0% found this document useful (0 votes)
60 views13 pages

Linguistic Fieldwork Collaboration

The document discusses the complexities of linguistic fieldwork, emphasizing the collaborative yet often conflicting relationship between professional linguists and indigenous language workers. It outlines the differing motivations, perspectives, and approaches to language documentation, highlighting the importance of mutual respect and understanding in achieving successful outcomes. Additionally, it provides practical insights into project management, elicitation techniques, and the creation of language resources, underscoring the need for cooperation and training among participants.

Uploaded by

humanity9669
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
60 views13 pages

Linguistic Fieldwork Collaboration

The document discusses the complexities of linguistic fieldwork, emphasizing the collaborative yet often conflicting relationship between professional linguists and indigenous language workers. It outlines the differing motivations, perspectives, and approaches to language documentation, highlighting the importance of mutual respect and understanding in achieving successful outcomes. Additionally, it provides practical insights into project management, elicitation techniques, and the creation of language resources, underscoring the need for cooperation and training among participants.

Uploaded by

humanity9669
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd

Introduction:

 Linguistic Fieldwork:

 Relies heavily on the working relationship between professional linguists and indigenous
language workers.
 This relationship is challenging due to differences in background and aims.
 The common ground between both parties is primarily their interest in the community
language.

 Differences Between Linguists and Communities:

 The chapter outlines the differences in approaches to language documentation between


the linguist and the community.

 Linguist's Contribution:

 Describes the input a linguist can provide in terms of linguistic training and language
work within the community.

 Project Examples:

 Draws from experiences in two projects:


o Primary Education Materials Project in Samoa (1997–2000).
o Language Documentation Project of Teop in Bougainville, Papua New Guinea
(2000–2005).

 Apprenticeship and Teamwork:

 Discusses the importance of individual apprenticeship and teamwork in these projects.

 Workshops:

 Concludes with a short section on the role of workshops in linguistic fieldwork and
language documentation.
 Contents:
 [Link] aim and personal motivation
 [Link] two perspectives of language documentation
 Speech genres
 Content of recordings
 The format
 Orthography
 Dictionary
 [Link] up the project team
 [Link] and teaching
 [Link] started: elicitation
 Wordlists
 Phonology
 Short clauses
 [Link] a corpus of recording with transcriptions and translation
 Recording
 Transcriptions
 Translation
 Editing work
 [Link] flow and time management
 [Link]
 [Link] Remarks
 Research Aims vs. Personal Motivations:

 Linguists and indigenous people engage in linguistic fieldwork with differing aims and
motivations.
 Linguists’ Research Aims:
o Contribute to scientific knowledge of languages or linguistic theory.
o Focus on what makes a language interesting for general linguistics, historical
linguistics, typology, or linguistic anthropology.
 Local Language Workers’ Aims:
o Focus on language maintenance and cultural development.
o Concerned with preserving aspects of their language and culture for future
generations.

 Different Perspectives:

 Linguists emphasize the "otherness" and uniqueness of the language compared to already
researched languages.
 Community members view their language in relation to the dominant official language
and neighboring languages.

 Motivations:

 Linguists:
o Driven by intellectual curiosity and academic career prospects.
o Need to meet expectations of funding institutions, often resulting in a focus on
theoretical work or specialized investigations (e.g., PhD theses).
 Indigenous People:
o Motivated by status within the community and earning money.
o Their objectives are less clearly defined but often prioritize creating dictionaries,
educational materials, or translating important community texts (e.g., religious
texts).

 Summary of Perspectives (Table 1):

 Linguists:
o Aims: Academic.
o Perspective: Focus on otherness.
o Motivation: Intellectual curiosity, academic career advancement.
o Products: PhD theses, specialized investigations.
 Local Language Workers:
o Aims: Educational, cultural.
o Perspective: Focus on identity.
o Motivation: Intellectual curiosity, status, money.
o Products: Dictionaries, reading materials, translations.
 Potential Conflicts:

 A strong commitment to community interests may lead to concerns that academically


relevant aspects are neglected.
 Ignoring community interests may cause guilt and a sense of exploitation without real
benefits to the language community.

