0% encontró este documento útil (0 votos)
443 vistas25 páginas

Egun Abbilona

Este documento presenta una secuencia de cantos corregidos en yoruba para Eégún. Cada canto se presenta en yoruba con la letra escrita en cursiva y luego traducida al español de forma literal. Los cantos tratan sobre reunirse para buscar a Eégún, cubrir la garantía de alguien que rompió un pacto, y cómo cada deidad salvó al cantante para que viniera al mundo y siguiera la tradición.

Cargado por

bryant barrera
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
443 vistas25 páginas

Egun Abbilona

Este documento presenta una secuencia de cantos corregidos en yoruba para Eégún. Cada canto se presenta en yoruba con la letra escrita en cursiva y luego traducida al español de forma literal. Los cantos tratan sobre reunirse para buscar a Eégún, cubrir la garantía de alguien que rompió un pacto, y cómo cada deidad salvó al cantante para que viniera al mundo y siguiera la tradición.

Cargado por

bryant barrera
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 25

Cantos corregidos a Eégún

Secuencia: Grupo Abbilona.


Nota: Lo que está en negritas es como se canta por los intérpretes. Lo que está en cursiva es como
se escribe en yoruba. Luego en las traducciones solo ponemos lo que quiere decir en yorubq
literalmente para que sea más fácil de comprobar, fíjate que tiene hasta un tamaño de Fuente más
pequeño, luego en su equivalente a como se canta si viene traducido

Parte I
Canto # l
S: A umbá uá o rí. A umbá uá orí. Nosotros estamos reuniéndonos para buscarlo, para
verlo. Nosotros …
A uá o sun. A uá o máa; l’erí o máa Nosotros venimos, está dormido(a). Nosotros lo
lékè/leya awo. buscamos continuamente; por su cabeza él siempre
será el iniciado más prominente.
Ará onu ká ue. Los ciudadanos del cielo recolectan a los iniciados.
S: A nbá wá ọ rí. A nbá wá ọ rí. Nosotros estar reuniéndo él buscar, verlo. Nosotros…
A wá o sùn. A wá ọ máa; l’erí o máa lékè awo. Nosotros venir, el/ella, dormir. Nosotros buscar él
Ará ò̟run kàwe. continuamente; la cabeza él prominente iniciado.
Gente cielo colectar niños.

C: A umbá uá o rí. A umbá uá orí. Nosotros estamos reuniéndonos para buscarlo, para
verlo. Nosotros …
A uá o sun. A uá o ma; l’erí o ma Nosotros venimos, está dormido(a). Nosotros lo
lékè/leya awo. buscamos continuamente; por su cabeza él siempre
será el iniciado más prominente.
Ará onu ká ue. Los ciudadanos del cielo recolectan a los iniciados.

S: A umbá uá o rí. A umbá uá orí. Nosotros estamos reuniéndonos para buscarlo, para
verlo. Nosotros …
A uá o sun. A uá o ma; l’erí o ma Nosotros venimos, está dormido(a). Nosotros lo
lékè/leya awo. buscamos continuamente; por su cabeza él siempre
será el iniciado más prominente.
Ará onu ká ue. Los ciudadanos del cielo recolectan a los iniciados.

C: A umbá uá o rí. A umbá uá orí. Nosotros estamos reuniéndonos para buscarlo, para
verlo. Nosotros …
A uá o sun. A uá o ma; l’erí o ma Nosotros venimos, está dormido(a). Nosotros lo
lékè/leya awo. buscamos continuamente; por su cabeza él siempre
será el iniciado más prominente.
Ará onu ká ue. Los ciudadanos del cielo recolectan a los iniciados.

S: Ará onú o, a umbá uá o rí. A umbá Ciudadanos del cielo, nosotros estamos reuniéndonos
uá orí. para buscarlo, para verlo. Nos …
A uá o sun. A uá o ma; l’erí o ma Nosotros venimos, está dormido(a). Nosotros lo
lékè/leya awo. buscamos continuamente; por su cabeza él siempre
será el iniciado más prominente.
Ará onu ká ue. Los ciudadanos del cielo recolectan a los iniciados.

C: A umbá uá o rí. A umbá uá orí. Nosotros estamos reuniéndonos para buscarlo, para
verlo. Nosotros …
A uá o sun. A uá o ma; l’erí o ma Nosotros venimos, está dormido(a). Nosotros lo
lékè/leya awo. buscamos continuamente; por su cabeza él siempre
será el iniciado más prominente.
Ará onu ká ue. Los ciudadanos del cielo recolectan a los iniciados.

Canto # 2
S: Omó loouó/alawo dale/yale fi iedénú, El niño que gastó el dinero rompió el pacto y es
a kún fa o; a kún fa o paciente, nosotros cubrimos la garantía, nosotros
Omó loouó/alawo dale/yale fi iedénú, a cubrimos la garantía.
kún fa o; a kún fa o El niño que gastó el dinero rompió el pacto y es
paciente, nosotros cubrimos la garantía, nosotros
cubrimos la garantía.
S: Ọmọ lò owó dale fiyèdénú, a kún ọfà o; a kún Niño gastar dinero romper pacto ser paciente, nosotros llenar
ọfà o garantía, nosotros llenar garantía

C: Omó loouó/alawo dale/yale fi El niño que gastó el dinero rompió el pacto y es


iedénú, a kún fa o; a kún fa o paciente, nosotros cubrimos la garantía, nosotros
cubrimos la garantía.
Omó loouó/alawo dale/yale fi iedénú, a El niño que gastó el dinero rompió el pacto y es
kún fa o; a kún fa o paciente, nosotros cubrimos la garantía, nosotros
cubrimos la garantía.

S: Omó loouó/alawo dale/yale fi iedénú, El niño que gastó el dinero rompió el pacto y es
a kún fa o; a kún fa o paciente, nosotros cubrimos la garantía, nosotros
cubrimos la garantía.
Omó loouó/alawo dale/yale fi iedénú, a El niño que gastó el dinero rompió el pacto y es
kún fa o; a kún fa o paciente, nosotros cubrimos la garantía, nosotros
cubrimos la garantía.

C: Omó loouó/alawo dale/yale fi El niño que gastó el dinero rompió el pacto y es


iedénú, a kún fa o; a kún fa o paciente, nosotros cubrimos la garantía, nosotros
cubrimos la garantía.
Omó loouó/alawo dale/yale fi iedénú, a El niño que gastó el dinero rompió el pacto y es
kún fa o; a kún fa o paciente, nosotros cubrimos la garantía, nosotros
cubrimos la garantía.

S: Omó loouó/alawo dale/yale fi iedénú, El niño que gastó el dinero rompió el pacto y es
a kún fa o; a kún fa o paciente, nosotros cubrimos la garantía, nosotros
cubrimos la garantía.
Omó loouó/alawo dale/yale fi iedénú, a El niño que gastó el dinero rompió el pacto y es
kún fa o; a kún fa o paciente, nosotros cubrimos la garantía, nosotros
cubrimos la garantía.

