[序言]
下面这个语句如果不会语法的话, 是很难看得懂的. 另外译者翻译得很冗余呀.
[英文学习的目标]
提升自身的英语水平, 对日后编程技能的提升有很大帮助. 希望大家这次能学到东西, 同时加入我的社区讨论与交流英语相关的内容.
[原著英文与翻译版对照][第20页]
And of course for most people more learning gose on faster up to the age of eighteen or twenty than ever after, even if they live to be older than Methuselah.
而且, 对于大多数人来说, 哪怕他们比Methuselah活得时间更长, 他们吸收新知识更多, 更快的阶段也主要是在18岁或者20岁之前, 而不是以后.
备注: Methuselah(玛土撒拉, 一个寿命最长的人, 他活了969岁)
[我认为翻译不好的地方]
整句话都翻译得不好,啰啰嗦嗦的.
[我自己的翻译]
而且, 对于大多数人来说, 即使他们比Methuselah活得更久, 在十八岁或者二十岁之前的学习进展都比之后要快得多.
[语法分析]
这句话如果不认真思考, 会误以为most people是主语. 其实不然, 一定细心地发现most people是由介词for引出来的, 这样情况一般是做状语. 因此需要进一步去找下一个名词. 按照这个思路 就可以发现句子的主干.
主语: learning (动名词做主语)
谓语: gose on
learning gose on 这个句子的主要成分就是这么简单.那么按照写作的技巧, 一般英文语句是如何从一个简单的主干,扩充出来的呢? 下面是一个技巧步骤:
1> 而且, 对于大多数人来说 (And of course for most people) learning gose on
2> 快 (And of course for most people) learning gose on (faster)
3> 在十八岁或者二十岁之前 (And of course for most people) learning gose on (faster) (up to the age of eighteen or twenty)
4> 比...之后[more...than ever after] (And of course for most people) (more) learning gose on (faster) (up to the age of eighteen or twenty) (than ever after)
5> 即使他们比Methuselah活得更久 (And of course for most people) (more) learning gose on (faster) (up to the age of eighteen or twenty) (than ever after), (even if they live to be older than Methuselah.)
通过上面5个步骤的扩展, 就形成一个丰富多彩的句子.
[关键词汇, 词组, 短语]
gose on: 进行,进展, 有发展
[结尾]
这次翻译还是比较难的, 因为这个复杂句前后铺垫的细节很多. 比如包含有more...than比较级用法.