Rig Veda Chapter 1 Hymn 113
इदं शरेष्ठं जयोतिषां जयोतिरागाच्चित्रः परकेतो
अजनिष्ट विभ्वा |
idaṃ śreṣṭhaṃ jyotiṣāṃ jyotirāghāccitraḥ praketo ajaniṣṭa vibhvā |
1. This light is come, amid all lights the fairest; born is the brilliant, far-
extending brightness.
यथा परसूता सवितुः सवयमेवा रात्र्युषसे योनिमारैक
||
yathā prasūtā savituḥ savayamevā rātryuṣase yonimāraik ||
Night, sent away for Savitar's uprising, hath yielded up a birth-place for the
Morning.
रुशद्वत्सा रुशती शवेत्यागादारैगु कर्ष्णा
सदनान्यस्याः |
ruśadvatsā ruśatī śvetyāghādāraighu kṛṣṇā sadanānyasyāḥ |
2 The Fair, the Bright is come with her white offspring; to her the Dark One
hath resigned her dwelling.
समानबन्धू अम्र्ते अनुची दयावा वर्णं चरत आमिनाने ||
samānabandhū amṛte anucī dyāvā varṇaṃ carata āmināne ||
Akin, immortal, following each other, changing their colours both the
heavens move onward.
समानो अध्वा सवस्रोरनन्तस्तमन्यान्या चरतो
देवशिष्टे |
samāno adhvā svasroranantastamanyānyā carato devaśiṣṭe |
3 Common, unending is the Sisters' pathway; taught by the Gods, alternately
they travel.
न मेथेते न तस्थतुः सुमेके नक्तोषासा समनसा विरूपे
||
na methete na tasthatuḥ sumeke naktoṣāsā samanasā virūpe ||
Fair-formed, of different hues and yet one-minded, Night and Dawn clash
not, neither do they travel.
भास्वती नेत्री सून्र्तानामचेति चित्रा वि दुरो न
आवः |
bhāsvatī netrī sūnṛtānāmaceti citrā vi duro na āvaḥ |
4 Bright leader of glad sounds, our eyes behold her; splendid in hue she hath
unclosed the portals.
परार्प्या जगद वयु नो रायो अख्यदुषा अजीगर्भुवनानि
विश्वा ||
prārpyā jaghad vyu no rāyo akhyaduṣā ajīgharbhuvanāni viśvā ||
She, stirring up the world, hath shown us riches: Dawn hath awakened every
living creature.
जिह्मश्ये चरितवे मघोन्याभोगय इष्टये राय उ तवम |
jihmaśye caritave maghonyābhoghaya iṣṭaye rāya u tvam |
5 Rich Dawn, she sets afoot the coiled-up sleeper, one for enjoyment, one
for wealth or worship,
दभ्रं पश्यद्भ्य उर्विया विचक्ष उषा ||
dabhraṃ paśyadbhya urviyā vicakṣa uṣā ||
Those who saw little for extended vision. All living creatures hath the Dawn
awakened.
कषत्राय तवं शरवसे तवं महीया इष्टये
तवमर्थमिवत्वमित्यै |
kṣatrāya tvaṃ śravase tvaṃ mahīyā iṣṭaye tvamarthamivatvamityai |
6 One to high sway, one to exalted glory, one to pursue his gain, and one his
labour:
विसद्र्शा जीविताभिप्रचक्ष उषा ... ||
visadṛśā jīvitābhipracakṣa uṣā ... ||
All to regard their different vocations, all moving creatures hath the Dawn
awakened.
एषा दिवो दुहिता परत्यदर्शि वयुछन्ती युवतिः
शुक्रवासाः |
eṣā divo duhitā pratyadarśi vyuchantī yuvatiḥ śukravāsāḥ |
7 We see her there, the Child of Heaven apparent, the young Maid, flushing
in her shining raiment.
विश्वस्येशाना पार्थिवस्य वस्व उषो अद्येह
सुभगेव्युछ ||
viśvasyeśānā pārthivasya vasva uṣo adyeha subhaghevyucha ||
Thou sovran Lady of all earthly treasure, flush on us here, auspicious Dawn,
this morning.
परायतीनामन्वेति पाथ आयतीनां परथमा शश्वतीनाम |
parāyatīnāmanveti pātha āyatīnāṃ prathamā śaśvatīnām |
8 She first of endless morns to come hereafter, follows the path of morns
that have departed.
