pas cours ce jour-là et
j’en ai profité pour me reposer. Zack et moi habitions dans une chambre
d’étudiant banale, avec des lits parallèles et des étagères pour ranger nos
affaires personnelles. Zack dormait en face de moi. Il laissait défiler les
actualités Facebook sur l’écran de son téléphone tandis que j’essayais de
dormir, en vain.
« C’est fou ce que je me trouve maigre. J’ai perdu pas mal de poids depuis
mon arrivée ici.
– Tu travailles trop, ménage-toi de temps en temps, marmonna-t-il.
– Il faut bien se faire un peu d’argent de poche, tout le monde n’a pas la
chance d’avoir des parents comme les tiens.
– C’est pas faux, mais si tu te trouves maigre, fait un peu de sport. C’est
toujours mieux que de rester enfermé ici.
– Tu fais quoi comme activité physique à part le basket ?
– Ma session d’entraînement habituelle est de quatre-vingt minutes. J’ai une
routine de vingt minutes sur le tapis de course, une heure pour les poids libres
et dix minutes d’abdos que je fais tous les jours. C’est parfois dur de s’y tenir
parce que je suis crevé après les cours, donc je n’en fais plus tous les jours.
Les weekends où les jours où je ne fais rien de spécial, je vais au terrain
m’échauffer un peu, ça me déstresse aussi quoi. Pourquoi ?
– Non, juste comme ça. Je ne suis pas trop musculation. Je voudrais juste une
activité physique régulière. J’ai à peine 20 ans et je me sens déjà vieux. »
J’ébouriffe mes cheveux. J’ai envie de faire autre chose que de travailler
comme serveur au fast-food et aller en cours. Je n’ai pas de vie sociale du
tout, Zack dirait que je suis un « no-life » , mais au fond, ça ne me gêne pas
plus que ça. Je n’ai pas besoin d’une tonne d’amis sans valeur.
« J’ai fait du basketball au collège.
– Ah oui ? Eh bien, tu parles d’une nouvelle ! Pourquoi t’as arrêté ?
– Je ne sais plus trop, je faisais des matchs pendant les heures de pause, et
j’étais plutôt… très enthousiaste et je prenais ça trop à cœur. Je ne supportais
pas de perdre, alors que tu sais, dans ce genre d’activité tu ne peux pas
toujours gagner.

Published by dr-notes.com
– Mais il faut le prendre comme un loisir et non une compétition. Sinon, c’est
sûr, tu te lasseras aussi vite que tu as commencé.
– C’est peut-être ça… »
Zack se lève, enfile un maillot « Jordan » et ramasse son ballon.
« Moi, je vais me faire un petit match amical. Je vais au terrain de basketball
du campus voir s'il y a des joueurs.
– Maintenant ?
– Ouais, pourquoi ? Tu veux venir ?
– Je ne sais pas, ça fait longtemps.
– Fais pas ta poule mouillée, le basketball ça ne se perd pas, allez !
– Mais je n’ai pas de tenue appropriée.
– Je te filerai un de mes maillots, ils sont un peu larges pour toi mais bon…
Il cherche un maillot dans son placard et me tend un autre numéro vingt-trois
de couleur rouge.
– Je pense que je ne vais pas porter de short mais juste un jean. Je vais juste
jouer un peu, je ne pense pas tenir pendant un match entier.
– Comme tu veux, allez, on y va !
Il faisait assez chaud dehors, il était quatorze heures trente, il n’y avait pas
beaucoup d’étudiants dans la cour. Pendant qu’on marchait, j’entendais déjà
des bruits de rebonds de ballon au fur et à mesure que l'on se rapprochait du
terrain. Il y avait d’autres étudiants qui jouaient. Je me sentais nerveux, et si
j’étais nul ? Ce serait gênant, surtout s'il y avait du monde. J’ai commencé à
hésiter. Mais en repensant à ce que Zack avait dit, il fallait se lâcher un peu,
se relaxer et s’amuser. Demain, j’irai de nouveau à mes cours de
communication, et après je passerai au travail pour finir tard et rentrer au
campus lire un livre avant de m’endormir.
« Salut les gars, on peut se joindre à vous ? demande Zack en tapant dans la
main d’un mec barbu.
– Ouais, Maxime et Franck allaient justement partir.
– Cool ! »
Je me souviens des règles de base mais je ne sais pas si je sais encore bien
jouer.
Zack commence avec le ballon en main. Nous somme quatre dont Zack et
moi contre Akim et Michaël. Zack dribble un moment avant de me passer le
ballon, je dribble maladroitement mais rien de honteux.
Je lui file le ballon et il lance un trois points qu’il réussit.
« Pas mal pour un basketteur rouillé. », me lance-t-il.
Après à peine quinze minutes de jeu, je suis vraiment essoufflé. Ils jouent
bien trop vite pour moi. Je suis quand même le rythme, et le score est assez
serré, même si c’est Zack qui a marqué la majorité de nos paniers.
Après trente minutes, je sors.
Je me suis vraiment amusé, mais mes poumons crient au secours. Je n’ai pas
autant transpiré depuis le collège.
« Je suis lessivé, je vais rentrer. C’était sympa.
– OK. Enrique c’est ton tour ! » dit Zack tout en lançant le ballon à Akim.
Je rentre au campus en marchant lentement, reprenant mon souffle. Demain
j’aurai sûrement des courbatures, mais ça en valait la peine : je me sens déjà
plus vif, en bonne santé, même si c’est sûrement que dans ma tête.
Je souris à cette idée. Pour moi, c’est le genre de journée animée et de vieilles
habitudes que je n’ai pas à regretter.

Published by dr-notes.com
It was an ordinary afternoon. We had no class that day and I took the
opportunity to rest. Zack and I lived in a basic student room, with parallel
beds and shelves to store our belongings. Zack was sleeping in front of me.
He was reading news on his Facebook timeline on his phone screen while I
was trying to sleep, to no avail.
‘It's crazy how I find myself skinny. I lost a lot of weight since I arrived
here.’
‘You work too much, take care of yourself from time to time,’ he mumbled.
‘Got to get a little pocket money, not everyone has the chance to have parents
like yours.’
‘It's not wrong, but if you find yourself thin, do some sports. It's always better
than staying locked here.’
‘What do you do as a physical activity other than basketball?’
‘My usual training session is eighty minutes. I have a twenty-minute routine
on the treadmill, an hour for free weights and ten minutes of abs that I do
every day. It's a little confusing when I'm tired after classes so I do not do it
anymore. And the weekends or some days when I do nothing special I go to
the basketball court, get a bit warmed up, it helps me unwind. Why?’
‘No, just like that. I am not so muscular. I would like a regular physical
activity, I'm barely 20 years old and I feel old.’
I ruffle my hair, I want to do something other than working as a waiter at the
fast food stand and going to class. I do not have a social life at all, Zack
would call me a "Nolife," but basically it does not bother me more than that. I
do not need a ton of worthless friends.
‘I did basketball in middle school.’
‘Ah yes? Well, that’s news! Why did you stop?’
‘I don’t really know, I played games during breaks, and I was rather ... very
enthusiastic and I took it too much to heart. I can not stand to lose while, you
know, in this kind of activity you can not always win.’
‘But it must be taken as a hobby and not a competition. Otherwise, for sure,
you'll get tired as fast as you started.’
‘It may be that ...’
Zack gets up, puts on a jersey and picks up his ball.
‘I’d like to go for a little friendly match. I will go to the campus basketball
court to see if there are players.’
‘Now?’
‘Yeah, why? You want to come?’
‘I do not know, it's been a long time.’
‘Don’’t be such a wimp, you can’t forget how to play basketball, come on!’
‘But I do not have proper attire.’
‘I will loan you one of my jerseys ; they are a bit wide for you but hey ...’
He looks for a jersey in his shelf and hands me another red number 23.
‘I think I will not wear shorts, just jeans. I'm just going to play a bit, I do not
think I'm going to play for the whole match.’
‘You do as you like, come on!’
It was quite hot outside, it was 14:30 in the afternoon, so there were not many
students in the yard. As we walked, I heard the sound of bouncing basketballs
as we got closer to the field. There were other students playing. I felt nervous,
and what if I was lame? It would be embarrassing especially if there were
people. I started hesitating. But thinking back to what Zack told me, I had to
let go a little, relax and have fun. Tomorrow I would go back to my
communication classes and then I’d go to work, finish late and return to the
campus to read a book before falling asleep.
‘Hey guys, can we join you?’ Zack asks, giving a high five to a bearded guy.
‘Yeah, Maxime and Franck were just leaving.’
‘Cool !’
‘I remember the basics and the rules but I do not know if I'm still good at
practice.’
Zack starts with the ball in hand. We are four including Zack and me against
Akim and Michaël. Zack dribbles for a moment before passing me the ball ; I
dribbled awkwardly but nothing shameful.
I give him back the ball and he throws a three-point, succeeding.
‘Not bad for a rusty basketball player. » he says,
After just fifteen minutes of match I'm out of breath, but really. They play too
fast for me, I'm keeping the pace and the score is quite tight, even if it is Zack
who scored the majority of our points.
After thirty minutes I leave the court.
I really enjoyed it but my lungs scream for help. I have not been so sweaty
since middle school.

Published by dr-notes.com
‘I'm wiped, I'll go home. It was nice.’
‘OK. Enrique, it's your turn!’ said Zack while throwing the ball at Akim.
I go back to campus walking slowly, catching my breath. Tomorrow I will
probably feel stiff but it was worth it. I already feel more alive, more healthy
even if it's probably just in my head.
I smile at this idea. For me it's the kind of hectic day and old habits that I do
not have to regret.
Résumé
C’était un de ces après-midi où Mathieu reste dans sa chambre à lire ou à
dormir avec Zack juste en face de lui. Mais ce jour là, il se sent nostalgique
alors il commence à parler de sport à Zack. Zack, lui, est fanatique de basket,
du coup il lui propose de venir jouer avec lui. Mathieu hésite un peu mais il
n’a pas grand-chose d’intéressant à faire et faire un peu de sport ne lui ferait
pas de mal. Ils jouent une demi-partie avant que Mathieu ne sorte. Ses
poumons lui ont rappelé ses années d’inactivité sportive. Cependant, il s’est
amusé, alors il compte reprendre le basketball de temps en temps.

Published by dr-notes.com
Summary
It was one of those afternoons when Mathieu stayed in his room reading or
sleeping with Zack right in front of him. But that day, he feels nostalgic so he
starts talking about sports to Zack. Zack is a basketball fanatic so he invites
him to play with him. Mathieu hesitates a bit but he does not have much
interest in doing anything else and a little sport does not hurt. They play half
a game before Mathieu leaves. His lungs reminded him of his years of
physical inactivity. However, he had fun so he plans to play basketball from
time to time.
Vocabulaire / Vocabulary
après-midi - afternoon
lit(s) - bed(s)
parallèle(s) - parallel
affaires personnelles - personal belongings
actualités - news
en vain - in vain
maigre - thin
entraînement - training

Published by dr-notes.com
Questions
1 - Que fais Mathieu cet après-midi-là ?
a. Il essaye de dormir.
b. Il lit un livre.
c. Il joue avec son téléphone.
d. Il regarde un film sur son ordinateur.
2 - Que fais Zack à côté ?
a. Zack joue avec son ballon de basket.
b. Zack dort.
c - Zack joue avec son téléphone.
d - Zack est sorti.
3 - Quand est-ce que Zack joue au basketball ?
a. Après les cours
b. Avant les cours
c. Quand il n’a pas cours
d. Pendant le weekend
4 - De quelle couleur est le maillot que Zack donne à Mathieu ?
a. Rouge
b. Bleu
c. Jaune
d. Orange
5 - Quel indice indique à Mathieu que des gens jouent au terrain ?
a. Il entend des gens parler.
b. Il entend des gens rire.
c. Il entend les rebonds du ballon.
d. Il entend des bruits de pas.
6 - Comment s’appellent les adversaires de Zack et Mathieu ?
7 - Pourquoi Mathieu et Zack peuvent-ils prendre le relais de la partie ?
8 - Pourquoi Mathieu arrête-t-il de jouer ?
9 - Comment se sent Mathieu après le match ?
10 - Est-ce que Mathieu compte reprendre le basketball ? Pourquoi ?
Questions
1-What is Mathieu doing this afternoon?
a-He tries to sleep
b-He reads a book
c-He plays with his phone
d-He's watching a movie on his computer
2-What is Zack doing next to him?
a-Zack plays with his basketball
b-Zack sleeps
c-Zack plays with his phone
d-Zack is out
3-When does Zack play basketball?
a-After classes
b-Before classes
c-When he does not have class
d-During the weekend
4-What color is the jersey that Zack gives to Mathieu?
a Red
b-Blue
c-Yellow
d-Orange
5-What clue tells Mathieu that people are playing in the field?
a-He hears people talking
b-He hears people laughing
c-He hears the rebounds of the ball
d-He hears footsteps
6-What are the names of the opponents of Zack and Mathieu?
7-Why can Mathieu and Zack join the game?
8-Why does Mathieu stop playing?
9-How does Mathieu feel after the match?
10-Does Mathieu plan to play basketball again? Why?

Published by dr-notes.com
Chapter 4 – Bella
Fromage, frites, sandwich, bon sang. J’ai l’impression d’être un gamin à faire
la même chose jour après jour. Je me suis dégoté un petit boulot à temps
partiel deux mois après m’être installé en France, histoire de me faire un peu
d’argent en parallèle de l’université. Ce n’est pas une tâche facile mais il faut
bien commencer quelque part. Je travaille comme serveur dans un petit
« fast-food » pas très loin de chez moi. Ma famille me manque, c’est donc
surtout pour me distraire et oublier ma solitude.
Mais j’ai tant de choses à faire et pas mal de préoccupations pour le moment.
« Garnitures ? »
Ça fait juste deux cent fois que je demande ça depuis que j’ai ouvert la porte
ce matin.
« Qu’est-ce que vous avez ? »
Le monsieur à ma fenêtre porte une chemise bleue, un téléphone dans une
main et une tasse de café dans l’autre. Je ne sais pas comment il va se
débrouiller pour tenir un sandwich aussi, mais c’est son problème, pas le
mien. J’ai suffisamment de soucis de mon côté, je n’ai pas besoin de me
rajouter ceux des autres.
« Il y a tout sur la pancarte à gauche. »
Je fais un signe de tête en direction du panneau pourtant très distinct avec de
grandes lettres noires et blanches qui indique clairement toutes les garnitures
que je propose.
« Voilà, ce sont les plus populaires.
– Vous avez quelque chose de plus sain ? »
Il est dans un fast-food et il veut quelque chose de sain.
La queue s’allonge et je peux voir des regards le mitrailler.
« Je prendrai juste un sandwich au poulet dans ce cas. »
Évidemment.
« C’est noté. Ça prendra quelques minutes. »
J’encaisse son argent et je me retourne vers les fourneaux pour en sortir deux
gaufres presque brûlées. Ça bipait depuis qu'il avait commencé à chercher
son portefeuille dans son sac bien trop grand.
Un autre jour. Un autre euro. Rien de mieux que de rentrer à la maison.
Il est tout juste dix-huit heures passées et je suis prêt à fermer boutique mais
comme je n’ai pas encore vu Bella pour l’instant, je m’occupe en organisant
les étagères. J’attends ma dose journalière de paradis. Bien entendu, Bella
n’est pas son vrai nom. Je ne lui ai parlé qu’une fois et je ne lui ai pas
demandé son prénom.
Et, réglée comme une horloge, la voilà qui passe dans un t-shirt blanc et un
pantalon noir skinny. Ses cheveux bruns arrivent à ses épaules, sa petite
frange est balayée par le vent. Me voilà à l’admirer.
Elle passe devant ma fenêtre tous les soirs de la semaine à dix-huit heures dix
exactement. Jamais avant. Jamais après. Toujours à la même heure. Si je
devais deviner, je dirais qu’elle habite dans le coin également.
La seule fois où Bella est venue à ma fenêtre, c’était il y a environ un mois. Il
était trois heures de l’après-midi, un samedi. Elle était seule, portait un T-
shirt des Oregon Ducks. J’étais stressé. J’ai remarqué son sourire insouciant.
Elle a peut-être dix-huit ou dix-neuf ans, plus jeune de quelques années par
rapport à moi, mais j’ai l’impression d’être un vieux quand je regarde sa peau
de porcelaine et ses yeux verts angéliques.
Alors, comme une brise, Bella passe devant ma fenêtre. Mon ego essaie de
me convaincre qu’elle a lancé un regard dans ma direction, mais je sais que je
rêve.
C’est l’heure de rentrer. Et hop, je ferme la boutique et je dis bonne soirée à
mes collègues.

Published by dr-notes.com
Cheese, fries, bread, oh my God. I feel like a kid doing the same thing day
after day.
‘Toppings?’
It's been just two hundred times since I opened the door this morning.
‘What do you offer?’
The man at my window is wearing a blue shirt, a phone in one hand and a
coffee mug in the other. I do not know how he's going to hold a sandwich
too, but that's his problem, not mine. I have enough concerns on my side. I do
not need to add some more.
‘There is everything on the sign on the left.’
I nod in the direction of the very distinct panel with large black and white
letters that clearly indicates all the toppings I propose.
‘These are the most popular.’
‘Do you have something healthier?’
He's in a fast food restaurant and he wants something that's healthy.
The line is getting longer and I can see all the dirty looks that are staring at
him.
‘I'll just take a chicken sandwich then.’
Obviously.
‘Noted. It will take a few minutes.’
I cash his money and turn to the stove to get out two waffles that are almost
burned. It started beeping when he was looking for his wallet in his big bag.
Another day. Another dollar. Nothing better than home.
It's just 6:00 pm and I'm ready to close, but since I have not seen Bella for
now, I'm organizing my shelves once again and waiting for my daily dose of
paradise. Bella is not her real name, of course, but since I only spoke to her
once, I do not know her first name.
And, set like a clock, here she is in a white t-shirt and skinny black pants, her
brown hair coming to her shoulders, with little bangs that the wind sweeps
from time to time, and here I am, admiring her.
She walks by my window every night of the week at exactly six past ten.
Never before. Never after. Always at the same time. If I had to guess, I would
say she lives in the area as well.
The only time Bella came to my window was about a month ago. It was three
o'clock in the afternoon, a Saturday, and she was alone, wearing an Oregon
Ducks t-shirt. I had never seen her that close before. I was stressed. I noticed
her carefree smile.
She may be eighteen or nineteen years old. A few years younger than me, but
I feel like an old man when I look at her porcelain skin and angelic green
eyes.
Does she like me? The only signs I noticed indicating that she wanted
anything were those deep breaths she took to smell food’s smell in the air
every time she passed my window. I do not know why she does not stop
more often, but it's none of my business.
Then, like a gust of wind, Bella passes in front of me, inspiring me deeply in
passing. My ego tries to convince me that she has also looked in my
direction, but I know I'm dreaming.

Published by dr-notes.com
Résumé
Deux mois après son arrivée en France, Mathieu décide de travailler à temps
partiel dans un petit snack pas très loin de chez lui. Il sert les commandes
dans une petite fenêtre. Il n’y a rien de particulier qui attire son attention dans
le coin, à part la jeune fille qui passe tous les jours devant l’endroit où il
travaille. Il ne la connaît pas, mais la trouve particulièrement charmante.
Pourtant il est encore occupé, donc il préfère suivre son train-train
quotidien*.
Summary
Two months after his arrival in France, Mathieu decides to work part-time in
a small snack bar not far from home. He serves the orders in a small window.
There is nothing special around but he sees a girl who passes every day in
front of the place where he works. He does not know her, but finds her
particularly charming. Still he is busy so he prefers to follow his daily routine
*.

Published by dr-notes.com
Vocabulaire / Vocabulary
fromage - cheese
frites - fries
dégoté un petit boulot - got a job (informal)
à temps partiel - part-time
tâche facile - easy task
serveur - server
garnitures - toppings
préoccupations - concerns
solitude - loneliness
pancarte - sign
étagères - shelves
frange - bangs
angélique(s) - angelic
horloge - clock
peau de porcelaine - porcelain skin
odeur - smell
Train-train quotidien* - literally means "daily train-train" which means
something that you usually do, something you are used to do; it’s an
expression to call your daily routine.
Questions
1 - Depuis quand Mathieu travaille-t-il dans le fast-food ?
a. Deux semaines après son arrivée en France
b. Deux mois après son arrivée en France
c. Quatre mois après son arrivée en France
2 - Quel poste occupe-t-il dans le fast-food ?
a. Il est serveur.
b. Il est gérant.
c. Il est cuisinier.
3 - Mathieu travaille à temps partiel :
a. Vrai
b. Faux
4 - Qui est Bella ?
a. Une amie
b. Une fille qui passe souvent devant son travail
c. Une cliente
5 - A quelle heure Bella passe-t-elle devant le fast-food ?
a. 18 heures
b. 20 heures
c. 18 heures 10 minutes
6 - Que portait Bella ce jour-là ?
7 - Quel âge Mathieu pense-t-il que Bella a ?
8 - Est-ce que Bella passe tous les jours ?
9 - Est-ce que Bella est le vrai nom de la fille ?
10 - Est-ce que Mathieu a déjà parlé à Bella ? Et quand ?

Published by dr-notes.com
Questions
1-Since when does Mathieu work in a fast food?
a-Two weeks after arriving in France
b-Two months after arriving in France
c-Four months after arriving in France
2-What position does he occupy in fast food?
a-He is a waiter
b-He is manager
c-He is a cook
3-Mathieu works part-time:
a-True
b-False
4-Who is Bella?
a-A friend
b-A girl who often goes to work
c-A client
5-What time does Bella pass in front of the fast food?
a-18 :00 pm
b-20 :00 pm
c-18 :10 pm
6- What was Bella wearing that day?
7-How old does Mathieu think Bella is?
8- Is Bella passing every day?
9-Is Bella the real name of the girl?
10-Has Mathieu ever talked to Bella? And when?
Réponses
1-b
2-a
3-a
4-b
5-c
6 - Bella portait un t-shirt blanc et un pantalon noir skinny.
7 - Il pense juste qu’elle est plus jeune que lui.
8 - Oui, Bella passe tous les jours.
9 - Non, c’est un surnom que Mathieu lui a donné.
10 - Oui, une fois quand elle a acheté à manger dans le fast-food.

