{
REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA
MINISTERIO DEL PODER POPULAR PARA LA EDUCACIÓN
U.E.N. “LUIS EDUARDO EGUI AROCHA”
HISTORIA,CIUDADANIA Y GEOGRAFÍA
3 AÑO “A”
Viajando por Perú
Tradiciones Traditions
Pago a la Tierra:
Los antiguos peruanos desarrollaron un
estrecho vínculo con la naturaleza de
respeto, temor y adoración. Hombres y
animales dependían exclusivamente de lo
que la tierra producía y proveía, esto llevó
a la necesidad de expresar su veneración
a la Tierra como fuente de vida. La religión
del mundo andino parte de ritos
ancestrales que vinculan al hombre con su
hábitat.
Cajamarca, la capital del carnaval
peruano: Durante los 3 primeros meses
del año, y aún después de navidad se
convierte en la Ciudad del Carnaval, la
verdadera y única ciudad del Carnaval en
el Perú que fusiona el verdadero espíritu
peruano de lo tradicional con la alegría, el
desenfreno, la belleza y goce de la
juventud como contraparte de lo más
moderno.
Payment to Earth:
The ancient Peruvians developed a
close link with the nature of respect,
fear and adoration. Men and animals
depended exclusively on what the earth
produced and provided, this led to the
need to express their veneration to the
Earth as a source of life. The religion of
the Andean world starts from ancestral
rites that link man with his habitat.
Cajamarca, the capital of the
Peruvian carnival: During the first 3
months of the year, and even after
Christmas, it becomes the City of
Carnival, the true and only city of
Carnival in Peru that fuses the true
Peruvian spirit of the traditional with the
joy, debauchery, beauty and enjoyment
of youth as a counterpart to the most
modern.
Costumbres
Inti Raymi
Denominada ´La Fiesta del Sol´, ya que
coincide con el solsticio de invierno. Es
una antigua celebración cuyo fin es
homenajear al dios Sol, símbolo
supremo y de adoración en la cultura
Inca. Actualmente, se realiza en una
representación teatral cada 24 de junio,
en la explanada de Sacsayhuamán.
Carnavales
Celebrados en febrero, principalmente
en los departamentos de Cajamarca,
Puno, Ayacucho, Apurímac, San Martín
y Tacna; los carnavales peruanos
destacan por su colorido y por la
participación de sus pobladores.
Custom
Inti Raymi
Called 'The Sun Festival', since it
coincides with the winter solstice. It is
an ancient celebration whose purpose
is to pay homage to the Sun God, the
supreme symbol of adoration in the
Inca culture. Currently, it takes place in
a theatrical performance every June
24, in the esplanade of
Sacsayhuamán.
Carnivals
Held in February, mainly in the
departments of Cajamarca, Puno,
Ayacucho, Apurímac, San Martín and
Tacna; the Peruvian carnivals stand
out for their color and for the
participation of their inhabitants.
Festividades
2 de febrero
Fiesta de la Virgen de la Candelaria
La festividad más grande del Perú y
Sudamérica, es la Festividad en honor a la
Virgen de la Candelaria nombrado
Patrimonio cultural e inmaterial del Perú y
de la Humanidad. Día principal 2 de
febrero, se lleva a cabo en la ciudad de
Puno (Perú) y que se prolonga por 2
semanas y los ensayos para la festividad
se realiza por 3 meses.
7 de junio
Día de la Bandera
Este homenaje a la Bandera del Perú fue
establecido por Decreto Supremo del 30
de abril de 1924; aunque ya antes, por
Decreto Supremo de 8 de noviembre de
1905 se había decretado el juramento de
fidelidad a la Bandera que debían hacer
los conscriptos en forma pública y
solemne.
February 2
Feast of the Virgen de la Candelaria
The largest festival in Peru and South
America, is the Festival in honor of the
Virgen de la Candelaria named cultural
and intangible heritage of Peru and
Humanity. Main day February 2, takes
place in the city of Puno (Peru) and that
lasts for 2 weeks and the rehearsals for
the festival is carried out for 3 months.
