TRANSLATION CLIENT
GUIDANCE
How to Buy Translation and
Select a Translation Partner for
Your Business
Part III
“
”
IF I AM SELLING TO YOU, I SPEAK
YOUR LANGUAGE. IF I AM BUYING,
DANN MÜSSEN SIE DEUTSCH
SPRECHEN.
Willy Brandt
Olha Bodnar
By marketing your services or products in the native
language of your prospective customers,
you
 attract more customers,
 provide better service, and
 create long-term, profitable
customer relationships.
Olha Bodnar
FACTORS TO BE TAKEN INTO ACCOUNT
TARGET
AUDIENCE
MESSAGE
CONTEXTSTYLE
TONE BRANDING
Olha Bodnar
TARGET AUDIENCE
OF A TRANSLATION
Speak the language of your client!
Olha Bodnar
DEFINE YOUR TARGET AUDIENCE
Define your target audience (TA) of a translation and
inform about it your translator.
In such a way a translator will translate your document
with your target audience in mind and
o the translation will be aimed at your particular TA
more effectively,
o your business will be more successful, and
o generate more ROI.
Olha Bodnar
The translation client should be assured that
translated text will be self-explanatory to the target
audience, and that the company brand will not be
damaged by vagueness and offensiveness.
KNOW YOUR TARGET AUDIENCE
Olha Bodnar
The translation client should tell its translator whether
they prefer simple phrases or sophisticated language of
translation.
Furthermore, the client should inform the translator
about
• the style of translation (formal or informal) and
• in what form the client wants to address the reader
(directly or indirectly).
Olha Bodnar
GLOBAL BRANDING
Translator may play a critical role in defining a
company's strategy for global branding.
Being native speaker and knowing the mindset of
people, that translator may alert a client if any
marketing materials need to be revised or changed to
avoid unintended, damaging or hilarious results.
Olha Bodnar
YOU DON’T WANT YOUR
BRAND TO BE LOST IN
TRANSLATION.
This is especially true for brand name translation. The
translator will research your brand name on potential
linguistic and cultural issues, and s/he will let you know
what strategy is suited best.
Olha Bodnar
BRAND TRANSLATION
If your brand name doesn’t evoke any negative
associations in the target language, that name can
be transliterated (i.e. the original spelling will be
reproduced) or just left like it is (e.g., in English).
Though, if your brand name actually means
something in the target language and it’s not
what your brand is about (i.e. has negative
connotations), then company and translator will
have to adapt the brand name for that target
country.
Olha Bodnar
“
”
LEARN FROM THE MISTAKES OF OTHERS. YOU
CAN’T LIVE LONG ENOUGH TO MAKE THEM ALL
YOURSELF.
Eleanor Roosevelt
Here and here you can find list of brand marketing blunders.
And here you can read about mistakes in translation of slogans.
Olha Bodnar
STYLE
Olha Bodnar
Speak the language of your client!
STYLE GUIDE
It's worthwhile for the translation client to have a
specialized in-house style guide that could be used
for writing original content and its translated version.
Such guides ensure:
 a consistent message,
 adherence to the client's preferences, and
 increase in the overall quality and consistency.
Olha Bodnar
If the translation client wants to have a consistent message throughout all of their
content, both content creators and translators should rely on style guides to help
unify their message.
The style guide may be a recognized standard or a project-specific guide provided
by the client.
Olha Bodnar
The style guide should take target audience into account
and may include general rules about tone and guidance for
approaching proper names, products or functions,
conventions for translating official names, recommended
formats for numbers and measures.
So, the message will be
• accurate,
• culturally sensitive, and
• audience-appropriate.
Olha Bodnar
STYLE GUIDE
Those guides should include all the information that
the client can anticipate that the translator will need
to know and use, including
• glossaries,
• company policies, and
• translational norms.
The style guide should become an essential part of
the translator’s reference materials.
Olha Bodnar
DESIGNATED PERSON
Speak the language of your client!
Olha Bodnar
APPOINT A DESIGNATED PERSON
The translation client should designate a person in the company who will handle
questions from the translator.
Answers to such questions are critical to the successful delivery of a quality
translation for the target audience.
Olha Bodnar
No one reads and examines the original text more
attentively than the translator.
During the translation process, such translator may
identify the parts in a text that need clarification, spot
sentences that have a double meaning, notice typos and
suggest any other improvements that can be made to
the text.
This is another reason for the translation client to have a
designated person who would handle questions from
the translator.
In addition, such remarks will allow the client to improve
the original.
Olha Bodnar
BENEFITS OF HAVING
DESIGNATED PERSON
IN YOUR COMPANY Quality
translation
Improved
original
Successful
delivery
Olha Bodnar
HELPING BUSINESSES REACH
UKRAINIAN AND RUSSIAN
TARGET GROUPS
Olha Bodnar
English into Russian and Ukrainian Native Freelance Translator
+1(437)580-4427
olga.bodnar@bodnars.me
olga-bodnar.branded.me
www.linkedin.com/in/uatranslator
YOU DO YOUR PART. I DO MINE. TOGETHER
WE ACHIEVE RESULTS!
Interested to know more about How to Buy Translation?
Watch my Translation Client Guidance on YouTube
https://www.youtube.com/channel/UCDqbC0ZIHOUUn7UOD341F2Q
I differentiate myself as being the translator with 'two
centimeters wide and two meters deep‘ focus on your
company.
Let's go the extra mile together!
Olha Bodnar