 Cooperation:

 True cooperation, where both parties recognize each other’s interests, can lead to fruitful
results.
 The chapter highlights the importance of balancing these differing perspectives to
achieve successful collaboration in language documentation.

The Two Perspectives of Language Documentation

 Differing Views on Language Documentation:


o Even when both parties agree to document the language (recordings,
transcriptions, translations, dictionary, grammar), they have different views on:
 Choice of speech genres to record.
 Content of the recordings.
 Choice of orthography.
 Format of texts from recordings.
 Content and format of the dictionary and grammar.

2.1. Speech Genres

 Linguists:
o Aim for a wide variety of speech genres (e.g., ritual language, formal speeches,
casual gossip).
 Local Language Workers:
o May find certain genres inappropriate (e.g., gossip) or sensitive (e.g., ritual
language restricted to specific titleholders).
 Linguist's Approach:
o Should be sensitive to community attitudes and accept what the community is
willing to share.

2.2. Content of Recordings

 Potential Conflicts:
o Linguists’ ideas may not align with the community’s approval.
o Community members may disagree among themselves (e.g., preserving old
legends vs. considering them unsuitable for education).
 Linguist's Role:
o Avoid getting involved in debates.
o Emphasize the importance of recording oral literature before it is lost.

2.3. Format of Texts

 Speaking vs. Writing:


o Spoken and written language differ conceptually.
o Scientific Documentation:
 Requires phonetic transcription with translation and relevant metadata.
o Community Needs:
 Edited transcriptions are preferred for educational purposes, removing
errors and hesitations.
 Edited versions differ from oral literature in structure, grammar, and
lexicon.
 May introduce new forms of language, influenced by the dominant
language.
 Linguist's Obligation:
o Assist the community if they desire reading materials in their language.
o Edited texts represent new communicative events and reflect the native editor’s
linguistic competence.
o These versions should be archived and accompanied by metadata, translations,
and comments.

2.4. Orthography

 Linguists’ Preference:
o Phonological orthography for accurate pronunciation.
 Native Readers’ Preference:
o Morphologically-based orthography for easier word recognition during silent
reading.
 Importance:
o Orthographic issues are crucial for the speech community, though often of
marginal interest to linguists.

2.5. Dictionary

 Divergent Interests:
o Community’s Dictionary:
 Contains more encyclopedic information to preserve cultural heritage.
 Appeals to both language maintenance and ethnographic interests.
o Linguists’ Dictionary:
 Includes grammatical information (parts of speech, pronunciation,
inflection, derivation) that may be irrelevant to the community while the
language is vital.
 Presentation:
o Such grammatical details should be presented in a way that does not hinder native
speakers’ accessibility to the dictionary.

Setting Up the Project Team

 Selection of Local Language Workers:


o Fieldwork manuals often discuss selecting an "informant," but in practice,
linguists usually cannot choose their collaborators.
o Language workers are often chosen by others or volunteer themselves.
o Linguists can request help from intermediaries (hosts, local schools, churches) to
find people with qualities like literacy, bilingualism, and interest in language
work.
o The selection criteria of the community may include social standing and
relationships, not just qualifications.
 Social Considerations:
o The linguist, as a guest, is not in a position to hire and fire workers.
o If a language worker fails to meet expectations, the linguist should consult an
intermediary or respected community member before taking any action.
o The community's chosen worker is likely the one they considered most suitable.
 Managing Expectations:
o If a language worker does not meet expectations, it might indicate a failure to
communicate those expectations or that the expectations were unsuitable.
o Key qualities in a language worker include genuine interest in the language,
cooperation, and availability.
o Different workers have different talents (e.g., explaining semantic subtleties,
understanding sound structure).
 Training and Preparation:
o While the linguist is trained and prepared, local counterparts usually start
unprepared.
o Time should be allocated to identify strengths and weaknesses of language
workers.
o Workers need time to overcome shyness, insecurity, and to discover their talents
and interests.
 Task Distribution:
o If someone is uncomfortable with their assigned job, the linguist should find a
more suitable role for them.
o Main tasks that can be distributed among different people include:
 Helping the linguist learn the language.
 Recording, transcribing, and translating.
 Editorial work.
 Assisting in understanding and translating recordings.
 Dictionary work.