June 7th
Flag Day
This tribute to the Flag of Peru was
established by Supreme Decree of April
30, 1924; although already before, by
Supreme Decree of November 8, 1905
had been decreed the oath of fidelity to
the Flag that conscripts should do in
public and solemn
Festivities
Festividades
3 de noviembre
San Martín de Porres
San Martín es recordado con la escoba, que
es símbolo de su humilde servicio. Por ello,
San Juan XXIII al canonizarlo en 1962 dijo:
“¡Ojalá que el ejemplo de Martín enseñe a
muchos lo feliz y maravilloso que es seguir
los pasos y obedecer los mandatos divinos
de Cristo!”.
30 de agosto
Santa Rosa de Lima
En 1992 San Juan Pablo II expresó que la
vida sencilla y austera de Santa Rosa de
Lima era “testimonio elocuente del papel
decisivo que la mujer ha tenido y sigue
teniendo en el anuncio del Evangelio”.
Festivities
November 3
San Martin de Porres
San Martin is remembered with the
broom, which is a symbol of his
humble service. For this reason, Saint
John XXIII, when he was canonized
in 1962, said: "May the example of
Martin teach many how happy and
wonderful it is to follow in the
footsteps and obey the divine
commands of Christ!"
August 30th
Santa Rosa de Lima
In 1992, St. John Paul II said that the
simple and austere life of Santa Rosa
de Lima was "an eloquent testimony
of the decisive role that women have
had and still have in the proclamation
of the Gospel."
Deportes
La práctica del deporte en el territorio
peruano se remonta al Antiguo Perú. Con
la llegada de los españoles a este
territorio, la práctica del deporte cambió
radicalmente. Más tarde, ésta fue
influenciada por la ideología
estadounidense de la educación física
ligada a la comercialización. El deporte en
el país se encuentra dividido en varias
federaciones deportivas (una por cada
práctica deportiva) que se encuentran
bajo la tutela del máximo ente estatal para
regular su práctica, el Instituto Peruano
del Deporte. Este organismo es el
encargado de recibir el presupuesto que
el gobierno asigna al área, a fin de
dividirlo entre todas las federaciones y
organismos afines a la práctica deportiva
Sports
The practice of sport in the Peruvian
territory dates back to Ancient Peru.
With the arrival of the Spaniards in this
territory, the practice of sport changed
radically. Later, it was influenced by the
American ideology of physical
education linked to commercialization.
The sport in the country is divided into
several sports federations (one for
each sport practice) that are under the
tutelage of the highest state body to
regulate their practice, the Peruvian
Sports Institute. This body is
responsible for receiving the budget
that the government assigns to the
area, in order to divide it among all
federations and organizations related
to sports
Espectáculos Shows
El Gran Teatro Nacional o Gran Teatro
Nacional del Perú es un escenario
multipropósito ubicado en Lima, Perú.
es considerado uno de los teatros
más modernos del mundo y más
importantes de América Latina. El más
grande del país, cuenta con una
capacidad de 1.415 personas y es
casa de los Elencos Nacionales del
Ministerio de Cultura del Perú:
Orquesta Sinfónica Nacional del Perú,
Ballet Nacional, Coro Nacional, Coro
Nacional de Niños, Elenco Nacional
de Folclore y Orquesta Sinfónica
Nacional Juvenil Bicentenario. Se
encuentra ubicado en el capitalino
distrito de San Borja en el cruce de las
avenidas Javier Prado y De la
Aviación.
El Gran Teatro Nacional
The National Grand Theater or
National Grand Theater of Peru is a
multipurpose stage located in Lima,
Peru. It is considered one of the most
modern theaters in the world and most
important in Latin America. The largest
in the country, has a capacity of 1,415
people and is home to the National
Elences of the Ministry of Culture of
Peru: National Symphony Orchestra of
Peru, National Ballet, National Choir,
Children's National Choir, National
Folklore and Orchestra National Youth
Symphony Bicentennial. It is located in
the capital San Borja district at the
intersection of Javier Prado and De la
Aviación avenues.
The National Grand Theater
Cocina típica Typical kitchen
Ceviche Peruano
Se lo considera el plato insignia de Perú
y, aunque se lo encuentra en otros
destinos de la costa pacífica de América
del Sur, solo en este país se combinan
ingredientes de mar y de montaña tan
armónicamente.