Published by dr-notes.com
Answers
1-b
2-a
3-a
4-b
5-c
6- Bella was wearing a white t-shirt and skinny black pants.
7-He just thinks she's younger than him.
8- Yes, Bella passes by the front of his window every day.
9-No, it's a nickname Mathieu gave her.
10-Yes, once when she bought something in the fast food.
Chapter 5 – Une tarte aux pommes
J’ouvre les yeux au moins vingt secondes avant que le réveil ne sonne. Je
m’appelle Henri et j’ai cinquante ans. J’ai trois enfants, Marie, Mathieu et
Quentin, des enfants bien intelligents et dont je suis fier. Les deux aînés sont
partis continuer leurs études universitaires à l’étranger. Marie est en
Allemagne et Mathieu en France. Pour ce qui est de Quentin, le petit dernier,
nous ne savons pas ce qu’il projette de faire, mais pour le moment il est parti
vivre en colocation avec un de ses amis et nous le voyons encore pendant les
weekends, ou quand il n’a pas cours. C’est fou ce que les enfants grandissent
vite, le temps file à toute allure.
Ma femme Zoé dort encore. Sans trop tarder, je me lève et je vais dans la
salle de bain me laver le visage pour effacer les traces de l’oreiller. Je porte
un débardeur et un short, il est six heures du matin. Je prends la serviette
suspendue sous le miroir et je m’essuie le visage avec elle.
Je me change avant de me diriger vers la cuisine pour prendre mon petit
déjeuner. J’entends Zoé se lever.
« Tu es bien matinal aujourd’hui.
– Oh, je n’avais plus sommeil, dis-je en ouvrant le frigo.
– Il y a des céréales aux fruits rouges si ça te dis, chéri.
– Mhhh, non c’est bon, je vais juste manger des biscottes. Fais-nous du café
plutôt.
– Oui, chef, dit-elle en sautillant.
– Tu n’as toujours pas de nouvelles des enfants ?
– Non.
– Marie ? Mathieu ? Et Quentin ?
– Ils sont sûrement occupés. Quentin a appelé hier soir quand tu étais encore
au travail. Il passera dimanche, il veut nous présenter sa petite copine,
Clémence.
– Eh bien, comme je le pensais, le temps passe vite. Et dire qu’il y a un an, on
déposait Mathieu à l’aéroport et voilà que Quentin a une petite copine ! dis-je
en riant.
– Nous avons bien fait de prendre cet appartement. A nous deux, la maison
était bien trop grande. En plus, notre portier Marcello est extrêmement
sympathique.
– Oui, c’est sûr. Mais il se fait vieux, il devrait partir à la retraite pour enfin

Published by dr-notes.com
pouvoir se reposer.
– Il n’a pas de famille apparemment. Et puis son travail ne le fatigue pas tant
que ça je pense. »
Le téléphone sonne. Zoé s’empresse de regarder le nom affiché sur l’écran.
Déçue, elle le tend à Henri : c’est un de ses amis qui l’appelle.
« Bon, je vais faire une tarte, je sors faire quelques emplettes pour acheter les
ingrédients.
– Moi aussi je veux sortir faire un tour.
– Allons-y ensemble alors.
– D’accord. Préparons-nous alors », dis-je.
Nous avons eu un déjeuner calme. C’était délicieux, j’adore les lasagnes,
surtout avec des champignons. En début d’après-midi, on a regardé quelques
feuilletons. Puis j’ai enfilé mes lunettes pour lire les journaux pendant qu’elle
continuait à regarder ses séries.
« Bon, je vais aller faire ma tarte. Je n’ai pas envie de commencer trop tard,
je serai fatiguée ensuite et je n’aime pas remettre à demain, dit-elle en se
levant.
– Moi je pense faire une petite sieste.
– Est-ce que tu ne serais pas mieux dans le lit ?
– Oh que non, le canapé est bien meilleur, crois-moi.
– Si tu le dis. »
Je ne sais plus quelle heure il est quand j’ouvre les yeux. Il commence à faire
nuit. Je me lève et vais vers la cuisine. Ça sent le gâteau. Zoé est justement en
train de sortir la tarte du four. Elle en profite pour humer la douce odeur de
tarte sortant du four.
« Et voilà, je n’ai pas perdu la main ! dit-elle en souriant comme une enfant.
– Ça a l’air bon.
– C’est l’odeur qui t’a réveillé ? Tu semblais dormir tellement bien que je
n’ai pas osé te réveiller.
– Je me suis assoupi un instant et puis hop ! »
Je m’assieds et la regarde découper deux morceaux de la tarte.
« Tu veux qu’on l’appelle ?
– Qui donc ?
– Mathieu voyons. Je sais que c’est son anniversaire et que c’est pour ça que
tu as fais cette tarte. Une tarte aux pommes, hein ? C’est ce qui m’a mis la
puce à l’oreille.
– C’est sa préférée… Il doit être occupé, je ne veux pas le déranger.
– Mais non, c’est vendredi, il doit sûrement avoir un peu de temps. Et puis on
ne le dérangera pas longtemps. On va juste lui souhaiter un joyeux
anniversaire ! dis-je en déverrouillant mon smartphone. En plus il est
connecté ! ajoutais-je.
– Vraiment ? Appelle-le alors ! », dit-elle en se rapprochant de moi.
Ça bipe un moment, il ne décroche pas. On essaye une seconde fois, rien.
On attend cinq minutes avant de retenter, au cas où il serait sorti un instant, et
on rappelle. Cette fois, il décroche.
« Allô ? Bonjour papa.
– Bonjour fiston, ça va ? On t’appelle juste pour…
– Joyeux anniversaire chéééérii ! », s’empresse Zoé par-dessus mon épaule
gauche.
J’entends Mathieu rire, je ris à mon tour.
« Oui, voilà, joyeux anniversaire fiston, c’est pour te dire que nous t’aimons
et que nous pensons à toi.
– Tu nous manques !
– Vous me manquez aussi… Et merci de ne pas avoir oublié. Et désolé de ne
pas vous avoir appelé souvent.
– Ce n’est rien, tu dois être occupé.
– Appelle-nous quand tu as le temps, OK ?
– Ça marche !
– On a fait une tarte aux pommes, tu t’en rappelles ? C’est ta préférée.
– Mhhhh, oui oui. Ça fait longtemps que je n’en ai pas mangé. Tiens je vais
m’en acheter après.
– Sinon, ça va ?
– Oui, mais je dois vous laisser. Je vais sortir avec des amis.
– Pas de souci, vas-y. Nous sommes heureux de t’avoir eu au téléphone
aujourd’hui ! dis-je.
– Moi aussi mes parents chéris ! Ah, et Marie m’a appelé, elle m’a dit qu’elle
pourrait sûrement venir me voir d’ici peu. Elle n’a encore rien dit, mais vous
la connaissez avec ses mystères.

Published by dr-notes.com
– Quelle bonne nouvelle, appelez-nous quand vous serez ensemble, lança
Zoé.
– Oui, maman ! Promis ! Bises !
– Bisous !
– Au revoir fiston. »
Quand il a raccroché, Zoé a pris un morceau de tarte et me l’a tendu. C’est
bon, je suis heureux. On a eu notre fils au téléphone et on a pu lui souhaiter
un joyeux anniversaire.
I open my eyes at least 20 seconds before the alarm rings. My name is Henri
and I'm 50 years old. I have three children, Marie, Mathieu and Quentin, very
intelligent children, of whom I am proud. The two elders left to continue their
college studies abroad. Marie is in Germany and Mathieu in France. As for
Quentin, the youngest, we do not know what he's planning to do, but for the
moment he's gone off to live with a friend of his and we see him on weekends
or when he's not at his classes. It's crazy how children grow up fast, time
flies.
Zoe still sleeps. Without too much delay I get up and go to the bathroom to
wash my face to remove the traces of the pillow. I wear a tank top and a
shirt ; it is 6am in the morning. I find the towel under the mirror and I wipe
my face with it.
I change before heading to the kitchen for breakfast. I hear Zoé getting up.
‘You are early today.’
‘Oh, I was no longer sleepy,’ I say opening the fridge.
‘We have red fruit cereals if you want, darling.’
‘Mhhh, no it's good, I'm just going to eat crackers. Make us some coffee
instead.’
‘Yes, sir.’ She said, hopping.
‘You still have no news from the children?’
‘No.’
‘Marie? Mathieu, and Quentin?’
‘They are probably busy. Quentin called last night when you were still at
work. He will come on Sunday, he wants to introduce his girlfriend,
Clemence.’
‘Well, as I said time flies. Thinking that just a year ago we were dropping off
Mathieu at the airport, and now Quentin has a girlfriend!”l I said with a little
chuckle.
‘We did well by taking this apartment, the house was way too big just for the
two of us. Moreover, we have a friendly doorman.’’
Yes, but Marcello is getting old, he has to rest and retire.’
‘But he does not have a family, and it seems like his work is not so much
tiring.’
The phone rings. Zoé hastens to see the name displayed on the screen.

Published by dr-notes.com
Disappointed she hands it to me, it is one of my friends calling.
‘Good, I'm going to make a pie. I will go out shopping to buy the
ingredients.’
‘I'm going out for a walk.’
‘We will go together then.’
‘Okay. Let’s get ready,’ I said.
We had a quiet lunch, it was delicious, I really like lasagna, especially with
mushrooms. In the early afternoon we watched a few soap operas and she
continued watching her shows while I put on my glasses to read the
newspapers.
‘Good, I'll go make my pie. I do not want to start too late, I will be tired and I
do not want to postpone it until tomorrow.’ She said, standing up.
‘Yes, I'm going to take a nap.’
‘Wouldn’t it better to sleep on the bed?’
‘Oh no, the sofa is better, believe me.’
‘If you say so.’
I do not know what time it is when I open my eyes ; it is getting dark. I get up
and go to the kitchen. It smells like pie, Zoe is just taking out the pie from the
oven. She seizes the opportunity to smell the odor that the pie gives off.
‘And here, I did not lose the knack!’ she said, smiling like a child.
‘It looks good.’
‘Is it the smell that woke you up? You seemed to sleep so well that I did not
dare to wake you up.’
‘I fell asleep for a moment and then hop!’
I sat down and watched her cut out two pieces of the pie.
‘Do you want to make a call?’
‘Who?’
‘Mathieu. I know it's his birthday and that's why you made this pie. An apple
pie, huh?’ That's what set me thinking she would like to call him.
‘It's his favorite ... He must be busy, I do not want to disturb him.’
‘But no, it's Friday, he must surely have some time. And then we will not
disturb him for a long time. We're just going to wish him a happy birthday!’ I
say unlocking my smartphone.
‘In addition he is connected!’ I added.
‘Really? Call him then!’ she said, coming closer to me.
It beeps for a moment, he does not pick up. We try a second time, nothing.
We wait five minutes before retrying in case it takes a moment and we call
back. This time he picks up.
‘Allo? Hello, Dad.’
‘Hello son, how are you? We call you for...’
‘ Happy birthday honeeeeeey.’ says Zoé over my left shoulder. I hear
Mathieu laughing, I laugh in turn.
‘Yes, voilà, happy birthday son, we love you.’
‘We miss you!’
‘I miss you too... And thank you for not having forgotten. And sorry for not
calling you often.’
‘It's nothing, you must be busy.’
‘Well call us when you have time. OK?’
‘I’ll do it !’
‘We did an apple pie, remember? It's your favorite.’
‘Mhhhh, yes yes. I have not eaten it for a long time. Maybe I'll buy some
after.’
‘Then, how are you doing?’
‘Good, but I have to leave. I am going out with friends.’
‘No worries, go ahead. We are happy we could talk to you today !’
‘So did I, my dear parents! Ah, and Marie called me, she told me she could
probably come and see me. She has not said anything yet but, you know, her
and her mysteries.’
‘That's good news, call us then,’ said Zoé.
‘Yes mom! Promised! Hugs!’
‘Kisses!’
‘-See you, son.’
When he hung up Zoe took a piece of pie and handed it to me. ‘It's good, I'm
happy, we had our son on the phone and we could wish him a happy
birthday.’

Published by dr-notes.com
Sommaire
Henri a 50 ans. Il habite avec sa femme Zoé dans un petit appartement après
que ses enfants soient tous partis. Ce jour là, il se lève à 6h du matin. C’est un
jour comme les autres, il se douche et descend pour prendre son petit
déjeuner. Zoé le rejoint, ils passent une journée comme les autres et Zoé
décide de faire une tarte aux pommes, ce qui surprend Henri, étant donné
qu’elle a arrêté d’en faire depuis trois ans. En effet, Henri se doute qu'elle fait
cette tarte à l’occasion de l’anniversaire de leur fils Mathieu. Ils réussissent à
l’avoir au téléphone et peuvent lui souhaiter un joyeux anniversaire comme il
faut.
Summary
Henri is 50 years old. He lives with his wife, Zoe, in a small apartment after
his children are all gone. That day, he gets up at 6 am. It is a day like the
others, he showers and goes down to have breakfast. Zoe joins him. They
spend an ordinary day and Zoe decides to make an apple pie, which surprises
Henri since it has been 3 years that she stopped doing it. Indeed, Henri
suspected that the reason she had made this pie was for the occasion of the
birthday of their son Mathieu. They get him on the phone and wish him a
happy birthday.

Published by dr-notes.com
Vocabulaire / Vocabulary
secondes - seconds
réveil - alarm
fier - proud
aînés - elders
coloc' – shared appartment
c’est fou - it’s crazy
serviette - towel
miroir - mirror
la cuisine - kitchen
petit déjeuner - breakfast
salle de bain - bathroom
oreiller - pillow
débardeur - tank top
short - shorts
sommeil - sleep
céréales - cereal
dimanche - Sunday
sympathique - nice
retraite - retirement
écran - screen
tarte aux pommes - apple pie
champignons - mushrooms
une sieste - a nap
morceau - piece
canapé - sofa
joyeux anniversaire – happy birthday
Questions
1 - Comment s’appelle le monsieur de l’histoire ?
a. Henri
b. François
c. Carl
d. Damien
2 - Qui est Zoé ?
a. La mère d'Henri
b. La sœur d'Henri
c. La femme d'Henri
d. La cousine d'Henri
3 - Quel âge a Henri ?
a. Henri a 60 ans.
b. Henri a 45 ans.
c. Henri a 52 ans.
d. Henri a 50 ans.
4 - Combien d'enfants a Henri ?
a. Henri a trois enfants.
b. Henri n’a pas d’enfant.
c. Henri a deux enfants.
d. Henri a six enfants.
5 - Que porte Henri ?
a. Une chemise et un jean
b. Un débardeur et un short
c. Un capuchon et un short
d. Un pyjama satin
6 - Qu’est-ce qu’Henri veut manger au petit déjeuner ?
7 – Quelle tarte veut préparer Zoé ?
8 - Qu’est-ce qu'Henri et Zoé ont mangé pour le déjeuner ?
9 - Qui a appelé sur le portable d'Henri ?
10 - Pourquoi Zoé a-t-elle fait une tarte aux pommes ?

Published by dr-notes.com
Questions
1-What is the name of the gentleman of the story?
a- Henri
b-Francois
c-Carl
d-Damien
2-Who is Zoe?
a-Henri's mother
b-Henri's sister
c-Henri's wife
d-Henri's cousin
3-How old is Henri?
a-Henri is 60 years old
b-Henri is 45 years old
c-Henri is 52 years old
d-Henri is 50 years old
4-How many children does Henri have?
a-Henri has three children
b-Henri does not have any children
c-Henri has two children
d-Henri has six children
5-What's Henri wearing?
a- a shirt and jeans
b-tank top and shorts
c-a hood and shorts
d-satin pajamas
6-What does Henri want to eat for breakfast?
7-What tart does Zoe want to cook?
8-What did Henri and Zoe eat for lunch?
9-Who called on Messenger on Henri’s laptop?
10-Why did Zoé make an apple pie?
Réponses
1-a
2-c
3-d
4-a
5-b
6 - Henri veut des biscottes et du café.
7 - Zoé veut faire une tarte aux pommes.
8 - Henri et Zoé ont mangé des lasagnes aux champignons pour le déjeuner.
9 - C’est un ami d'Henri qui l'a appelé.
10 - Zoé a fait une tarte aux pommes parce que c’est l’anniversaire de
Mathieu aujourd’hui.

Published by dr-notes.com
Answers
1-a
2-c
3-d
4-a
5-b
6-Henry wants rusks and coffee.
7-Zoe wants to prepare an apple pie.
8-Henri and Zoé ate mushroom lasagna during lunch.
9-It's a friend of Henri who called on Messenger.
10-Zoe made an apple pie because it's Mathieu's birthday today.
Chapter 6 – L’anniversaire de Zack
Zack et moi sommes devenus de très bons amis. Cela va faire un an que je
suis arrivé à Toulouse et depuis, je suis plus heureux que jamais. Bien sûr ma
vie n’a rien d’extraordinaire, mais j’aime ce que je suis devenu. Nous venons
de clôturer la période des examens et nous sommes maintenant en vacances.
Mes cheveux sont plus longs, je peux les attacher maintenant. Je ne suis plus
aussi maigre qu’avant, vu que je fais un peu plus de sport et que je mange
mieux. Nous sommes aujourd’hui le quatre juillet et Zack fête ses vingt-et-un
ans. Il veut organiser une petite fête entre amis. J’ai pu faire la connaissance
de beaucoup de ses amis depuis et ils sont tous très sympas.
« Alors, tu comptes faire quoi aujourd’hui ? je lui demande.
– Mhhh, finalement, il n’y aura pas de fête.
– Pourquoi ça ? Tu en parles tous les jours depuis une semaine.
– Oui, mais finalement je n’ai pas besoin d’une grosse fête, juste une sortie
sympa entre amis. Et juste les amis proches. Oui, tu es invité.
– Ça me touche, je ne sais pas quoi dire… merci mec ! »
Je lui fais une petite tape sur l’épaule.
Honnêtement, ça m’a touché. Je n’ai jamais eu beaucoup d’amis et savoir que
Zack me considère comme un ami proche me fait très plaisir.
« Et j’ai une autre surprise...
– Mais c’est mon anniversaire aujourd’hui ou le tien ? Qu’est-ce que c’est ?
– C’est une surprise, je te dis. Tu verras là-bas.
– Mais où est-ce qu’on va ?
– Il y a un petit resto sympa en ville. Jean passera nous prendre en début de
soirée. »
Jean est un ami d’enfance de Zack. Il vit seul et va à l’université à Paris. Il est
passé à Toulouse exprès pour l’anniversaire de Zack et dort à l’hôtel.
Je me dirige vers le canapé et m’y allonge. Je vais juste fermer les yeux une
minute avant de me préparer à sortir.
Quand je réouvre les yeux, le soleil était en train de se coucher. Je farfouille
pour trouver mon téléphone, le trouvant coincé sous un oreiller du canapé.
Dix neuf heures.
« Oh, non! »
Je me lève. Mon corps protestait, j’étais encore endormi.

Published by dr-notes.com
Je me suis préparé en moins de dix minutes : juste le temps d’arranger mes
cheveux, de passer de l’eau fraîche sur mon visage et de me changer. Je
regarde ma montre pour voir l’heure. Zack n’est toujours pas là... ou est-ce
moi qui ai mal compris l’heure à laquelle Jean doit passer ?
A peine cette réflexion faite, le voilà qui entre.
« Tu es déjà prêt ? Tu dormais comme un bébé, je n’ai pas osé te réveiller.
Jean est en route, il sera là dans dix minutes.
– Et ma surprise ? Tu vas me le dire maintenant ?
– Patience, patience ! »
Il me fit un clin d’œil.
Nous nous sommes garés dans le parking d’un restaurant chinois assez chic.
Nous étions cinq, dont Zack et sa copine Léa, Jean et sa petite amie Carole, et
moi. Jean et Carole étaient des camarades de classe de Zack au lycée. Ils
sortent ensemble depuis la classe de terminale. Nous étions tous là, alors
qu’attendions-nous ?
« OK, on attend quoi maintenant ? Nous sommes tous là, non ? Est-ce qu’on
attend encore quelqu’un ? »
Zack regarda sa montre et fronça les sourcils.
« Eh bien, soit elle est en retard, soit elle m’a fait faux bond, dit-il
nerveusement.
– De qui parles-tu ? » demandai-je
Jean et Léa se regardaient. Je pouvais voir les sourires qu’ils cachaient
maladroitement sur leurs visages. Qu’est-ce qu’ils mijotaient ?
Zack regarde derrière moi, vers la rue, et lâcha un soupir de soulagement.
« Voilà ta surprise qui arrive ! » dit-il tout en gloussant.
J’ai failli m’esclaffer en me retournant et en voyant de loin la petite brune
avec une robe fleurie et des escarpins marrons. C’était Bella.
« Je n’arrive pas à croire que tu l’ai invité ! dis-je en me retournant vers lui.
– Hahaha ! Depuis le temps que tu me parles d’elle, j’ai décidé de lui parler et
de lui proposer de nous rejoinder ce soir.
– Et elle a accepté ?
– Bien sûr que non ! Au début en tout cas. J’ai insister un peu avant qu’elle
n’accepte. Une vraie antisociale ! Vous allez très bien ensemble, dit-il en
rigolant.
– J’y crois pas ! T’as intérêt à ce qu’elle ne se fiche pas de moi.
– Mais non, tais-toi, elle arrive.
– Bonsoir, je suis en retard, désolée, dit-elle.
– Quelles bonnes manières ! », je réplique.
Il m’a fallu quelques secondes avant de me rendre compte de ce que je venais
de dire. Elle me foudroyait du regard.
« Oh, je me suis excusé, monsieur fast-food. »
J’étais à la fois choqué et heureux. Elle me reconnaissait. J’aurais préféré
qu’elle se souvienne de moi en dehors de mon job au fast-food, mais quand
même !
« Désolé, il n’a pas l’habitude de parler à des filles !
– Mais…
– Ne l’écoute pas, merci d’être venue.
– Je n’avais pas vraiment le choix. Je ne veux surtout pas gâcher ta fête. »
Pendant que notre groupe rentrait dans le restaurant, moi et Bella étions
derrière, marchant côte à côte sans parler.
« Au fait, Zack m’a dit que tu me surnommais Bella. », lança-t-elle.
Cet imbécile, je vais le tuer. l lui a sûrement tout raconté. Je restais
silencieux. Elle s’est tournée vers moi, elle était maquillée.
« Bella est flatteur comme surnom, mais je m’appelle Laura. »
Je lui tendis la main.
« Enchanté, Laura. »
Et elle serra ma main sans rien dire.