C: Omó loouó/alawo dale/yale fi El niño que gastó el dinero rompió el pacto y es


iedénú, a kún fa o; a kún fa o paciente, nosotros cubrimos la garantía, nosotros
cubrimos la garantía.
Omó loouó/alawo dale/yale fi iedénú, a El niño que gastó el dinero rompió el pacto y es
kún fa o; a kún fa o paciente, nosotros cubrimos la garantía, nosotros
cubrimos la garantía.
Canto # 3
S: Okookán la mi uáyé; okookán la mi Cada uno me salvó para que viniera al mundo, cada
uá oro/onu. Okookán la mi uáyé; uno me salvó para que siguiera a la tradición (se
okookán la mi uá oro/onu. repite dos veces).
Gbogbo orisa oro la mi uáyé okookan Todas las divinidades me salvaron para que vieniera
la mi uáoro/wonu. al mundo siguiendo la tradición; cada uno me salvó
para que siguiera la tradición.
S: Ò̟kò̟ò̟kan là mi wáyé; ò̟kò̟ò̟kan la mi wá orò. Cada uno salvar mi venir al mundo; cada uno salvar mi venir
Ò̟kò̟ò̟kan là mi wáyé; ò̟kò̟ò̟kan la mi wá orò. tradición. (Se repite dos veces)

Gbogbo òrìsà orò la mi wáyé òkòòkan la mi wá Todos oricha tradición salvar mi venir mundo cada uno salvar
orò. mi tradición.

C: Okookán la mi uáyé; okookán la mi Cada uno me salvó para que viniera al mundo, cada
uá oro/onu. Okookán la mi uáyé; uno me salvó para que siguiera la tradición (se repite
okookán la mi uá oro/onu. dos veces).
Gbogbo orisa oro la mi uáyé okookan Todas las divinidades me salvaron para que vieniera
la mi uáoro/wonu. al mundo siguiendo la tradición; cada uno me salvó
para que siguiera la tradición.

S: Ará onú o, Okookán la mi uáyé; Ciudadanos el cielo, cada uno me salvó para que
okookán la mi uá oro/onu. Okookán la viniera al mundo, cada uno me salvó para que
mi uáyé; okookán la mi uá oro/onu. siguiera la tradición (se repite dos veces).
Gbogbo orisa oro la mi uáyé okookan Todas las divinidades me salvaron para que vieniera
la mi uáoro/wonu. al mundo siguiendo la tradición; cada uno me salvó
para que siguiera la tradición.

C: Okookán la mi uáyé; okookán la mi Cada uno me salvó para que viniera al mundo, cada
uá oro/onu. Okookán la mi uáyé; uno me salvó para que siguiera la tradición (se repite
okookán la mi uá oro/onu. dos veces).
Gbogbo orisa oro la mi uáyé okookan Todas las divinidades me salvaron para que vieniera
la mi uáoro/wonu. al mundo siguiendo la tradición; cada uno me salvó
para que siguiera la tradición.

S: Olodumare, Okookán la mi uáyé; Dios todopodero, cada uno me salvó para que viniera
okookán la mi uá oro/onu. Okookán la al mundo, cada uno me salvó para que siguiera la
mi uáyé; okookán la mi uá oro/onu. tradición (se repite dos veces).
Gbogbo orisa oro la mi uáyé okookan Todas las divinidades me salvaron para que vieniera
la mi uáoro/wonu. al mundo siguiendo la tradición; cada uno me salvó
para que siguiera la tradición.

C: Okookán la mi uáyé; okookán la mi Cada uno me salvó para que viniera al mundo, cada
uá oro/onu. Okookán la mi uáyé; uno me salvó para que siguiera la tradición (se repite
okookán la mi uá oro/onu. dos veces).
Gbogbo orisa oro la mi uáyé okookan Todas las divinidades me salvaron para que vieniera
la mi uáoro/wonu. al mundo siguiendo la tradición; cada uno me salvó
para que siguiera la tradición.
Canto # 4
S: Tele moba/mogban tele; tele Siga detrás del príncipe, imítelo (dos veces)
moba/mogban tele. Uá ié gué/ke, uá ié Nacido para sentarse dignamente en su asiento (dos
gué/ke veces)
Iriosun/oddoso umbo, ara a umbo, uá La vista de la madera Osun está viniendo. Un
ié gué/ke, uá ié gué/ke, uá ié gué/ke, pariente está viniendo; nacido para sentarse
ióomáasese/biomayenye dignamente en su asiento (tres veces), recién estará
siempre llegando.
S: Tè̟lé ọmọba tè̟lé. Tè̟lé ọmọba tè̟lé Seguir príncipe imitar (dos veces).
Wá 'yé gè̟; wá 'yé gè̟ Venir asiento sentarse con estilo (dos veces).
Ìrí-osùn mbò. Ará mbò, wá 'yé gè̟, wá 'yé gè̟, wá Vista Osun (árbol) llegando. Familiar estar llegando; venir
'yé gè̟, yió ò máa sésè̟ . asiento sentarse con estilo (tres veces); aux. de futuro siemore
recién llegar

C: Tele moba/mogban tele; tele Siga detrás del príncipe, imítelo (dos veces)
moba/mogban tele. Uá ié gué/ke, uá ié Nacido para sentarse dignamente en su asiento (dos
gué/ke veces)
Iriosun/oddoso umbo, ara a umbo, uá La vista de la madera Osun está viniendo. Un
ié gué/ke, uá ié gué/ke, uá ié gué/ke, pariente está viniendo; nacido para sentarse
ióomáasese/biomayenye dignamente en su asiento (tres veces), recién estará
siempre llegando.

S: Ará onú o, Tele moba/mogban tele; Ciudadano del cielo, siga detrás del príncipe, imítelo
tele moba/mogban tele. Uá ié gué/ke, uá (dos veces). Nacido para sentarse dignamente en su
ié gué/ke asiento (dos veces)
Iriosun/oddoso umbo, ara a umbo, uá La vista de la madera Osun está viniendo. Un
ié gué/ke, uá ié gué/ke, uá ié gué/ke, pariente está viniendo; nacido para sentarse
ióomáasese/biomayenye dignamente en su asiento (tres veces), recién estará
siempre llegando.

C: Tele moba/mogban tele; tele Siga detrás del príncipe, imítelo (dos veces)
moba/mogban tele. Uá ié gué/ke, uá ié Nacido para sentarse dignamente en su asiento (dos
gué/ke veces)
Iriosun/oddoso umbo, ara a umbo, uá La vista de la madera Osun está viniendo. Un
ié gué/ke, uá ié gué/ke, uá ié gué/ke, pariente está viniendo; nacido para sentarse
ióomáasese/biomayenye dignamente en su asiento (tres veces), recién estará
siempre llegando.

S: Ará onú o, Tele moba/mogban tele; Ciudadano del cielo, siga detrás del príncipe, imítelo
tele moba/mogban tele. Uá ié gué/ke, uá (dos veces). Nacido para sentarse dignamente en su
ié gué/ke asiento (dos veces)
Iriosun/oddoso umbo, ara a umbo, uá La vista de la madera Osun está viniendo. Un
ié gué/ke, uá ié gué/ke, uá ié gué/ke, pariente está viniendo; nacido para sentarse
ióomáasese/biomayenye dignamente en su asiento (tres veces), recién estará
siempre llegando.