वयुछन्ती जीवमुदीरयन्त्युषा मर्तं कं चन बोधयन्ती
||
vyuchantī jīvamudīrayantyuṣā mṛtaṃ kaṃ cana bodhayantī ||
Dawn, at her rising, urges forth the living him who is dead she wakes not
from his slumber.
उषो यदग्निं समिधे चकर्थ वि यदावश्चक्षसा सूर्यस्य |
uṣo yadaghniṃ samidhe cakartha vi yadāvaścakṣasā sūryasya |
9 As thou, Dawn, hast caused Agni to be kindled, and with the Sun's eye hast
revealed creation.
यन मानुषान यक्ष्यमाणानजीगस्तद देवेषु चक्र्षे
भद्रमप्नः ||
yan mānuṣān yakṣyamāṇānajīghastad deveṣu cakṛṣe bhadramapnaḥ ||
And hast awakened men to offer worship, thou hast performed, for Gods, a
noble service.
कियात्या यत समया भवाति या वयूषुर्याश्च
नूनंव्युछान |
kiyātyā yat samayā bhavāti yā vyūṣuryāśca nūnaṃvyuchān |
10 How long a time, and they shall be together,—Dawns that have shone and
Dawns to shine hereafter?
अनु पूर्वाः कर्पते वावशाना परदीध्याना
जोषमन्याभिरेति ||
anu pūrvāḥ kṛpate vāvaśānā pradīdhyānā joṣamanyābhireti ||
She yearns for former Dawns with eager longing, and goes forth gladly
shining with the others.
ईयुष टे ये पूर्वतरामपश्यन वयुछन्तीमुषसं
मर्त्यासः |
īyuṣ ṭe ye pūrvatarāmapaśyan vyuchantīmuṣasaṃ martyāsaḥ |
11 Gone are the men who in the days before us looked on the rising of the
earlier Morning.
अस्माभिरू नु परतिचक्ष्याभूदो ते यन्ति ये अपरीषु
पश्यान ||
asmābhirū nu praticakṣyābhūdo te yanti ye aparīṣu paśyān ||
We, we the living, now behold her brightness and they come nigh who shall
hereafter see her.
यावयद्द्वेषा रतपा रतेजाः सुम्नावरी सून्र्ता
ईरयन्ती |
yāvayaddveṣā ṛtapā ṛtejāḥ sumnāvarī sūnṛtā īrayantī |
12 Foe-chaser, born of Law, the Law's protectress, joy-giver, waker of all
pleasant voices,
सुमङगलीर्बिभ्रती देववीतिमिहाद्योषः
शरेष्ठतमाव्युछ ||
sumaṅghalīrbibhratī devavītimihādyoṣaḥ śreṣṭhatamāvyucha ||
Auspicious, bringing food for Gods’ enjoyment, shine on us here, most bright,
O Dawn, this morning.
शश्वत पुरोषा वयुवास देव्यथो अद्येदं वयावो मघोनी |
śaśvat puroṣā vyuvāsa devyatho adyedaṃ vyāvo maghonī |
13 From days eternal hath Dawn shone, the Goddess, and shows this light to-
day, endowed with riches.
अथो वयुछादुत्तराननु दयूनजराम्र्ता चरति सवधाभिः ||
atho vyuchāduttarānanu dyūnajarāmṛtā carati svadhābhiḥ ||
So will she shine on days to come immortal she moves on in her own
strength, undecaying.
वयञ्जिभिर्दिव आतास्वद्यौदप कर्ष्णां निर्णिजं
देव्यावः |
vyañjibhirdiva ātāsvadyaudapa kṛṣṇāṃ nirṇijaṃ devyāvaḥ |
14 In the sky's borders hath she shone in splendour: the Goddess hath
thrown off the veil of darkness.
परबोधयन्त्यरुणेभिरश्वैरोषा याति सुयुजा रथेन ||
prabodhayantyaruṇebhiraśvairoṣā yāti suyujā rathena ||
Awakening the world with purple horses, on her well-harnessed chariot
Dawn approaches.
आवहन्ती पोष्या वार्याणि चित्रं केतुं कर्णुते
चेकिताना |
āvahantī poṣyā vāryāṇi citraṃ ketuṃ kṛṇute cekitānā |
15 Bringing all life-sustaining blessings with her, showing herself she sends
forth brilliant lustre.
