0% found this document useful (0 votes)
217 views4 pages

Indian Literatures in English Translation

The document outlines the course structure for 'Indian Literary Voices in Translation' for Semester II, including course outcomes, content modules, assessment methods, and references. Students will learn about literary translation principles, analyze cultural challenges, and evaluate translated works from various Indian languages. The course includes lectures, practical sessions, and assessments comprising tests, assignments, and an end-semester examination.

Uploaded by

usemenowid
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
217 views4 pages

Indian Literatures in English Translation

The document outlines the course structure for 'Indian Literary Voices in Translation' for Semester II, including course outcomes, content modules, assessment methods, and references. Students will learn about literary translation principles, analyze cultural challenges, and evaluate translated works from various Indian languages. The course includes lectures, practical sessions, and assessments comprising tests, assignments, and an end-semester examination.

Uploaded by

usemenowid
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd

1

SEMESTER II

Semester II
Course Title Indian Literary Voices in Translation
Course Code 25U2ENGDSC101
Type of
DSC B
Course
Course Level 100-199
Total Hours Per
Distribution of Credits
Week
Lecture 3 Lecture 3
Total Credits
Tutorial 0 Tutorial 0
Practical/Practicum 1 Practical/Practicum 1
Others 0 Others 0
Total Hours
75
Per Semester

Expected Course Outcomes


Learning
COs Upon completion of this course, the students will be PO No.
Domain*
able to:
To comprehend the fundamental principles and
CO1 theoretical frameworks of literary translation in the U 1,2
Indian context.
To analyse the linguistic and cultural challenges in
CO2 translating plays and fiction from Indian languages to An 1,3
English.
To critically evaluate the translated poems across
CO3 E 1,2,3
diverse Indian languages.
To examine the cultural, social, and philosophical
CO4 dimensions represented in translated Indian dramatic An 1,2,7
texts.
* Remember (R), Understanding (U), Apply (A), Analyse (An), Evaluate (E), Create (C), Interest (I),
Appreciation (Ap), and Skill (S).

Mapping Strength of Course Outcomes (COs) with Program Outcomes (POs)


COs No.
PO1 PO2 PO3 PO4 PO5 PO6 PO7 PO8 PO9
CO1 3 3 2 2 2 1 2 1 2
CO2 3 2 3 1 1 2 2 1 2
CO3 3 3 3 1 2 1 2 1 2
CO4 3 3 1 2 2 1 3 2 2
*Use Numerical Scale: 3 = High alignment, 2 = Medium alignment and 1 = Low alignment
2

COURSE CONTENT

CO
Module Units Course Description Hours
No.

Sujit Mukerjee “A Link Literature for


1.1
1 India” in Translation as Discovery.Pg 34-45. 15 1
Practicum

Bhasa : The Shattered Thigh, translated by A.N.D.


2.1 Haksar 5 2

The Shroud -Munshi Premchand


2 2.2 4 2
Read: Premchand's classic short story, The Shroud
2.3 The Flood (Vellappokkathil) by Thakazhi Sivasankara
3 2
Pillai translated by O.V. Usha
Saadat Hasan Manto: Open It! (Khol Do) (Translated
2.4 3 2
by C Christine Fair)

3.1 Banaras- Kedarnath Singh 3 3

3
3.2 Measurements - Nabakanta Barua 3 3
Amrita Pritam: To Waris Shah,
3.3 translated by Amrita Pritam 2 3

The Void - G.M. Muktibodh


3.4 3 3
Between Seventy and Seventy Five-K. Satchidanandan
3.5 2 3

3.6 Perumal Murugan, “The Man Who Could Not Sleep” 2 3

4.1 U. R. Ananta Murthy: Samskara: A Rite for a Dead


4 15 4
Practicum Man, translated by A.K. Ramanujan.
3

5 Teacher specific content

MODE OF TRANSACTION
Classroom Procedure :
Direct Instruction: Brainstorming lecture, Explicit teaching, E-
Teaching and
learning, interactive instruction, Active co-operative learning,
Learning Approach
Seminars, Group assignments, Authentic learning, Library work,
Group discussion, Presentation by individual student/Group
representatives etc.

MODE OF ASSESSMENT

A. Continuous Comprehensive Assessment (CCA): 30 Marks


Sl. Components of Module-wise Distribution of Marks
No. CCA Module 1 Module 2 Module 3 Module 4 Total
1. Test Papers 03 03 03 03 12
2. Assignments 02 02 02 02 08
3. Seminar 03 02 02 03 10
Total Marks 30

A. End Semester Examination (ESE)

1. Question Pattern for Major/Minor Courses without Practical

Total Marks: 70 Time: 2 Hrs.


Mark for Number of
Sl. Total
Type of Questions each Questions to be
No. Marks
question Answered
MCQs/Fill in the blanks/Match
1. the following/ Define in one or 1 10 10
two sentences
2. Short answer type questions 3 6 out of 10 18
3. Short essay type question 7 6 out of 10 42
Total Marks 70

REFERENCES

Benjamin, W. 1969. “The Task of the Translator.” In Illuminations. Trans. H. Zohn, ed. H.
Arendt. New York: Schocken Books.
4

Bhasa. The Shattered Thigh and Other Plays. Translated by A.N.D. Haksar, Penguin Books,
1993.

Dangle, Arjun, editor. Homeless in My Land: Modern Marathi Dalit Short Stories. Disha
Books, 1992.

Devi, Mahasweta. After Kurukshetra. Translated by Anjum Katyal, Seagull Books, 2005.

Mukherjee, Sujit. Translation as Discovery and Other Essays on Indian Literature in English
Translation. Allied Publishers, 1981.

Murthy, U.R. Anantha. Samskara: A Rite for a Dead Man. Translated by A.K. Ramanujan,
Oxford University Press.

Murugan, Perumal. The Man Who Could Not Sleep. Juggernaut, 2021.

Niranjana, T. 1992. Siting Translation. Hyderabad: Orient Longman.

Tagore, Rabindranath, translator. One Hundred Poems of Kabir. Macmillan, 1915.

SUGGESTED READINGS

Baker, Mona. In Other Words: A Course on Translation. Routledge, 1992.

Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, 1999.

Bassnett, Susan. Translation Studies. Routledge, 1991.

Devy, G.N. After Amnesia. Orient Blackswan, 2019.

Mukherjee, Tutun, editor. Translation from Periphery to Centre Stage. Prestige Books, 1998.

Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. Routledge, 2000.

I. PROJECT/DISSERTATION, VIVA VOC, INTERNSHIP:


GUIDELINES

You might also like