The Project Gutenberg EBook of Faust, by Goethe
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Faust
Author: Goethe
Release Date: December 25, 2004 [EBook #14460]
Language: English
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FAUST ***
Produced by Juliet Sutherland, Charles Bidwell and the PG Online
Distributed Proofreading Team
FAUST
A TRAGEDY
TRANSLATED FROM THE GERMAN
OF
GOETHE
WITH NOTES
BY
CHARLES T BROOKS
SEVENTH EDITION.
BOSTON
TICKNOR AND FIELDS
MDCCCLXVIII.
Entered according to Act of Congress, in the year 1856,
by CHARLES T. BROOKS,
In the Clerk's Office of the District Court
of the District of Rhode Island.
UNIVERSITY PRESS:
WELCH, BIGELOW, AND COMPANY,
CAMBRIDGE.
TRANSLATOR'S PREFACE.
Perhaps some apology ought to be given to English scholars, that is, those
who do not know German, (to those, at least, who do not know what sort of
a thing Faust is in the original,) for offering another translation to the
public, of a poem which has been already translated, not only in a literal
prose form, but also, twenty or thirty times, in metre, and sometimes with
great spirit, beauty, and power.
The author of the present version, then, has no knowledge that a rendering
of this wonderful poem into the exact and ever-changing metre of the
original has, until now, been so much as attempted. To name only one
defect, the very best versions which he has seen neglect to follow the
exquisite artist in the evidently planned and orderly intermixing of
_male_ and _female_ rhymes, _i.e._ rhymes which fall on the last syllable
and those which fall on the last but one. Now, every careful student of
the versification of Faust must feel and see that Goethe did not
intersperse the one kind of rhyme with the other, at random, as those
translators do; who, also, give the female rhyme (on which the vivacity of
dialogue and description often so much depends,) in so small a proportion.
A similar criticism might be made of their liberty in neglecting Goethe's
method of alternating different measures with each other.
It seems as if, in respect to metre, at least, they had asked themselves,
how would Goethe have written or shaped this in English, had that been his
native language, instead of seeking _con amore_ (and _con fidelità_) as
they should have done, to reproduce, both in spirit and in form, the
movement, so free and yet orderly, of the singularly endowed and
accomplished poet whom they undertook to represent.
As to the objections which Hayward and some of his reviewers have
instituted in advance against the possibility of a good and faithful
metrical translation of a poem like Faust, they seem to the present
translator full of paradox and sophistry. For instance, take this
assertion of one of the reviewers: "The sacred and mysterious union of
thought with verse, twin-born and immortally wedded from the moment of
their common birth, can never be understood by those who desire verse
translations of good poetry." If the last part of this statement had read
"by those who can be contented with _prose_ translations of good poetry,"
the position would have been nearer the truth. This much we might well
admit, that, if the alternative were either to have a poem like Faust in a
metre different and glaringly different from the original, or to have it
in simple and strong prose, then the latter alternative would be the one
every tasteful and feeling scholar would prefer; but surely to every one
who can read the original or wants to know how this great song _sung
itself_ (as Carlyle says) out of Goethe's soul, a mere prose rendering
must be, comparatively, a _corpus mortuum._
The translator most heartily dissents from Hayward's assertion that a
translator of Faust "must sacrifice either metre or meaning." At least he
flatters himself that he has made, in the main, (not a compromise between
meaning and melody, though in certain instances he may have fallen into
that, but) a combination of the meaning with the melody, which latter is
so important, so vital a part of the lyric poem's meaning, in any worthy
sense. "No poetic translation," says Hayward's reviewer, already quoted,
"can give the rhythm and rhyme of the original; it can only substitute the
rhythm and rhyme of the translator." One might just as well say "no
_prose_ translation can give the _sense and spirit_ of the original; it
can only substitute the _sense and spirit of the words and phrases of the
translator's language_;" and then, these two assertions balancing each
other, there will remain in the metrical translator's favor, that he may
come as near to giving both the letter and the spirit, as the effects of
the Babel dispersion will allow.
As to the original creation, which he has attempted here to reproduce, the
translator might say something, but prefers leaving his readers to the
poet himself, as revealed in the poem, and to the various commentaries of
which we have some accounts, at least, in English. A French translator of
the poem speaks in his introduction as follows: "This Faust, conceived by
him in his youth, completed in ripe age, the idea of which he carried with
him through all the commotions of his life, as Camoens bore his poem with
him through the waves, this Faust contains him entire. The thirst for
knowledge and the martyrdom of doubt, had they not tormented his early
years? Whence came to him the thought of taking refuge in a supernatural
realm, of appealing to invisible powers, which plunged him, for a
considerable time, into the dreams of Illuminati and made him even invent
a religion? This irony of Mephistopheles, who carries on so audacious a
game with the weakness and the desires of man, is it not the mocking,
scornful side of the poet's spirit, a leaning to sullenness, which can be
traced even into the earliest years of his life, a bitter leaven thrown
into a strong soul forever by early satiety? The character of Faust
especially, the man whose burning, untiring heart can neither enjoy
fortune nor do without it, who gives himself unconditionally and watches
himself with mistrust, who unites the enthusiasm of passion and the
dejectedness of despair, is not this an eloquent opening up of the most
secret and tumultuous part of the poet's soul? And now, to complete the
image of his inner life, he has added the transcendingly sweet person of
Margaret, an exalted reminiscence of a young girl, by whom, at the age of
fourteen, he thought himself beloved, whose image ever floated round him,
and has contributed some traits to each of his heroines. This heavenly
surrender of a simple, good, and tender heart contrasts wonderfully with
the sensual and gloomy passion of the lover, who, in the midst of his
love-dreams, is persecuted by the phantoms of his imagination and by the
nightmares of thought, with those sorrows of a soul, which is crushed, but
not extinguished, which is tormented by the invincible want of happiness
and the bitter feeling, how hard a thing it is to receive or to bestow."
DEDICATION.[1]
Once more ye waver dreamily before me,
Forms that so early cheered my troubled eyes!
To hold you fast doth still my heart implore me?
Still bid me clutch the charm that lures and flies?
Ye crowd around! come, then, hold empire o'er me,
As from the mist and haze of thought ye rise;
The magic atmosphere, your train enwreathing,
Through my thrilled bosom youthful bliss is breathing.
Ye bring with you the forms of hours Elysian,
And shades of dear ones rise to meet my gaze;
First Love and Friendship steal upon my vision
Like an ol
没有合适的资源?快使用搜索试试~ 我知道了~
温馨提示
属于javaEE技术,对着源码讲解。视频可到优酷http://v.youku.com/v_show/id_XNTQ0NzQxMzYw.html?f=19180666或者直接搜名字。密码见文档
资源推荐
资源详情
资源评论





