Published by dr-notes.com
Zack and I became very good friends. It will be soon be a year since I arrived
in Toulouse and I am happier than ever. Of course my life is not
extraordinary, but I like what I have become. We just finished the exam
periods and we are now on holidays.
I let my hair grow a little bit so I can tie it up. I'm not as skinny as I used to
be because I do more exercise than before and I eat healthier. It's July 4th and
Zack is turning 21 today. He wants to throw party for his birthday. I've met a
lot of his friends and they are all nice.
‘So, what are you going to do today?’ I asked.
‘Mhhh, there will be no party.’
‘What, why? You've been talking about it for days.’
‘Yes but I do not want a big party anymore, just a nice evening out with
friends. Just close friends. And yes, you are invited.’
‘It’s really nice of you, I do not know what to say ... thanks, dude!’ I give him
a pat on the shoulder.
Honestly, I appreciated this, I never had many friends and to know that Zack
considers me a close friend represented something to me. I am happy.
‘And I have another surprise for you.’
‘Is this my birthday or yours? What is it?’
‘I told you it’s a surprise. You will see there.’
‘But where are we going?’
‘There is a nice little restaurant in town. Jean will take us there in the early
evening.’
Jean is a childhood friend of Zack’s. He lives alone and goes to the
University of Paris. He went to Toulouse especially for Zack's birthday, he
sleeps at the hotel.
I laid down on the couch. I just wanted to close my eyes for a minute before
getting ready to go out.
When I opened my eyes again, it was getting dark. I looked around for my
phone, finding it stuck under a pillow.
7pm.
“Oh, no,” I said.
I’m standing up. My body protested, I still fell asleep.
I prepared myself in ten minutes, just enough time to arrange my hair, put
cool water on my face and change. I looked up the time on my watch. Zack
was still not there… did I misunderstand the time Jean was supposed to come
pick us up?
While thinking about it, Zach comes in.
‘Are you ready? You slept like a baby, I did not want to wake you up. Jean is
on his way he will be there in ten minutes.’
‘What about my surprise? Are you going to tell me now?’
‘Patience, patience!’
He winked at me.
We parked in the car park of a chic Chinese restaurant. There were five of us
including Zack and his girlfriend Lea, Jean and his girlfriend Carole and me.
Jean and Carole were Zack's classmates in high school. They were dating
since senior year. We were all there, so what were we waiting for?
‘Ok, what are we doing now? We are all here, right? Or are we still waiting
for someone?’
Zack looked at his watch and frowned.
-Well, she’s either late or failed me.’ he said nervously.
‘Who are you talking about ?’ I asked.
Jean and Leah were looking at each other, I could see the smiles they
clumsily hid on their faces. What was happening?
Zack looks behind me towards the street and lets out a sigh of relief.
‘Here is your surprise,’ he said to me while giggling.
I turned around and almost laughed while seeing the little brunette with a
flowery dress and brown pumps from afar. It was Bella.
‘I can not believe you invited her to your birthday!’ I say, turning to him.
‘Hahaha! Since you told to me about her I decided to meet her and ask her to
come tonight.’
‘And she accepted?’
‘Of course not at first. I had to insist a little before she accepted. A real
antisocial! You will get along very well together,’ he said laughing.
‘I can’t believe it ! I hope for you she will not make fun of me.’
‘Shut up, she's coming.’
‘Good evening, I'm late, sorry,’ she says.

Published by dr-notes.com
‘What good manners!’ I said.
It took me a few seconds to realize what I had just said as she glared at me.
‘Oh, I just apologized, Mr. Fast Food.’
I was both shocked and happy. She knew me. I wish she remembered me
outside of my job at a fast food, but still, she knew me!
‘Sorry, he's not used to talk to girls!’
‘But…’
‘Do not listen to him, thank you for coming.’
‘I did not really have a choice. I did not want to ruin your party.’
As our group entered the restaurant, Bella and I were walking behind, side by
side, without speaking.
‘Actually, Zack told me that you nicknamed me Bella,’ she said.
This idiot, I'm going to kill him. He probably told her everything. I stayed
silent. She turned to me. She was wearing makeup.
‘Bella is flattering as a nickname but my name is Laura.’
I held out my hand.
‘Nice to meet you, Laura.’
And she squeezed my hand without saying anything.
Résumé
Ça va faire un an que Mathieu est en France et depuis, lui et Zack sont
devenus inséparables. Aujourd’hui, c’est l’anniversaire de Zack, et ce dernier
veut faire une petite fête à l’occasion de ses vingt-et-un ans. Mathieu est
touché quand Zack lui dit qu’il n’invite que ses amis proches et que Mathieu
est invité à sa fête. Il lui annonce aussi qu’il y aura une surprise pour lui à
cette fête. Ils partent pour le restaurant en début de soirée et Jean, un ami de
Zack, passe les prendre chez eux. Arrivés à destination, ils attendent encore
dehors et Mathieu se demande se qu’il se passe lorsqu’il voit arriver Bella, la
fille dont il est amoureux. Surpris, il est sous le choc, c’est une bien bonne
surprise !

Published by dr-notes.com
Summary
It's been a year since Mathieu was in France and since then, he and Zack have
become inseparable. Today is Zack's birthday and he wants to have a little
party on the occasion of his 21 years. Mathieu appreciates a lot that Zack tells
him that he only invites his close friends and that Mathieu is invited to his
party. He also announces that there will be a surprise for him at this party.
They leave for the restaurant in the early evening and Jean, a friend of Zack,
picked them up from their place. Having arrived at their destination, they are
still waiting outside and Mathieu wonders what happens when he sees Bella,
the girl he is in love with. Surprised, he is shocked, it's a very good surprise!
Vocabulaire / Vocabulary
très bons amis - very good friends
clôturer - to end/to close/to finish
périodes d’examens - exams period
faire la connaissance de - to get to know
sortie - going out
anniversaire - birthday
ami d’enfance - childhood friend
coucher de soleil - sunset
montre - watch
réflexion - reflection
restaurant chinois - Chinese restaurant
camarades de classe - classmates
faire faux bond – to welsh / to let sb down
maladroitement – awkwardly/clumsily
surnommer - to give someone a nickname
flatteur - flattering

Published by dr-notes.com
Questions
1 - Combien de temps Mathieu reste-il en France ?
a. Un an
b. Deux ans
c. Trois mois
d. Quelques semaines
2 - Quelle est la date de l’anniversaire de Zack ?
a. 24 avril
b. 21 juillet
c. 14 juillet
d. 4 juillet
3 - Quel âge a Zack ?
a. Zack a dix-neuf ans.
b. Zack a vingt-et-un ans.
c. Zack a trente ans.
d. Zack a vingt-deux ans.
4 - Où vont-ils aller pour l’anniversaire de Zack ?
a. Dans un bar
b. Dans une boîte de nuit
c. Au cinéma
d. Au restaurant
5 - Qui est Jean ?
a. Jean est l’ami d’enfance de Zack.
b. Jean est le colocataire de Zack.
c. Jean est le cousin de Zack.
d. Jean est le père de Zack.
6 - Qui va passer les chercher en voiture en début de soirée ?
7 - Qui est invité à la sortie de Zack ?
8 - Qui est Carole ?
9 - Dans quel genre de restaurant vont Mathieu et ses amis ?
10 - Qui est l’invitée surprise de Zack ?
Questions
1-How long does Mathieu stay in France?
a-One year
b-Two years
c-Three months
a few weeks
2-What is the date of Zack's birthday?
a-24th of April
b-21 July
July 14th
d-4 July
3-How old is Zack?
a-Zack is 19 years old
b-Zack is 21 years old
c-Zack is 30 years old
d-Zack is 22 years old
4-Where will they go for Zack's birthday?
a-In a bar
b-In a nightclub
c-To the cinema
d- to the restaurant
5-Who is Jean?
a-Jean is Zack's childhood friend
b-Jean is the roommate of Zack
c-Jean is Zack's cousin
d-Jean is Zack's father
6-Who will pick them up by car in the early evening?
7-Who are invited to the party of Zack?
8-Who is Carole?
9-In what kind of restaurant are Mathieu and his friends going?
10-Who is Zack's surprise guest?

Published by dr-notes.com
Réponses
1-a
2-d
3-b
4-d
5-a
6 - C’est Jean qui passe les prendre en voiture en début de soirée.
7 - Seuls les amis proches de Zack sont invités à son anniversaire.
8 - Carole est la petite amie de Jean, et une amie de Zack.
9 - Mathieu et ses amis vont dans un restaurant chinois.
10 - L’invitée surprise de Zack est Bella.
Answers
1-a
2d
3-b
4-d
5-a
6-It's Jean who is picking them up in the early evening.
7-Only friends close to Zack are invited to his birthday.
8-Carole is Jean's girlfriend and a friend of Zack.
9-Mathieu and his friends go to a Chinese restaurant.
10-The surprise guest of Zack is Bella.

Published by dr-notes.com
Chapter 7 – Une panne de voiture
Vers dix heures, je quitte le travail et je m'arrête devant l'appartement de
Laura. Elle ne vit qu'à quelques pâtés de maisons de chez moi. Ce n'était pas
difficile de trouver. Elle se tient sur le trottoir, vêtue d'un jean et d'un t-shirt.
Ses cheveux sont tirés en queue de cheval. Cette fois-ci, elle ne porte pas de
maquillage. Je me rends compte qu'elle a des taches de rousseur, comme moi.
C’est mignon.
« Tu es en retard. », me dit-elle en ouvrant la porte passager. Elle affiche une
mine renfrognée.
« Juste de quelques minutes, dis-je.
– Quelles bonnes manières! », dit-elle. C'est exactement ce que je lui avais dit
la première fois que nous nous étions rencontrés. Je lui souris.
« Touché. », dis-je. Elle entre dans la voiture et met sa ceinture.
Nous sommes silencieux pendant un moment, avec seulement la radio pour
briser le silence. La voix féminine du GPS interrompt la chanson de temps en
temps.
« Qu'est-ce que tu fais dans la vie ? je lui demande finalement.
– Je suis juriste, étudiante pour le moment. », répond-t-elle.
J'hoche la tête. Elle ressemble plutôt au type qui préfère travailler avec des
nombres.
« Et toi ? », demande-t-elle.
Je jette un coup d'œil dans le rétroviseur et change de voie. La voiture fait un
bruit de étrange, je fronce les sourcils en regardant sur le tableau de bord.
« Je suis en communication. », dis-je.
Elle hausse les épaules sans réponse. Nous sommes à un feu rouge.
La feu passe au vert, je redémarre la voiture. Il faut un moment pour qu’elle
se lance, je fronce d’autant plus les sourcils. Je retente une deuxième fois, au
cas où. La voiture vrombit, le moteur coupe pendant une seconde avant de
rugir.
« Woah. », dis-je. Ça recommence. Le volant frémit dans mes mains. Un
autre bruit sourd et la voiture est foutue. Je tourne les roues et la guide sur le
bord de la route. Je m'arrête lentement.
« Qu'est-ce qui ne va pas ? interroge Laura.
– Je ne sais pas. Tire sur le levier du capot, tu veux bien ? C'est en dessous de
la boîte à gants. »
Laura se penche en avant. Je sors de la voiture et j'entends le capot s’ouvrir
lorsqu’elle trouve le levier. J'ouvre le capot et je regarde l’état du moteur.
« Tu vois quelque chose? », demande-t-elle en sortant de la voiture.
Je secoue la tête.
« Je ne connais que les bases. Je vais devoir appeler quelqu'un. »
Elle lève les yeux au ciel.
« Fantastique. », dit-elle avec sarcasme. Je sors mon téléphone et je téléphone
aux services d'urgence.
Laura s'appuie contre la voiture. Je referme le capot et la rejoins. Nous
regardons les voitures passer devant nous sans vraiment les regarder. Je sors
de ma poche un paquet de cigarettes et j'en allume une.
Laura fronce les sourcils.
« Tu fumes ? »
« De temps en temps. Quand les choses sont stressantes. Quand je m'ennuie.
Ou quand ça me dit. »
J'inhale profondément. La fumée remplit mes poumons. Je m'éloigne de
Laura pour expirer.
« Crois-tu au mariage, Mathieu ? », me demande-t-elle tout d’un coup.
Je suis un peu surpris par sa question.
« Eh bien… Je pense que le mariage cause beaucoup de problèmes. Des
problèmes qui auraient pu rester loin. La vie de couple est géniale, bien sûr,
mais le mariage ? Je ne sais pas. »
Je lui lance un clin d’œil. Ce n’est pas du tout la personne que j'ai rencontré à
l’anniversaire de Zack. Celle-ci est douce, gentille et réfléchie. OK, elle
pense beaucoup. Mais elle n’est pas agaçante du tout.
« Pourquoi ne crois-tu pas au mariage ? », demande-t-elle.
Je hausse les épaules et reprends ma cigarette. J’expire la fumée et fais
tomber la cendre.
« Je ne sais pas. Je pense que je croirai au marriage le jour où je rencontrerai
quelqu’un qui en vaut la peine, avec qui je voudrais passer ma vie. Je n'ai pas
encore trouvé cette personne, tu vois ? »

Published by dr-notes.com
I took off from work and stopped in front of Laura’s apartment around 10pm.
She lived only a few blocks away from my house. It wasn’t hard to find at all.
She stood on the sidewalk, dressed in jeans and a t-shirt. Her hair was pulled
back in a ponytail. She was not wearing makeup this time. I noticed she had
freckles, just like me. I find it cute.
“You’re late,” she said while opening the passenger door. She looked
grumpy.
“Only of a couple of minutes,” I said.
“What good manners!” she said. It was exactly what I’d told her the first time
I’ve met her. I grinned at her.
“Touché,” I answered. She got into the car and put her seatbelt on.
We drove in silence for a while, with just the radio to break the silence. The
female voice on the GPS was the interrupting the tune every now and then.
“So, what do you do?” I finally asked.
“I’m a lawyer, still studying,” she said.
I nodded. She looked like the type that would rather work with numbers.
“What about you?” she asked.
I glanced in the rearview mirror and changed lanes for the upcoming turn.
The car made a scraping sound and I frowned, looking confused at the
dashboard.
“I’m studying communications,” I said.
The car spluttered and the engine cut for a second before roaring.
“Woah,” I said. Not again. The steering wheel shuddered in my hands. One
more muffled sound and the car died. I turned the wheel and pulled onto the
emergency lane of the road while the car still rolled. I stopped the car slowly.
“What’s wrong?” Laura asked.
“I don’t know. Could you please pull the lever for the hood? It’s below the
glove compartment.”
Laura leaned forward. I got out of the car and heard the hood click open as
she found the lever. I opened the hood and looked at the engine.
“Can you see anything?” Laura asked, getting out of the car too.
I shook my head. “I only know the basics. I’m going to have to call
someone.”
Laura rolled her eyes and turned around.
“This is just fantastic,” she said sarcastically. I pulled out my phone and
dialed emergency services.
Laura leaned against the car. I closed the hood again and joined her. We
watched cars passing by without really watching anything. I fished in my
pocket for a pack of cigarettes and lit one up.
Laura frowned at me. “Do you smoke?”
I shrugged. “Here and there. When things are stressful. Or if I’m bored. Or if
I feel like it.” I inhaled deeply. Smoke filled my lungs. I exhaled away from
Laura.
“Do you believe in marriage, Mathieu?” she asked out of the blue.
I am surprised by her question.
“Well… I believe marriage brings a lot of problems. Problems that could
have been avoided. Being in a relationship is great, of course, but marriage? I
don’t know about that.”
I wink at her. She wasn’t the girl I’d met at Zach’s party at all. She was
sweet, kind and thoughtful. Sure, she overthinks stuff. But she doesn’t sound
annoying at all.
“Why don’t you believe in marriage?” she asked.
I shrugged, pulling on my cigarette again. I blew out the smoke and tapped
off the ash.
“I don’t know. I guess I’ll believe in it one I’ll meet someone who’s really
worth it, someone I would want to spend the rest of my life with. I haven’t
found anyone like that yet, you see?”

Published by dr-notes.com
Sommaire
Mathieu a pu rencontrer Laura à l’anniversaire de son ami Zack, et depuis, il
a réussi à avoir un rendez-vous avec elle. Lorsqu’il vient la chercher chez elle
après le travail, elle semble différente de la fille qu’il a rencontrée à la fête :
elle est moins maquillée et a un tout autre caractère. Lorsqu’ils discutent dans
la voiture, le moteur commence à émettre d’étranges bruits ; après un
moment, ils tombent en panne. Quelle poisse pour un premier rendez-vous !
Mais finalement, bien que le rendez-vous soit gâché, Mathieu a l’occasion de
parler avec Laura et d’en apprendre plus sur elle, ce qui n’est pas si mauvais
tout compte fait.
Summary
Mathieu has just met Laura on Zack’s birthday party and since then, he
managed to have a date with her. When he picks her up from her place, she
looks different from the one he met at the party: less makeup and a different
personality. When they talk in the car, the engine starts making strange
noises, after a while, it breaks down. What bad luck for a first date. But
finally, although the date is ruined, Mathieu has the opportunity to talk with
Laura and learn more about her, which is not so bad all things considered.

Published by dr-notes.com
Vocabulaire / Vocabulary
travail - work
appartement - apartment
pâtés de maisons - blocks
trottoir - sidewalk
queue de cheval - ponytail
maquillage - make up
taches de rousseur - freckles
voiture - car
ceinture - seatbelt
radio - radio
GPS - GPS
cartographe - cartographer
rétroviseur - rearview mirror
virage - turn
moteur - engine
rugir - roaring on
roues - wheels
levier - leaver
capot - hood
sarcastiquement - sacarstically
paquet de cigarettes - pack of cigarettes
clin d’œil – wink of an eye
fumée - smoke
cendres - ashes
Questions
1 - Comment s’appellent les personnages de l’histoire ?
a. Les personnages s’appellent Mathieu et Laura.
b. Les personnages s’appellent Marc et Laura.
c. Les personnages s’appellent Mathieu et Clara.
2 - Quelle heure est-il quand Mathieu passe chercher Laura ?
a. Il est 11 heures.
b. Il est 10 heures.
b. Il est 15 heures.
3 - Quels vêtements portait Laura ?
a. Laura portait un jean et un capuchon.
b. Laura portait un jean et un t-shirt.
c. Laura portait une robe.
4 - Que fait Laura dans la vie ?
a. Laura est danseuse.
b. Laura est écrivain.
c. Laura est cartographe.
d. Laura est juriste.
5 - Que fait Mathieu dans la vie ?
a. Mathieu est étudiant en communication.
b. Mathieu est cartographe.
c. Mathieu est enseignant.
6 - Que se passe-t-il en chemin ?
7 - Que fait Mathieu quand il est stressé ?
8 - Que font Mathieu et Laura en attendant la dépanneuse ?
9 - Que penses Mathieu de Laura ?
10 - Pourquoi Mathieu ne croit-il pas au mariage ?

Published by dr-notes.com
Questions
1-What are the names of the characters in the story?
a-The characters are called Mathieu and Laura
b-The characters are called Marc and Laura
c-The characters are called Mathieu and Clara
2-What time is it when Mathieu picks up Laura?
a-It is 11 am
b-It is 10 o'clock
b-It is 3 pm
3-What clothes is Laura wearing?
a-Laura was wearing jeans and a hoodie
b-Laura was wearing jeans and a t-shirt
c-Laura wore a dress
4-What does Laura do in life?
a-Laura is a dancer
b-Laura is a writer
c-Laura is a cartographer
d-Laura is a lawyer
5-What does Mathieu do in life?
a- Mathieu is studying communications
b- Mathieu is a cartographer
c- Mathieu is teaching
6-What's happening on the way?
7-What does Mathieu do when he is stressed?
8-What are Mathieu and Laura doing while waiting for the tow truck?
9-What does Mathieu think about Laura?
10-Why does Mathieu not believe in marriage?
Réponses
1-a
2-b
3-b
4-d
5-a
6 - La voiture tombe en panne en chemin.
7 - Mathieu fume quand il est stressé.
8 - Mathieu et Laura parlent pendant qu’ils attendent la dépanneuse.
9 - Mathieu pense que Laura est douce, gentille et réfléchie. Elle pense
beaucoup.
10 - Mathieu ne sait pas pourquoi. Il suppose que si c’est pour passer sa vie
avec quelqu'un, il veut que ce soit avec quelqu'un qui en vaut la peine. Il n'a
pas encore rencontré une telle personne.

Published by dr-notes.com
Answers
1-a
2-b
3-b
4-d
5-a
5-Mathieu is in communications
6-The car breaks down on the way
7-Mathieu smokes when he is stressed
8-Mathieu and Laura talk as they wait for the wrecker.
9-Mathieu thinks Laura was sweet, kind and thoughtful. She thought a lot
about things.
10-Mathieu does not know why. He assumes that if it's to spend his life with
someone, he wants it to be with someone who is worth it. He has not met
such a person yet.
Chapter 8 – Joyeuse fête
Je m’appelle Zoé et j’ai quarante-cinq ans. Depuis plusieurs mois, je rentre en
retard du travail – trop de boulot ! Il fait nuit quand j’arrive enfin chez moi.
Je monte les escaliers pour mon appartement et mes doigts froids cherchent
clés. Henri m’a envoyé un message pour me dire qu’il sera lui aussi un peu
en retard. Il devrait bientôt arriver. La porte s'ouvre et je cherche
l'interrupteur en tâtonnant le mur.
Quand la lumière s’allume, je ne peux que voir la table du salon inondée de
roses rouges. J’observe la scène. Les roses coûtent extrêmement chères. Qui
pourrait se permettre ça ? Je ne connais personne qui gagne assez pour
dépenser autant pour moi.
Il y a une note près des roses. Je la déplie et la lis.
Des excuses pour chaque rose.
D’un coup, je suis furieuse. Qui cela peut-être ? Comment est-ce qu'il ou elle
sait où je vis ? Qui l'a laissé entrer chez moi ?
Je suis furieuse. Je prends mon téléphone et je compose le numéro de
Marcello, le portier. Je me retourne et je quitte mon appartement en claquant
la porte derrière moi. Je descends les marches jusqu'à l’entrée dans le hall.
« Marcello ! », crie-je, en marchant vers la réception. Il est le portier de
l’immeuble depuis très longtemps et je lui fais confiance. Ou du moins,
jusqu'à aujourd’hui. Je devrais peut-être y repenser.
« Qui êtes-vous pour laisser entrer des étrangers dans mon appartement ?
– Désolé, Madame Zoé, me dit-il.
« 'Désolé' ne va pas suffire. Et si c’était un tueur en série ?
– Avec des roses ? », s’interloque Marcello.
Je n’arrive pas à croire ce que j’entends.
« Vous ne pouvez pas laisser monter n'importe qui chez nous, surtout quand
je ne suis pas à la maison. C'est réservé aux urgences. C'est dans mon contrat
de location. »
Marcello hoche la tête.
« Je sais. Mais l'argent est plus fort qu’un contrat»
Je secoue la tête, encore plus énervée.
« On vous a soudoyé ? Où est votre dignité, monsieur, votre éthique
professionnelle ?»