Consiste en marinar la carne del pescado
en un recipiente con mucho limón, ají,
cebolla morada, culantro, sal y pimienta,
hasta que esté lista para el consumo
(unos 20 minutos). Es importante utilizar
buen pescado, como mero, lenguado,
corvina e incluso tilapia, y los
acompañamientos son fundamentales
tanto para el sabor como para la
presentación.
Peruvian ceviche
It is considered the flagship dish of Peru
and, although it is found in other
destinations on the Pacific coast of South
America, only in this country do sea and
mountain ingredients combine so
harmoniously.
It consists of marinating the meat of the
fish in a container with a lot of lemon, chili,
purple onion, cilantro, salt and pepper,
until it is ready for consumption (about 20
minutes). It is important to use good fish,
such as grouper, sole, corvina and even
tilapia, and the accompaniments are
fundamental for both flavor and
presentation.
Typical kitchen
Rocoto relleno
Oriundo de Arequipa, una de las ciudades
más hermosas del Perú, este plato no es
apto para cualquier paladar ya que tiene
una característica particular: es muy
picante.
El rocoto es una especie de ají endémica de
Perú, del tamaño de una manzana y con un
sabor dulzón. En este caso, el plato
consiste en rellenar este fruto de carne
molida, cebolla, aceitunas, queso fresco
rallado y huevo duro, todo esto sofreído y
sazonado con sal, comino y otros
condimentos al gusto.
Generalmente –y a estas alturas no les
parecerá raro– se acompaña de papa
cocinada o torta de papa, y es tan famoso
que se prepara en todo el país e incluso se
exporta el rocoto a otras partes del mundo.
Stuffed hot pepper
Oriundo de Arequipa, one of the most
beautiful cities in Peru, this dish is not
suitable for any palate since it has a
particular characteristic: it is very spicy.
Rocoto is a kind of ají endemic to Peru, the
size of an apple and with a sweet taste. In
this case, the dish consists of filling this
fruit with ground meat, onion, olives, grated
fresh cheese and hard-boiled egg, all this
sautéed and seasoned with salt, cumin and
other condiments to taste.
Generally - and at this point it will not seem
strange - it is accompanied by cooked
potato or potato cake, and it is so famous
that it is prepared throughout the country
and even the rocoto is exported to other
parts of the world.
Typical kitchen
Lomo saltado
Otro plato criollo e ideal para los
amantes de la carne, es el famoso y
muy casero lomo saltado, cuyo origen
se remonta a las migraciones asiáticas
del siglo XIX.
En realidad, esta receta es bastante
sencilla ya que consiste en saltear en
un wok trozos de lomo de res con
verduras, ají amarillo y salsa de soya.
Sin embargo, para hacerlo más
exquisito aún, varios restaurantes se
han enfocado en aumentar
ingredientes “especiales” que les
permiten diferenciarse de sus colegas,
o mantener la sazón tradicional de
casa que ciertamente es inigualable.
Lomo saltado
Another Creole dish, ideal for lovers of
meat, is the famous and very
homemade salted pork loin, whose
origin dates back to the Asian
migrations of the 19th century.
Actually, this recipe is quite simple
because it consists of sautéing in a wok
pieces of beef tenderloin with
vegetables, yellow pepper and soy
sauce. However, to make it even more
exquisite, several restaurants have
focused on increasing "special"
ingredients that allow them to
differentiate themselves from their
colleagues, or maintain the traditional
home seasoning that is certainly second
to none.
Typical kitchen
Cuy
Si bien para muchos turistas extranjeros
este pequeño y tierno roedor cumple las
funciones de mascota de la casa, para los
pueblos andinos ha sido utilizados durante
siglos como una importante fuente
alimenticia y la tradición se mantiene con el
tiempo.
Además de tener un sabor suave y, para
muchos, exquisito, la carne del cuy es rica
en proteínas, hierro y baja en grasa, así que
es una muy buena opción para los
carnívoros que buscan una alimentación
saludable. Hay muchas maneras de
comerla y en la actualidad los restaurantes
gourmet de Perú lo están aprovechando
para crear nuevos platos, así que si es de lo
que se impresionan con facilidad, esta es
probablemente la mejor opción para probar
cuy.
Cuy
Although for many foreign tourists this
small and tender rodent fulfills the
functions of pet of the house, for the
Andean people it has been used for
centuries as an important food source
and the tradition is maintained over
time.
