没有合适的资源?快使用搜索试试~ 我知道了~
资源推荐
资源详情
资源评论

格式:pdf 资源大小:1.0MB 页数:100

格式:pdf 资源大小:1.7MB 页数:126

















摘要
项目管理作为一种新型职业,能使项目在有限资源限定下有效完成甚至超过
设定需求和期望。目前国内外各大公司都设有项目管理这个新型职位,但是管理
专业人才却相对稀缺,因此研究此课题对当下各大公司的发展具有重要意义。
当前工程管理类文本英汉翻译研究在我国还相对较少。好的管理类译文不仅
能为管理专业人士提供参考,而且还能为此类文本翻译研究提供策略与技巧。通
过对此文本类型的翻译,不仅可以探索工程管理英语文本的翻译技巧,而且可以
对新型领域专业术语、文体特征等有新的认识。
本篇实践报告取材于《项目管理知识体系指南》一书,该书主要介绍了何为
项目管理以及项目管理的方法技巧。本次翻译选取该书第一章及第三章。第一章
主要对项目管理做了整体介绍;第三章介绍了项目管理各个过程。在目的论三原
则指导下,本篇报告分析了工程管理类文本的语言特征,提出了此类文本英译汉
的一些翻译策略与技巧,并对该类文本中的术语做了整理。希望通过对此课题的
翻译研究,能够将翻译成果应用于实践,为当下国内各大公司项目管理人才提供
一些借鉴与帮助。同时,研究成果可以为项目管理类文本翻译实践带来一些参考
与启示。
本实践报告分为五章。第一章叙述翻译背景、目的与意义;第二章介绍文本
类型及语言特征;第三章描述翻译过程;第四章概述目的论翻译理论;第五章依
据目的论三原则,从篇章、句子及词汇三方面分析在翻译过程中所采用的具体翻
译策略与技巧;第六章是论文的结语,笔者总结了此次实践报告的成果,提出了
翻译中遇到的问题及不足,确定了今后应努力的方向。
关键词: 项目管理;目的论三原则;工程管理文本
万方数据

Abstract
As a new type of occupation, project management plays a very important role in
effectively completing or even exceeding setting requirements and expectations under
the limited resource constraints. At present, most larger companies at home and
abroad have set this new position, but professionals for management are relatively
scarce. Therefore, making research on this topic is very helpful for the development of
major companies.
The English-Chinese translation study of engineering management texts is rare in
China. Good translated material of management texts not only provide reference for
management professionals, but also provide strategies and techniques for translation
studies of such texts. Through the translation of such text type, not only can the
translation skills of engineering English texts be explored, but also new knowledge of
terminology and stylistic features in new fields can be get.
This paper is based on the book "A Guide to the Project Management Body of
Knowledge ", which mainly introduces what project management is and the methods
and techniques of project management. The material comes from the first and the
third chapter of the book. The first chapter mainly gives the global introduction of
project management; the third chapter introduces the processes of project
management. Under the guidance of the three principles of Skopos Theory, this report
analyzes the linguistic features of engineering management texts and puts forward
some English-Chinese translation strategies and techniques on such texts. Besides, the
terminology of such text has been sorted out. Hopefully, the translation results can be
applied to practice, and provide some learning material for the talents in project
management field in domestic companies. Also, the result of research could offer
some enlightenment for the translation practice on project management.
This report is divided into five chapters. The first chapter gives a brief
introduction of the background, purpose and significance of this report; the second
chapter describes the type of text and language features; the third chapter describes
the process of translation; the fourth chapter introduces the translation guidance of
Skopos Theory; the fifth chapter analyzes the specific translation strategies and
techniques from three aspects: discourse, sentence and vocabulary based on three
rules of Skopos Theory; the sixth chapter is the conclusion of the paper. The author
summarizes the results of this report and points out the problems and deficiencies of
the translation practice, and determines the direction in the future translation.
Keywords: project management; three rules of Skopos Theory; Engineering
management texts
万方数据

目 录
第一章 引言......................................................... 1
1.1 翻译任务的背景 .............................................. 1
1.2 翻译实践的目的与意义 ........................................ 1
第二章 文本介绍与分析............................................... 2
2.1 项目管理文本介绍 ............................................ 2
2.2 项目管理文本的特点 .......................................... 2
2.2.1 词汇层面............................................... 3
2.2.2 句法和篇章层面......................................... 3
第三章 翻译过程描述................................................. 6
3.1 译前准备 .................................................... 6
3.1.1 资料准备............................................... 6
3.1.2 工具准备............................................... 6
3.1.3 译员心理及身体素质的准备............................... 7
3.2 译中操作 .................................................... 7
3.3 译后校审 .................................................... 7
第四章 指导理论:目的论............................................. 9
4.1 目的论简介 .................................................. 9
4.2 目的论三原则 ................................................ 9
4.3 目的论对项目管理类文本的指导意义 ........................... 10
第五章 目的论指导下的翻译实践...................................... 12
5.1 目的性原则指导下的篇章翻译 ................................. 12
5.1.1 增译法................................................ 12
5.1.2 直译与意译............................................ 13
5.2 连贯性原则指导下的句子翻译.................................. 14
5.2.1 被动句的翻译.......................................... 15
5.2.2 长难句的翻译.......................................... 16
5.2.3 定义的翻译............................................ 18
万方数据