收起资源包目录





































































































共 2000 条
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 20
资源评论

- 霖枫2013-10-15资料很好,很有学习价值。就是架包要自己找来导入,有点麻烦。
- 乐咔咔西2013-08-22资料很好,很有学习价值。就是架包要自己找来导入,有点麻烦。
- 普通网友2019-06-11看不懂,视频看不清,有清晰的视频吗
- cs_sxq2013-07-04有些过时的教程。

海鞘你好
- 粉丝: 2
上传资源 快速赚钱
我的内容管理 展开
我的资源 快来上传第一个资源
我的收益
登录查看自己的收益我的积分 登录查看自己的积分
我的C币 登录后查看C币余额
我的收藏
我的下载
下载帮助


最新资源
- 计算机在现代测绘技术的应用.docx
- 互联网科技IT产品宣传介绍PPT模板ppt模板.pptx
- 分解因式与互联网搜索教案设计方案.doc
- 项目管理培训及应用感受分析.docx
- office计算机二级办公软件考试-office高级应用技术元文档.doc
- 人大金仓KingbaseES企业数据库中的两种垂直分区技术详解.doc
- GIS实用技术的洪水淹没模拟及灾害评估.doc
- 新型网络技术对教师继续教育培训行业的影响.docx
- 滨海新区智慧城市建设与发展研究.doc
- 机械设计制造及其自动化专业人才培养研究与实践.docx
- 学生宿舍管理系统数据库课程研究设计doc.doc
- 论计算机网络安全与防火墙技术.docx
- 基于网络的土工虚拟仿真试验室开发.docx
- 深度学习下小学语文习作单元活动设计与思考.docx
- 运用信息化手段进行科学课导入的方法例谈.docx
- hplc体内药物分析实用技术.ppt
资源上传下载、课程学习等过程中有任何疑问或建议,欢迎提出宝贵意见哦~我们会及时处理!
点击此处反馈



安全验证
文档复制为VIP权益,开通VIP直接复制