Learning and Teaching in Fieldwork


 Mutual Learning Process:
o Researchers learn the language and culture from local counterparts.
o Researchers teach linguistic methods and language work organization to local
workers.
 New Challenges for Local Language Workers:
o Teaching their indigenous language as a second language, which has never been
taught before.
o Adopting the role of a teacher for an adult second language learner.
o Teaching someone from a foreign and often dominant culture.
o Navigating different cultures of learning with the researcher.
 Developing Teaching Skills:
o Local teachers may initially feel unprepared to teach their language.
o Teaching one's native language to adult learners requires training and experience.
o Through cooperation, local teachers develop skills in understanding language
structures and research methods.
 Different Teaching and Learning Practices:
o Cultural differences can lead to misunderstandings in teaching methods.
o Example: German teaching style emphasizes detailed explanation, while Samoan
teaching may rely on learning by observation.
o Over-explaining can be perceived as patronizing; silence and observation are
valued in some cultures.
 Expectations in Language Learning:
o Indigenous teachers may expect linguists to actively learn the language.
o In some communities, it may be seen as inappropriate or intrusive for an outsider
to speak the language or certain varieties.
o Example: In Samoa, the user’s host family did not want them to speak colloquial
Samoan.
 Linguists' Evolving Goals:
o Modern linguistic fieldwork goes beyond creating recordings, grammars, and
dictionaries.
o There is a responsibility to train indigenous language workers to document the
language independently.
o This approach helps local workers become genuine shareholders in the project.
 Skills Needed by Local Language Workers:
o Handling technical tools (e.g., recorders).
o Organizing notebooks, folders, and files.
o Understanding basic theoretical concepts of phonology, grammar, and
lexicography.
o Making and editing recordings, transcriptions, and translations.
o Organizing the workflow of the project.

Getting Started: Elicitation in Fieldwork

 Elicitation Basics:
o Elicitation involves obtaining linguistic data by asking native speakers questions.
o Older fieldwork manuals often assigned a passive role to native speakers in this
process.
o Modern approaches emphasize mutual teaching and learning, involving speakers
as active partners who can become independent language documenters.

 Combining Data Collection with Linguistic Training:


o Initial data collection can be combined with training local language workers in
basic linguistics.
o Cooperation between linguists and local language workers can lead to the creation
of a corpus of annotated recordings and edited texts.

5.1. Wordlists:

 Purpose:
o Compile wordlists to investigate the phonological system and create or understand
a working orthography.
 Traditional Method:
o Traditionally involves asking bilingual native speakers for translations of
wordlists from a lingua franca.
o This method can cause embarrassment if speakers cannot translate a word due to
lack of knowledge or cultural taboos.
 Alternative Method:
o Explain the purpose of the wordlists to the native speaker.
o Discuss suitable semantic fields to start with (e.g., food and cooking).
o Break down the field into subcategories like:
 Fruit and vegetables, edible animals
 Dishes
 Activities (e.g., wash, peel, boil, fry)
 Tools (e.g., knife, spoon, pot)
o Use imperatives to elicit verbs (e.g., commands like "wash the vegetables").
o This method helps both the linguist and the native speaker to become aware of
semantic fields and word classes.

5.2. Phonology:

 Initial Wordlist Limitation:


o A 180-word list is insufficient for a complete phonological study.
o Phonology can be revisited later as rare sounds or patterns emerge during other
analyses (e.g., morphology, syntax).
 Example from Fieldwork:
o In a course with a speaker of Acoli (a tonal language from Uganda), the focus
shifted from phonology to syntax to avoid frustration.
o The teacher, through observing the linguists' mistakes, became more aware of the
tonal system, improving the teaching process.
 Learning Minimal Pairs:
o Introduce the concept of minimal pairs without using linguistic terms.
o Use playful methods or games (e.g., finding words that nearly sound the same or
rhyme).