Besides having a mild flavor and, for
many, exquisite, guinea pig meat is rich
in protein, iron and low in fat, so it is a
very good option for carnivores who
seek a healthy diet. There are many
ways to eat it and now the gourmet
restaurants of Peru are taking
advantage of it to create new dishes, so
if that is what they are easily impressed
with, this is probably the best option to
try cuy.
Sitios turísticos Tourist sites
Machu Picchu
Machu Picchu, la ciudad perdida de
los incas y una de las siete maravillas
del mundo, es el lugar que visitar en
Perú más imprescindible. Machu
Picchu se encuentra a unos 130
kilómetros de Cusco, por encima de
los 2500 metros de altitud entre los
picos Huayna Picchu y Machu Picchu,
dos magníficos miradores de las
ruinas.
Macchu Picchu
Machu Picchu, the lost city of the
Incas and one of the seven wonders
of the world, is the most important
place to visit in Peru. Machu Picchu is
located about 130 kilometers from
Cusco, above the 2,500 meters of
altitude between the Huayna Picchu
and Machu Picchu peaks, two
magnificent viewpoints of the ruins, to
which you can climb.
Cuzco
Cuzco, declarada Patrimonio de la
Humanidad, es una de las ciudades más
bonitas de Ámerica y nuestra favorita de
Perú. Esta antigua capital del Imperio Inca
conserva muy pocos edificios de esta
época, aunque en algunos de los edificios
coloniales podrás ver restos incas en sus
paredes, como la piedra de doces ángulos
Cuzco
Cuzco, declared a World Heritage Site,
is one of the most beautiful cities in
America and our favorite in Peru. This
old capital of the Inca Empire conserves
very few buildings of this time, although
in some of the colonial buildings you will
be able to see Inca remains in its walls,
like the stone of twelve angles
Hoteles
Expedia.com
USD 299
Booking.com
USD 299
TripAdvisor
USD 299
JW Marriott Hotel Lima
Expedia.com
USD 256
TripAdvisor
USD 256
Hilton Lima Miraflores
Hotels
Expedia.com
USD 299
Booking.com
USD 299
TripAdvisor
USD 299
JW Marriott Hotel Lima
Expedia.com
USD 256
TripAdvisor
USD 256
Hilton Lima Miraflores
Hoteles
Agoda.com
22 US$
TripAdvisor
22 US$
TUPAC - Lima Airport
Hostel
TripAdvisor
40 US$
Hotel Esperanza
Agoda.com
22 US$
TripAdvisor
22 US$
TUPAC - Lima Airport
Hostel
TripAdvisor
40 US$
Hotel Esperanza
Requisitos para
viajar a Perú
Requirements to
travel to Peru
Para ingresar al Perú es un requisito
indispensable presentar el pasaporte
vigente. Los ciudadanos de Argentina,
Brasil, Paraguay, Uruguay, Ecuador,
Colombia, Bolivia, Venezuela y Chile
pueden ingresar con su documento de
identificación nacional.
Moneda
El Nuevo Sol (S/.) es la moneda oficial del
Perú. Existen billetes con
denominaciones de 10, 20, 50, 100 y 200
soles.
Vacunas
No hay vacunas obligatorias para el
ingreso al Perú. En caso desee visitar la
región amazónica del país, el Ministerio de
Salud recomienda vacunarse contra la
fiebre amarilla.
To enter Peru, it is an essential requirement
to present a valid passport. Citizens of
Argentina, Brazil, Paraguay, Uruguay,
Ecuador, Colombia, Bolivia, Venezuela and
Chile can enter with their national
identification document.
Currency The Nuevo Sol (S /.) Is the official
currency of Peru. There are banknotes with
denominations of 10, 20, 50, 100 and 200
soles.
Vaccines
There are no mandatory vaccines for
entering Peru. If you want to visit the
Amazon region of the country, the Ministry
of Health recommends getting vaccinated
against yellow fever.
Vestimenta Clothing
Hombres:
•Sombrero: Están hechos con hilos de
paja y se utilizan para cubrirse del sol.
• Camisa: Por lo general está elaborada
de algodón.
• Ponchos: Se utiliza en temporada de
invierno, son un poco gruesos para cubrir
el torso por completo y los brazos.