ईयुषीणामुपमा शश्वतीनां विभातीनां परथमोषा वयश्वैत
||
īyuṣīṇāmupamā śaśvatīnāṃ vibhātīnāṃ prathamoṣā vyaśvait ||
Last of the countless mornings that have vanished, first of bright morns to
come hath Dawn arisen.
उदीर्ध्वं जीवो असुर्न आगादप परागात तम आ जयोतिरेति
|
udīrdhvaṃ jīvo asurna āghādapa prāghāt tama ā jyotireti |
16 Arise! the breath, the life, again hath reached us: darkness hath passed
away and light approacheth.
आरैक पन्थां यातवे सूर्यायागन्म यत्र परतिरन्त आयुः
||
āraik panthāṃ yātave sūryāyāghanma yatra pratiranta āyuḥ ||
She for the Sun hath left a path to travel we have arrived where men prolong
existence.
सयूमना वाच उदियर्ति वह्नि सतवानो रेभ उषसो विभातीः
|
syūmanā vāca udiyarti vahni stavāno rebha uṣaso vibhātīḥ |
17 Singing the praises of refulgent Mornings with his hymn's web the priest,
the poet rises.
अद्या तदुछ गर्णते मघोन्यस्मे आयुर्नि दिदीहि
परजावत ||
adyā taducha ghṛṇate maghonyasme āyurni didīhi prajāvat ||
Shine then to-day, rich Maid, on him who lauds thee, shine down on us the
gift of life and offspring.
या गोमतीरुषसः सर्ववीरा वयुछन्ति दाशुषे मर्त्याय |
yā ghomatīruṣasaḥ sarvavīrā vyuchanti dāśuṣe martyāya |
18 Dawns giving sons all heroes, kine and horses, shining upon the man who
brings oblations,—
वायोरिव सून्र्तानामुदर्के ता अश्वदा अश्नवत
सोमसुत्वा ||
vāyoriva sūnṛtānāmudarke tā aśvadā aśnavat somasutvā ||
These let the Soma-presser gain when ending his glad songs louder than the
voice of Vāyu.
माता देवानामदितेरनीकं यज्ञस्य केतुर्ब्र्हती वि
भाहि |
mātā devānāmaditeranīkaṃ yajñasya keturbṛhatī vi bhāhi |
19 Mother of Gods, Aditi's form of glory, ensign of sacrifice, shine forth
exalted.
परशस्तिक्र्द बरह्मणे नो वयुछा नो जने जनय
विश्ववारे ||
praśastikṛd brahmaṇe no vyuchā no jane janaya viśvavāre ||
Rise up, bestowing praise on our devotion all-bounteous, make us chief
among the people.
यच्चित्रमप्न उषसो वहन्तीजानाय शशमानाय भद्रम |
yaccitramapna uṣaso vahantījānāya śaśamānāya bhadram |
20 Whatever splendid wealth the Dawns bring with them to bless the man
who offers praise and worship,
तन नो ... ||
tan no ... ||
“He aquí que ha aparecido la reina de las luces. Los fuegos de la mañana
se encienden para anunciarla. La noche ha rechazado la orden de SAvitar
y cede ahora su lugar a la destellante Aurora.
La Brillante ha venido con el astro, su hijo y la noche se retira, cede el
paso. Las dos hermanas van así alternándose, hijas de la misma estirpe y
reinas inmortales. Común e iluminada es la ruta que siguen, turno a turno,
el curso indicado por los dioses, sin detenerse marchan de acuerdo con un
mismo corazón, bajo aspectos diversos.
Ella aparece, abiertas las manos llenas de gracia, radiante abre las
ventanas del día. El mundo de los vivos despierta en su riqueza. De un
golpe la Aurora da vestido a todos los seres.
Sigue el camino de las Auroras pasadas, primera Aurora que siempre será
seguida y su luz anima el corazón. Están lejos los mortales que la han
visto otras veces.
Es de nosotros, ahora que recibe este homenaje, pero ya sobre nuestros
pasos se presentan numerosos quienes van a adorar las Auroras futuras.
¡Vístanse, que la vida ha venido a nuestros corazones! Las tinieblas han
huído y la luz estalla. La vía está libre para el paso del sol”.