Published by dr-notes.com
Marcello hausse les épaules.
« J'avais besoin d'argent. Ils m'ont donné une bien belle somme. »
De la fumée doit me sortir par les oreilles tant je suis furieuse.
« Vous ne pouvez pas juger les gens en fonction de combien ils sont prêts à
vous donner.
– Mais vous pouvez le faire en fonction de la façon dont ils vous traitent. »,
déclare une voix derrière moi qui me fige sur placce.
Marcello regarde par-dessus mon épaule et sourit.
« Vous êtes de retour », dit Marcello.
Je me retourne lentement. Un jeune homme aux cheveux châtains, le teint
pâle, et une jeune fille à la taille fine portant une robe fleurie, avec des
boucles brunes et quelques taches de rousseurs sur son visage, se tiennent
derrière moi et sourient. Mathieu et Marie !
« Que faites-vous ici ? je m’exclame, surprise.
– Quelle façon d’accueillir tes chères enfants, maman ! s’exclaffe le jeune
homme.
– Joyeuse fête, maman, ajoute la jeune fille. Désolée de ne pas être venus
pour les fêtes.
– Tu veux bien nous pardonner ? J’espère que tu ne nous fais pas la tête.
– Ou bien tu veux qu’on s’excuse de nouveau ?
– Vous l’avez déjà fait avec cette pluie de roses », je leur réponds en les
prenant dans mes bras pour les embrasser.
Je prends une profonde inspiration, soulagée de la tournure des événements.
« Bon. Excuses acceptées. Vous venez en haut ? je demande. Nous n’avons
pas beaucoup de place, mais nous avons du bon café. »
Ils sourient et hochent la tête. Je leur prends la main et nous montons les
escaliers.
Je regarde par-dessus mon épaule vers Marcello.
« Ça ne veut pas dire que vous pouvez laisser des gens monter chez nous
simplement parce qu’ils vous paient bien. Même s’ils ont des centaines de
roses, dis-je. Juste pour cette fois… car ce sont mes enfants et
qu’aujourd’hui, c’est la fête des mères ! »
My name is Zoe and I am 45. It’s been a few months now that I come home
late from work… I have way too much work. It’s already dark when I get
home. I climbed the stairs for my apartment and I look for the keys with my
cold fingers. Henri sent me a message to tell me that he would also be late.
He must be on his way home. The door swung open and I search for the light
switch.
When the light turned on, I can only see my living room table, filled with red
roses. I stared at the roses. I turned around and around.
Roses are expensive. Who could do something like this? I couldn’t think of
anyone that made enough money to spend this much on me.
There was a folded note on the table. I walked to it and picked up the note,
unfolding it.
An apology for every rose.
I am suddenly furious. Who could it be? How the hell did they know where I
lived? And who had let him or her in?
I turned around and left my apartment, slamming the door behind me.
I stormed down the stairs to the lobby.
“Marcello!” I shouted, walking to the front desk. He had been the doorman
since I’d moved in here and I trusted him. Or at least, until today. I might
have to rethink that.
“Who are you to let strangers enter my apartment?”
“I’m sorry, Madam Zoé,” he said .
“Sorry isn’t enough. What if it was a serial killer?”
“With roses?” Marcello asked.
I can’t believe what I hear. “You can’t just let anyone enter, especially when
I’m not home. Only for emergencies. It’s on my lease.”
Marcello nodded. “I know. But money speaks louder than a lease…”
I shook my head, angrier than ever. “They bribed you? Where is your dignity,
mister, your work ethic?”
Marcello shrugged. “I needed money. They gave me even more than I would
have already accepted.”
I shook my head. “You can’t make hasty judgments on people based on how
much they’re willing to pay you.”
“But you can do it based on how they treat you,” a voice said behind me and

Published by dr-notes.com
I froze. Marcello looked over my shoulder and smiled.
“You are back.” he said.
I turned around slowly. A young man with light brown hair, pale skin, and a
light-haired girl wearing a flowery dress, with brown curls and a few freckles
on her face were standing behind me, smiling. Mathieu and Marie!
“What are you doing here?” I asked.
"Is that how you’re supposed to welcome your dear kids?” said the young
man.
"Happy Mother's Day," the girl added. "Sorry for not being there during the
holidays."
"Could you forgive us? I hope you’re not mad?"
"Or do you want us to apologize again?"
"You already did it with this thousand of roses," I smiled and hugged them.
I took a deep breath, relieved that everything turned out fine.
“Okay,” I said. “Apology accepted.” I smiled. “Let’s go upstairs?” I asked.
“We don’t have a lot of room but we have good coffee.”
They smiled and nodded. I took their hands and we walked the stairs
together.
I looked over my shoulder for Marcello.
“This doesn’t mean that you can just let in anyone who bribes you. Even if
they have thousands of roses,” I said. “Just this time because they are my
children. And because today, it’s mother day.”
Résumé
A 45 ans, Zoé vit avec son mari Henri dans un petit appartement. Un soir,
lorsqu'elle rentre tard du travail, elle s’aperçoit que des gens se sont introduits
chez elle. Sur sa table basse se trouvent plein de bouquets de roses. Son
premier réflexe est d’aller voir Marcello, le portier, car il n’est pas sensé
laisser des gens entrer sans permission. Alors qu’elle s’explique avec lui, les
responsables arrivent derrière elle, et à sa grande surprise, ce sont ses enfants.
Ils n’étaient pas venus la voir depuis longtemps. Elle avait d’ailleurs oublié
qu’aujourd’hui c’était la fête des mères. A la fois surprise et heureuse, elle les
invite à entrer chez elle.

Published by dr-notes.com
Summary
Zoé is 45 and lives with her husband, Henri, in a small apartment. One
evening when she comes back home late from work, she realizes that
someone has entered her home. Her coffee table is full of roses. Her first
instinct was to go talk to Marcello, the porter because he is not supposed to
let people in without Zoe's permission. While she speaks with Marcello, the
intruders arrive behind her and, to her surprise, it’s her children. They did not
visit for a long time. She had forgotten that today was Mother's Day. Both
surprised and happy, she invites them inside the house.
Vocabulaire / Vocabulary
travail - work
escaliers - stairs
doigts - fingers
froid(s) - cold
clés - keys
interrupteur - light switch
salon - living room
cher - expensive
téléphone - phone
claquer - to slam
réception - front desk
avoir confiance - to trust
étrangers - strangers
tueur en série - serial killer
urgences - emergency
contrat de location - lease agreement
soudoyer - to bribe
éthique professionnelle – work ethic
épaules - shoulders
voix - voice
profond - deep
espace - space
café - coffee
fête des mères - Mother’s day

Published by dr-notes.com
Questions
1 - Quel âge a Zoé ?
a. 35 ans
b. 22 ans
c. 45 ans
2 - Que voit Zoé quand elle entre dans son appartement ?
a. Beaucoup de roses
b. Ses chats
c. Beaucoup de livres
3 - Quel est le nom du portier ?
a. Claudio
b. Antonio
c. Marcello
4 - Pourquoi Marcello a-t-il laissé entrer les gens dans l'appartement de Zoé ?
a. Parce qu'ils avaient l'air gentils
b. Parce qu'ils lui ont donné de l'argent en échange
c. Parce qu'il les connaissait
5 - Combien de fils et de filles Zoé a-t-elle ?
a. Deux fils et une fille
b. Deux filles et un fils
c. Un fils et une fille
6 - Pourquoi ses enfants sont-ils venus la voir tout d'un coup ?
7 - Pourquoi Zoé était-elle en colère contre Marcello ?
8 - Pourquoi Zoé ne s'attendait-elle pas à voir ses enfants ?
9 - Zoé est-elle contente de les voir ? Et pourquoi ?
10 - Va-t-elle les laisser entrer ?
1-How old is Zoé?
a-35
b-22
c-45
2-What does Zoé see when she enters her apartment?
a-A lot of roses
b-Her cats
c-A lot of books
3-What’s the name of the doorman?
a-Claudio
b-Antonio
c-Marcello
4-Why did Marcello let the people enter in Zoé's apartment?
a-Because they looked nice
b-Because they gave him money in exchange
c-Because he knew them
5-How many sons and daughters does Zoé have?
a-Two sons and one daughter
b-Two daughters and one son
c-One son and one daughter
6-Why did her children came to visit her all of a sudden?
7-Why was Zoé mad at Marcello?
8-Why did Zoé did not expect to see her children?
9-Is Zoé happy seeing them? And why?
10-Did she let them in?

Published by dr-notes.com
Réponses
1-c
2-a
3-c
4-b
5-c
6 - Ils sont venus parce que c'est la fête des mères.
7 - Zoé était en colère contre Marcello parce qu'il laissait des étrangers entrer
sans sa permission.
8 - Parce qu'elle ne les a pas vus depuis un moment.
9 - Zoé est heureuse parce qu'elle ne les a pas vus pendant les vacances.
10 - Elle les a invités pour un café.
Answers
1-c
2-a
3-c
4-b
5-c
6-They came because it was mother’s day
7-Zoé was mad at Marcello because he let strangers in without her
permission
8-Because she hasn’t seen them for a while
9-Zoé is happy because she has not seen them for holidays.
10-She invited them over for a coffee.

Published by dr-notes.com
Part 3: French Phrase Book
The Ultimate French Phrase Book for Traveling in
France Including Over 1000 Phrases for
Accommodations, Eating, Traveling, Shopping, and
More
Introduction
If you're going to France for a couple of weeks or even just a few days, you
should know some survival French - a few essential words and phrases that
you'll use during your trip. There are plenty of language courses that will
teach you how to deal with specific situations, like asking for directions or
going somewhere. That being said, this book will not teach you French, it
will just help you to find your way when you arrive to the airport or what you
should say when you will go shopping, dining, or other daily activities.
This book is arranged according to theme and circumstances you will have to
deal with as a tourist in France. Keep it with you. Whether you’re a complete
beginner or an advanced learner, this set of useful phrases will give you what
you need.
So, let’s get started.

Published by dr-notes.com
Chapter 1 – Pronunciation
How to pronounce French the right way.
As you travel, you will always need to understand spoken French and will
also need to make sure your interlocutor understands what you mean. That’s
the main purpose of this chapter. It is ok if you’re a little bit nervous as long
as they understand what you mean. It is not a big deal if you have a little
accent.
The French alphabet
The French alphabet combines 26 letters. Standard French contains 13 oral
vowels and up to 4 nasal vowels, but there are also 5 additional accented
letters that can be applied to change the sound of a letter.

a A [Ah] n N [hun]
b B [Ba(y)] o O [Oh]
c C [Sa(y)] p P [Pay]
d D [Da(y)] q Q [Coo]
e E [Uh] r R [err]
f F [ayf] s S [ess]
g G [zhay] t T [tay]
h H [Ash] u U[u]
i I [Eeh] v V [vay]
j J[zhee] w W[doub-leh-vey-]
k K [kah] x X [eeks]
l L [ell] y Y [ee-grek]
m M [hum] z Z [zed]

Published by dr-notes.com
Vowels:
Aeiuo
Consonants:
B c d f g h j k l mm n p q r s t v w x y z
The French "R" is pronounced “Errr” as when you are about to spit. It is the
best example to describe its sonority because only few languages use it. It
sounds like a Spanish “J,” or “La rota,” as they say it.
The "Y" is pronounced as "ee" in English.

Published by dr-notes.com
The Silent “h”
The “h” in French is a 100% silent letter no matter where it’s located in a
word. The only exception to this is when the preceding letter is “c,” in which
case the “ch” combination makes a “sh” sound or “k” sound.
"Housse" (Cover), for example, is pronounced "Ouss."
“Chaos” sounds like “Kaoh.”
Single “s,” Double “s” or “z”?
But it’s just an “s,” right? Pronouncing the “s” is more complicated than it
seems.
The double “S” or “Ss” is pronounced like the end of the word “Bass”.
The single ”S” is pronounced like “Poison.”
The single “S” and “Z” sound the same in French.

Published by dr-notes.com
The difference between “é” “ait” et “et”
When you speak the following sentences, does the conjugation of the verb
“parler” sound the same?
J’ai parlé avec elle.
Je parlais avec elle.
Many French learners will pronounce these in exactly the same way. In fact,
they should not sound the same. This is surprising, but it’s true.
“é” and “et” are pronounced “eh” while “Ait” or “ais” are pronounced like
“May” without the “y” sound at the end.
How to Pronounce the French “u” Sound
There’s no sound like the French “u” in English. It’s not the same as an
English “oo” sound. French has both the English “oo” and a distinct “u”
sound, so you’ll want to learn to pronounce them differently in order to avoid
any misunderstandings.
For example, there aren’t many scenarios where you can mix up the words
“thanks a lot!” and “thanks, nice ass!” in French conversation and still be
understood! So don’t get your “merci beaucoup” and “merci beau cul” mixed
up! To correctly pronounce the “u” sound, try this. Say a normal English “ee”
sound (like at the end of the word “free”). Now, without moving your tongue,
shape your lips into an “ooh” sound. Basically your lips are saying “oo”
while your tongue is still saying “ee”. And voilà! You have the French “u”
sound!
Exercise: Try pronouncing the following pairs of words to really hear the
difference between “u” and “ou”:
rue and roue
en-dessus and en-dessous (these two have exact opposite meanings)
cure and court
juin and pingouin

Published by dr-notes.com
Combination of vowels:
The combination of vowels in French gives a different sound that does not
exist in the English language.
Ai [eh]
Ue [uay]
Oi [wah]
Oui [wee]
Ui [uee]
Combination of consonants with consonants
The combination of vowels with vowels is pronounced as in English (Cl, gu,
qu etc ...) except for:
Ch [Shuh] but not Tch
Tr [Trrr] but not Tchr

Published by dr-notes.com
Combination of vowels with consonants
We have seen the combinations of vowels with vowels; here we shall see the
combinations of vowels with consonants. Why? Because their sound is
different from English, they are combinations that are used over and over
again in French.
Ail ille eil [ahy], [eey], [ayy]
On [On] (the "N" is silent, we do not pronounce it, we just keep the sound of
the O in English)
Dropping the L in Your “il” and Your “elle”
Pronouncing your “il” and “elle” like French speakers is both easier than
pronouncing it the “proper” way, and an effective way to make your
colloquial speech sound much more natural.
Consider the following two sounds:
ee-lee-ya
ee-ya
Say each sound aloud several times in a row. Which one can you say more
quickly and easily? When it comes to the phrase “il y a”, French speakers
simplify it to sound like “ee-ya”. A couple of examples:
Est-ce qu’il y a quelqu’un? (Is there someone out there ?)
Oui, il y a quelqu’un (Yes, there is.)
It doesn’t end there, however. In everyday French conversation, particularly
when you’re speaking quickly, you can drop the L from “il” and “elle” in the
majority of sentences! This is especially true when the next word in the
sentence starts with a consonant. Here are some examples:
Qu’est-ce qu’il boit? (”skee” boit)
Elle connait mon frère (”eh” connait)
Il veut ça (”ee” veut)
Je veux qu’elle réponde à mes questions (”keh” réponde)

Published by dr-notes.com
The Real Way to Pronounce “d” and “t” Before the Letter “i”
Here’s a little tip you can use in your pronunciation that will make you sound
closer to the native pronunciation. Think of the French word “appétit”. How
should you pronounce the second syllable? Lots of French learners would
answer that you pronounce it like the English word “tea”, but this isn’t
entirely true if you listen carefully. It sounds more like “Peutzi.”
Next time you’re listening to a native French speaker, listen for this
sound in these types of syllables and make an effort to imitate them. Even
though it’s a subtle sound, it’s noticeable enough that French speakers
themselves wouldn’t notice it immediately.
Exercise: Here are some words to practice with:
routine
petit
gentil
dieu
“En”/“an” and“in”
These are the characteristically “nasal” sounds that are a dead giveaway to
non-French speakers which are really not difficult for anglophones to master.
It doesn’t help that the “in”/“ain” sound in France sounds more like the
“en”/an” sound in Quebec!
For “en”/“an”, try saying the word “song”, but stop just before your throat
closes into the “ng” sound. You’ve just pronounced the French word cent (or
sang, s’en, sans).
For “in”/”ain”/”eint”, say the word “clang” but stop just before your throat
closes into the “ng” sound. You’ve just pronounced the French word
“pain”(bread). Easy!
The matter can be a bit more difficult for French learners, if they overthink it
and end up pronouncing it like “en”/“an”. Here are a few examples to let you
hear the difference:
emporter and importer
grattant and gratin
étant and éteint
lentement and lendemain
The Final Consonant
There are many French letters that simply aren’t pronounced at the end of
words. In general, the final consonants of a word are usually silent in French
except in some cases of the letters c, f, l or r.
Let’s take a look at some examples of silent consonants at the end of words:
froid (Frwaa)
cold
grand (Grhun)
big/large
Beaucoup (Bokoo)
a lot/many/much
Petit (Puhtee)
Little

Published by dr-notes.com
How to pronounce French vowels
Vowels in French can have accent marks; except for "e", this doesn't usually
change the sound:
a, à, â like "a" in "father"
e like "a" in "about"

é like "ay" in "say"

ê like "e" in "set"

è like "e" in "set"

i, î like "ee" in "feed"


o, o, ô,
like "oa" in "boat" or "aw" in "law"
au, eau
ou like "oo" in "food", but a pure vowel
u, ù more or less like "oo" in "food", but the tongue is
like "ee" in "feed"; written uu in transcriptions
y like "ee" in "feed"
How to pronounce French consonants
There are many French consonants that are usually dropped: parlez (speak) is
pronounced parhl-AY, not parhl-AYZ; tort (wrong) is pronounce tor, not tort.
Also a final "e" is usually silent. But if the next word begins with a vowel, the
consonant may be pronounced; this is called liaison.
We’re going to see how to pronounce French diphthongs or gliding vowels
like "i" in "fight", like "ay" in "hay" (at the end of a
a
word)
ail like "i" in "fight"
ais like "ea" in "bread" (at the end of a word)
au, eau like "ow" in "blow"
an nasal; kind of like "ahng", but without the hard "g"
at the end
eu between "ew" in "dew" and "ur" in "burp"; written
eu in transcriptions
œ more or less like "eu", slightly more "open"
like "ay" in "hay" -- usually found at the end of
er
word/verb
ez like "ay" in "hay"
en, em nasal; same as "an"
in nasal; like "ang" in "Tang", but without the hard
"g" at the end
oi like "wa" in "walk"
nasal; like "wang", but without the hard "g" at the
oin
end
ou like "oo" in "food"
on nasal; like "ong" in "long", but without the hard "g"
at the end
oui like "wee" in "week"

Published by dr-notes.com
ui like "wee" in "week", but with the tongue forward
un nasal; like "ung" in "hung", but without the hard
"g" at the end
ch like "sh" in "bush"
gn like "ny" in "canyon". This is particularly difficult
when followed by oi, as in baignoire (beh-
NYWAR) "bathtub".t
il like "y" in "three years", with some exceptions
(ville is veel)
ll like "l"
ph like "f" in "fun"
tch like "ch" in "chew" (but kind of rare)
th like "t" in "tin"
tr "t" followed by a short gargle
Chapter 2 – Essentials and basics
There are some phrases that are particularly helpful to international travelers.
Below are several phrases that might come in handy during your stay in a
French-speaking country.

Published by dr-notes.com
Greetings
Bonjour/ Hello
Bonjour (après-midi)/ Good afternoon
Salut/ Hello/ Hi
Bonsoir/ Good evening
Bonne nuit/ Good night
French Phrases for Meeting and Greeting
Parlez-vous anglais ?/ Do you speak English?
Est-ce qu'il y a quelqu'un qui parle anglais ?/ Does anyone here speak
English?
Excusez mon français./ Excuse my poor French.
Je ne parle qu'un petit peu de français./ I only speak a little French.
Comment vous appelez-vous ?/ What is your name?
Je m'appelle Florence./ My name is Florence.
Voici Florence./ This is Florence.
Comment allez-vous ?/ How are you?
Est-ce que tout va bien ?/ How have you been?
Je vais bien, merci./ I'm fine, thank you.
Je suis très heureux de vous rencontrer./ I am very glad to meet you.
J'ai été très heureux de faire votre connaissance./ It was nice meeting you.
Je ne comprends pas./ I don't understand.
Qu'avez-vous dit ?/ What did you say?
Pouvez-vous parler plus lentement ?/ Could you speak more slowly?
Je comprends parfaitement./ I understand perfectly.

Published by dr-notes.com
Leaving
Au revoir/ Goodbye
A plus tard/ See you later
French Phrases for leaving
Je dois y aller./ I’ve got to leave.
Je dois partir./ I’ve got to go.
A plus/ See you.
A la prochaine/ See you next time
Au revoir/ Goodbye
Adieu/ Farewell
Bon voyage/ Good trip
On se revoit bientôt./ See you soon.
J’aimerais rester plus longtemps mais je dois aller quelque part./ I’d like to
stay a little bit longer but I’ve got to go somewhere.
Je dois vous laisser./ I need to go.

Published by dr-notes.com
Saying thank you
Merci/ Thanks
Merci beaucoup !/ Thanks a lot.
Merci pour votre aide./ Thank you for your help.
Merci (beaucoup)/ Thank you (very much).
Je vous en prie./ Don't mention it.
Non merci./ No, thank you.
Being polite
S'il vous plaît/ Excuse me!/Please
Je vous en prie/ You’re welcome
Pardon/ Excuse me
Excusez-moi/ Excuse me
Je m’excuse./ I apologize
Je suis désolé(e)/ I'm sorry
Il n'y a pas de quoi/ You’re welcome/Don’t mention it (In response to people
who thank you).

Published by dr-notes.com
Other
D'accord/ OK
Pardon !/ Sorry
Où sont les toilettes s'il vous plaît ?/ Excuse me, where are the toilets?
Wishes:
Bonne année !/ Happy New Year!
Bon anniversaire !/ Happy birthday!
Joyeuses fêtes !/ Happy holiday!
Félicitations !/ Congratulations!
Joyeux Noël/ Merry Christmas

Published by dr-notes.com
Forbidden
Interdit/ Forbidden
Attention/ Caution
Danger/ Danger
Questions
Je voudrais .../ I'd like ...
Où est ... ?/ Où sont ... ?/ Where is ... ? /Where are ... ?
Ah bon ? C'est vrai ?/ Really?
Comment ?/ How?
Pourquoi ?/ Why?
Quoi ?/ What?
Où ?/ Where?
Quand ?/ When?

Published by dr-notes.com
Asking your way
Pouvez-vous me montrer où ça se trouve ?/ Can you show me where
that is?
Est-ce que je peux vous demander mon chemin ?/ May I ask you for
directions?
Basic French dialog
Bonjour./ Good morning.
Est-ce que vous parlez anglais ?/ Do you speak English?
Je suis désolé./ I'm sorry.
Je ne parle pas anglais./ I do not speak English.
Malheureusement je ne parle qu'un petit peu de français./
Unfortunately, I only speak a little French.
Ça ne fait rien./ That's all right.
Je vous comprends./ I understand you.
Ça me rend nerveux de parler français./ I get nervous when I
speak French.
Je vous comprends très bien./ I understand you very well.