C: Tele moba/mogban tele; tele Siga detrás del príncipe, imítelo (dos veces)
moba/mogban tele. Uá ié gué/ke, uá ié Nacido para sentarse dignamente en su asiento (dos
gué/ke veces)
Iriosun/oddoso umbo, ara a umbo, uá La vista de la madera Osun está viniendo. Un
ié gué/ke, uá ié gué/ke, uá ié gué/ke, pariente está viniendo; nacido para sentarse
ióomáasese/biomayenye dignamente en su asiento (tres veces), recién estará
siempre llegando.

Canto # 5
S: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.
S: Awo ìkí a mbè̟ là awo là òs̟ à mbè̟ là awo Iniciado saludo nosotros pedir salvar iniciado salvar divinidades
pedir salvar iniciado

C: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

S: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

C: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

S: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

C: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

S: Ará onú auó ikí a mbe la uò la ocha Ciudadanos del cielo, saludos al iniciado, nosotros
mbe la uó pedimos la salvación al iniciado, salvación a las
divinidades, pedimos salvación al iniciado.

C: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

S: Chomboró Se advierte que se está protegiendo la tradición


S: S̟ó̟ ńbò 'rò Advertir presente continuo proteger tradición

C: A mbe la uó Nosotros pedimos la salvación al iniciado

S: Chomboró Se advierte que se está protegiendo la tradición

C: A mbe la uó Nosotros pedimos la salvación al iniciado

S: Chomboró Se advierte que se está protegiendo la tradición

C: A mbe la uó Nosotros pedimos la salvación al iniciado

S: Chomboró Se advierte que se está protegiendo la tradición


C: A mbe la uó Nosotros pedimos la salvación al iniciado

S: Chomboró Se advierte que se está protegiendo la tradición

C: A mbe la uó Nosotros pedimos la salvación al iniciado

S: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

C: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

S: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

C: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

S: Ará onú auó ikí a mbe la uò la ocha Ciudadanos del cielo, saludos al iniciado, nosotros
mbe la uó pedimos la salvación al iniciado, salvación a las
divinidades, pedimos salvación al iniciado.

C: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

S: Chomboró Se advierte que se está protegiendo la tradición

C: A mbe la uó Nosotros pedimos la salvación al iniciado

S: Chomboró Se advierte que se está protegiendo la tradición

C: A mbe la uó Nosotros pedimos la salvación al iniciado

S: Chomboró Se advierte que se está protegiendo la tradición

C: A mbe la uó Nosotros pedimos la salvación al iniciado

S: Chomboró Se advierte que se está protegiendo la tradición

C: A mbe la uó Nosotros pedimos la salvación al iniciado

S: Chomboró Se advierte que se está protegiendo la tradición

C: A mbe la uó Nosotros pedimos la salvación al iniciado

S: Chomboró Se advierte que se está protegiendo la tradición

C: A mbe la uó Nosotros pedimos la salvación al iniciado


S: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

C: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

S: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

C: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

S: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

C: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

S: Ará onú auó ikí a mbe la uò la ocha Ciudadanos del cielo, saludos al iniciado, nosotros
mbe la uó pedimos la salvación al iniciado, salvación a las
divinidades, pedimos salvación al iniciado.

C: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

S: Chomboró Se advierte que se está protegiendo la tradición

C: A mbe la uó Nosotros pedimos la salvación al iniciado

S: Chomboró Se advierte que se está protegiendo la tradición

C: A mbe la uó Nosotros pedimos la salvación al iniciado

S: Chomboró Se advierte que se está protegiendo la tradición

C: A mbe la uó Nosotros pedimos la salvación al iniciado

S: Chomboró Se advierte que se está protegiendo la tradición

C: A mbe la uó Nosotros pedimos la salvación al iniciado

S: Chomboró Se advierte que se está protegiendo la tradición

C: A mbe la uó Nosotros pedimos la salvación al iniciado

S: Chomboró Se advierte que se está protegiendo la tradición

C: A mbe la uó Nosotros pedimos la salvación al iniciado


S: Chomboró Se advierte que se está protegiendo la tradición

C: A mbe la uó Nosotros pedimos la salvación al iniciado

S: Chomboró Se advierte que se está protegiendo la tradición

C: A mbe la uó Nosotros pedimos la salvación al iniciado

S: Chomboró Se advierte que se está protegiendo la tradición

C: A mbe la uó Nosotros pedimos la salvación al iniciado

S: Chomboró Se advierte que se está protegiendo la tradición

C: A mbe la uó Nosotros pedimos la salvación al iniciado

S: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

C: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

S: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

C: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

S: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

C: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

S: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

C: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

S: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

C: Auó ikí a mbe la uò la ocha mbe la Saludos al iniciado, nosotros pedimos la salvación al
uó iniciado, salvación a las divinidades, pedimos
salvación al iniciado.

Canto # 6
S: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi
sueño se cumple.
Ará onu o la mi che o Habitantes del cielo, sálvenme para que sea
cumplido.
S: Alàgba (a)lágbà (à)lá mi şẹ. Jefe de ancianos, jefe de ancestros sueño mi cumplir.
Ará òrun o là mi şẹ o Habitantes del cielo salvar mi cumplir, oh.

C: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi


sueño se cumple.

S: La mi che la mi che Sálvenme para que sea cumplido, sálvenme para que
sea cumplido

C: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi


sueño se cumple.

S: Gbogbo egun la mi che o A todos los espíritus, sálvenme para que sea
cumplido
S: Gbogbo Eégún (à)lá mi şẹ Todos espíritus sueño mi cumplir

C: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi


sueño se cumple.

S: La mi che la mi che Sálvenme para que sea cumplido, sálvenme para que
sea cumplido

C: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi


sueño se cumple.

S: Ará onú o la mi che o Ciudadanos del cielo, sálvenme para que sea
cumplido

C: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi


sueño se cumple.

S: La mi che la mi che o Sálvenme para que sea cumplido, sálvenme para que
sea cumplido

C: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi


sueño se cumple.

S: Gbogbo egun la mi che o A todos los ancestros, sálvenme para que sea
cumplido

C: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi


sueño se cumple.
S: Ará onú o la mi che Ciudadanos del cielo, sálvenme para que sea
cumplido

C: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi


sueño se cumple.

S: Olodumare la mi che o Dios todopoderoso, que me salven para que sea


cumplido

C: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi


sueño se cumple.

S: La mi che la mi che o Sálvenme para que sea cumplido, sálvenme para que
sea cumplido

C: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi


sueño se cumple.