5.3. Short Clauses:

 Building Clauses:
o Ask the native speaker to create short clauses from the wordlist.
o Example: If the semantic field is food preparation, words like water, fish, boil,
cook, fry can form clauses such as boil the water, cook the fish, fry the fish.
 Learning Collocations and Grammar:
o Incorrect combinations (e.g., cook the water) help the teacher and linguist to
recognize collocation rules.
o This process introduces the first rules of word order and functional words (e.g.,
articles).
o Helps both parties to begin understanding grammatical structure and inflections
(e.g., nouns inflecting for case, verbs for gender).
o As the native teacher becomes more aware of the language's grammatical
structure, their ability to correct mistakes and teach improves.

Creating a Corpus of Recordings with Transcriptions and Translations

 Goal:
o Document a variety of naturally spoken language through recordings.
o Begin with short, simple stories to ease transcription and analysis.
o Stories for children may be a good starting point due to their simpler content,
structure, and vocabulary.

 Preparation:
o Discuss recording content with local language workers.
o Explain tasks and workflow.
o Allow language workers to record stories independently to avoid creating an
unnatural situation by the linguist's presence.

6.1. Recordings:

 Steps for Operating a Recorder:


o Plan the sequence of steps (e.g., inserting battery, connecting microphone) and
stick to it.
o Demonstrate how to hold the microphone properly.
o Practice with language workers, allowing them to gain confidence and familiarity
with the equipment.
o Choose quiet locations to avoid background noise in recordings.
o Allow time for language workers to overcome fear of breaking equipment or
making mistakes.
6.2. Transcriptions:

 Local Language Workers:


o Literate local workers can assist in making transcriptions.
o Emphasize the importance of transcribing exactly what the speaker says without
correcting errors.
 Practical Orthography:
o Transcriptions should be in an accessible orthography for the community, not
necessarily in a narrow phonetic transcription.
o Consistency in spelling isn't crucial initially, as the orthography might not be
standardized.
o Encourage workers to follow their intuitions, which might help in analyzing the
phoneme system.
 Spelling and Standardization:
o Discussions on spelling and standardization should be delayed until the linguist is
more familiar with the community.
o For the project database, a consistent working orthography that distinguishes
between norms and variants is essential, but local transcribers don't need to use it.

6.3. Translations:

 Translation Preferences:
o Free and idiomatic translations are preferred for general readers, while literal
translations are better for linguistic analysis.
o Consider offering idiomatic translations with literal translations in footnotes for
clarity.
 Engaging Local Translators:
o Find community members who feel confident translating, even if their work isn't
perfect.
o Use differences between their translations and yours to refine interpretations.
o Explain that the initial translation is raw and that making mistakes is expected.
o If unsure of an equivalent translation, they can use the original term and provide
an explanation in brackets or a footnote.
o Number the utterances in the transcription and have the translator match these in
the translation to avoid retelling rather than translating.

6.4. Editorial Work:

 Editing Guidelines:
o Respect the speaker's original way of speaking.
o Avoid stylistic changes unless correcting obvious mistakes.
o Do not alter sentence structures, replace coordinate clauses with subordinate ones,
or change direct to indirect speech (or vice versa).
o Add information only if necessary for understanding, especially for cultural
references that may be unknown to younger generations.
o Do not shorten the text.
Work Flow and Time Management

 Efficient Work Practices:


o Well-organized workflow and good time management are essential.
o Initial planning should be flexible to accommodate the talents and interests of
local language workers.
o Start with only two or three people and allow time to develop a work routine
before expanding the team.
 Joint Work Organization:
o Identify activities required to produce a piece of documentation.
o Discuss roles: Assign tasks based on each person’s skills.
o Create a work plan: Arrange activities in order and allocate time for each task.
o Stick to the plan: Complete one task before moving to the next.
o Evaluate and revise the work plan as necessary.
 Divide Projects into Subprojects:
o Break down the project into small, manageable subprojects.
o Avoid postponing transcription, translation, and description of recordings.
o Recordings may be context-bound and difficult to understand if context details are
forgotten.
 Motivation and Discovery:
o Discover exciting language features through transcription and translation.
o Motivation increases as drafts are completed.
 Use of Technology:
o In areas where computers are available, use them along with a printer to provide
printouts for co-workers.
o In other areas, revert to handwriting or manual typewriters.
 Challenges in Time Management:
o Local language workers may hesitate to finish work, seeking continuous revisions
due to fear of criticism.
o Strict deadlines help overcome perfectionism and ensure work is completed.
 Case Study: Samoan Dictionary Project:
o A strict deadline from the funding agency helped the team avoid perfectionism.
o A mistake in the published dictionary (incorrect definition of "coal") was
discovered, but it was better than an unfinished manuscript.
 Example of Work Flow from Teop Language Project (2004):
o Recording on MDs: Done by Enoch, Shalom, Ulrike.
o Metadata and copying: Metadata written down and MDs copied to cassette tapes
by Ulrike.
o Transcription: Cassette tapes transcribed by Enoch, Joyce, Shalom.
o Checking and rewriting: Transcriptions checked and rewritten in consistent
orthography by Ulrike.
o Discussion and review: Transcription discussed with transcribers (Ulrike with
Enoch, Joyce, Shalom).
o Revised transcription review: Revised transcription reviewed while listening to
the tape, noting new words (Ulrike with Siimaa, Joyce).
o Translation: Transcriptions translated into English (Ulrike with Siimaa, Joyce).
o Editing: Original transcriptions given back to Joyce and Enoch for editing.
o Editing check: Editing checked and discussed (Ulrike with Enoch, Joyce, often
with Siimaa).
o Final translation review: Revised edited versions given to translator (Naphtaly),
followed by checking and discussion (Ulrike with Naphtaly, often with Siimaa).
o Additional Work: Siimaa and Vaabero worked on example sentences and
monolingual definitions for the dictionary.
o Illustrations: Graphic artists Neville and Rodney created illustrations for legends
and the dictionary.

Workshops

 Considerations Before Conducting a Workshop:


1. Purpose and Outcome: Clearly define the workshop's purpose and expected
results.
2. Budget: Assess available funds, including costs for transport, food, and
accommodation per participant per day.
3. Participant Capacity: Determine the number of participants and the workshop
duration based on budget.
4. Participant Selection: Decide who selects the participants and what criteria will
be used.
5. Organization Support: Identify who will help with invitations, food, stationary,
and accommodation arrangements.
6. Agenda Setting: Determine who will decide on the workshop agenda.
7. Reporting: Assign responsibility for writing the workshop report.
8. Rituals: Consider necessary rituals like opening ceremonies or farewell parties.
 Balance of Involvement:

o Less involvement in organizational matters allows more focus on content but


could marginalize your professional input.
 Types of Workshops in Language Documentation Projects:

1. Introductory Workshops:
 Useful at the beginning of the project.
 Introduce researchers, inform the community about the project, and
discuss expectations.
 Helps recruit local language workers.
 Typically half-day or full-day workshops.
2. Orthography Standardization Workshops:
 Needs careful planning due to the sensitivity and potential political nature
of orthography issues.
 Keep participant numbers small, selected by community elders.
 Address societal standing and community rivalries.
3. Workshops for Training Community Language Workers:
 Longer workshops or a series of workshops can be conducted.
Train members of the community in linguistic and technical skills for
language documentation and revitalization.
 Requires sufficient funds, equipment, and a team of three or more
linguists.
4. Workshops for Training School Teachers:
 Better conducted by school inspectors or senior teachers.
 Linguists assist in producing workshop materials and suggest how they
can be used.

Concluding Remarks

 Working with Native Speakers:


o A fascinating experience on intellectual, social, and personal levels.
o Daily discoveries of interesting linguistic phenomena.
o Gaining deeper insights into the community's culture.
o Witnessing the community's enthusiasm for linguistic work.
 Personal Reflection:
o University studies may cause doubt about the relevance of linguistics.
o Engaging in language documentation clarifies the importance and purpose of
linguistics

You might also like