[序言]
这次翻译, 最大的难点是对"things"这个单词理解, 如果理解不到位, 整句话就翻译出错了. 恰恰译者就犯了这个错误.
[英文学习的目标]
提升自身的英语水平, 对日后编程技能的提升有很大帮助. 希望大家这次能学到东西, 同时加入我的社区讨论与交流英语相关的内容.
[原著英文与翻译版对照][第21页]
What is done by most people and what can be done under proper guidance and motivation are two very, very different things—as scientific experiments have conclusively shown.
大多数人做的是一回事, 而这些人在恰当的引导和激发下能够做的完全是另一回事. 这一点, 科学实验已经给出了肯定的答案.
[我认为翻译不好的地方]
整个句子都翻译不好, 不够通顺, 含义混乱, 还啰嗦.
[我自己的翻译]
科学实验已证明, 大多数人在没有适当的指导和激励下完成的事情与在有适当的指导和激励下能够完成的事情, 这两者是完成不同的情况.
[关键词汇, 词组, 短语]
proper: 适当的
guidance: 指导
motivation: 动力, 积极性
[重点说明"things"]
这句话是非常翻译的, things是一个多义词, 既表示事情的意思, 也有表示情况的意思. 到底选择哪个是最恰当的, 一定要结合上下文以及本书的主要核心思想, 才能做出准确的翻译. 这里我选择为"情况", 先从句子上分析"What is done"与"what can be done under proper guidance and motivation" 是前后呼应,
起到了对立的作用. ""What is done"表示事情是独立完成,没有外界因素的加持, "what can be done under proper guidance and motivation"表示事情是通过外界指导或者鼓励才能完成. 因此这2句话形成了一种前后呼应, 对立的效果. 侧面反映" under proper guidance and motivation"是非常重要的东西. 因此 我选择比较长的, 通俗易懂的翻译:
"What is done" 表示: 在没有适当的指导和激励下完成的事情
"what can be done under proper guidance and motivation" 表示: 在有适当的指导和激励下能够完成的事情
[结尾]
这次翻译对来说, 我认为是很难了, 当然最终是谁翻译得好, 希望大家留言发表评论, 也许你有更好的翻译.