Canto # 7
S: Alagba/alawa lagba/lawa konfesoró, El superior de ancestros, el superior de ancianos no
konfesoró, konfesoró está queriendo hablar, no queriendo hablar, no
queriendo hablar.
S: Alágbà 'lágbà kò ńfé̟ sò̟rò̟, kò ńfé̟ sò̟rò̟, kò ńfé̟ Superior de ancestros, superior de ancianos no estar queriendo
sò̟rò̟ hablar (tres veces)

C: Alagba/alawa lagba/lawa konfesoró. El superior de ancestros, el superior de ancianos no


está queriendo hablar

S: Ará onú o konfesoró. El ciudadano del cielo no está queriendo hablar

C: Alagba/alawa lagba/lawa konfesoró. El superior de ancestros, el superior de ancianos no


está queriendo hablar

S: Konfesoró konfesoró. N o está queriendo hablar no está queriendo hablar

C: Alagba/alawa lagba/lawa konfesoró. El superior de ancestros, el superior de ancianos no


está queriendo hablar

S: Gbogbo egun konfesoró. Todos los ancestros no están queriendo hablar

C: Alagba/alawa lagba/lawa konfesoró. El superior de ancestros, el superior de ancianos no


está queriendo hablar

S: Konfesoró konfesoró. No está queriendo hablar no está queriendo hablar

C: Alagba/alawa lagba/lawa konfesoró. El superior de ancestros, el superior de ancianos no


está queriendo hablar

S: Konfesoró konfesoró. No está queriendo hablar no está queriendo hablar

C: Alagba/alawa lagba/lawa konfesoró. El superior de ancestros, el superior de ancianos no


está queriendo hablar
S: Gbogbo egun konfesoró. Todos los ancestros no están queriendo hablar

C: Alagba/alawa lagba/lawa konfesoró. El superior de ancestros, el superior de ancianos no


está queriendo hablar

S: Ará onú o konfesoró. El ciudadano del cielo no está queriendo hablar

C: Alagba/alawa lagba/lawa konfesoró. El superior de ancestros, el superior de ancianos no


está queriendo hablar

S: Konfesoró konfesoró. No está queriendo hablar no está queriendo hablar

C: Alagba/alawa lagba/lawa konfesoró. El superior de ancestros, el superior de ancianos no


está queriendo hablar

S: Konfesoró konfesoró. No está queriendo hablar no está queriendo hablar

C: Alagba/alawa lagba/lawa konfesoró. El superior de ancestros, el superior de ancianos no


está queriendo hablar

S: Konfesoró konfesoró. No está queriendo hablar no está queriendo hablar

C: Alagba/alawa lagba/lawa konfesoró. El superior de ancestros, el superior de ancianos no


está queriendo hablar

S: Konfesoró konfesoró. No está queriendo hablar no está queriendo hablar

C: Alagba/alawa lagba/lawa konfesoró. El superior de ancestros, el superior de ancianos no


está queriendo hablar

S: Gbogbo egun konfesoró. Todos los ancestros no están queriendo hablar

C: Alagba/alawa lagba/lawa konfesoró. El superior de ancestros, el superior de ancianos no


está queriendo hablar

S: Konfesoró konfesoró. No está queriendo hablar no está queriendo hablar

C: Alagba/alawa lagba/lawa konfesoró. El superior de ancestros, el superior de ancianos no


está queriendo hablar

S: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi


la mi che la mi che o sueño se cumple. Sálvenme para que sea cumplido.
Sálvenme para que sea cumplido.

C: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi


sueño se cumple.

S: Ará onú o la mi che o Ciudadanos del cielo, sálvenme para que sea
cumplido

C: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi


sueño se cumple.

S: La mi che la mi che Sálvenme para que sea cumplido, sálvenme para que
sea cumplido
C: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi
sueño se cumple.

S: Gbogbo egun la mi che o A todos los espíritus, sálvenme para que sea
cumplido

C: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi


sueño se cumple.

S: La mi che la mi che Sálvenme para que sea cumplido, sálvenme para que
sea cumplido

C: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi


sueño se cumple.

S: Olodumare la mi che o Olodumare, sálveme para que sea cumplido

C: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi


sueño se cumple.

S: Gbogbo egun la mi che A todos los ancestros, sálvenme para que sea
cumplido

C: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi


sueño se cumple.

S: La mi che la mi che o Sálvenme para que sea cumplido, sálvenme para que
sea cumplido

C: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi


sueño se cumple.

S: La mi che la mi che o Sálvenme para que sea cumplido, sálvenme para que
sea cumplido

C: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi


sueño se cumple.

S: La mi che la mi che Sálvenme para que sea cumplido, sálvenme para que
sea cumplido

C: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi


sueño se cumple.

S: Gbogbo egun la mi che A todos los ancestros, sálvenme para que sea
cumplido

C: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi


sueño se cumple.

S: La mi che la mi che o Sálvenme para que sea cumplido, sálvenme para que
sea cumplido

C: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi


sueño se cumple.
S: Olodumare la mi che Olodumare, sálveme para que sea cumplido

C: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi


sueño se cumple.

S: Olodumare la mi che o Olodumare, sálveme para que sea cumplido

C: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi


sueño se cumple.

S: La mi che la mi che Sálvenme para que sea cumplido, sálvenme para que
sea cumplido

C: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi


sueño se cumple.

S: La mi che la mi che o Sálvenme para que sea cumplido, sálvenme para que
sea cumplido

C: Alagba/alawa lagba/lawa la mi che Superior de ancestros, Superior de ancianos, mi


sueño se cumple.

S: Okoro (repetir varias veces) Granja de tradiciones


S: Oko orò Territorio tradición

C: Okoro (repetir ídem) Terreno de tradiciones

S: Ochi nche iwa ma (repetir varias La llegada de los espíritus de los antepasados está
veces) siempre funcionando.
S: Os̟ i nche ìwá máa Espíritus de ancestros funcionando llegada siempre

C: Ochi nche (repetir ídem) Funcionando los espíritus de los antepasados

S: Lagba/lawa o (repetir varias veces) El mayor ancestro

C: Alagba/alawa lagba/lawa (repetir Superior de ancestros, superior de ancianos


ídem)

Parte II
Canto # 1
S: Enya/iña roko fana/fara uao ¡Sí! Vengue la nave que nos atrajo para que nos
azotaran.
Enya/iña roko fara ua lode ¡Sí! Vengue la nave que atrajo a los parientes para
venir aquí.
S: Ẹn! Yaró ọkò fà nà wa o Si vengar barco atraer golpear nos.
Ẹn! Yaró ọkò fà ará wá lóde Si vengar barco atraer familia venir acá fuera

C: Enya/iña roko fana/fara uao ¡Sí! Vengue la nave que nos atrajo para que nos
azotaran.
Enya/iña roko fara ua lode ¡Sí! Vengue la nave que atrajo a los parientes para
venir aquí.

S: Enya/iña roko fana/fara uao ¡Sí! Vengue la nave que nos atrajo para que nos
azotaran.
Enya/iña roko fara ua lode ¡Sí! Vengue la nave que atrajo a los parientes para
venir aquí.

C: Enya/iña roko fana/fara uao ¡Sí! Vengue la nave que nos atrajo para que nos
azotaran.
Enya/iña roko fara ua lode ¡Sí! Vengue la nave que atrajo a los parientes para
venir aquí.

S: Enya/iña roko fana/fara uao ¡Sí! Vengue la nave que nos atrajo para que nos
azotaran.
Enya/iña roko fara ua lode (se repite ¡Sí! Vengue la nave que atrajo a los parientes para
tres veces) venir aquí.

C: Enya/iña roko fana/fara uao ¡Sí! Vengue la nave que nos atrajo para que nos
azotaran.
Enya/iña roko fara ua lode (repetir tres ¡Sí! Vengue la nave que atrajo a los parientes para
veces) venir aquí.

