计算机英语词汇构成与翻译知识详述: 计算机英语作为科技英语的一个重要分支,其专业术语的构成和翻译对于计算机科学的交流与传播至关重要。在翻译计算机英语词汇时,译者需要运用不同的翻译技巧来确保信息的准确传达和易于理解。以下详细解释了几种常见的翻译方法及其在计算机英语中的应用实例。 直译法是直接根据源语言词汇的字面意义进行翻译,这种方法简单直接,易于记忆,尤其适用于那些能够直接对应并准确表达原有概念的词汇。直译的例子包括:bisimulation(互模拟)、mail bomb(邮件炸弹)、macro viruses(宏病毒)等。这些词汇在翻译时保留了原词的结构和意义,便于读者快速掌握。 意译法则侧重于译出词的隐含意义或使用科技新词语的词义来翻译。这种方法更适合科技领域的专业术语,因为它们往往具有特定的技术含义,需要翻译者准确地解释原文含义,填补中西文之间的词意差异。例如:loudspeaker(扬声器)、microcomputer(微机,微型计算机)、teleprinter(电传打字机)等。意译时,译者需要对词汇的组成和词义进行深入分析,以确保翻译的准确性。 音译法是根据词汇的发音来进行翻译,这一方法在计算机英语中尤其适用于那些源自其他语言且没有直接意义的词汇,或者对于人名、地名、机构名称等专有名词的翻译。音译的例子如:bit(比特,二进制位)、radar(雷达,无线电定位术)、sonar(声纳,声波导航和测距设备)等。音译能够保留原词的发音特色,有助于读者辨识和记忆。 音意结合法是指在词汇中结合音译和意译两种方法,这样的翻译既保留了原词的发音特点,又给出了意义的解释。例如,Pentium(飞跃,计算机品牌)、Infobahn(信启巴恩,计算机品牌)、logic(逻辑电路)、spell checker(拼写检验法程序)、mail exploder(邮件炸弹程序)等。这种翻译方式兼顾了原词的发音和意义,使得翻译后的术语既易于辨识,也便于理解。 在翻译计算机英语专业术语时,译者需考虑词汇的来源、使用场合以及其技术含义,灵活运用上述翻译技巧,以达到准确和易懂的效果。此外,计算机英语的翻译不仅要符合语言习惯,还要适应科技发展的趋势,不断更新和完善术语库,以便更好地服务于科技交流。
































- 粉丝: 3
我的内容管理 展开
我的资源 快来上传第一个资源
我的收益
登录查看自己的收益我的积分 登录查看自己的积分
我的C币 登录后查看C币余额
我的收藏
我的下载
下载帮助


最新资源
- javaJME技术的数独手机游戏的设计方案与实现.doc
- Partnering项目管理模式探析.docx
- 计算机信息系统集成资质认证申报资料汇总.doc
- 信息化管理目标及措施.docx
- 人工智能:未来社会钥匙.docx
- 网络自主和互动学习模式与高校英美文学课程的教学.docx
- 基于多目标优化算法的交叉路口信号灯配时模型研究.docx
- 无线数据采集系统技术指标及应用.doc
- 计算机应用软件开发过程中不同编程语言的影响研究.docx
- 通信工程概预算测验考试测验考试与答案(题与专业题).doc
- 单片机毕业设计方案单片机设计方案的红外线遥控器.doc
- 新代系统DOS-FTP联网应用.docx
- 基于OPNET的NTDR网络建模与仿真研究.docx
- DINP 中的 Agent 部署于所有计算节点并收集节点运行时数据
- 软件项目验收标准.docx
- 子帆学校心理评估系统网络版培训手册.doc


