Malespín
Problemas de la página
El malespín es una especie de argot
originado en el siglo XIX en El Salvador y
que luego se extendió al resto de América
Central. Actualmente es residual, y sólo
subsisten algunas palabras en las hablas
del español.
Dice la tradición que este argot fue
inventado como una especie de clave por
el militar y político salvadoreño Francisco
Malespín.
Róger Matus Lazo, de la Academia
Nicaragüense de la Lengua, hace
referencia a Don Alfonso Valle en su
"Diccionario del habla nicaragüense" (2ª.
ed., 1972), que explica que el Malespín es
una especie de argot hablado entre
muchachos, especialmente estudiantes, y
por «señoritas» de la «buena sociedad».
A grandes rasgos, consiste en cambiar
unas letras por otras, así:
a por e
i por o
b por t
f por g
p por m
c por s
y viceversa.
Valle agrega: « Existe la tradición de que
eso lo inventó el general salvadoreño
Francisco Malespín, el mismo que el año
de 1845 incendió y saqueó León, metrópoli
de Nicaragua.
Afirma Julián Corrales Munguía, en su
trabajo “El lenguaje de los bajos fondos: la
germanía” (1972), que la clave del
malespín, tan popular en años pasados, ha
sido olvidada en general, pero que hay
algunas personas que la recuerdan
perfectamente.
Róger Matus Lazo expresa que en el
lenguaje pandillero de Nicaragua se
encuentran algunas palabras con ligeras
variantes de la palabra original. En los
siguientes ejemplos se escribe la palabra
como se pronuncia actualmente, y entre
paréntesis como debería escribirse de
acuerdo con la clave del malespín "clásico"
(a>e, i>o, b>t, m>p, f>g, y p>m):
arpene o curpeni (arpeni): hermano;
nelfes, nelfin o nelfis (nelfes): nalgas;
acoi (eco): aquí;
cedania (cedane): cadena;
cunabi, cuñedi o cuñefli (cuñedi):
cuñado;
menfli (mafe): pega o pegamento para
oler;
nicha (niche): noche;
detroi (datres): detrás;
esconi (asconi): esquina;
percedi o percebi (percedi): mercado;
Chinandofi (Chonendafe): Chinandega;
Frenedi (Frenede): Granada;
frendi (frenda): persona grande, fuerte,
fornida;
Penefi o Benefia (Penefue): Managua.
A veces, hay vacilación en algunas
palabras, como puede observarse en las
alternancias en el sistema vocálico y en el
consonántico: arpene y curpeni (hermano);
cunabi, cuñedi y cuñefli (cuñado); Benefia
y Penefi Managua; nelfin, nelfis y nelfes
(caderas); percebi y percedi (mercado).
En los países centroamericanos se han
tomado algunas palabras de este argot,
generalmente con ligeras variantes del
término original, que los mismos usuarios
han ido cambiando por olvido o
desconocimiento de la clave. De acuerdo
con la clave del malespín, hay muchas
palabras de uso popular y coloquial que
derivan de este lenguaje; entre ellas, por
ejemplo, las siguientes:
acoi (eco): aquí;
arpene o curpeni (arpeni): hermano;
bimbolli : tontillo
breteji (brete) : trabajo;
cencinolli : calzoncillo
cedania (cedane): cadena;
cegá : café;
cetolli : caballo;
jincho: indio
Chinandofi (chonendafe): Chinandega;
cunabi, cuñedi o cuñefli (cuñedi):
cuñado;
detroi (datres): detrás;
Estelfi: Estelí;
esconi (asconi): esquina;
frendi (frenda): persona grande, fuerte,
fornida;
Frenedi, frenede; Granada
guajolli : viejillo;
machín: ridículo, indio;
Masaya: Masachuset;
Matagalpa: Mataplenfi;
men : pan
menfli (mafe): pega o pegamento para
oler;
mlebe : plata
nafri : negro
nelfes, nelfin o nelfis (nelfes): nalgas;
nicha (niche): noche;
pelis : malos;
penefi o benefia (penefue);
perbacoye : mantequilla
percedi o percebi (percedi): mercado;
perone : marina
tuanis : buenos;
Nicaragua
En Nicaragua, las palabras "nelfis"
('caderas') y "tuani" ('bueno') han pasado a
formar parte del habla popular. En Costa
Rica, existe la variante "tuanis".
Costa Rica
En Costa Rica es muy común hoy en día la
palabra "brete" ('traba', como abreviación
de trabajo), así como la palabra "Tuanis"
('Buenos'). Una y otra son palabras con
origen en el malespín. También la palabra
"gajo" ('guajo' 'guajillo'= viejillo) es utilizada
para describir algo que está muy feo y
deteriorado por el tiempo, sobre todo al
referirse a los automóviles. La jerga
callejera o argot de Costa Rica es
conocida como: "pachuco", una variación
regional del castellano con influencia de
palabras y expresiones de inglés, francés,
el código Malespín, criollo limonense,
castellano tradicional y otras expresiones
de uso popular en Costa Rica.
"Acoi" ('aquí') se emplea también en
España.
Obtenido de
«https://es.wikipedia.org/w/index.php?
title=Malespín&oldid=99769195»
Última edición hace 7 meses por M…
El contenido está disponible bajo la licencia CC BY-
SA 3.0 , salvo que se indique lo contrario.