Canto # 2
S: Layé/aye, layé/aye tori/lerí léyo/eyo En la vida, en la vida quien alcanza a ver la casa de la
omo loye/ro-rele. alegría es el niño del dueño de jefatura.
Omo loya tori/leri leyó/eyo omo loye/ro- El que llega a ver la casa de la alegría es el niño del
rele a-ya-kara/akara que tiene divisores, el niño del dueño de jefatura, uno
que rasga en el patio trasero.
Eran-wo/irawo toni-leyo/leri-eyo. La Pestilencia visita, contacta la casa que posee la
alegría.
Omo loye/ro-rele a yé o A través del niño del dueño de jefatura le rendimos
homenaje a usted.
S: Layé, layé tó rí 'lé 'yò̟ ọmọ 'lóyè. La vida, la vida alcanzar ver casa alegría niño gran jefe.
Niño dueño de divisores alcanzar ver casa alegría niño gran jefe
Ọmọ lóòyà tó rí 'lé 'yò̟ ọmọ 'lóyè a ya kárà. uno rasga patio trasero.
Pestilencia visitar contactar tener casa alegría. Niño dueño de
È̟ràn wò tó̟ nílé 'yò. Ọmọ lóyè a yé̟ o jefatura nosotros homenajear usted.

C: Layé/aye, layé/aye tori/lerí léyo/eyo En la vida, en la vida quien alcanza a ver la casa de la
omo loye/ro-rele. alegría es el niño del dueño de jefatura.
Omo loya tori/leri leyó/eyo omo loye/ro- El que llega a ver la casa de la alegría es el niño del
rele a-ya-kara/akara que tiene divisores, el niño del dueño de jefatura, uno
que rasga en el patio trasero.
Eran-wo/irawo toni-leyo/leri-eyo. La Pestilencia visita, contacta la casa que posee la
alegría.
Omo loye/ro-rele a yé o A través del niño del dueño de jefatura le rendimos
homenaje a usted.

S: Layé/aye, layé/aye tori/lerí léyo/eyo En la vida, en la vida quien alcanza a ver la casa de la
omo loye/ro-rele. alegría es el niño del dueño de jefatura.
Omo loya tori/leri leyó/eyo omo loye/ro- El que llega a ver la casa de la alegría es el niño del
rele a-ya-kara/akara que tiene divisores, el niño del dueño de jefatura, uno
que rasga en el patio trasero.
Eran-wo/irawo toni-leyo/leri-eyo. La Pestilencia visita, contacta la casa que posee la
alegría.
Omo loye/ro-rele a yé o A través del niño del dueño de jefatura le rendimos
homenaje a usted.

C: Layé/aye, layé/aye tori/lerí léyo/eyo En la vida, en la vida quien alcanza a ver la casa de la
omo loye/ro-rele. alegría es el niño del dueño de jefatura.
Omo loya tori/leri leyó/eyo omo loye/ro- El que llega a ver la casa de la alegría es el niño del
rele a-ya-kara/akara que tiene divisores, el niño del dueño de jefatura, uno
que rasga en el patio trasero.
Eran-wo/irawo toni-leyo/leri-eyo. La Pestilencia visita, contacta la casa que posee la
alegría.
Omo loye/ro-rele a yé o A través del niño del dueño de jefatura le rendimos
homenaje a usted.

S: Layé/aye, layé/aye tori/lerí léyo/eyo En la vida, en la vida quien alcanza a ver la casa de la
omo loye/ro-rele. alegría es el niño del dueño de jefatura.
Omo loya tori/leri leyó/eyo omo loye/ro- El que llega a ver la casa de la alegría es el niño del
rele a-ya-kara/akara que tiene divisores, el niño del dueño de jefatura, uno
que rasga en el patio trasero.
Eran-wo/irawo toni-leyo/leri-eyo. La Pestilencia visita, contacta la casa que posee la
alegría.
Omo loye/ro-rele a yé o A través del niño del dueño de jefatura le rendimos
homenaje a usted.

C: Layé/aye, layé/aye tori/lerí léyo/eyo En la vida, en la vida quien alcanza a ver la casa de la
omo loye/ro-rele. alegría es el niño del dueño de jefatura.
Omo loya tori/leri leyó/eyo omo loye/ro- El que llega a ver la casa de la alegría es el niño del
rele a-ya-kara/akara que tiene divisores, el niño del dueño de jefatura, uno
que rasga en el patio trasero.
Eran-wo/irawo toni-leyo/leri-eyo. La Pestilencia visita, contacta la casa que posee la
alegría.
Omo loye/ro-rele a yé o A través del niño del dueño de jefatura le rendimos
homenaje a usted.

Canto # 3
S: Aye gbogbo/tori-o mode sikú o o lele. Nosotros honramos a todos los niños que negaron la
Muerte, el ladrón de la casa.
Akakú/akunfo torí omole/omode El ataúd es soportado en las cabezas de los niños de
la casa.
Ochuré/bochure akoko nibe Los mechones de pelo del sacerdote están cortados su
tiempo se ha apagado.
Usted cierra al ombligo y endereza la apariencia del
Ediuotouo/iku mode niño.
Encamine la apariencia del niño fuera de cuyo tiempo
Towo/torí-o mode akoko nibe está cortado.
Eni se ban seyo babo/mabo nile sikú o o Usted niega ocultarse, está negando la Reencarnación
lele de los espíritus en la tierra para negar la Muerte, el
ladrón de la casa.
S: A yé̟ gbogbo (ọ)mọde s(é̟)íkú o olèlé. Nosotros honrar todos niños negar muerte oh ladrón casa.
Akààkù torí ọmọ 'lé. El ataúd en la cabeza niño casa.
Òşù ré àkókò ni bé̟ Mechón de cabellos cortar tiempo cortar tiempo el apagar.
Ẹ dí wó tówo 'mọde Ud. amarrar ombligo enderezar apariencia niño.
Tówo mọde àkókò ní bé̟ Encaminar niño tiempo ser cortado.
Ẹ ni sé̟ ba ńsé̟ (è̟)yò̟ bábò nílè̟ síkú o olè’lé Usted ser negar ocultar estar negando Reencarnación de los
espíritus realmente a la tierra negar muerte ladrón casa.

C: Aye gbogbo/tori-o mode sikú o o Nosotros honramos a todos los niños que negaron la
lele. Muerte, el ladrón de la casa.
El ataúd es soportado en las cabezas de los niños de
Akakú/akunfo torí omóle/omode la casa.
Los mechones de pelo del sacerdote están cortados su
Ochuré/bochure akoko nibe tiempo se ha apagado.
Usted cierra al ombligo y endereza la apariencia del
niño.
Ediuotouo/iku mode Encamine la apariencia del niño fuera de cuyo tiempo
está cortado.
Towo/torí-o mode akoko nibe Usted niega ocultarse, está negando la Reencarnación
Eni se ban seyo babo/mabo nile sikú o o de los espíritus en la tierra para negar la Muerte, el
lele ladrón de la casa.

S: Ará onú, aye gbogbo/tori-o mode Ciudadanos del cielo, nosotros honramos a todos los
sikú o o lele. niños que negaron la Muerte, el ladrón de la casa.
Akakú/akunfo torí omóle/omode El ataúd es soportado en las cabezas de los niños de
la casa.
Ochuré/bochure akoko nibe Los mechones de pelo del sacerdote están cortados su
tiempo se ha apagado.
Usted cierra al ombligo y endereza la apariencia del
Ediuotouo/iku mode niño.
Encamine la apariencia del niño fuera de cuyo tiempo
Towo/torí-o mode akoko nibe está cortado.
Eni se ban seyo babo/mabo nile sikú o o Usted niega ocultarse, está negando la Reencarnación
lele de los espíritus en la tierra para negar la Muerte, el
ladrón de la casa.

