中国姓氏英文翻译详解
本文主要讨论中国姓氏在不同地区的英文翻译问题。很多人发现,外界对于中国姓名的拼写不是汉语拼音,而是一种新鲜陌生的拼写形式。例如,“李”姓在外界很多时候拼写为“Lee”,“张”姓有的拼写为“Cheung”,而有的拼写为“Chang”。这是怎么回事呢?
中文姓名不具有标准的英文拼写,因为汉字姓名进入英文后会根据读音进行字母拼写。外界的拼写和我们大陆不同,主要是由于汉字在各地区的方言口音的影响。由此可以得知,外界的拼写其实并没有涉及“汉语普通话”概念,而是以姓名所有人的方言读音来拼写。
在中国大陆,我们已经确立了“汉语普通话”概念,所以大陆范围内无论什么方言,统统以普通话读音为规范读音,于是拼音体系也自然以普通话为标准。香港地区的官方语言是粤语,于是香港地区的拼音体系也自然是粤语音的描述。台湾及海外的拼音体系也与我们大陆不同,所以拼写形式也不一样。
例如,姓氏“陈”,在香港粤语中读作:“残”,由此再结合香港的字母拼音规则,便拼写为“Chan”。而“张”姓在粤语中的读音接近于“Zieong”,于是结合香港拼音规则便拼写为“Cheung”。
此外,许多汉字根源地区都有一套自定的拼音体系,确保本地区公民姓名翻译成英文后依然有法律认证功能。我们中国大陆自然以汉语拼音为准绳。而香港、台湾、乃至朝鲜韩国也都有一套自定的拼音体系,只是他们都是以各自区语音为拼读发音基础,加之各地拼写规则也不同。所以同一个汉字在不同区域拼写也不同,而彼此之间不能相互取代。
以下是中国姓氏英文翻译的详解:
发音 A 的中国姓氏阿---汉语拼音 A--------普通话接近拼写 Ah----------------香港拼音 Ah----------台湾拼音 A
艾---汉语拼音 Ai-------普通话接近拼写 Ai-----------------香港拼音 Ngai--------台湾拼音 Ai
蔼---汉语拼音 Ai-------普通话接近拼写 Ai-----------------香港拼音 Oi-----------台湾拼音 Ai
霭---汉语拼音 Ai-------普通话接近拼写 Ai-----------------香港拼音 Oi-----------台湾拼音 Ai
安---汉语拼音 An------普通话接近拼写 An 或 Ann-------香港拼音 On----------台湾拼音 An
发音 B 的中国姓氏白---汉语拼音 Bai-----普通话接近拼写 Bai--------------香港拼音 Pak-----------台湾拼音 Pai
柏---汉语拼音 Bai-----普通话接近拼写 Bai--------------香港拼音 Pak-----------台湾拼音 Pai
包---汉语拼音 Bai-----普通话接近拼写 Bao--------------香港拼音 Pau-----------台湾拼音 Pao
鲍---汉语拼音 Bao----普通话接近拼写 Bao--------------香港拼音 Pau-----------台湾拼音 Pao
贝---汉语拼音 Bei-----普通话接近拼写 Bey 或 Bay-----香港拼音 Pui 或 Pooi---台湾拼音 Pei
毕---汉语拼音 Bi-------普通话接近拼写 Bee--------------香港拼音 Pat-----------台湾拼音 Pi
发音 C 的中国姓氏柴---汉语拼音 Cai------普通话接近拼写 Chai------------香港拼音 Chai 或 Tsai-----台湾拼音Chai
陈---汉语拼音 Chen---普通话接近拼写 Chen------------香港拼音 Chan------------台湾拼音 Chen
成---汉语拼音 Cheng-普通话接近拼写 Chung-----------香港拼音 Sing----------台湾拼音 Cheng
程---汉语拼音 Cheng-普通话接近拼写 Chung--------香港拼音 Ching------------台湾拼音 Cheng
崔---汉语拼音 Cui------普通话接近拼写 Chooi------------香港拼音 Chui 或 Tsui----台湾拼音Tsu
常---汉语拼音 Chang-普通话接近拼写 Chang------------香港拼音 Chong-----------台湾拼音 Chang
通过上述分析,我们可以看到,中国姓氏英文翻译的差异来自于不同地区的方言口音和拼音规则的差异。了解这些差异,对于正确翻译中国姓氏英文具有非常重要的意义。