尽管这两个词在非技术语境中常被混用,但在工程和计算机科学领域,它们有着微妙的、但重要的区别:
特性 | Semi-automatic (半自动) | Quasi-automatic (准自动) |
---|---|---|
核心含义 | 过程由明确的、分离的自动阶段和手动阶段组成。人类干预是流程中的一个必要、预设的环节。 | 过程是近乎完全自动的,但并非在所有情况下都100%可靠。它渴望完全自动,但仍有少量限制。 |
人类角色 | 主动的参与者 (Active participant)。人类需要完成流程中机器无法完成的部分(如做出判断、提供关键输入、批准结果)。 | 被动的监督者 (Passive overseer)。人类通常只在系统不确定、出错或遇到极端情况时才需要干预。 |
工作流程 | 线性、分阶段: [自动部分] -> [手动部分] -> [自动部分] | 并行、监控式:系统几乎全程自动运行,人类在后台监控或处理异常。 |
类比 Example | 半自动步枪 (Semi-automatic rifle): 每扣动一次扳机(手动输入),就自动完成发射、退壳、上膛(自动过程)。下一个循环需要再次扣动扳机。 | 准自动汽车 (Quasi-automatic car): 它在99%的路况下可以自动驾驶,但可能无法可靠地处理极端恶劣天气或非常规道路。需要人类司机准备接管。 |
如何选择:“准自动的测试用例生成”
对于“准自动的测试用例生成”这个概念,“Semi-automatic”通常是更常见、更安全、更准确的选择。
推荐使用:Semi-automatic
理由如下:
-
符合典型的工作流程:绝大多数所谓的“自动”测试用例生成工具都不是全自动的。它们通常需要人工输入(如需求规格、用户故事、模型),然后工具自动生成测试用例,最后通常还需要人工审查、筛选或优化生成的用例。这个流程是明确的、分阶段的,完美符合“semi-automatic”的定义。
-
学术界的普遍用法:在计算机科学和软件工程领域的学术论文中,“semi-automatic”是描述这类技术的标准术语。使用它更能被审稿人和读者所理解和接受。
-
准确性:它准确地传达了“人类参与是流程中一个必要且明确的组成部分”这一核心思想。
例句:
-
"We propose a semi-automatic approach for generating test cases from use case specifications."
-
"The tool provides semi-automatic test case generation, requiring minimal manual intervention to define input constraints."
何时使用 “Quasi-automatic”:
虽然不常见,但在一种特定场景下可以使用:
-
如果你的方法几乎完全不需要任何人工输入,能够在绝大多数情况下自动运行,但其可靠性或完备性尚未达到“完全自动”的严格标准,并且其理论或实践上存在一些无法自动化的微小限制。这时可以用 “quasi-automatic” 来强调其高度自动化但非完美的特性。
例句(特定语境):
-
"Our model-based technique enables quasi-automatic test case generation, achieving full coverage in most scenarios without manual intervention, except for some rare edge cases."
结论与建议
对于“准自动的测试用例生成”的翻译,最推荐的是:
Semi-automatic test case generation
这是一个在技术上准确、在学术上标准、不会引起歧义的表达。“Quasi-automatic” 则更为罕见,且带有一丝哲学意味,除非你的方法真的无限接近全自动但尚存理论缺陷,否则最好坚持使用 “semi-automatic”。