C: Aye gbogbo/tori-o mode sikú o o Nosotros honramos a todos los niños que negaron la
lele. Muerte, el ladrón de la casa.
El ataúd es soportado en las cabezas de los niños de
Akakú/akunfo torí omóle/omode la casa.
Los mechones de pelo del sacerdote están cortados su
Ochuré/bochure akoko nibe tiempo se ha apagado.
Usted cierra al ombligo y endereza la apariencia del
niño.
Ediuotouo/iku mode Encamine la apariencia del niño fuera de cuyo tiempo
está cortado.
Towo/torí-o mode akoko nibe Usted niega ocultarse, está negando la Reencarnación
Eni se ban seyo babo/mabo nile sikú o o de los espíritus en la tierra para negar la Muerte, el
lele ladrón de la casa.

Canto # 4
S: La ye laba/lawa, la ye ¡Para ser ricos, ay!, ¡una bolsa de riquezas, ay! para
laba/lawa la fisi volvernos ricos, ay, (la madre) agregó una bolsa de
riquezas.
S: Là yeé! làbà (o̟)là yeé! Là yeé! làbà là fisí. Volverse rico ay bolsa riqueza ay volverse rico ay bolsa
volverse rico agregar

C: La ye laba/lawa, la ye ¡Para ser ricos, ay!, ¡una bolsa de riquezas, ay! para
laba/lawa la fisi volvernos ricos, ay, (la madre) agregó una bolsa de
riquezas.

S: Ará onú la ye laba/lawa, la ye Yeye, Ciudadanos del cielo, ¡Para ser ricos, ay!, ¡una bolsa
la ye laba/lawa la fisi de riquezas, ay! La Madre, para volvernos ricos, ay,
agregó una bolsa de riquezas.
S: Là yeé! làbà (o̟)là yeé! Yèyé, là yeé! làbà là fisí. Volverse rico ay bolsa riqueza ay madre volverse rico ay bolsa
volverse rico agregar

C: La ye laba/lawa, la ye Yeyè, la ye ¡Para ser ricos, ay!, ¡una bolsa de riquezas, ay! La
laba/lawa la fisi Madre, para volvernos ricos, ay, agregó una bolsa de
riquezas.

S: Ará onú, la ye laba/lawa, la ye Yeyè, Ciudadanos del cielo, ¡para ser ricos, ay!, ¡una bolsa
la ye laba/lawa la fisi de riquezas, ay! La Madre, para volvernos ricos, ay,
agregó una bolsa de riquezas.

C: La ye laba/lawa, la ye Yeyè, la ye ¡Para ser ricos, ay!, ¡una bolsa de riquezas, ay! La
laba/lawa la fisi Madre, para volvernos ricos, ay, agregó una bolsa de
riquezas.

Canto # 5
S: Oyo lele, la iku osi o oyo lele La alegría impulsa la fuerza, salva de la muerte
ancestral, la alegría impulsa la fuerza
Oyo lele, la iku osi o oyo lele La alegría impulsa la fuerza, salva de la muerte
ancestral, la alegría impulsa la fuerza
Oke ona, o la iku osi o oyo lele la ikú La montaña, el camino, la riqueza, la muerte
ancestral, la alegría impulsa la fuerza y salva de la
muerte.
S: O̟yò̟ lé le, là ikú osi o, o̟yò̟ lé le Alegría impulsar fuerza salvar muerte ancestros, oh, alegría
impulsar fuerza
Ojo lélè̟ , là ikú osi o, o̟yò̟ lé le Alegría impulsar fuerza salvar muerte ancestros, oh, alegría
impulsar fuerza
Òkè ò̟nà o̟là ikú osi o, o̟yò̟ lé le là ikú Montaña camino riqueza muerte ancestros oh, alegría impulsar
fuerza salvar muerte

C: Oyo lele, la iku osi o oyo lele La alegría impulsa la fuerza, salva de la muerte
ancestral, la alegría impulsa la fuerza
Oyo lele, la iku osi o oyo lele La alegría impulsa la fuerza, salva de la muerte
ancestral, la alegría impulsa la fuerza
Oke ona, o la iku osi o oyo lele la ikú La montaña, el camino, la riqueza, la muerte
ancestral, la alegría impulsa la fuerza y salva de la
muerte.

S: Ara onú oyo lele, la iku osi o oyo lele Ciudadanos del cielo, la alegría impulsa la fuerza,
salva de la muerte ancestral, la alegría impulsa la
fuerza
Oyo lele, la iku osi o oyo lele La alegría impulsa la fuerza, salva de la muerte
ancestral, la alegría impulsa la fuerza
Oke ona, o la iku osi o oyo lele la ikú La montaña, el camino, la riqueza, la muerte
ancestral, la alegría impulsa la fuerza y salva de la
muerte.

C: Oyo lele, la iku osi o oyo lele La alegría impulsa la fuerza, salva de la muerte
ancestral, la alegría impulsa la fuerza
Oyo lele, la iku osi o oyo lele La alegría impulsa la fuerza, salva de la muerte
ancestral, la alegría impulsa la fuerza
Oke ona, o la iku osi o oyo lele la ikú La montaña, el camino, la riqueza, la muerte
ancestral, la alegría impulsa la fuerza y salva de la
muerte.

S: Ará onú a wá oma/ona la ikú o sí o a Ciudadanos del cielo, nosotros habitualmente


wá oma/ona buscamos ser salvados, la muerte está enfrente
nosotros habitualmente buscamos ser salvados
A wá oma/ona la ikú o sí o a wá oma/na Nosotros habitualmente buscamos ser salvados, la
muerte está enfrente nosotros habitualmente
buscamos ser salvados
Oke ona o la ikú o sí o, a wá oma/ona la La montaña, el camino, la riqueza, la muerte está
ikú enfrente de él. Nosotros habitualmente buscamos ser
salvados de la muerte.
S: Ará ò̟run a wá o máa là ikú sí o a wá o máa Ciudadano cielo nosotros oh habitualmente ser salvado muerte
enfrente él nosotros buscar habitualmente
A wá o máa là ikú sí o a wá o máa Nosotros oh habitualmente ser salvado muerte enfrente él
nosotros buscar habitualmente
Òkè ò̟nà o̟là ikú sí o, a wá o máa là ikú Montaña camino riqueza muerte enfrente él, alegría impulsar
fuerza salvar muerte

C: A wá oma/ona la ikú o sí o a wá Nosotros habitualmente buscamos ser salvados, la


oma/ona muerte está enfrente nosotros habitualmente
buscamos ser salvados
A wá oma/ona la ikú o sí o a wá oma/na Nosotros habitualmente buscamos ser salvados, la
muerte está enfrente nosotros habitualmente
buscamos ser salvados
La montaña, el camino, la riqueza, la muerte está
Oke ona o la ikú o sí o, a wá oma/ona la enfrente de él. Nosotros habitualmente buscamos ser
ikú salvados de la muerte.