Published by dr-notes.com
Common expressions in French:
What a rip off!/ Ça coûte les yeux de la tête!
Keep the change!/ Gardez la monnaie !
Pull the other one!/ A d'autres !
Bless you!/ A tes souhaits !
By the way/ Au fait
Chat someone up/ Bavarder avec quelqu'un
Bon apetit./ Bon appétit !
It rings a bell./ Ça me rappelle quelque chose
It serves you right./ Ça t'apprendra !
Keep your hair on!/ Calme-toi !
By all means/ Certainement
It's up to you./ C'est à toi de voir.
How come?/ Comment ça se fait ?
Cheer up!/ Courage !
Cross your fingers!/ Croise les doigts !
To my mind/ D'après moi
You're welcome/ De rien
Hurry up!/ Dépêche-toi !
Say when/ Dis-moi quand
Let's have one for the road!/ Et un pour la route !
Watch out!/ Fais attention !
Make yourself at home./ Fais comme chez toi!
Were you born in a field/barn?/ Ferme la porte !
I must be off./ Je dois y aller.
I haven't got a clue./ Je n'en ai aucune idée.
Leave me alone!/ Laisse-moi tranquille !
A quid/ Une livre sterling
Better late than never./ Mieux vaut tard que jamais.
Same here/ Pareil
No wonder/ Pas étonnant !
To pay cash/ Payer cash
Talk of the devil/ Quand on parle du loup !
What a cheek!/ Quel culot !
What a mess!/ Quel désordre !
Cheers!/ Santé !
Get the sack/ Se faire mettre à la porte
Really!/ Sérieux ?
Help yourself/ Sers-toi
If only/ Si seulement
Pissed as a newt/ Rond comme une barrique
Touch wood/ Touche du bois
You're pulling my leg./ Tu me fais marcher.
You're kidding./ Tu plaisantes.
A pain in the arse/ Un emmerdeur
A wet blanket/ Un rabat-joie
A hangover/ Une gueule de bois
Let the cat out of the bag/ Vendre la mèche

Published by dr-notes.com
Times of the day
lever du
sunrise
soleil
aube dawn
matin,
morning
matinée
midi noon
après-midi afternoon
soirée, soir
evening
[Am]
crépuscule dusk
nuit night
minuit midnight
Asking for the time:
Expressions:
Quelle heure est-il ?
Est-ce que vous avez l'heure, s'il vous plaît ?

English French

When did you get here? Quand est-ce que tu es arrivé


ici ?
Today Aujourd'hui
Yesterday Hier
October Octobre
November Novembre
December Décembre
What time are you
Tu pars à quelle heure ?
leaving at?
Morning, at eight
Le matin, à huit heures
o'clock
Morning, at a quarter Le matin, à huit heures
past 8 quinze
Morning, at half past 8 Le matin, à huit heures trente
Morning, at a quarter to Le matin, à huit heures
nine quarante cinq
Evening, at 6pm Le soir, à dix-huit heures
I am late Je suis en retard

Published by dr-notes.com
The days of the week
Lundi Monday
Mardi Tuesday
Mercredi Wednesday
Jeudi Thursday
Vendredi Friday
Samedi Saturday
Dimanche Sunday
Expressions:
Quel jour est-il ? What day is it?
Or Quel jour sommes-nous ?
Nous sommes dimanche.
Or just
C’est dimanche.
The date
The date is really simple in French.
It is pronounced just after the day (lundi, mardi, vendredi etc.) and
“Le” is put before the day.
Ex: Quel jour sommes-nous ? What day is it?
Nous sommes le mardi 15 août 2017. We are on Tuesday 15
August 2017.
We use the ordinal number “1er” or “Premier” only for the first day of
the month .
Other useful expressions :
day jour; journée
week semaine
a fortnight quinzaine
month mois
monthly mensuel
quarter quart, trimester
year an, année
a leap-year année bissextile
century siècle
the day before
avant-hier
yesterday
yesterday hier
aujourd'hui, de nos
today
jours
tomorrow demain
the day after
après-demain
tomorrow

Published by dr-notes.com
Denominations of francs and euros:
The euro, like the franc, is counted in centimes, like our cents. Coins
and bills are minted for:
1 centime
5 centimes
10 centimes
20 centimes
50 centimes
1 euro
2 euros
5 euros
10 euros
20 euros
50 euros
100 euros
200 euros
500 euros
Chapter 3 – Transport
Once you land in France, the first place where you’re going to be is in the
airport.
So here we go.

Published by dr-notes.com
The airport
Whether you are planning to travel to a French-speaking destination or not, in
this chapter we will share with you a list of vocabulary and phrases related to
airports. Many large cities across have an international airport: Paris, of
course, but also Bordeaux, Lyon, Marseille, Nice, Strasbourg, and Toulouse .
It helps if you correctly know how to pronounce the names of the airports in
France, such as the Paris-Charles-de-Gaulle, and a few French airport
vocabulary words.
When asking your way, you don’t need to introduce yourself. A simple
“Bonjour, pouvez-vous m’aider ?” (Hello, can you help me?) is okay. What
will follow depends on the answer you will get if it is a “Bien sûr” (Of
course) or a “Désolé. Non.” (Sorry).
If the answer is “Oui”, here are the common phrases you’re going to use. Can
you imagine how confusing it could be when you’re in a foreign airport
where people are communicating only in French?
Greetings
Bonjour/ Hello
Bonjour Monsieur/ Hello Sir
Bonjour Madame/Mademoiselle/ Hello Mrs/Miss

Published by dr-notes.com
Asking for language
Parlez-vous anglais ?/ Do you speak English?
⇒ Oui, je parle anglais./ ⇒ Yes, I speak English.
⇒ Non, désolé./ ⇒ No, I don’t. Sorry.
Je parle (un peu) français./ I speak (a little) French.
Introduce yourself
Of course we have seen above that you don’t really need to introduce
yourself when asking your way. But sometimes it is necessary, especially if
you feel you are still a beginner and can’t handle a proper talk with a native
speaker. Just in case you feel your interlocutor will not understand what you
mean and you want to prepare them to listen carefully and to be patient, here
are the basic phrases you need to know.
Bonjour, je viens de _____./ Hello, I am from _____.
Parlez-vous anglais ?/ Do you speak English?
Je parle (un peu) français./ I speak (a little) French.
Parlez-vous français ?/ Do you speak French?
⇒ Oui, je parle français./ ⇒ Yes, I speak French.
Or
⇒ Non, désolé./ ⇒ No, I don’t. Sorry.

Published by dr-notes.com
If you don’t understand what they say or if they speak too fast
Comment ? Pardon ?/ What?
Je ne comprends pas./ I don't understand.
Je ne comprends pas ce que vous dites./ I don't understand what you said.
Je ne parle pas bien français./ I don’t speak French very well.
Pouvez-vous traduire pour moi ?/ Can you translate for me?
Then ask them politely to repeat it
Qu'est-ce que vous avez dit ?/ What did you say?
Répétez, s'il vous plaît./ Repeat, please.
Pouvez-vous répéter s’il vous plaît ?/ Can you repeat, please?

Published by dr-notes.com
If you still don’t understand because they speak too fast and don’t
articulate enough
Plus lentement/ More slowly
Plus lentement s'il vous plaît/ More slowly, please
Est-ce que vous pouvez parler plus lentement, s'il vous plaît ?/ Could you
speak more slowly, please?
Encore une fois/ One more time
Dites-le encore, s'il vous plaît./ Please say that again.
Asking general questions/ Introducing a question
J'ai un problème./ I have a problem.
J'ai une question./ I have a question.
Je suis perdu./ I’m lost.
J’ai besoin de renseignements./ I need some information.
Que veut dire ___ ?/ What does ___ mean?
Comment dit-on ___ en français ?/ How do you say ___ in French?
Comment dit-on en anglais ?/ What is this in English?
Comment ça se dit en anglais ?/ How do you say that in English?
Comment on écrit ça ?/ How do you spell it?

Published by dr-notes.com
Asking for direction
Pouvez-vous me montrer où ça se trouve ?/ Can you show me where
that is?
Est-ce que je peux vous demander mon chemin ?/ May I ask you for
directions?
Searching something or losing something
Je ne trouve pas mes bagages./ I can’t find my luggage.
Je ne trouve pas mon bagage à main./ I can’t find my hand luggage.
Je ne trouve pas ma valise./ I can’t find my suitcase.
J’ai perdu quelque chose./ I lost something.
Il y a quelque chose que je ne trouve pas./ There’s something I can’t
find.
Où est mon (Name of the thing you can’t find) ?/ Where is my (Name
of the thing you can’t find)?

Published by dr-notes.com
Searching a place to go or to sleep
Où est l’hôtel ?/ Where is the hotel?
Où est-ce que je peux trouver un hôtel ?/ Where can I find a hotel?
Où se trouve l’hôtel le plus proche ?/ Where is the closest hotel?
Il y a des hôtels dans le coin ?/ Are there hotels in the neighborhood?
Où allez-vous ?/ Where are you going?
If there are people you know that will come and pick you up
at the airport then this is what you should say to strangers:
C’est bon, j’attends quelqu’un./ It is ok, I am waiting for someone.
Je cherche quelqu’un./ I am looking for someone.
J’attends quelqu’un./ I am waiting for someone.
Il y a déjà quelqu’un vient me chercher./ Someone’s already picking
me up.
If not, then you should find a taxi.

Published by dr-notes.com
Waiting for a taxi
In order to determine if a taxi is available or not, just watch the
illuminated white box situated on its roof: if it is lit red, then it's
occupied; if it is lit green, then it's available. There’s a unique number
to call (01 45 30 30 30) in place and it allows you to call taxis
equipped with a terminal. Through an automated assistant, you can
choose which arrondisement and station is the nearest to you. If the
station then doesn't respond, you will be automatically connected to a
second or third in proximity.
French Phrases to hail a taxi
Où puis-je prendre un taxi ?/ Where can I get a taxi?
Taxi !/ Taxi!
Taxi: Où allez-vous ?/ Where would you like to go?
You: Je vais à la (mention the place you want to go)./ I'm going to the
(The name of the place).
Pourriez-vous m'emmener à cet hôtel ?/ Can you take me to this hotel,
please?
Je vais à l'hôtel (Say the name of the hotel)./ I'm going to the (Name of
the hotel).
Amenez-moi ici s'il vous plaît./ Take me there, please.
Pouvez-vous prendre mes bagages ?/ Can you take my luggage?
Je vais à cette adresse./ I’m going to this address.
Je vais à cet endroit./ I’m going to this place.

Published by dr-notes.com
Distance
Est-ce loin d’ici ?/ Is it far from here?
Non, c'est à côté./ No, it is close.
Oui, c’est un peu plus loin./ Yes it's a little bit further away.
Prenez votre temps./ Take your time.
C'est à droite./ You go right.
C'est à gauche./ You go left.
C'est tout droit./ It's straight on.
C'est ici./ It's right here.
C'est par là./ It's that way.
Stop./ Stop.
Arrêtez-vous là./Stop.
Pay the taxi
Combien cela va coûter ?/ How much will it be?
Ça fera combien ? Ça fait combien ?/ How much will it be?
Je vous doit combien ?/ How much should I pay?
Pouvez-vous me donner un ticket s’il vous plaît ?/ Can I have a receipt,
please?
Thanks
Merci/ Thanks
Merci beaucoup/ Thanks a lot
Bonne soirée/ Good evening
Bonne journée/ Have a nice day

Published by dr-notes.com
Vocabulary:
Carte d’embarquement/ Boarding pass
Bagages/ Luggage
Valise/ Suitcase
Sécurité/Douane/ Security/Customs
Enregistrement/ Check-in
Porte/ Gate
Agent de bord/ Flight attendant
Billet d’avion/ Plane ticket
Billet simple/ One-way ticket
Billet aller-retour/ Round-trip ticket
Passeport/ Passport
Visa/ Visa
A few common questions that could be helpful during your trip.
Quand est-ce que je dois être à la porte When do I have to be at the
? gate?
Vous devez vous présenter à la porte 30 You have to be at the gate 30
minutes avant l’heure du départ. minutes prior to departure.
Combien de temps dure le vol ? How long is the flight?
Combien de temps va-t-on s’arrêter ? How long is the stopover?
Est-ce que j’ai besoin d’un visa ? Do I need a visa?
Vous n’avez pas besoin de visa. You won't need a visa.
Combien de valises est-ce que je peux How many pieces of luggage
prendre ? can I take?
Vous pouvez prendre seulement un You can only take one piece of
bagage à main. hand luggage.
Je voudrais avoir un siège du côté I would like to have a window
hublot, s’il vous plaît. seat, please.
Malheureusement, nous n’avons plus de Unfortunately, we don’t have
siège disponible du côté hublot. any window seats left.
Je voudrais avoir un siège du côté I would like to have an aisle
couloir s’il vous plaît. seat, please.

Published by dr-notes.com
The train station
There are 5 main train stations in Paris: Gare du Nord, Gare de l'Est, Gare de
Lyon, Gare d'Austerlitz and Gare Montparnasse.
Finding the station
Où est la gare / station de bus / centre-ville ?/ Where is the station / next bus-
station / city center?
Bonjour, où est la gare / station de bus / centre-ville ?/ Hello, where is the
railway station / next bus-station / city center?
Bonjour, je cherche la gare./ Hello I’m looking for the station.
Bonjour, je suis perdu, où est la gare ?/ Hello, I’m lost, where is the station?
Bonjour, pouvez-vous l’aider à trouver la gare ?/ Hello, could you help me to
find the station?
Salut, je suis étranger, où est la gare s’il-vous-plaît ?/ Hi, I’m a foreigner,
may I know where the station is?

Published by dr-notes.com
Distance
A quelle distance est le centre-ville / la station de bus la plus proche ?/ How
far is it to the city center / to the next bus station?
⇒ Pas loin d'ici./ ⇒ Not far from here. (Possible reply)
C'est à quelle distance ?/ How far is it?
NOTE: Once they reply, don’t forget to say “Merci” (Thank you) because if
you leave without saying “Merci”, it’s rude.
Buying tickets
Always start with a « Bonjour »
Où va ce train s'il vous plaît ?/ Where does this train go, please?
Où puis-je acheter un billet ?/ Where can I buy a ticket?
Un billet pour (Place) s’il-vous-plaît./ A ticket for (Place), please.
Quel est le prix du billet pour (Name of the place) s'il vous plaît ?/ How much
is a ticket to (Place)?
Je voudrais un aller simple (un aller-retour) pour Paris s’il-vous-plaît./ A
single (return) to Paris please.
Je voudrais un billet pour Paris s’il-vous-plaît./ A ticket to Paris please.

Published by dr-notes.com
Waiting for the train
Avez-vous les horaires des trains ?/ Do you have the train's time table?
Quand arrive le train pour (Name of the place you want to go) ?/ When will
the train for (Place) will arrive?
Le train est en retard./ The train is delayed.
Est-ce-que ce train s’arrête à (Place) ?/ Does this train stop at (Place)?
Quand est-ce que part le train pour (Place) ?/ When does the train for (Place)
leave?
Toilet
Où puis-je trouver des toilettes ?/ Where can I find a toilet?
Y a-t-il des toilettes près d'ici ?/ Is there a toilet near here?
J’aimerais aller aux toilettes./ I would like to go to the toilet.
Où sont les toilettes ?/ Where is the restroom?

Published by dr-notes.com
Missing the train
Bonjour, j’ai raté mon train./ Hello, I missed my train.
A quelle heure part le prochain train pour Paris ?/ When does the next train
for Paris leave?
Savez-vous quand le prochain train arrive ?/ Do you know when will the next
train arrive?
Vocabulary:
gare/ train station
quai/ platform
hall de gare/ station hall
salle d'attente/ waiting room
le guichet/ the ticket office
un billet/ a ticket
tarif (de train)/ (train) fare
carte d'abonnement/ season ticket
horaire, tableau des horaires/ timetable
un aller-retour/ a return ticket
un aller-simple/ a single ticket
la consigne automatique/ left luggage locker
le chef de gare/ the station master
bureau des renseignements, accueil/ information desk
contrôleur/ ticket inspector
conducteur de train/ train driver
un chariot à bagages/ a (luggage) trolley
monter dans le train/ to get on the train
descendre du train/ to get off the train
voie ferrée/ track
train express/ express train
train rapide/ fast train
voyage en train/ train trip

Published by dr-notes.com
The bus station
Travelling in France is easy. There are many ways to move, such as subways
and airports, but the cheapest one is the public transport.
Several cities offer a rather expansive bus network.
Paris et Ile-de-France: Transilien SNCF
Lille: Transpole
Strasbourg: Compagnie des transports Strabourgeois
Nantes: Transports en commun de l'agglomération Nantaise
Rennes: Service de transport en commun de Rennes
Lyon: Transports en commun Lyonnais
Marseille: Régie des transports de Marseille
Bordeaux: Tram et bus de la communauté urbaine de Bordeaux
Toulouse: Transports en commun de l'agglomération Toulousaine
S'il vous plaît ! Je cherche l'arrêt de bus. / Excuse me! I'm looking for the
bus stop.
Est-ce qu’il y a un arrêt de bus près d’ici ?/ Is there a bus stop near here?
Quand part le bus ?/ When does the bus leave?
L’autobus est à l’heure./ The bus is on time.
Possible reply if you missed it:
⇒ Votre bus est parti il y a une heure./ Your bus left an hour ago.
⇒ Vous avez raté votre bus./ You missed your bus.
⇒ Vous l’avez raté./ You missed it.
So you can say:
A quelle heure part le prochain bus pour (Place) ?/ When does the next train
for (Place) leave?
Fuel
Bonjour, faites-moi le plein s'il vous plaît./ A full tank, please.
Les horaires des bus/ Bus schedule
Le garage de réparation/ The garage
La station d'essence/ The petrol station
Essence, s’il-vous-plaît./ Fuel, please.

Published by dr-notes.com
The Subway
During your journey, you will find that a subway is a great way to get from
one place to another. And most French people take it daily. The subway is
almost like the train, so you just have to repeat the same text as you did in the
train sation.
Schedule, opening time, metro
The Paris metro closes around 1:00 am and around 2:00 am on the weekend.
The metro starts again in the morning a bit before 6 am.
There are free maps at the ticket windows. Once you have your ticket, keep it
until you leave the station. RATP staff members often check tickets and you
might be fired if you can't prove you have a valid ticket. A tone will sound
when the doors to the train are about to close. You only have 2-3 seconds and
the doors will close on you (whether you're fully in the train or not). In order
to familiarize you with the subway, here are the basic vocabularies related to
the subway.

Published by dr-notes.com
Transport vocabulary
Métro/ Subway
Sation de métro/ Subway station
Une automobile/ Car
Une moto/ Motorbike
Un camion/ Truck/Lorry
Un autobus/ Bus
Un car/ Coach
Un camionette/ Van
Une remorque/ Trailer
Une caravane/ Caravan
Une motocyclette/ Moped
Une bicyclette/ Bicycle
Un avion/ Aircraft
Un bateau/ Boat, ship
Une péniche/ Barge
Une aéroglisseur/ Hovercraft
Un train/ Train
Boat trip:
anchorage mouillage
berth couchette
boarding embarquement
passerelle, poste de
bridge
pilotage
cabin, stateroom cabine
cabin with balcony cabine balcon
chief engineer le chef machine
le commissaire
chief purser
principal
chief radio le chef radio
courtesy flag pavillon de courtoisie
crew, staff équipage
cruise croisière
deck pont
dinghy canot
disturbance perturbation
dock, pier quai
docked posté à quai
draft tirant d’eau
flag pavillon
foredeck avant-pont
gangway passerelle
gross registered tonnage jauge brute
harbour, port port
head officers état-major
high water pleine mer

Published by dr-notes.com
horn corne
jetty, pier jetée
vitesse exprimée en
knot speed
noeuds
life boat drill exercice de sécurité
life buoy bouée de sauvetage
life-jacket gilet de sauvetage
lighthouse phare
liner paquebot
log (book) journal de bord
point de
muster station
rassemblement
no view cabin cabine intérieure
outside view cabin cabine vue extérieure
passageway coursive
to pitch tanguer
port of call escale
port side bâbord
porthole hublot
propeller hélice
prow, bow proue
reception desk,
bureau d’information
information desk
rescue boat bateau de sauvetage
rolling roulis
to sail [leave the harbour] appareiller
to
seasick avoir le mal de mer
be
seating service de restauration
le commandant en
staff captain
second
starboard (side) tribord
stern, aft poupe
storm warning avis de tempête
swell houle
time zone fuseau horaire
tonnage tonnage
capacité totale
total passenger capacity
passagers
prévisions
weather forecast
météorologiques

Published by dr-notes.com
Finance & Business
Business French

an account un compte
an accountant un comptable
an acquisition un rachat d'entreprise
an advantage un avantage
to advertise faire la publicité
an advertisement une annonce publicitaire
an advertising campaign une campagne publicitaire
avoir les moyens d'acheter, pouvoir
to afford
payer
the after-sales service le service après-vente
an agenda un ordre du jour
an appointment une nomination
to approve approuver, ratifier
Articles of
the les statuts
Association
an assembly line une chaîne de montage
to audit the accounts vérifier les comptes, auditer les comptes
an auditor un commissaire aux comptes
the balance le solde
a balance sheet un bilan
a bank une banque
the assets (in a balance) l'actif
the liabilities le passif
a bankruptcy une faillite
a bargain une affaire
be in the red
to être déficitaire
(accounting)
be in the black
to être positif
(accounting)
benchmarking un étalonnage, une référenciation
a bill (accounting) une note, une facture (à payer)
the board of directors le conseil d'administration
bookkeeping la comptabilité
a book-keeper un comptable
to borrow emprunter
a branch une agence, une succursale
a brand une marque
the branding marquage, branding
to break a contract violer un contrat, rompre un contrat
a budget un budget
the business le commerce, les affaires
business is brisk les affaires tournent
business is slack les affaires sont calmes
business connections les relations d'affaires
a business contract un contrat commercial
business hours heures ouvrables
business intelligence veille économique
a business plan un plan d'affaires
to buy acheter
to buy in bulk acheter en gros
a buyer un acheteur

Published by dr-notes.com
to cancel an order annuler une commande
channel of
an un canal de distribution
distribution
to charge for (payment) faire payer
cheap bon marché
co-branding le cogriffage, alliance de marques
to come to maturity arriver à échéance
Chartered Accountant
a un expert-comptable
(CA)
COD (cash on
paiement comptant à la livraison
delivery)
a commercial traveller un représentant
a commercial network un réseau commercial
a commission une commission, une commande
to launch a product lancer un produit
a company une société
the competition la compétition
competitive
veille à la concurrence
intelligence
a competitor un concurrent
concourir, rivaliser avec, être en
to compete with
concurrence avec
to complain se plaindre
to conduct à survey mener une enquête
to confirm confirmer, corroborer
to consider considérer, examiner, songer
to consign expédier, envoyer
a consignment note un bordereau d'expédition
a consultant un conseiller
a consumer un consommateur
consumerism la défense du consommateur
to convince convaincre
a corporation une société
costs coûts
to cost coûter
a creditor un créancier
a customer un client
customs duties droits de douane
CWO (cash with
paiement comptant à la commande
order)
a deadline date limite
the debt la dette
a debtor débiteur
to decide décider
to decrease réduire, diminuer
to deliver distribuer, livrer
delivery distribution, livraison
the domestic trade le commerce intérieur
the external trade le commerce extérieur
the foreign trade le commerce extérieur
debt collection recouvrement de créance
a demand une demande
a department rayon, département, service
deregulation déréglementation
to develop développer