• Pantalón: El hombre de la costa lleva
pantalón negro o en tonos oscuros.
• Zapatos: Son de modelo cerrado y
hechos a base de cuero.
Mujeres :
• Camisones: Son blusas de algodón que
llevan bordados en el pecho. Se utilizan
dentro de la falda.
• Faldas: También son llamadas
dormilonas, se usan largas y desde la
cintura. Por lo general son negras u de
colores oscuros.
• Chal: Es una prenda hecha de algodón
que cubre los hombros.
Mens:
• Hat: They are made with strands of straw
and are used to cover the sun.
• Shirt: It is usually made of cotton.
• Ponchos: Used in winter season, they are
a little thick to cover the torso completely
and arms.
• Pants: The man on the coast wears black
pants or dark tones.
• Shoes: They are of closed model and
made of leather.
Women:
• Nightgowns: These are cotton blouses that
have embroidery on the chest. They are
used inside the skirt.
• Skirts: They are also called sleepers, they
are worn long and from the waist. They are
usually black or dark colors.
• Shawl: It is a garment made of cotton that
covers the shoulders.
Música
Antes del Virreinato del Perú, gran parte del
territorio peruano constituyó el
Tahuantinsuyo incaico, que unió varias de
las culturas más antiguas como: chavin,
paracas, moche, chimú, nazca y otras
veinte menores. Los antiguos pobladores de
la cultura nazca fueron los músicos
precolombinos más importantes del
continente, empleando diversas escalas
diatónicas y cromáticas en sus antaras de
cerámica, a diferencia de las 5 notas de las
melodías incaicas.
Luego del Virreinato, cientos de años de
mestizaje cultural han creado un amplio
paisaje musical a lo largo del Perú.
Instrumentos típicos usados son, por
ejemplo, la quena y la antara o zampoña, el
cajón afroperuano y la guitarra tradicional,
que en el Perú tiene además una variante
de menor tamaño, conocida como charango
y la mandolina.
Music
Before the Viceroyalty of Peru, a large part
of the Peruvian territory constituted the Inca
Tahuantinsuyo, which united several of the
oldest cultures such as: Chavin, Paracas,
Moche, Chimú, Nazca and twenty other
minors. The ancient inhabitants of the
Nazca culture were the most important pre-
Columbian musicians of the continent, using
different diatonic and chromatic scales in
their ceramic antaras, unlike the 5 notes of
the Inca melodies.
After the Viceroyalty, hundreds of years of
cultural miscegenation have created a broad
musical landscape throughout Peru. Typical
instruments used are, for example, the
quena and the antara or zampoña, the Afro-
Peruvian cajón and the traditional guitar,
which in Peru also has a smaller variant,
known as charango and the mandolin.
Bailes Dances
1. La marinera
La belleza del baile nacional de Perú
sorprende por la fuerza de su música, las
historias que cuentan sus letras y la
elegancia con la que las parejas
parecieran danzar con el viento.
2. El huayno
Probablemente, este es el baile más
conocido a nivel local e internacional
después de la marinera, ya que sus
orígenes se remontan a la época en la
que los Incas dominaban la mayoría del
territorio.
3. El vals peruano
Es una de las manifestaciones más
románticas de las danzas de Perú y
refleja la integración cultural que se
realizó en el siglo XIX, cuando llegó el
vals vienés y los peruanos en vez de
adoptarlo, lo adaptaron.
1. The sailor
The beauty of the national dance of Peru
surprises with the strength of its music, the
stories that tell its lyrics and the elegance
with which couples seem to dance with the
wind.
2. The huayno
Probably, this is the most known dance
locally and internationally
after the seafaring, since its origins go back
to the time when the Incas dominated most
of the territory.
3. The Peruvian waltz
It is one of the most romantic manifestations
of the dances of Peru and reflects the
cultural integration that took place in the
19th century, when the Viennese waltz
arrived and the Peruvians instead of
adopting it, they adapted it.
Artesanía Crafts
Imaginería peruana en Cusco
Existen muchas manifestaciones
culturales que hacen referencia
a la religión, ellas reciben el
nombre de imaginería. La
sagrada familia, santos y otros
personajes religiosos son
considerados por los artesanos
peruanos, quienes crean obras
de arte inspirados por su fe.