S: Ará onú a wá oma/ona la ikú o sí o a Ciudadanos del cielo, nosotros habitualmente


wá oma/ona buscamos ser salvados, la muerte está enfrente
nosotros habitualmente buscamos ser salvados
A wá oma/ona la ikú o sí o a wá oma/na Nosotros habitualmente buscamos ser salvados, la
muerte está enfrente nosotros habitualmente
buscamos ser salvados
Oke ona o la ikú o sí o, a wá oma/ona la La montaña, el camino, la riqueza, la muerte está
ikú enfrente de él. Nosotros habitualmente buscamos ser
salvados de la muerte.

C: A wá oma/ona la ikú o sí o a wá Nosotros habitualmente buscamos ser salvados, la


oma/ona muerte está enfrente nosotros habitualmente
buscamos ser salvados
A wá oma/ona la ikú o sí o a wá Nosotros habitualmente buscamos ser salvados, la
oma/ona muerte está enfrente nosotros habitualmente
buscamos ser salvados
La montaña, el camino, la riqueza, la muerte está
Oke ona o la ikú o sí o, a wá oma/ona la enfrente de él. Nosotros habitualmente buscamos ser
ikú salvados de la muerte.

Canto # 6
S: Egun, Ibariba Chokoto a wa loya Ancestros norteños de Chokoto, nosotros venimos al
mercado.
Ibariba Chokoto a wa loya Norteños de Chokoto, nosotros venimos al mercado
Omó aikú olora sense riuo El hijo de la inmortalidad abundantemente produce
proveyendo al superior de los secretos
S: Eegún, Ìbàrìbá s̟ ókótó a wá ló̟jà Ancestros norteños Chokoto nosotros venir al mercado
Ancestros norteños Chokoto nosotros venir al mercado
Ìbàrìbá s̟ ókótó a wá ló̟jà Hijo inmortalidad abundantemente producir estar proveyendo
superior de los secretos
O̟mo̟ àìkú o̟ló̟ra se̟ nse (e)ríwo

C: Ibariba Chokoto a wa loya Norteños de Chokoto, nosotros venimos al mercado.


Ibariba Chokoto a wa loya Norteños de Chokoto, nosotros venimos al mercado
Omó aikú olora sense riuo El hijo de la inmortalidad abundantemente produce
proveyendo al superior de los secretos

S: Ara onú, Ibariba Chokoto a wa loya Ciudadanos del cielo, norteños de Chokoto, nosotros
venimos al mercado.
Ibariba Chokoto a wa loya Norteños de Chokoto, nosotros venimos al mercado
Omó aikú olora sense riuo El hijo de la inmortalidad abundantemente produce
proveyendo al superior de los secretos

C: Ibariba Chokoto a wa loya Norteños de Chokoto, nosotros venimos al mercado.


Ibariba Chokoto a wa loya Norteños de Chokoto, nosotros venimos al mercado
Omó aikú olora sense riuo El hijo de la inmortalidad abundantemente produce
proveyendo al superior de los secretos

S: Ara onú, Ibariba Chokoto a wa loya Ciudadanos del cielo, norteños de Chokoto, nosotros
venimos al mercado.
Ibariba Chokoto a wa loya Norteños de Chokoto, nosotros venimos al mercado
Omó aikú olora sense riuo El hijo de la inmortalidad abundantemente produce
proveyendo al superior de los secretos

C: Ibariba Chokoto a wa loya Norteños de Chokoto, nosotros venimos al mercado.


Ibariba Chokoto a wa loya Norteños de Chokoto, nosotros venimos al mercado
Omó aikú olora sense riuo El hijo de la inmortalidad abundantemente produce
proveyendo al superior de los secretos

Canto # 7
S: Ikú yade ilé o La muerte salió de la casa
Ikú yade ilé o La muerte salió de la casa
S: Ikú jáde ilé o Muerte salir casa

C: Ikú yade ilé o La muerte salió de la casa


Ikú yade ilé o La muerte salió de la casa

S: Ará onú, ikú yade ilé o Ciuadanos del cielo, la muerte salió de la casa
Ikú yade ilé o La muerte salió de la casa

C: Ikú yade ilé o La muerte salió de la casa


Ikú yade ilé o La muerte salió de la casa

S: Ikú yade ilé o La muerte salió de la casa


Ikú yade ilé o La muerte salió de la casa

C: Ikú yade ilé o La muerte salió de la casa


Ikú yade ilé o La muerte salió de la casa

Canto # 8
S: Ikú mañó ikú o La muerte habitualmente mata de un tajo
Foró foró foró si Violentamente violentamente violentamente además
S: Ikú máa yò̟n ikú o Muerte habitualmente cortar de un tajo
Fòrò fòrò fòrò si Violentamente violentamente violentamente además

C: Ikú mañó ikú o La muerte habitualmente mata de un tajo


Foró foró foró si Violentamente violentamente violentamente además

S: Ará onú Ikú mañó ikú o Ciudadanos del cielo, la muerte habitualmente mata
de un tajo
Foró foró foró si Violentamente violentamente violentamente además

C: Ikú mañó ikú o La muerte habitualmente mata de un tajo


Foró foró foró si Violentamente violentamente violentamente además
Canto # 9
S: Abara male awo omode Un ser divino, el recién iniciado
Abara male awo omode Un ser divino, el recién iniciado
S: Abàrá male̟ awo o̟mo̟dé Ser divinidad iniciado joven
Abàrá male̟ awo o̟mo̟dé

C: Abara male awo omode Un ser divino, el recién iniciado


Abara male awo omode Un ser divino, el recién iniciado

S: Ará onú abara male awo omode Ciudadanos del cielo, un ser divino, el recién iniciado
Abara male awo omode Un ser divino, el recién iniciado

C: Abara male awo omode Un ser divino, el recién iniciado


Abara male awo omode Un ser divino, el recién iniciado

S: Abara male abara male, abara male Un ser divino, un ser divino, un ser divino, el recién
awo omode iniciado

C: Abara male abara male, abara male Un ser divino, un ser divino, un ser divino, el recién
awo omode iniciado

S: Abara male abara male, abara male Un ser divino, un ser divino, un ser divino, el recién
awo omode iniciado

C: Abara male abara male, abara male Un ser divino, un ser divino, un ser divino, el recién
awo omode iniciado

Canto # 10
S: Ará onú niko bere, niko bere, niko Ciudadano del cielo, la fibra de palma rafia pregunta,
bere, niko so la fibra de palma pregunta, la fibra de palma
pregunta, la fibra de palma rafia anuncia.
S: Ará ò̟run ni (i)ko bèrè, ní 'ko bèrè Ciudadano cielo enfático fibra palma rafia preguntar, enfático
ní 'ko bèrè, ní 'ko so̟ fibra rafia preguntar, enfático fibra rafia preguntar enfático fibra
rafia anunciar

C: Niko bere, niko bere, niko bere, niko La fibra de palma rafia pregunta, la fibra de palma
so pregunta, la fibra de palma pregunta, la fibra de
palma rafia anuncia.

S: Ará onú niko bere, niko bere, niko Ciudadano del cielo, la fibra de palma rafia pregunta,
bere, niko so la fibra de palma pregunta, la fibra de palma
pregunta, la fibra de palma rafia anuncia.

C: Niko bere, niko bere, niko bere, niko La fibra de palma rafia pregunta, la fibra de palma
so pregunta, la fibra de palma pregunta, la fibra de
palma rafia anuncia.