Published by dr-notes.com
direct mailing publipostage direct
direct marketing vente directe
a disadvantage un inconvénient, un désavantage
a discount une réduction
to dispatch envoyer
to distribute distribuer
to employ employer
an employee un employé, une employée
empowerment renforcement d'équipe
an equipment un équipement, un équipage
to establish fonder, créer, établir
to establish a business créer une entreprise
to estimate estimer
to exchange échanger
the expenses les frais, les dépenses
expensive coûteux
overhead expenses les frais généraux
to extend étendre
the facilities équipement
retail facilities équipement commercial
a feedback un retour d'information, un feedback
to file for bankruptcy déposer le bilan
to find a niche trouver un créneau
a firm une entreprise, une firme
to found a business créer une entreprise
to fund financer
to get better s'améliorer
to get worse s'empirer
to go bankrupt faire faillite
the goods la marchandise, les articles
the growth la croissance
a guarantee une garantie
to honour a contract exécuter un contrat, réaliser un contrat
hoarding [GB] (=
a un panneau publicitaire
billboard)
billboard [US]
a un panneau publicitaire
(=hoarding)
the head office le siège social
to improve améliorer
the income tax l'impôt sur le revenu
to increase augmenter
the industry l'industrie
an interest (finance) intérêt
an inventory un inventaire
to invest investir
an invoice une facture (à faire payer)
to invoice facturer
to join a trade union se syndiquer
the lay-off le chômage temporaire
to lend prêter
life cycle cycle de vie
limited liability
a une société à responsabilité limitée
company
a loss une perte
to lower baisser

Published by dr-notes.com
loyalty la fidélité
to maintain maintenir, entretenir
to make money faire de l'argent, faire des bénéfices
to manage gérer, diriger
the management la direction
the margin la marge
the market le marché
the market leader le leader sur le marché
a market survey une étude de marché
a market share une part de marché
to measure mesurer
merchandise les marchandises
to merchandise commercialiser
a merger une fusion d'entreprise
a niche un créneau
to obtain obtenir
an offer une offre
an order un ordre
to order commander, ordonner
to organize organiser
an outlet un point de vente
owe (I owe him 100
to devoir (Je lui dois 100 euros)
euros)
to own posséder, être propriétaire
packaging l'emballage, le conditionnement
to pay payer
to pay by instalments payer en plusieurs versements
a payment un paiement
penalty peine, condamnation
to plan planifier
a preliminary contract un avant-contrat
the price le prix
to process traiter, opérer, procéder
to produce produire
a product un produit
production la production
profit le bénéfice
profit margin la marge bénéficiaire
the profitability la rentabilité
to promote promouvoir
a promotion une promotion
to provide fournir, offrir
provide credit
to offrir des facilités de crédit
arrangements
a purchase une acquisition, achat
to purchase acheter
range la gamme, la portée
to reach atteindre
to recall products retirer des produits de la vente
to recruit recruter, enroller
to reduce diminuer, réduire
a reduction une réduction, une baisse
refund le remboursement
to refund rembourser

Published by dr-notes.com
the report le rapport
reporting le rapport, les rapports, reporting
responsibility la responsabilité
the result le résultat
the retailer le détaillant
revenue les recettes
the rise la hausse, une augmentation
to rise monter, augmenter, se lever
the risk le risque, le péril
a salary un salaire
sales soldes
to ship expédier
when the sales are on au moment des soldes
a sample un échantillon
a schedule un horaire, un planning
to sell vendre
a seller un vendeur
solvent solvable
insolvent insolvable
in full settlement pour solde de tout compte
a stock un stock, une réserve
to stock up renouveler le stock
to subsidize subventionner
to succeed réussir
supply offre
the support le soutien, un appui
a survey une enquête
takeover le rachat d'entreprise
target market le marché cible
a trademark une marque
tax impôt
team building renforcement d'équipe
une laboratoire d'idées, un groupe de
a think tank
réflexion
transport le transport
trade le commerce
the trade register le registre de commerce
a trade show une exposition commerciale
a trade union un syndicat
a trend une tendance
the turnover le renouvellement, la rotation
the turnover (accounting) le chiffre d'affaires
an unfair competition une concurrence déloyale
value for money rapport qualité-prix
to violate a contract violer un contrat, rompre un contrat
a wage scale une échelle des salaires
a warehouse un entrepôt
to win gagner
a win-win game un jeu gagnant-gagnant
within 5 days dans un délai de 5 jours
Bank and money
an (account) overdraft un découvert
account compte
to apply for a loan demander un prêt

Published by dr-notes.com
to ask for security demander une garantie
ATM (automated Teller Machine, US), un distributeur
an
cash dispenser automatique
to audit an account vérifier un compte
un solde (d'un compte
a balance
bancaire)
a bank une banque
a bank account un compte bancaire
bank card, ATM card (US) carte bancaire
bank cashier caissière, caissier
bank clerk employé de banque
bank manager directeur de banque
a bank note (GB), bill (US) un billet de banque
bank statement relevé bancaire
bank transfer un virement bancaire
banker banquier
banking banque (organisation)
to be in the red être à découvert
to borrow emprunter
association accès à la
building societies
propriété
to buy acheter
to buy on credit acheter à crédit
cash du liquide
to cash a cheque toucher un chèque
changer de l'argent (en
to change money (into euros)
euros)
cheap bon marché, pas cher
a cheque (GB), check (US) un chèque
a coin une pièce de monnaie
credit crédit
credit card carte de crédit
currency devise, monnaie
current account (GB), checking account
a un compte courant
(US)
debit, flow débit
déposer de l’argent en
to deposit money with a bank
banque
debt dette
taux d'escompte, taux de
discount rate
remise
exchange rate taux de change
expensive cher
financial markets marchés financiers
financier financier
foreign currency, foreign exchange devise étrangère
foreign exchange office, bureau de change
bureau de change
(si)
to give somebody credit faire crédit à quelqu'un
to grant a loan accorder un prêt
hard currency devise forte
interest intérêt
interest rate taux d'intérêt
to invest investir
to issue a cheque libeller un chèque
keep the change gardez la monnaie

Published by dr-notes.com
a loan un prêt, emprunt
to make out a cheque libeller un chèque
money monnaie, argent
prêt immobilier,
mortgage
hypothèque
ouvrir un compte auprès
to open an account with
de
overdrawn account compte à découvert
to pay cash payer en espèces
pay slip bulletin de salaire
rate taux
real estate loan prêt immobilier
retail bank banque de détail
to save économiser
saving bank caisse d’épargne
secured credit prêt garanti
to speculate, gamble jouer en bourse, spéculer
to spend dépenser
statement (of account) relevé de compte
wages salaire
to withdraw retirer (de l'argent)
to write a check faire un chèque
Chapter 4 – Eating and drinking
This chapter is about arranging to go for a drink or a meal.
Whether you’re going out alone or with other people, you will probably do
quite a bit of shopping and dining.

Published by dr-notes.com
How To Order Food In France
So you travel to France and wanted to order food. This chapter will provide
you with key “French Ordering” vocabulary, and the knowledge of how to
request your meal. So here we go. There are different kinds or types of food
restaurant in France. Try your best with the pronunciation, and if you’re a
real beginner at French, don’t forget to carry a dictionary with you just in
case!
Different type of restaurant in France
Café
They mainly serve coffee, of course, as well as tea, hot chocolate and light
snacks such as sandwiches and toasts. Cafés typically feature a la carte style
of dining, but daily specials and fixed prices can also be found. I usually like
to order something small and enjoy the atmosphere outside. Sometimes you'll
need to ask for the bill, other times it will just come out with your food.
Cafés are usually open from morning (roughly 7 am) until evening. Unlike
some other establishments in France, cafés do not close mid-day.
Bistro
If you’re in a hurry or just not looking for a real-sit down meal, bistros
generally offer a casual atmosphere and are reasonably-priced. They are very
popular destinations and so tend to get crowded, but beyond their cramped
quarters, bistros offer a sampling of some of France’s favorite culinary
staples. They tend to be open only during meal hours, meaning from around
11:30 am- 2:00 pm for lunch and 7:30 pm- 11:00 pm for dinner.
Brasserie
Closely identifiable with pub restaurants, brasseries serve traditional French
food, coffee and drinks at moderate prices. They offer a wider food selection
than bistros and café. Plus, they are bustling and serving food all day long,
from morning until late at night. As brasserie means “brewery” in French,
you can expect a beer and wine selection that will satisfy true aficionados!
Bouchon
Bouchons usually tend to be meat-heavy dishes such as sausage, duck pâté
and pork. Bouchons are known more for their convivial, lively atmospheres
than refined haute cusine, but a hearty meal is guaranteed, usually
accompanied by a glass of Beaujolais or Côtes-du-Rhône. Expect opening
hours to coincide with meal times (see above).
Restaurant
Like bistros, restaurants are usually open only during meal hours (mentioned
above), and many of them are not opened on Sundays or Mondays.
Auberge
Since auberges are often attached to bed and breakfasts or hotels. Auberges
also offer accommodations to their visitors.

Published by dr-notes.com
NOTE: This list is not exhaustive.
Restaurant Vocabulary
La carte (des vins)/ The menu (of wines)
À la carte: “From the Menu” type of dinning style when the diner selects
individual
dishes (like the U.S)
Prix fixe: For this dining style, the diner selects from an already built menu; it
usually
features several courses and is better priced than the “À la carte” option.
Un apéritif/ Pre-dinner drink, cocktail
L’entrée/ The appetizer
Le plat principal/ The main course
Le dessert/ The dessert
Le fromage/ The cheese course
Le digestif/ The digestive drink, after-dinner drink
…. du jour/ …. of the day
(Any dish followed by this phrase indicates it’s a daily special, example:
Menu du jour, Plat du jour)

Published by dr-notes.com
Ordering Food Vocabulary
Est-ce que c’est possible d’avoir une table pour deux personnes ?/ Can I have
a table for two? (Switch the word “deux” with any number you need)
Est-ce que vous avez une suggestion/une spécialité ?/ Do you have a
suggestion/a specialty?
Est-ce qu’il y a un plat du jour ?/ Is there a daily special? (S-keel-E-Ah uhn
plah do jewR)
Commander (Je suis prêt(e) à commander)/ To order (I am ready to order),
note that you’ll need the extra “e” if you’re a woman. So, it’s pronounced
“prey” as a man and “phret” as a woman.
Je voudrais..., J’aimerais..., Je vais prendre.../ I would like…, I would love…,
I will have… (all are appropriate)
Un morceau/ A piece
Une tranche/ A slice (of bread, meat, cake)
Une rondelle/ A slice (fruit, veggie)
Un verre de vin/ A glass of wine
Ce plat-là (requires you point)/ This dish here… (Very useful when you can’t
pronounce
something)
Saignant, à point, bien cuit/ Rare, medium-rare, well done
Nous avons terminé/ We’re finished eating
L’addition (s’il vous plaît)/ The bill (please)
Service (non) compris/ Tip (not) included
/ Do you have any spare tables?
Avez-vous une table libre ?
(polite)
Une table pour ..., s'il vous
/ A table for ..., please
plaît
Deux / Two
Trois / Three
Quatre / Four
Je voudrais réserver une I'd like to make a
table. reservation.
À quel nom ? / In what name?
/ In the name of
Au nom d’Alice
Alice
Pour
/ When for?
quand ?
Ce soir à ... / This evening at ...
heures o'clock
Sept / Seven
Huit / Eight
Neuf / Nine
Demain midi / Tomorrow at noon
/ Tomorrow afternoon at one
Demain à treize heures
o'clock
Demain à quatorze / Tomorrow afternoon at two
heures o'clock
Demain à quinze / Tomorrow afternoon at three
heures o'clock
Pour combien de personnes / For how many
? people?

J'ai réservé une table. / I have a reservation.


Le menu, s'il vous plaît. / The menu, please.
/ The wine menu,
La carte des vins, s'il vous plaît.
please.
Je suis végétarien(ne). / I'm a vegetarian.
Je ne mange pas de viande. / I don't eat meat.
Bon
/ Enjoy your meal!
appétit !
Vous prendrez autre chose ? / Would you like anything else?
/ Would you like any coffee or
Vous prendrez un café ou un dessert ?
dessert?
L'addition, s'il vous plaît. / The bill, please.

Published by dr-notes.com
Puis-je payer par carte ? / Can I pay by card?
C'était
/ That was delicious.
délicieux.
C'était parfait. / That was delicious. (literally: that was perfect)
Entrées / Starters
Soupe / Soup
Soupe de poisson / Fish soup
Soupe de légumes / Vegetable soup
Soupe de tomate / Tomato soup
Crudités / Selection of raw vegetables
Assiette de charcuterie / Selection of cooked meats
Fruits de mer / Selection of seafood
/ Salad with tuna, peppers, and
Salade niçoise
olives
Salade folle / Salad with foie gras
Plats principaux / Main courses
Steak frites / Steak and chips
Steak tartare / Raw steak
Bouillabaisse / Fish soup with pieces of fish
Desserts / Desserts
Sorbet / Sorbet
Crêpe / Pancake
Crème brûlée / Crème brûlée
Tarte aux pommes / Apple tart
Gâteau / Cake
En-
/ Snacks
cas
Frites / Chips
Cacahuètes / Peanuts
Des chips / Crisps
Des olives / Olives
Viennoiseries / Sweet pastries
Croissant / Croissant
Pain au chocolat / Pastry with chocolate
Pain aux raisins / Pastry with raisins
Here you go with a list of words and phrases that you should arm yourself
with. And no matter how wasted you get, remember to always keep it classy!
But let’s get started with food’s names in French.

Published by dr-notes.com
Food’s names in French
Vegetables/Légumes:
Légumes / Vegetables (lay-guum)
Aspargus: l'asperge
Bean: le haricot (ah-ree-KOH)
Beet: la betterave
Bell pepper: le poivron
Broccoli: le brocoli
Cabbage: le chou
Carrot: la carotte
Cassava: le manioc
Cauliflower: le chou-fleur
Celery: le céleri
Chickpea: pois chiche
Courgette: la courgette
Eggplant: l'aubergine
Endive: l'endive (in France) and le chicon (found in Belgium)
Garlic: l'ail
Gherkin: le cornichon
Globe artichoke: l'artichaut
Leek: le poireau
Lentil: la lentille
Lettuce or latuca: la laitue
Maize: le maïs
Mushroom: le champignon
Nettle: l'ortie
Onion: l'oignon
Pea: le petit pois
Pepper (UK) or chili (US): le piment
Potato: la pomme de terre and la patate (colloquial)
Pumpkin: la citrouille
Shallot: l'échalote
Soya bean: le soja
Spinach: l'épinard
Squash: la courge
Tomato: la tomate
Turnip: le navet
Wasabi: le wasabi
Fruits / Fruits:
The pome fruits
Apple: la pomme
Chokeberry: l'aronia
Loquat: la nèfle du Japon
Medlar: la nèfle
Pear: la poire
Quince: le coing
Apricot: l'abricot
Cherry: la cerise
Plum: la prune
Peach: la pêche
Greengage: la reine-claude
Bramble fruits: les mûres
Blackberry: la mûre sauvage (fruit de la ronce commune, ronce des haies,
ronce des bois, mûrier sauvage, mûrier des haies, mûrier de renard, aronce)
Raspberry: la framboise
The true berries are dominated by the family Ericaceae
Bearberry: le raisin d'ours
Bilberry or whortleberry: la myrtille (commune)
Blueberry: la myrtille
Cranberry: le cranberry, la canneberge or l'atoca
Lingonberry: l'airelle rouge
Strawberry (Fragaria) : l'arbourse
Other berries not in the Rosaceae or Ericaceae
Currant: la groseille
Elderberry: le sureau
Hackberry: micocoule

Published by dr-notes.com
Mulberry: la mûre
Asian Fuits
Goumi: Goumi du Japon
Kiwifruit or Chinese gooseberry or kiwi: le kiwi
Persimmon (or Sharon Fruit): le kaki or la plaquemine
Meat /Viande:
If you want your joint with crackling, this should be no problem for your
local butcher, but you may need to order it in advance.
Useful vocabulary:
Poulet – chicken (probably ex-layer, and the ‘normal’ age to buy one).
Poulette – young chicken.
Coq – cockerel
Pintade – guinea fowl
Dinde – turkey
Volaille – fowl/poultry
Cuisses – thighs
Magret – breast
Carcasse – carcasse for making stocks and soup
Derivate products:
Saucisses – sausage
Jambon – ham
Lamb/ Agneau:
Gigot d’agneau – leg of lamb
Echine – shoulder
Côtes – chump
Collet – scrag (end)
Poitrine/poitrail – breast
Côtelette – chop, usually from the rack of lamb, where the British cutlet
comes from
Jarret – can mean shank or shin
Selle d’agneau – saddle
Steaks:
• Bifteck/steak – steak
Bavette – undercut – from the skirt, textured with long muscle fibres
Filet – fillet
Faux-filet – same
Steak à hacher – used for steak tartare and steak haché. Steak haché looks
like a burger, but is simply this high quality steak minced up and pressed
together. It is usually freshly done, which is why people are happy to eat
them rare. Not comparable to a beef hamburger.
Romsteak/rumsteak – rump steak
Aloyau – sirloin
Entrecôte – ribeye
Tournedos/filet mignon – tenderloin steak usually cut almost as high as it is
wide basically a chunk of tender steak, usually served quite rare unless
otherwise requested (see ‘Steak Doneness’). You can get ‘tournedos’ of
lamb, too.
Other beef:
Tête de veau – head
Langue de bœuf – beef tongue
Gîte (à la noix) – topside
Queue – tail
Cou – neck
Tranche – meaning ‘slice’, implies a steak of any meat other than beef
Filet/longue/aloyau – all words for loin. Loin chop is ‘côte première’
Seafood :
Poisson – fish
Morue – cod
Homard – lobster
Queue – tail
Moules – mussels
Huîtres – oysters
Homard – lobster
Saumon – salmon
Thon – tuna
Dairy products :

Published by dr-notes.com
Lait – milk
Fromage – cheese
Beurre – butter
French cheeses:
There is a large variety of French cheese. Let’s check it out!
French cheeses can be divided into three categories:
- pressed cheeses (like most British cheeses)
- soft cheeses, such as Camembert
- blue cheeses to which can be added a number of hybrids or very
individual cheeses
Cheese is traditionally made from three types of milk:
cow's milk
goat's milk
sheep's milk
Pressed cheese (Made of cow’s milk):
Comté
Cantal
Emmental
Mimolette
Reblochon
Soft cheeses:
Brie
Camembert
Epoisses
Gaperon
Munster
Pont l’Evèque
Saint Nectaire
Blue cheese:
Bleu de Bresse
Bleu des Causses
Bleu de Gex
Fourme d'Ambert
Roquefort
Drinks:
Eau gazeuse – Sparkling water
Jus – Juice
Café – Coffee
Vin – Wine
Bière – Beer
Rhum – Rhum
Thé – Tea
Whisky – Whisky
Food Preparation & Creation:
À la vapeur: Steamed
À l’étouffée: Stewed
Au four: Baked
En daube: In a stew
Bouilli: Boiled
Fondu: Melted
Fumé: Smoked
Haché: Minced (ground)
Grillé: Grilled
Frit: Fried

Published by dr-notes.com
Dialog in the restaurant :
Arriving at the Restaurant
If you want to eat at a little café or a brewery, you should come and go. If
you want a seat inside, choose the restaurant. A waiter will ask you how
many people are in your party. In France, fancy restaurants typically require a
reservation for dinner. I would advise calling a day in advance. Keep in mind
that extremely popular restaurants are routinely booked days in advance. If
that’s the case, then you should search elsewhere or make a reservation for
the next day.
Basic phrases:
Hello/Evening, a table for one person/two people, please. /Bonjour/Bonsoir,
une table pour une personne/deux personnes, je vous prie. (uun TAHBL poor
uun/deu pehr-SOHN zhuh voo PREE) /
Do you have a table near the window, please? /Avez-vous une table près de la
fenêtre, s'il vous plaît ? (Ah-vay voo oohn tahbl-uh pray de lah fuhn-ehtr-uh,
seel voo pleh?)
There are no more seats free?/ Il n’y a plus de table disponible ? (ill nia pluh
deu tabl deesponeebl)
Menu
Can I look at the menu, please ?/ Puis-je avoir le menu ? (PWEEZH ah-
VWAHR luh muh-NUU?)
Is there a local speciality?/ Y a-t-il une spécialité locale ? (yah-TEEL uun
spay-see-ah-lee-TAY loh-KAHL?)
Is there a house speciality?/ Quelle est la spécialité de la maison ? (KELL eh
lah spay-see-ah-lee-TAY duh lah meh-ZOHNG?)
What are today's specials?/ Quels sont les plats du jour, s'il vous plaît ? (Kell
sohn lay plah doo jour, seel voo pleh?)
Do you have fixed-price menus?/ Avez-vous des menus à prix fixes ? (Ah-
vay voo day meh-noo ah pree feex?)
Do you have a menu in English?/ Avez-vous un menu en anglais ? (Ah-vay
voo unh meh-noo ahn ahn-glay?)
Is it possible to order take out?/ Est-ce possible de prendre des plats à
emporter ? (Ess poh-see-bluh duh prawn-druh day plaugh ah ahm-pohr-teh?)
About your preferences:
I'm a vegetarian./ Je suis végétarien. (zhuh SWEE vay-zhay-tah-RYAHNG)
I don't eat meat./ Je ne mange pas de viande. (zhuh nuh mahnzh PAH duh
veeond)
Je suis…/ I am…
I only eat kosher food./ Je ne mange que de la viande cachère. (zhuh nuh
MAHNZH kuh duh lah VYAHND kah-SHEHR)
Ordering
I'll have (x), please/I'd like (x), please: Je prendrai (Name x), s'il vous plaît/Je
voudrais (x), s'il vous plaît (Zhuh prahn-dreh (x), seel voo pleh/Zhuh voo-
dreh (x), seel voo pleh)
I didn't order this. I had (x item): Je n'ai pas commandé ça. J'ai pris (Name x)
(Zhuh n'ay pah koh-mahn-day sah. Zhay pree (x)
Can we have salt and pepper please?/ Du sel et du poivre, s'il vous plaît. (Doo
sehl eh doo pwahv-ruh, seel voo pleh?)
May I have a bottle of _____?/ Puis-je avoir une bouteille de _____? (pweezh
ah-VWAHR uun boo-TEYY duh _____?)
May I have some _____?/ Puis-je avoir du _____? (pweezh ah-VWAHR duu)
Excuse me, waiter? (getting attention of server)/ S'il vous plaît?
If you want something more or if you want to order something
else:
I want _____./ Je voudrais _____. (zhuh voo-DREH _____)
I want a dish containing _____./ Je voudrais un plat avec _____. (zhuh voo-
DREH ung plah ah-VEK _____)
May I have a glass of _____?/ Puis-je avoir un verre de _____? (pweezh ah-
VWAHR ung VEHR duh _____?)
May I have a cup of _____?/ Puis-je avoir une tasse de _____? (pweezh ah-
VWAHR uun TAHSS duh _____?)
Asking for the Check
Check, please?/ L'addition, s'il vous plaît ? (Lah-dee-sy-ohn, seel voo pleh?)
Do you take credit cards?/ Acceptez-vous les cartes de crédit ? (Ahk-septay
voo lay cahrt de creh-dee?)
Can I get an official receipt, please?/ Je peux avoir une facture, s'il vous
plaît? (Juh peuh ah-vwah uhn fak-tuh-ruh, seel voo pleh?)
Excuse me, but this bill isn't correct./ Excusez-moi, mais l'addition n'est pas