Translation Client Guidance_Part III

  • 1.
    TRANSLATION CLIENT GUIDANCE How toBuy Translation and Select a Translation Partner for Your Business Part III
  • 2.
    “ ” IF I AMSELLING TO YOU, I SPEAK YOUR LANGUAGE. IF I AM BUYING, DANN MÜSSEN SIE DEUTSCH SPRECHEN. Willy Brandt Olha Bodnar
  • 3.
    By marketing yourservices or products in the native language of your prospective customers, you  attract more customers,  provide better service, and  create long-term, profitable customer relationships. Olha Bodnar
  • 4.
    FACTORS TO BETAKEN INTO ACCOUNT TARGET AUDIENCE MESSAGE CONTEXTSTYLE TONE BRANDING Olha Bodnar
  • 5.
    TARGET AUDIENCE OF ATRANSLATION Speak the language of your client! Olha Bodnar
  • 6.
    DEFINE YOUR TARGETAUDIENCE Define your target audience (TA) of a translation and inform about it your translator. In such a way a translator will translate your document with your target audience in mind and o the translation will be aimed at your particular TA more effectively, o your business will be more successful, and o generate more ROI. Olha Bodnar
  • 7.
    The translation clientshould be assured that translated text will be self-explanatory to the target audience, and that the company brand will not be damaged by vagueness and offensiveness. KNOW YOUR TARGET AUDIENCE Olha Bodnar
  • 8.
    The translation clientshould tell its translator whether they prefer simple phrases or sophisticated language of translation. Furthermore, the client should inform the translator about • the style of translation (formal or informal) and • in what form the client wants to address the reader (directly or indirectly). Olha Bodnar
  • 9.
    GLOBAL BRANDING Translator mayplay a critical role in defining a company's strategy for global branding. Being native speaker and knowing the mindset of people, that translator may alert a client if any marketing materials need to be revised or changed to avoid unintended, damaging or hilarious results. Olha Bodnar
  • 10.
    YOU DON’T WANTYOUR BRAND TO BE LOST IN TRANSLATION. This is especially true for brand name translation. The translator will research your brand name on potential linguistic and cultural issues, and s/he will let you know what strategy is suited best. Olha Bodnar
  • 11.
    BRAND TRANSLATION If yourbrand name doesn’t evoke any negative associations in the target language, that name can be transliterated (i.e. the original spelling will be reproduced) or just left like it is (e.g., in English). Though, if your brand name actually means something in the target language and it’s not what your brand is about (i.e. has negative connotations), then company and translator will have to adapt the brand name for that target country. Olha Bodnar
  • 12.
    “ ” LEARN FROM THEMISTAKES OF OTHERS. YOU CAN’T LIVE LONG ENOUGH TO MAKE THEM ALL YOURSELF. Eleanor Roosevelt Here and here you can find list of brand marketing blunders. And here you can read about mistakes in translation of slogans. Olha Bodnar
  • 13.
    STYLE Olha Bodnar Speak thelanguage of your client!
  • 14.
    STYLE GUIDE It's worthwhilefor the translation client to have a specialized in-house style guide that could be used for writing original content and its translated version. Such guides ensure:  a consistent message,  adherence to the client's preferences, and  increase in the overall quality and consistency. Olha Bodnar
  • 15.
    If the translationclient wants to have a consistent message throughout all of their content, both content creators and translators should rely on style guides to help unify their message. The style guide may be a recognized standard or a project-specific guide provided by the client. Olha Bodnar
  • 16.
    The style guideshould take target audience into account and may include general rules about tone and guidance for approaching proper names, products or functions, conventions for translating official names, recommended formats for numbers and measures. So, the message will be • accurate, • culturally sensitive, and • audience-appropriate. Olha Bodnar
  • 17.
    STYLE GUIDE Those guidesshould include all the information that the client can anticipate that the translator will need to know and use, including • glossaries, • company policies, and • translational norms. The style guide should become an essential part of the translator’s reference materials. Olha Bodnar
  • 18.
    DESIGNATED PERSON Speak thelanguage of your client! Olha Bodnar
  • 19.
    APPOINT A DESIGNATEDPERSON The translation client should designate a person in the company who will handle questions from the translator. Answers to such questions are critical to the successful delivery of a quality translation for the target audience. Olha Bodnar
  • 20.
    No one readsand examines the original text more attentively than the translator. During the translation process, such translator may identify the parts in a text that need clarification, spot sentences that have a double meaning, notice typos and suggest any other improvements that can be made to the text. This is another reason for the translation client to have a designated person who would handle questions from the translator. In addition, such remarks will allow the client to improve the original. Olha Bodnar
  • 21.
    BENEFITS OF HAVING DESIGNATEDPERSON IN YOUR COMPANY Quality translation Improved original Successful delivery Olha Bodnar
  • 22.
    HELPING BUSINESSES REACH UKRAINIANAND RUSSIAN TARGET GROUPS Olha Bodnar English into Russian and Ukrainian Native Freelance Translator +1(437)580-4427 [email protected] olga-bodnar.branded.me www.linkedin.com/in/uatranslator
  • 23.
    YOU DO YOURPART. I DO MINE. TOGETHER WE ACHIEVE RESULTS! Interested to know more about How to Buy Translation? Watch my Translation Client Guidance on YouTube https://www.youtube.com/channel/UCDqbC0ZIHOUUn7UOD341F2Q I differentiate myself as being the translator with 'two centimeters wide and two meters deep‘ focus on your company. Let's go the extra mile together! Olha Bodnar

Editor's Notes

  • #13 http://www.inc.com/geoffrey-james/the-20-worst-brand-translations-of-all-time.html http://www.11points.com/Travel/11_Brand_Names_With_Unfortunate_Foreign_Translations 3. https://termcoord.wordpress.com/2013/08/01/10-marketing-slogans-lost-in-translation/