S: Ará onú niko bere, niko bere, niko Ciudadano del cielo, la fibra de palma rafia pregunta,
bere, niko so la fibra de palma pregunta, la fibra de palma
pregunta, la fibra de palma rafia anuncia.
C: Niko bere, niko bere, niko bere, niko La fibra de palma rafia pregunta, la fibra de palma
so pregunta, la fibra de palma pregunta, la fibra de
palma rafia anuncia.

Canto # 11
S: Bogbo ekpe o ma uo ni sokun, ma uo Todas las maldiciones siempre visitan y tienen,
ni soku o, ma uo ni oyare producen abundancia, siempre visitan y tienen,
producen llenura, siempre visitan y tienen
bondadosos premios.
S: Bogbo èpè o máa wo ní so (è)kún, máa wo ní so Todos maldiciones siempre visitar tener producir llenura
(è)kún o, máa wo ní ò̟yà’re siempre visitar tener producir llenura siempre visitar tener
premios bondad.

C: Ewe o ma uo ni sokun El iniciado siempre visita y tiene produce abundancia


C: Èwe o máa wo ní so (è)kún Joven siempre visitar tener producir lleno

S: Ma uo ni soku o, ma uo ni oyare Siempre visitan y tienen, producen llenura, siempre


visitan y tienen bondadosos premios.

C: Ewe o ma uo ni sokun El iniciado siempre visita y tiene produce abundancia

Canto # 12
S: Egun taro, egun temi taro Los ancestros actúan adecuadamente, mis ancestros
actúan convenientemente
S: Eegún tàrò, eegún tèmi tàrò Ancestros actuar adecuadamente ancestros míos actuar
convenientemente

C: Taro Actúan convenientemente

S: Egun temi taro Mis ancestros actúan convenientemente

C: Taro Actúan convenientemente

S: Egun temi taro Mis ancestros actúan convenientemente

C: Taro Actúan convenientemente

S: Egun temi taro Mis ancestros actúan convenientemente

C: Taro Actúan convenientemente

S: Egun temi taro Mis ancestros actúan convenientemente

C: Taro Actúan convenientemente

S: Egun temi taro Mis ancestros actúan convenientemente

C: Taro Actúan convenientemente

S: Egun temi taro Mis ancestros actúan convenientemente

C: Taro Actúan convenientemente


S: Egun temi taro Mis ancestros actúan convenientemente

C: Taro Actúan convenientemente

S: Egun temi taro Mis ancestros actúan convenientemente

C: Taro Actúan convenientemente

Canto # 13
S: Yewa sire ikú werewere ikú La madre de carácter tiene una idea, la muerte
werewere ikú werewere hábilmente, la muerte rápidamente, la muerte
fácilmente.
S: Yéwà sirè̟ ikú wé̟ré̟wé̟ré̟ ikú wé̟ré̟wé̟ré̟ ikú Madre de carácter tener idea, muerte hábilmente, muerte
wé̟ré̟wé̟ré̟ rápidamente, muerte fácilmente

C: Yewa sire ikú werewere La madre de carácter tiene una idea, la muerte
hábilmente.

S: Ikú werewere, ikú werewere La muerte rápidamente, la muerte fácilmente.

C: Yewa sire ikú werewere La madre de carácter tiene una idea, la muerte
hábilmente.

S: Ikú werewere, ikú werewere La muerte rápidamente, la muerte fácilmente.

C: Yewa sire ikú werewere La madre de carácter tiene una idea, la muerte
hábilmente.

S: Ikú werewere, ikú werewere La muerte rápidamente, la muerte fácilmente.

C: Yewa sire ikú werewere La madre de carácter tiene una idea, la muerte
hábilmente.

S: Ikú werewere, ikú werewere La muerte rápidamente, la muerte fácilmente.

C: Yewa sire ikú werewere La madre de carácter tiene una idea, la muerte
hábilmente.

S: Ikú werewere, ikú werewere La muerte rápidamente, la muerte fácilmente.

C: Yewa sire ikú werewere La madre de carácter tiene una idea, la muerte
hábilmente.

S: Ikú werewere, ikú werewere La muerte rápidamente, la muerte fácilmente.

C: Yewa sire ikú werewere La madre de carácter tiene una idea, la muerte
hábilmente.

S: Ikú werewere, ikú werewere La muerte rápidamente, la muerte fácilmente.

C: Yewa sire ikú werewere La madre de carácter tiene una idea, la muerte
hábilmente.

Canto # 14
S: Egun sokun o iya kan mbele soku o Los ancestros producen abundancia, una madre está
en la casa, produce llenura
S: Eégún so (è)kún o; iyá kan mbe̟ (i)lé so (è)kún Ancestros producir abundancia madre una estar casa producir
o abundancia

C: Iyá kan mbele Una madre está en la casa.

S: Soku o Producen abundancia

C: Iyá kan mbele Una madre está en la casa.

S: Soku o Producen abundancia

C: Iyá kan mbele Una madre está en la casa.

S: Soku o Producen abundancia

C: Iyá kan mbele Una madre está en la casa.

S: Egun soku o Los ancestros producen abundancia

C: Iyá kan mbele Una madre está en la casa.

S: Egun soku o Los ancestros producen abundancia

C: Iyá kan mbele Una madre está en la casa.

S: Egun soku o Los ancestros producen abundancia

C: Iyá kan mbele Una madre está en la casa.

S: Egun soku o Los ancestros producen abundancia

C: Iyá kan mbele Una madre está en la casa.

S: Egun soku o Los ancestros producen abundancia

C: Iyá kan mbele Una madre está en la casa.

S: Ikú werewere, ikú werewere La muerte rápidamente, la muerte fácilmente.

C: Yewa sire ikú werewere La madre de carácter tiene una idea, la muerte
hábilmente.

S: Ikú werewere, ikú werewere La muerte rápidamente, la muerte fácilmente.

C: Yewa sire ikú werewere La madre de carácter tiene una idea, la muerte
hábilmente.

S: Ikú werewere, ikú werewere La muerte rápidamente, la muerte fácilmente.


C: Yewa sire ikú werewere La madre de carácter tiene una idea, la muerte
hábilmente.

S: Ikú werewere, ikú werewere La muerte rápidamente, la muerte fácilmente.

C: Yewa sire ikú werewere La madre de carácter tiene una idea, la muerte
hábilmente.

S: Soku o Iyá kan mbele soku o Producen abundancia, una madre está en la casa y
produce abundancia

C: Iyá kan mbele Una madre está en la casa.

S: Soku o Producen abundancia

C: Iyá kan mbele Una madre está en la casa.

S: Soku o Producen abundancia

C: Iyá kan mbele Una madre está en la casa.

S: Egun soku o Los ancestros producen abundancia

C: Iyá kan mbele Una madre está en la casa.

S: Egun soku o Los ancestros producen abundancia

C: Iyá kan mbele Una madre está en la casa.

S: Egun soku o Los ancestros producen abundancia

C: Iyá kan mbele Una madre está en la casa.

S: Egun soku o Los ancestros producen abundancia

C: Iyá kan mbele Una madre está en la casa.

S: Egun soku o Los ancestros producen abundancia

C: Iyá kan mbele Una madre está en la casa.

S: Egun soku o Los ancestros producen abundancia

C: Iyá kan mbele Una madre está en la casa.

S: Egun soku o Los ancestros producen abundancia

C: Iyá kan mbele Una madre está en la casa.

También podría gustarte