Published by dr-notes.com
correcte. (Ek-skew-zay mwah, may lah-dee-sy-ohn n'ay pah ko-rekt.)
Thank you, goodbye./ Merci, au revoir. (Mehr-si, oh ruh-vwah)
Leaving Tips
Once you are finished with your meal and are ready to leave, you’ll need to
ask for the tip. In France, servers are paid a regular wage and do not rely on
tips. They won’t make you feel rushed, tipping a euro is a symbol of
"extremely great service", keep that in mind. Leaving a euro or two on the
table is a super kind gesture for your server, but it’s not required at all.That
being said, it’s up to you.
Phrases:
J'ai fini./ I'm finished.
C'était délicieux./ It was delicious.
Vous pouvez débarrasser la table./ Please clear the plates.
Vocabulary:
Breakfast: petit-déjeuner (ptee-day-zheu-NAY)
Lunch: déjeuner (day-zheu-NAY)
Dinner: dîner (dee-NAY)
Supper: souper (soo-PAY)
La carte: menu
Menu/s: (fixed-price) menu/s
Service compris/non compris: service tax included/not included (restaurants
generally have "service compris")
Apéritifs: before-meal drinks
Entrées: starters
Plats: main dishes
Dessert: desserts
Fromages: cheeses (often presented along with dessert items)
Digestifs: after-dinner drinks
Viandes: meat dishes
Légumes: vegetables
Poissons et crustacés: fish and shellfish
Plats d'enfant: children's dishes
Plats végétariens: vegetarian dishes
Boissons: drinks/drink menu
(Carte de) vins: wine (menu)
Vins rouges: red wines
Vins blancs: white wines
Vin moussant: sparkling wine
Vins rosés: rose/blush wines
Eau minérale: mineral water
Eau pétillante: sparkling mineral water
Eau plate: still water
Carafe d'eau: pitcher of (tap) water
Jus: juice/s
Bière/s: beer/s
Café: espresso
Café allongé: espresso diluted with hot water
Café noisette: espresso with small dollop of milk
At the restaurant
English French
The restaurant Le restaurant
Would you like to eat? Est-ce que tu veux manger ?
Yes, with pleasure Oui, je veux bien
To eat Manger
Where can we eat? Où pouvons-nous manger ?
Where can we have lunch? Où pouvons-nous prendre le déjeuner ?
Dinner Le dîner
Breakfast Le petit-déjeuner
Excuse me! S'il vous plaît !
The menu, please Le menu, s'il vous plaît !
Here is the menu Voilà le menu !

Published by dr-notes.com
What do you prefer to eat? Qu'est-ce que tu préfères manger, de la
Meat or fish? viande ou du poisson ?
With rice Avec du riz
With pasta Avec des pâtes
Potatoes Des pommes de terre
Vegetables Des légumes
Scrambled eggs – fried eggs - Des oeufs brouillés - sur le plat - ou à la
or a boiled egg coque
Bread Du pain
Butter Du beurre
Salad Une salade
Dessert Un dessert
Fruit Des fruits
Can I have a knife, please? Puis-je avoir un couteau s'il vous plaît ?
Yes, I'll bring it to you right
Oui, je vous l'apporte tout de suite
away
A knife Un couteau
A fork Une fourchette
A spoon Une cuillère
Is it a warm dish? Est-ce que c'est un plat chaud ?
Yes, very hot also! Oui, et très épicé également !
Warm Chaud
Cold Froid
Hot Epicé
I'll have fish Je vais prendre du poisson !
Me too Moi aussi
Bar
English French
The bar Le bar
Would you like to have a
Tu veux boire quelque chose ?
drink?
To drink Boire
Glass Verre
With pleasure Avec plaisir
What would you like? Qu'est-ce que tu prends ?
What's on offer? Qu'est-ce qu'il y a à boire ?
There is water or fruit juices Il y a de l'eau ou des jus de fruits
Water Eau
Can you add some ice cubes, Pouvez-vous ajouter des glaçons s'il
please? vous plaît ?
Ice cubes Des glaçons
Chocolate Du chocolat
Milk Du lait
Tea Du thé
Coffee Du café
With sugar Avec du sucre
With cream Avec de la crème
Wine Du vin
Beer De la bière
A tea please Un thé s'il vous plaît

Published by dr-notes.com
A beer please Une bière s'il vous plaît
Tea Du thé
Mc Donald’s
This part is necessary because sometimes you won’t feel like eating and
having a real dinner or lunch; sometimes you won’t feel like eating light at
all. That’s why when you’ll be in a hurry you’ll simply go to Mc Donald’s.
The French don’t say Mc Donald, they simply call it “McDo”.
« On se fait un petit McDo ? » (On sfay enh ptee McDo ?) has no real
translation in English but it can be “Do you want to go to McDo?”.
Ordering in McDo
The simplest way to order something is to say bonjour + the name of the
thing you want + s’il vous plaît. You don’t need to bother saying
introductory stuff like “je voudrais”.
The meals at McDonalds are called trios in French. Le trio Big Mac is the
Big Mac combo.
When ordering in French, a little bonjour, je voudrais…. is perfectly
correct, but let’s give you some more frequently used ways to order.
Bonjour, le trio Big Mac, s’il vous plaît.
Hello, the Big Mac combo, please.
If you want to precede the name of what you want by introductory words,
you can use “je vais prendre”.
Bonjour, je vais prendre le trio Big Mac, s’il vous plaît.
Hello, I’ll take the Big Mac combo, please.
But it’s also fine if you want to order food by saying their number at McDo.
Bonjour, je vais prendre le numéro 6, s’il vous plaît.
Hello, I’ll take number 6, please.
Sometimes people say “ça va être” instead.
Bonjour, ça va être le trio Big Mac.
Hello, [it’s going to be] the Big Mac combo.
For “je vais prendre”. The re ending is often dropped so that prendre
sounds like prende.
At McDonalds, you’ll be asked:
C’est pour ici ou pour emporter ?Is it for here or to go?
You can answer (c’est) pour ici or simply (c’est) pour emporter.

Published by dr-notes.com
Chapter 5 – Accommodation
Hotels
Hotels in France are inspected and rated with respect to their level of comfort,
amenities, and quality of service. French hotels are approved and checked by
official authorities, and classified into seven categories by the government:
no star, 1*, 2*, 3*, 4*, 5* and Palaces. Hotel rates are also unregulated and
usually there is an extra charge for breakfast. Many hotels usually have their
own restaurant.
Here is a Top 10 of hotels in France:
La Réserve Paris - Hotel and Spa (Paris, France )
Hôtel Fabric (Paris, France )
Hôtel Monge (Paris, France)
Mandarin Oriental (Paris, France)
La Maison Favart (Paris, France)
Hôtel Le Six (Paris, France)
Le Bristol (Paris, France)
Hôtel Keppler (Paris, France)
Hôtel Saint Paul Rive Gauche (Paris, France)
Grand Hôtel des Alpes (Chamonix, France )
Bookings
There are different ways to book in France. Reservations can be made by
letter, fax, email, internet, phone, etc. Most of the time, a deposit should be
sent to the hotel. Your booking, room rate and receipt of deposit should be
confirmed in writing, by the hotelier.
To book your room, ask directly at booking agents for the hotel’s chain.
Phrases for booking:
Do you have a room available?/ Avez-vous une chambre libre ?
How much is it for a night?/ Quel est le prix d'une nuit ?
Do you have any rooms available (for the 5th June)?/ Avez-vous des
chambres disponibles (pour le 5 juin) ?
OK, can I reserve for tonight?/ C'est bon, est-ce que je peux réserver pour ce
soir ?
I would like a room on the third floor, if possible./ Je voudrais une chambre
au troisième étage, si possible.
I'd like a double room for three nights./ J'aimerais une chambre double pour
trois nuits.
How much does it cost per day?/ Combien ça coûte par jour ?
How much is full board?/ Combien coûte la pension complète ?
How much is half board?/ Combien coûte la demi-pension ?
A room with (a) balcony/ Une chambre avec (un) balcon
Do you have a room with a balcony?/ Vous avez une chambre avec (un)
balcon ?
A room that faces the courtyard/ Une chambre qui donne sur la cour
I would like a room that faces the courtyard./ Je voudrais une chambre qui
donne sur la cour.
A room that does not face the street/ Une chambre qui ne donne pas sur la rue
We prefer a room that does not face the street./ Nous préférons une chambre
qui ne donne pas sur la rue.
A non-smoking room/ Une chambre non-fumeur
This is a non-smoking room./ C’est une chambre non-fumeur.
Is there a bathroom in the room?/ Y a-t-il une salle de bain avec la chambre ?
Would you prefer two single beds?/ Préférez-vous deux lits une personne ?
Do you wish to have a twin room?/ Souhaitez-vous une chambre double ?
A room with bathtub – with balcony – with shower/ Une chambre avec bain -
avec balcon - avec douche
Bed and breakfast/ Chambre avec petit-déjeuner
I would like to see the room first./ Je voudrais voir la chambre d'abord s'il
vous plaît.
Yes, of course./ Oui bien sûr !
Thank you, the room is very nice./ Merci, la chambre est très bien.
It's a bit too much for me, thank you./ C'est un peu trop cher pour moi, merci.
Could you take care of my luggage, please?/ Pouvez-vous vous occuper de
mes bagages, s'il vous plaît ?
Where is my room, please?/ Où se trouve ma chambre s'il vous plaît ?
It is on the first floor./ Elle est au premier étage.
Is there a lift?/ Est-ce qu'il y a un ascenseur ?
The elevator is on your left./ L'ascenseur est sur votre gauche.

Published by dr-notes.com
The elevator is on your right./ L'ascenseur est sur votre droite.
Where is the laundry room, please?/ Où se trouve la blanchisserie, s’il vous
plaît ?
It is on the ground floor./ Elle est au rez-de-chaussée.
Car parking space/ Parking pour les voitures
Let's meet in the meeting room./ On se retrouve dans la salle de réunion.
Meeting room/ La salle de réunion
The swimming pool is heated./ La piscine est chauffée.
Please, wake me up at seven am./ Réveillez-moi à sept heures, s'il vous plaît.
The key, please./ La clé, s'il vous plaît.
The pass, please./ Le pass, s'il vous plaît.
Are there any messages for me?/ Est-ce qu'il y a des messages pour moi ?
Yes, here you are./ Oui, les voilà.
No, we didn't receive anything for you./ Non, vous n'avez rien reçu.
Could you bring me a bottle of champagne to my room?/ Pouvez-vous
apporter une bouteille de champagne dans ma chambre ?
I need some paper / envelopes / stamps./ J'ai besoin de feuilles / enveloppe /
timbres.
My luggage is in the boot / trunk./ Mes bagages sont dans le coffre.
I have a reservation for tonight./ J'ai une réservation pour ce soir.
Is breakfast included?/ Le petit déjeuné est-il inclu ?
Could you get my bill ready please?/ Pouvez-vous me préparer la note s'il
vous plaît ?
Questions about the hotel’s restaurant schedule:
A quelle heure le restaurant ouvre-t-il ?/ferme-t-il ?/ What time does the
restaurant open/close?
A quelle heure servez-vous le petit déjeuner/le déjeuner/le dîner ?/ What time
do you serve breakfast/lunch/dinner?
Leaving the hotel :
Je partirai le matin./ I'll be leaving tomorrow morning.
Je partirai demain après-midi/soir./ I'll be leaving tomorrow afternoon/night.
Pouvez-vous me dire à quoi correspond ce frais ?/ Could you tell me what
this charge is for?
Paying the bill :
Vous prenez les cartes bancaires ?/ Do you take credit cards?
Où puis-je faire de la monnaie ?/ Where can I get some change?
Pouvez-vous me faire de la monnaie, s'il vous plaît ?/ Please can you give
me some change?
Nous pouvons vous en faire. Combien voulez-vous changer ?/ We can make
some for you, how much would you like?
Useful vocabulary :
The hotel/ L'hôtel
Apartment/ Appartement
Welcome!/ Bienvenue !
Do not distub/ Ne pas déranger
Fire escape/ Escaliers de secours
Fire exit/ Sortie de secours
Accommodation/ Logement
Swimming pool/ La piscine
Ground floor/ Rez-de-chaussée
Bedroom/ Chambre
Dry cleaner's/ Pressing
Hair salon/ Salon de coiffure
A single room/ Une chambre individuelle
A double room/ Une chambre double
A single bed/ Un lit simple
A doubled bed/ Un lit double
Double-bedded room/ Une chambre avec un lit double
Beds/ Lits jumeaux
A twin-bedded room/ Une chambre avec des lits jumeaux
A room with en suite bathroom/ Une chambre avec salle de bain
Booking/ Une réservation
Luggage/ Un bagage
Life/ Un ascenseur
First (second/third/fourth) floor/ Premier (deuxième/troisième/quatrième)
étage

Published by dr-notes.com
Key/ La clef
Key card/ La carte magnétique
Receipt/ Le reçu, la facture
Bill/ L'addition
Reception/ La réception
Receptionist/ Le/la réceptionniste
Restaurant/ Le restaurant
Bar/ Le bar
Dining room/ Salle de restaurant
Lounge/ Le salon
Waiter/waitress/ Le serveur/la serveuse
Chambermaid/ Femme de chambre
Bellboy/ Un bagagiste
Parking lot attendant/ Gardien de parking
Manager/ Le directeur
Room service/ Service de chambre
Laundry service/ La laverie
To iron/ Repasser
To wash/ Laver
Stairs/ Les escaliers
To pay a deposit or down payment/ Payer un dépôt ou verser un accompte
Refund/ Un remboursement
A tip/ Un pourboire
Camping
air un matelas
bed pneumatique
an air pump un gonfleur
axe [ax : US] une hache
backpack (knapsack,
a un sac à dos
packsack)
a billycan une gamelle
boots bottes
a camp un camp
to camp camper
camp bed lit de camp
camper campeur
a campervan un camping car
campfire feu de camp
campground terrain de camping
camping stove camping-gaz, réchaud
campsite terrain de camping
campstool siège pliant
a caravan une caravane
caravan site terrain de caravaning
compass boussole
firewood bois de chauffage
flashlight lampe de poche
flask gourde
un double toit, une
a fly sheet
moustiquaire
forest bois, forêt

Published by dr-notes.com
grill grill
ground sheet tapis de sol
hammock hammac
hatchet hachette
hook crochet
ice cooler glacière
insect repellent insectifuge
lamp lampe
lantern lanterne
mallet maillet
matches allumettes
map carte
a mobile home mobile-home
outdoors en plein air
raincoat imperméable
rope corde
sleeping bag sac de couchage
stake piquet
a tent tente
pegs piquets
a penknife canif
pitch a tent planter une tente
the showers les douches
to take down a tent démonter une tente
thermos thermos
toilet block les sanitaires
torch lampe de poche
trailer caravane
trap piège
water bottle bouteille d'eau

Published by dr-notes.com
Chapter 6 – Shopping
Different types of shops:
Grand magasin/ Department store
Centre commercial/ Shopping centre
Zone commerciale/ Shopping precinct
Magasin de chaussures/ Shoe store
Magasin de vêtements/ Clothes store
Magasin de disques/ Record store
Épicerie/ Grocery store
Boulangerie/ Bakery
Librairie/ Bookshop
Bureau de poste/ Post office
Pâtisserie/ Cake shop
Phrases about shopping :
Je vais faire du shopping samedi. – I am going shopping on Saturday.
Puis-je vous aider ? – Can I help you?
Vous cherchez quelque chose en particulier ? – Are you looking for
something in particular?
Je cherche… - I am looking for…
Un pull vert - A green sweater
Un cadeau - A present
Quelque chose de moins cher - Something cheaper
Je regarde tout simplement. – I am just looking.
C’est combien ? – How much is it?
Cher - Expensive
Bon marché - Cheap
Comptant / Espèce / Liquide – Cash
Vendeur / Vendeuse – Sales assistant (m/f)
Caissier / Caissière – Cashier (m/f)
Ticket de caisse - Receipt
Puis-je avoir un sac ? – Can I have a bag?

Published by dr-notes.com
Shopping for clothes
Y a-t-il des soldes ? – Do you have any sales on?
Est-ce que cette jupe est en solde ? – Is this skirt in the sale?
J’aime celui/celle-ci ! – I like this (m/f) one!
Je cherche ce jean en taille 40. – I am looking for these jeans in a size 40.
Avez-vous cette chemise en taille 12 ? – Do you have this shirt in a size 12?
Avez-vous cette robe en d’autres couleurs ? – Do you have this dress in other
colours?
Cette couleur ne me va pas très bien. – This colour doesn’t suit me.
Je voudrais la voir en noir. – I would like to see it in black.
Je vais essayer ce pull. – I am going to try on this sweater.
Où sont les cabines ? – Where are the changing rooms?
C’est trop… - It is too…
Serré - Tight
Court - Short
Large - Big
Ce pull me plaît beaucoup. – I really like this sweater.
J’adore cette robe. Je la prends. – I love this dress. I will take it!
J’ai envie d’acheter ces chaussures mais je ne peux pas me le permettre. – I
want to buy these shoes but they are too expensive.
Puis-je payer/régler par carte de crédit ? – Can I pay by credit card?
Quelle est votre politique pour les remboursements ? – What is your returns
policy?
Puis-je retourner cet article ? – Can I return this item?
Je voudrais échanger cette chemise pour une autre taille, s’il vous plaît. – I
would like to exchange this shirt for one in another size please.
Browsing and Looking for Specific Items
A sales clerk, or vendeur, vendeuse, might ask you if you need help.
Est-ce que je peux vous aider ?
Or if you’re looking for something in particular./ Vous cherchez quelque
chose en particulier ?
Paying and Asking for Prices
How much is it?/ C’est combien ?/ Combien ça coûte ?
Can I pay by card?/ Est-ce que je peux payer par carte bancaire ?/ Je peux
régler par carte ?
I’m going to pay in cash./ Je vais payer en liquide.
I’m going to check out, I’m going to the cash register./ Je vais à la caisse.
Can I have a bag?/ Est-ce que je peux avoir un sac ?
How to say that you’re just looking:
Non merci, je ne fais que regarder. (No thank you, I’m only looking.)/ Non
merci, je regarde tout simplement. (No thank you, I’m simply looking.)
Or that you’re looking for a green sweater./ Oui, je cherche un pull vert.
I need to buy a present for a friend./ Je dois trouver un cadeau pour un ami.
Sizes and Colors
Do you have this in a large?/ Est-ce que vous l’avez en L ?
I’m looking for these jeans in a 36./ Je cherche ce jean en taille 36.
Do you have other sizes?/ Est-ce que vous avez d’autres tailles ?
I would like to see this dress but in black./ Je voudrais voir cette robe mais en
noir.
Do you have this in other colors?/ Est-ce que vous l’avez en d’autres couleurs
?
Trying Things On
Where are the dressing rooms?/ Où sont les cabines ?
Is there a mirror?/ Est-ce qu’il y a un miroir ?
I’m going to try on these pants./ Je vais essayer ce pantalon.
It’s too tight!/ C’est trop serré !
It’s a bit short, don’t you think?/ C’est un peu court, n’est-ce pas ?
That’s way too big on you./ C’est beaucoup trop large pour vous.
Returns and Refunds
What’s your return policy?/ Quelle est votre politique pour les
remboursements ?
I would like to exchange this for another size, please./ Je voudrais échanger
ceci pour une autre taille, s’il vous plaît.
I would like to return this watch./ Je voudrais retourner cette montre.
Can I be reimbursed in cash?/ Je pourrais être remboursé(e) en liquide ?
Remember to check the hours of the store you’re going to and see if they’re

Published by dr-notes.com
open during the weekend. While some stores are open on Sundays, especially
in certain neighborhoods of Paris, the majority aren’t open. Opening hours
are often extended during the sales and during the Christmas holidays.
What time do you close?/ Vous fermez à quelle heure ?
Are you open on Sundays?/ Vous êtes ouvert les dimanches ?
At the supermarket
If you ever go to France,one of the things you will have to do on your own is
buy food, from le supermarché (supermarket) or the local épicerie (food
store).
The first useful sentence you probably should learn is “excusez-moi”
(“excuse me”), followed by “avez-vous…?” (“do you have…?”), and then
you say the name of the product or food you want to buy.
For example, if it’s le lait (milk), you would say: “avez-vous du lait ?” (“do
you have milk?”)
If you are looking for, say, tomatoes, you would say: “avez-vous des tomates
?”
The first thing you probably want to use, when entering a supermarket, is
either un caddie (a shopping cart), or just un panier (a basket), if you plan to
buy only a few items.
If you can’t find the shopping carts, you can politely ask:
“Où sont les caddies, s’il vous plaît ?”/ Where are the shopping carts, please?
Once inside, you can ask for a specific aisle: “Où est le rayon… ?”/ Where is
the… aisle?
Phrase: Où est le rayon fruits et légumes, s’il vous plaît ?/ Where is the fruits
and vegetables aisle, please?
You will probably also have to remember how to say such things as “poisson
frais” (“fresh fish”), “viande fraîche” (“fresh meat”), “le pain” (“bread”),
“l’huile d’olive” (“olive oil”), “les œufs” (“eggs”), “les pommes” (“apples”),
“les pommes de terre” (“potatoes”), “les surgelés” (“frozen food”), etc.
Quel fruit détestez/préférez-vous le plus ? /What fruit do you hate/like the
most?
Once you’re done with your shopping, the caissier or caissière (male or
female cashier) would normally ask you: “Ce sera tout ?”/ “Would that be
all?”
Paying:
If yes, then you will either have the option of paying avec du liquide (with
cash) or par carte bancaire (with a bank card.)
Phrases :
Prenez-vous les cartes bancaires ?/ Do you accept credit cards ?

