中国歌曲英翻没有意义,放低了中国人的身段;我所见美国,韩国,德国学院派,比如曹秀美老师(韩裔世界级女高音,曾经给我们授课三四次了,算是业师)演唱中国歌曲都是按照国际惯例使用中文--音乐是最国际化的语言,在国际场合比如油管演唱外国歌曲,英、法、西、意、俄等都是尽量用原文,所以以前我加入的德国母校音乐剧社,专门有不同语言的范读老师,就是你不熟悉的语言的歌曲,他或她来教会你读音断句等。而且优秀的声乐家语言能力都超强,油管有很多用原汁原味中文演唱的不同肤色歌唱家--最早为中国人熟悉的,是宋庆龄挚友,抗日战争期间开音乐会为中国筹款的世界头号男低音大师保罗罗伯逊。最亮眼的一次是,中国第一夫人访问纽约茱莉亚音乐学院时候,女高音Redpath用中文演唱《小河淌水》。 喜欢搞英语翻译的爱好者多半没有接触过学院派科班教学---歌词原文范读老师的地位高到米兰斯卡拉,大都会,悉尼等歌剧院或音乐剧著名院团,比如百老汇,都有专门的歌词范读艺术总监,歌剧语言艺术总监,歌剧文学艺术总监等崇高职位,目的就是教演唱者用原汁原味原文演唱,我们汉语又不比其他语言低下,为什么要英文翻歌呢?过去薛范大师等只是为了外国歌曲普及,所以翻成中文,那是时代局限性催生的,现在中国学院派教学都是原文歌唱。 而且,如今AI时代,通过单纯翻译中国歌曲来秀自己英文水平总有瓜田李下感觉---建议英文爱好者,不如你找一首英文诗歌一篇散文甚至歌剧的一幕等作品,你逐字逐句注解它,说明作者为什么用这个词,内涵是什么,就是钱钟书做英文学问的功夫--比如看到“王冠”这个词,能够引经据典《理查三世》对白,才能显示你真正的英语阅读理解能力以及英美文学背景能力。
贴主:大秦帝国111于2025_05_23 2:57:56编辑评分完成:已经给 大秦帝国111 加上 50 银元!
Advertisements
喜欢大秦帝国111朋友的这个帖子的话,👍 请点这里投票,"赞" 助支持!
大秦帝国111 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。
打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮
楼主本月热帖推荐:
>>>查看更多帖主社区动态...