5.3 忠实性原则指导下的词汇翻译.................................. 19
5.3.1 常用词选义............................................ 19
5.3.2 专业术语.............................................. 20
第六章 结语........................................................ 22
6.1 翻译的体会与收获 ........................................... 22
6.2 翻译中遇到的问题与不足 ..................................... 22
6.3 未来设想 ................................................... 23
参考文献........................................................... 24
致谢............................................................... 25
附录一:原文....................................................... 26
附录二:译文....................................................... 46
术语表............................................................. 62
万方数据

第一章 引言
1
第一章 引言
1.1 翻译任务的背景
随着经济的全球化发展,在工程管理及技术方面的跨国交流与合作越来越
密切。国外对项目管理文本不管在文本本身语言特点、专业程度方面还是对外来
文本的翻译实践上都做了大量研究,从而根据此类文本编辑的教材或是研究此类
文本的期刊、文章在国外比较多见。这些研究成果极大地促进了项目管理专业及
技术的发展。而相比之下,国内在此文本方面的研究明显不足。
随着我国社会主义市场经济不断发展与现代科学技术的进步,越来越多的大
中型企业已经设置了项目管理这个职位,并逐渐重视项目管理对公司及及整个工
程的巨大作用。但是我国能够用于指导公司项目管理的文本非常有限,所以目前
还处于自我摸索阶段。公司项目及工程建设存在着管理理念不成熟、项目管理制
度不完善、组织体系不健全、项目管理技术落后、人才机制不健全等问题,严重
制约着公司及工程项目管理水平的提高。
因此,我国企业和工程要克服这些问题,推进项目管理体系的发展与成熟,
必须学习与引进国外优秀管理制度、组织体系以及项目管理技术,尤其要先学习
其管理理念。所以翻译外国此类文本显得尤为重要。准确而恰当的翻译文本不仅
可以为国内管理领域提供参考范本,而且对该领域翻译技巧与策略的研究可以为
今后项目管理翻译领域发展提供借鉴与启发。
1.2 翻译实践的目的与意义
此次实践报告之所以选择项目管理文本的翻译,因为国内研究更多侧重项目
管理的实践应用问题,而对具体管理理念、体系、制度等方面的研究较少。目前
在此领域只有一些中国人自己编著的教材,可借鉴的国外译本非常有限。虽然工
程项目类英语文本的翻译研究在我国也有一些发展,但是由于这类文本专业技术
性强,要求译文的语言要科学严谨,意义表达要符合客观事实,因此对译员的翻
译要求比较高。而我国译员大部分都由于自身能力有限,对行业背景知识了解不
够,缺乏相关经验,所以译文质量普遍不太高。而且有限的译本在文体特征、术
语方面没有达到专业成熟的水平,没有形成成熟的专有语料库,在现有翻译文本
中存在对专有名词误译,对长难句分析不到位,失去该文本原有语言特点等问题,
最终没有达到指导实践的目的。在翻译规模上也远远落后于发达国家。所以当前
在此类文本的翻译研究显得尤为重要。准确而恰当地翻译文本不仅可以为国内管
理领域提供参考范本,而且对该领域翻译技巧与策略的研究可以为今后项目管理
翻译领域发展提供借鉴与启发。
希望本篇翻译实践报告成果可以为将来同类研究中提供可行性参考意见,能
够为工程项目管理类文本翻译理论以及专业术语库的整理尽绵薄之力。
万方数据
剩余64页未读,继续阅读
资源评论


programhh
- 粉丝: 11
上传资源 快速赚钱
我的内容管理 展开
我的资源 快来上传第一个资源
我的收益
登录查看自己的收益我的积分 登录查看自己的积分
我的C币 登录后查看C币余额
我的收藏
我的下载
下载帮助


最新资源
- 如何有效利用AI+数智应用扩大技术转移服务范围,提升机构竞争力?.docx
- 如何在经济下行环境下利用AI+数智应用提高技术转移机构的市场营收?.docx
- 什么是技术转移机构在AI+时代的核心转型策略?如何高效应对市场挑战?.docx
- 市场竞争加剧,技术转移机构如何利用AI+数智应用提升品牌价值并拓展客户?.docx
- 为什么技术转移机构需要借助AI+数智应用构建产品体系?.docx
- 中小技术转移机构如何在资源有限的前提下,通过AI+数智应用低成本打造高端服务能力?.docx
- python入门教程学习.md
- AI+数智应用技术浪潮下,科技服务机构如何借助AI+数智应用工具提升服务价值?.docx
- AI+数智应用工具如何解决科技服务产品同质化问题,提升差异化竞争力?.docx
- AI+数智应用工具如何帮助科技服务机构拓展业务,实现客户增长?.docx
- AI+数智应用技术如何助力科技服务机构优化服务流程和提升效率?.docx
- AI+数智应用如何推动技术转移服务质量和效率提升?.docx
- AI+数智应用转型如何帮助科技服务机构拓展业务增长点?.docx
- AI+数智应用自动化工具如何帮助科技服务机构在竞争中突出重围?.docx
- 观点作者:科易网AI+技术转移研究院.docx
- 技术经纪人如何通过AI+数智应用快速掌握工具,提升专业服务能力?.docx
资源上传下载、课程学习等过程中有任何疑问或建议,欢迎提出宝贵意见哦~我们会及时处理!
点击此处反馈



安全验证
文档复制为VIP权益,开通VIP直接复制