Published by dr-notes.com
French Supermarket Vocabulary
Here you will find a complete list of French grocery store vocabulary words.
You’ll find this list extremely useful if you’re shopping in France and cannot
find what you’re looking for in the grocery store
le supermarché/ supermarket/grocery store
le caddie/ trolley/shopping cart
le panier/ shopping basket
les provisions/ groceries
les promotions/ offers/sales
le caissier/ cashier
le tapis roulant/ conveyer belt
l’étagère/ shelf
la caisse/ checkout
l’allée/ aisle
la caisse/ till/cash register
le sac à provisions/ shopping bag
le code-barres/ bar code
le lecteur optique/ scanner
la crèmerie/ dairy section
la boulangerie/ bakery
les céréales/ cereals
les converves/ canned/tinned food
la confiserie/ confectionary/sweets section
les légumes/ vegetables
la viande et volaille/ meat and poultry
les fruits/ fruits
le poisson/ fish
la charcuterie/ deli
les produits surgelés/ frozen food
les boissons/ beverages
les plats cuisinés/ instant meals
les produits d’entretien/ household (cleaning) products
les articles de toilette/ toiletries
les articles pour bébé/ baby section
la nourriture pour animaux/ pet food
l’électroménager/ electrical goods
les magazines/revues/ magazines

Published by dr-notes.com
Chapter 7 – Hair Salon
At the salon
Haircut - Useful Phrases:
French spelling is really different from English. Use the pronunciation guide
in italics to say these phrases. The oo is like the oo in moon and the zhe is
like the s in pleasure.
Un fondu de nuque (uhn fon-doo duh nuke)/ To shave your neck
Les pattes courtes (ou juste désépaissies) (lay pat court (day-zah-pez-ee)/
Short sideburns (or thinned)
Gardez la longueur mais coupez le haut. (Gar-day lah loh-ger may coop-ay
luh oh)/ Keep the length please, but cut the top.
Court partout (Coor par too)/ Short all over
Dying/Coloring your hair:
• Can you colour my hair? = Est-ce que vous pouvez faire la couleur ? (es-
sah-kuh voo poo-vay fair lah coo-lar)
• Could you make my colour darker? = Est-ce que vous pouvez faire la
couleur plus foncée ? (es-sah-kuh voo poo-vay fair lah coo-lar ploo fon-say)
• Could you make my colour lighter? = Est-ce que vous pouvez faire la
couleur plus claire ? (es-sah-kuh voo poo-vay fair lah coo-lar ploo klay-r)
Between two colours = Entre deux couleurs (awn-tr duh coo-lar)
Yes = oui (wee) No = non (no)
Please = s’il vous plaît (see voo play)
• I would like my colour to be lighter/darker. = Je veux que ma couleur soit
plus claire (foncée). (Zhe ver kuh mah coo-lar swah ploo klair (fon-see))
• I would like my roots coloured. = Je veux teindre mes racines. (Zhe ver
tandr may ras-seen)
• Light perm = Permanente souple (payr-man-awnt soupl)
• May I have a full head of highlights? = Je veux des mèches sur toute la tête
or Est-ce que je peut avoir des mèches partout? (Zhe ver day mesh sir toot lah
tet)
• Tight perm = Permanente soutenue (payr-man-awnt soo teh-noo)
• Trim the ends = Coupez les pointes (ay-pwent-ay luh bah)
• Layered/to thin out = dégradez/enlevez un peu d’épaisseur (day-grah-day
on-lev-ay)
Haircut: une coupe
Shampoo: le shampooing
Colouring and highlights: les couleurs et mèches
Set or styling: la mise en pli
Perm: la permanente
Haircare and treatments: les soins et traitements
A blow-dry or straightening: le brushing
Top salon: un coiffeur haut de gamme
Local salon: coiffeur de quartier
Basic French hair terms:
Your hair: vos cheveux (always masculine, plural)
Fine: fins
Thick: épais
Oily: gras
Dry: secs
Mixed: mixtes
Normal: normaux
Curly: bouclés
Frizzy: frisés
Smooth: lisses
Damaged: abîmés
Dyed: colorés
Permed: permanentés
Dandruff: pellicules
Cowlick: un épi
A lock of hair: une mèche
French terms for getting a haircut:
Short or long: la coupe courte ou longue
Layered: en dégradé
Blunt cut: au carré
Clean cut/well-defined: bien dégagée
Asymmetrical: asymétrique

Published by dr-notes.com
Square tapered: style carré effilé
Layered on top: dégradé sur le dessus
Short, layered look: une coupe courte tout en dégradé
Short 'windblown' layered look: dégradé déstructuré
'Just out of bed' look: indiscipliné
Highlights or streaks: les mèches
Hair weaving or foiling: balayage
Bangs: une frange
Hair part: une raie
Hair ends: les pointes
Hair treatments and styling in French
Hair conditioner: une crème ou après-shampooing
Deep-conditioning hair mask: un masque capillaire
Anti-dandruff treatment: un traitement antipelliculaire
Hair loss treatment: un traitement antichute
Blow dry for a curly look: un brushing bouclé
Slightly turned up at the ends: un brushing avec un léger mouvement sur les
pointes
Straightened: un brushing raide
Hairdryer: un sèche-cheveux
Billing:
How much will this cost? = Combien est-ce que ça coûte ? (Comb-bee-en es-
sah-kah sah koot?)
At the barber:
French hair terms for men
Sideburns: les pattes
Beard: une barbe
Clippers: une tondeuse
Crew cut: coupe en brosse
Nape of the neck: la nuque
Hairline: l'implantation
Common dialog in the hair salon/Barber:
What can I do for you today? Qu’est-ce que je vous fais aujourd’hui ?
I cut this out of a magazine. Do you think it would suit me? J’ai découpé ça
dans un magazine. Vous pensez que ça m’irait ?
I’ve come to have the colour touched up. Je viens pour me refaire ma
couleur.
I just want the roots redone. Je veux seulement une coloration des racines.
I haven’t made up my mind about the colour – a permanent or semi-
permanent colour. J’hésite pour la couleur – une couleur permanente ou une
simple coloration.
Can you give me highlights? Vous pouvez me faire des mèches ?
Is that possible with my hair type? C’est possible avec mon type de cheveux ?
Would you prefer it to dry naturally or shall I blow-dry it? Préférez-vous un
séchage naturel ou un brushing ?
Perhaps just tapered or layered? Peut-être un simple effilage ou encore un
dégradé ?
What’s the difference? Tapering lightens the cut by thinning, with layering
you get a more structured, shorter cut. Quelle est la différence ? Un effilage
allège la coupe en enlevant la masse, avec un dégradé, vous avez une coupe
plus structurée avec des mèches plus courtes.
To avoid frizziness, I could lift the roots. Pour ne pas friser, je peux vous
faire un décollement des racines.
Shall I cut it short and towel dry? Je vous fais une coupe courte avec un
séchage à la serviette ?
Should I set your hair? Je vous fais une mise en pli ?
Could you take a bit more off at the nape/ the sides? Vous pouvez diminuer

Published by dr-notes.com
sur la nuque / sur les pattes ?
It’s too puffed up. Could you flatten it down a bit? C’est trop gonflé, vous
pouvez aplatir un peu ?
A touch of gel to finish off? Un soupçon de gel pour finir le tout ?
Chapter 8 – Rent and Car driving
ROUTES / ROADS’s Vocabulary
Whether you are moving there or just visiting on holiday, be sure to learn this
list of key phrases relating to hiring a car in France, French road signs and
other key phrases relating to driving in France.
La route principale/ the main road
Le périphérique/ a bypass
Un cul-de-sac/ a dead-end street
Un péage/ a toll road
Une autoroute/ a motorway (Am. freeway)
Une nationale/ an A-road (Am. highway)
Une piste cyclable/ a cycle lane/a cycleway
Une route/ a road (between towns)
Une route à quatre voies/ a dual carriageway (Am. divided highway)
Une route à sens unique/ a one-way street
Une route régionale/ a B-road (Am. secondary road)
Une voie/ a lane

Published by dr-notes.com
Car Rentals
Conditions you should know:
In France, to be able to rent a car, you must be : 21 years, have a 1 year old
license, be able to present proof of identity (passport, identity card) to the
tenant and also provide the original copy of your driver's license.
Here are the key car rental agencies in France : Europcar, Avis, Hertz, Sixt,
Rentacar
Hire car glossary
I would like to rent a car./ Je voudrais louer une voiture.
How much is it per day?/ C’est combien par jour ?
Is insurance included in the price?/ Est-ce que l’assurance est comprise ?
I made a booking last month./ J’ai fait une réservation le mois dernier.
I need a transfer from the city to the airport./ J’ai besoin d’un transfert ville-
aéroport.
I need a 4×4 for the mountains./ Il me faut un 4×4 (quatre par quatre or ‘cat-
cat’ phonetically) pour la montagne.
Do you have a camper-van available in Provence next week?/ Avez-vous un
camping-car disponible en Provence la semaine prochaine ?
Is it possible to have a car with a driver?/ Est-ce possible d’avoir une voiture
avec chauffeur ?
I would like to modify/change an existing reservation./ Je voudrais modifier
une réservation existante.
I have to cancel my reservation./ Je dois annuler ma réservation.
Where is your office?/ Où se trouve votre agence ?
Key words and phrases when driving:
Some essential French road signs
Follow the signs./ Suivez les panneaux.
Agricultural vehicles have right of way./ Priorité aux véhicules agricoles.
You do not have right of way./ Vous n’avez pas la priorité.
Exit for vehicles./ Sortie véhicules
Parking prohibited./ Stationnement interdit.
Slow down (for our children)./ Ralentissez (pour nos enfants).
Exit/ Sortie
Give way/ Cédez le passage
One way/ Sens unique
Town centre/ Centre ville
Diversion/ Déviation
All exits must be kept clear./ Toutes les sorties doivent rester dégagées.
Railway station/ Gare SNCF
Narrow lanes/ Files étroites
Keep in lane./ Ne changez pas de file.
Get in lane./ Mettez-vous dans/sur la bonne file.
No overtaking./ Interdiction de doubler/dépasser.
Deliveries/ Livraisons
No loading or unloading./ Interdiction de charger ou de décharger.
Restricted parking zone/ Zone bleue
Pedestrian precinct/ Zone piétonnne/piétonnière
Traffic/ La circulation
A traffic jam/ Un embouteillage
Reminder of the speed limit./ Rappel de limitation de vitesse
An estate car/ Un break
A touring-car/ Une routière
Roundabout/ Rond-point
At the gas station:
La voiture n’a plus d’essence. This car is out of gas.
Où est-ce qu’il y a une station-service
Where is there a gas station

Published by dr-notes.com
près d’ici ? near here?

Le plein, s’il vous plaît. Fill it up, please.


Vingt litres, s’il vous plaît. 20 liters, please.
Cette voiture utilise de l’essence
This car uses regular gas.
ordinaire.
Cette voiture utilise de l’essence sans
This car uses unleaded gas.
plomb.
Cette voiture utilise du diesel. This car uses diesel.
Est-ce que c’est la bonne route pour
Is this the right road for Paris?
Paris ?
Voici mon permis de conduire. Here is my driver’s license.
Est-ce que je roulais trop rapidement ? Was I driving too fast?
la location de
car rental
voitures
louer une voiture to rent a car
réserver une
reserve a car
voiture
to take / pick up
prendre la voiture
the car
to return the car
rendre la voiture
Car’s renting
J’aimerais louer une voiture, s’il vous
I’d like to rent a car please.
plaît.
Do you have a manual shift
Avez-vous une voiture manuelle ?
car?
Do you have an automatic
Avez-vous une voiture automatique ?
(car)?
C’est combien pour louer par jour, s’il How much is it to rent per
vous plaît ? day, please?
C’est combien pour louer par semaine, How much is it to rent per
s’il vous plaît ? week, please?
Je voudrais.... I would like....
...une voiture compacte. ...a compact car.
...une voiture intermédiaire. ...a mid-sized car.
...une grosse voiture. ...a big car.
...une petite voiture. ...a small car.
...un quatre-quatre. ...a 4 x 4.
...un camion. ...a truck.
...une voiture luxe. ...a luxury car.
...une voiture hybride. ...a hybrid car.
...une voiture électrique. ...an electric car.

Published by dr-notes.com
Vehicle parts:
Le frein Brake
Le frein à main Hand brake
Le siège conducteur Driver seat
La ceinture de sécurité Seat belt
Le klaxon Horn
Le tableau de bord Dashboard
Le clignotant Indicator / blinker
Le phare Headlight
Les feux de route (plein
Full beam lights
phare)
Les feux de croisement Dipped headlights
Rearview mirror / side
Le rétroviseur
mirror
L'embrayage Clutch
Le volant Steering wheel
L'accélérateur (m) Accelerator / Gas pedal
Un champignon Accelerator (informal)
L'allumage (m) Ignition system
La boîte de vitesses Gear box
Le levier de vitesses Gear stick
Manual transmission /
La boîte manuelle
Stick shift
La transmission
Automatic transmission
automatique
Le toit ouvrant Sky-light
La décapotable, le
Convertible
cabriolet
L'appui-tête (m) Headrest
Le moteur Motor
Le capot Hood
Le coffre arrière Rear boot
L'aile (f) Wing
Le réservoir Petrol/gas tank
De l'essence (f) Gas / petrol
Du sans plomb (essence) Unleaded gas
Du super (essence) Premium gas
Le gasoil, gazole Diesel
La jauge à huile Oil dip stick
La bougie (=candle) Spark plug
Le piston Piston
Le cylindre Cylinder
Le carter Sump
La soupape Valve
Le radiateur Radiator
La courroie de
Fan belt
ventilation
La roue de secours Spare wheel
La roue Wheel
L'enjoliveur (m) Wheel hub
La tête de delco Distributor cap
La batterie Battery
Le pare-brise Windscreen
La lunette arrière Rear windscreen
Le cric Jack
Le feu de détresse Warning/distress lights
L'essuie-glace (m) Windscreen wiper

Published by dr-notes.com
Le pneu Tyre
Le pneu neige Snow tyre
Le pneu clouté Studded tyre
La boîte à gants Glove box
La serrure de portière Door lock
La vitre Window
Le pot d'échappement Exhaust pipe
L'amortisseur (m) Shock absorber
Driving license
Le permis de conduire
Other driving expressions:
Conduire to drive
Démarrer le to start the
moteur engine
Se mettre en to start
marche (m) moving
to change
Changer de vitesse
gear
to move
Rouler
forward
Dépasser to pass
Accélérer to accelerate
Doubler to overtake
Freiner to brake
S'arrêter to stop

Published by dr-notes.com
Chapter 9 – The doctor
Going to the doctor in France: What you need to know
Going to the doctor in France is a little bit different. The doctor himself (or
herself) will greet you in the waiting room instead of a nurse calling your
name and doctors here rarely wear the traditional white doctor coats we’re
used to seeing in the US. Keep that in mind.
More or less, going to the doctor in France is the same as in the US. You
make an appointment, you go see the doctor, he/she examines you, diagnoses
you, gives you a prescription if necessary, and you’re on your way. I said
more or less the same. There are some nuances you might want to take note
of if you’re going to the doctor in France. Let’s take a look.
Making the appointment
When you call the cabinet médical to make an appointment, you will talk to
the secretary who may or may not be in a good mood.
Phrase to use:
“Je voudrais prendre rendez-vous s’il vous plaît.” (I’d like to make an
appointment please).
Upon arrival
Normally you don’t fill out 10 papers for insurance/new patient forms when
going to the doctor in France like you would in the US, so don’t show up
early for paperwork. Doctors all over the world run late and it’s not specific
to France, but I must say no one is ever on time here. Upon arrival, let the
secretary know you’re there and if there’s no secretary, go to the salle
d’attente (waiting room) for your particular doctor. In most cases, the door
will be marked as such and in a practice with multiple doctors, again go to
the waiting room for your particular doctor.
Greet everyone in there with a “bonjour” and then sit down. The doctor will
personally come and call you when it’s your turn. There is no nurse visit to
check your vitals or get your history first.
At the appointment
When going to the doctor in France, you’ll first be asked by the doctor to
present your carte vitale (insurance card) and to pay (this can also be done at
the end). If you don’t yet have your carte vitale, you’ll get a feuille de soins
(health form/receipt) to submit yourself to the sécurité sociale.
Once that’s out of the way, you’ll explain why you’re there and the doctor
will fully examine you. There’s no nurse who comes to see you in advance,
so be thorough.
Common dialog:
Cabinet du docteur Philippe, bonjour./ Good morning, Doctor Philip’s Clinic.
Bonjour, excusez-moi de vous déranger, je voudrais prendre rendez-vous
avec le docteur Maxime s’il vous plaît. /Good morning, sorry for disturbing
you. I wanted to make an appointment with Doctor Philipe, please.
Quelles sont vos disponibilités ? (=quand ?)/ When would you like to make an
appointment?
Je préfère mercredi matin. OU Tous les jours après 17h. OU Le plus tôt
possible. OU Tout me va./ I prefer Wednesday morning. OR any day after
5pm. OR As early as possible. OR Anything will do.
Je vous propose le jeudi 12 à 10h./ Is Thursday the 12 at 10 am convenient?
Merci beaucoup, c’est très bien./ That’s good. Thank you very much.
OU – Non, je ne suis pas disponible ce jour-là. Avez-vous autre chose (à me
proposer) ?/ No, I’m busy on that day. Could you suggest another vacant time
slot?
Vous pouvez me laisser votre nom ?/ Could you give me your name?
Tout à fait. (Say your name)/ Certainly. (Your name)
If it is urgent
C’est une urgence, est-ce que vous pourriez me prendre plus tôt ?/ It’s urgent,
can you please give me an appointment at the earliest?
Non, désolé. Tout est plein./ No, sorry. We are full.
Est-ce que vous auriez un autre collègue à me recommander ? J’ai
absolument besoin de voir quelqu’un./ Can you suggest any other doctor? I
desperately need to see one.
Oui./Non./ Yes./No.
If it is very urgent :

Published by dr-notes.com
Est-ce que je dois me rendre aux urgences ?/ DoI have to go to the E.R?
Oui./Non./ Yes./No.
Merci madame/monsieur, à bientôt./ Thank you, Madam/sir.
Note:
You don’t require your French papers to visit a doctor or the emergency
ward.
You have to pay the full consultation fee and the bill for the medicines.
Don’t forget to ask for the price when you book!
If you can’t afford to pay the gynecologist’s fee, go to Planning Familial.
Emergency French phrases:
You may come across an operator who speaks English but there is no
guarantee of this. If you do not speak French, it is best to find a French-
speaker whom you can trust.
Police: La Police Nationale or gendarmerie
Fire brigade: Les sapeurs pompiers
Emergency services/ambulance: Service d'Aide Médicale d'Urgence or
SAMU
Poisoning emergency: Centre antipoison
Road emergency services: Services d'urgence routière
Emergency numbers: Numéros d'urgence
It's an emergency: C'est une urgence.
My name is…: Je m'appelle…
My telephone number is…: Mon numéro de téléphone est le…
I live at…: J'habite à…
Help!: Au secours !
Ambulance: une ambulance; J'ai besoin d'une ambulance. (I need an
ambulance.)
Heart attack: une crise cardiaque; Mon mari fait une crise cardiaque.
(My husband had a heart attack.)
Stroke: une attaque cérébrale; Je pense que ma femme a souffert d’une
attaque cérébrale. (I think my wife suffered a stroke.)
Choke: s'étouffer; Mon bébé s'étouffe. (My baby is choking.)
Difficulty breathing/gasping: haleter or difficulté à respirer; J'ai du mal
à respirer. (I have difficulty breathing.)
To bleed: saigner; Je saigne beaucoup. (I am bleeding a lot.)
Hemorrhage: une hémorragie; Mon mari fait une hémorragie. (My
husband had a hemorrhage.)
Concussion: une commotion cérébrale; Mon enfant est tombé. A-t-il
une commotion cérébrale ? (My child fell. Does he have a
concussion?)
Diabetic: diabétique; Je suis diabétique. J'ai besoin d'insuline. (I need
insulin).
Labor: accouchement/accoucher; Ma femme accouche; la poche des

Published by dr-notes.com
eaux a percé. (My wife is giving birth. Her water has broken.)
To be poisoned: s'empoisonner; Mon enfant s'est empoisonné. (My
child has been poisoned.)
Headaches, colds, sore throat
Je tousse.
I have a cough.
Vous auriez quelque chose contre la toux ?
Do you have medicines for cough?
Toux grasse ou toux sèche ?
Do you have a cough with mucus or dry? (They often ask it)
J’ai mal à la tête. / Vous pourriez me donner quelque chose contre le mal de
tête ?
I have a headache. / Can you give some medicines for headaches?
J’ai un rhume.
I have a cold.
Je me mouche tout le temps. / J’ai le nez qui coule.
I have a running nose.
J’éternue tout le temps.
I sneeze all the time.
J’ai mal à la gorge.
I have a sore throat.
J’ai la gorge très sèche.
I have a parched throat.
J’ai des glaires.
I have mucus.
J’ai de la fièvre.
I have a fever.

Published by dr-notes.com
Pharmacy:
The pharmacist is called le pharmacien here. And a pharmacy is called la
pharmacie. There are pharmacies everywhere, and you find them by looking
for a big green cross. It is usually a big neon sign. They are open during the
day, like other French shops. In case you need any special medication that
cannot wait till the morning, you have to find une pharmacie de nuit, also
called pharmacie de garde, which would be open at night.
The pharmacist sells the medicines.
Ask for a doctor:
Est-ce que je dois aller voir un médecin ?
Should I see a doctor?
Est-ce que vous avez un médecin à me recommander ?
Do you have a doctor to recommend?
Vous avez son numéro ?/ May I have the phone number of the doctor you
recommend?
Vous avez quelque chose contre les allergies ?/ Do you have medicines for
allergy?

Published by dr-notes.com
Medicine Vocabulary :
Un cachet a tablet
Un comprimé a pill
Une pastille a lozenge
Aspirine aspirin
Le dosage the dosage
Une goutte a drop
Le médicament the medicine
Un pansement a bandage
Prescrire to prescribe
Ordonnance the prescription
Conclusion
The first few times you try to speak French, you’ll probably get it wrong.
Your interlocutor won’t be able to understand what you mean but it is okay,
calm down. Relax. You’re here for the trip and this book will help you with
some survival French expressions.
Learning French is easy, but most of the time you will have to talk to native
speakers, and they don’t articulate that much, so you’ve got to listen
carefully. But you’ll get used to it with time.
You’ll improve day by day, don’t give up.
If you found this book useful in any way, a review on Amazon is always
appreciated!
Click here to leave a review for the book.
Thanks for your support!

Published by dr-notes.com

You might also like