Retablos Ayacuchanos
En 1940 en Ayacucho se
empezaron a reproducir esos
cajones, pero los pobladores le
cambiaron de nombre y diseño.
Peruvian images in Cusco
There are many cultural
manifestations that make
reference to religion, they are
called imagery. The sacred
family, saints and other religious
figures are considered by
Peruvian artisans, who create
works of art inspired by their
faith
Altarpieces ayacuchanos
In 1940 in Ayacucho they began
to reproduce those drawers, but
the inhabitants changed their
name and design.
Artesanía Crafts
Cerámica de Chulucanas:
Utilizando hornos
artesanales, los pobladores de
Chulucanas, capital de la
provincia de Morropón,
realizan diversas creaciones,
muchas de ellas religiosas.
Collares y aretes de conchas
de Tumbes:
Conocida por sus playas,
Tumbes utiliza sus recursos
costeros para producir
populares collares, aretes y
otros adornos hechos de
moluscos del mar de las
caletas de pescadores de
Puerto Pizarro, Punta Mero,
Punta Sal y Cancas.
Ceramics of Chulucanas:
Using artisanal kilns, the
inhabitants of Chulucanas,
capital of the Morropón
province, carry out various
creations, many of them
religious.
Necklaces and earrings of
shells from Tumbes:
Known for its beaches, Tumbes
uses its coastal resources to
produce popular necklaces,
earrings and other ornaments
made of sea mollusks from the
fishing coves of Puerto Pizarro,
Punta Mero, Punta Sal and
Cancas.

Viajando por Perú

  • 1.
    { REPÚBLICA BOLIVARIANA DEVENEZUELA MINISTERIO DEL PODER POPULAR PARA LA EDUCACIÓN U.E.N. “LUIS EDUARDO EGUI AROCHA” HISTORIA,CIUDADANIA Y GEOGRAFÍA 3 AÑO “A” Viajando por Perú
  • 2.
    Tradiciones Traditions Pago ala Tierra: Los antiguos peruanos desarrollaron un estrecho vínculo con la naturaleza de respeto, temor y adoración. Hombres y animales dependían exclusivamente de lo que la tierra producía y proveía, esto llevó a la necesidad de expresar su veneración a la Tierra como fuente de vida. La religión del mundo andino parte de ritos ancestrales que vinculan al hombre con su hábitat. Cajamarca, la capital del carnaval peruano: Durante los 3 primeros meses del año, y aún después de navidad se convierte en la Ciudad del Carnaval, la verdadera y única ciudad del Carnaval en el Perú que fusiona el verdadero espíritu peruano de lo tradicional con la alegría, el desenfreno, la belleza y goce de la juventud como contraparte de lo más moderno. Payment to Earth: The ancient Peruvians developed a close link with the nature of respect, fear and adoration. Men and animals depended exclusively on what the earth produced and provided, this led to the need to express their veneration to the Earth as a source of life. The religion of the Andean world starts from ancestral rites that link man with his habitat. Cajamarca, the capital of the Peruvian carnival: During the first 3 months of the year, and even after Christmas, it becomes the City of Carnival, the true and only city of Carnival in Peru that fuses the true Peruvian spirit of the traditional with the joy, debauchery, beauty and enjoyment of youth as a counterpart to the most modern.
  • 3.
    Costumbres Inti Raymi Denominada ´LaFiesta del Sol´, ya que coincide con el solsticio de invierno. Es una antigua celebración cuyo fin es homenajear al dios Sol, símbolo supremo y de adoración en la cultura Inca. Actualmente, se realiza en una representación teatral cada 24 de junio, en la explanada de Sacsayhuamán. Carnavales Celebrados en febrero, principalmente en los departamentos de Cajamarca, Puno, Ayacucho, Apurímac, San Martín y Tacna; los carnavales peruanos destacan por su colorido y por la participación de sus pobladores. Custom Inti Raymi Called 'The Sun Festival', since it coincides with the winter solstice. It is an ancient celebration whose purpose is to pay homage to the Sun God, the supreme symbol of adoration in the Inca culture. Currently, it takes place in a theatrical performance every June 24, in the esplanade of Sacsayhuamán. Carnivals Held in February, mainly in the departments of Cajamarca, Puno, Ayacucho, Apurímac, San Martín and Tacna; the Peruvian carnivals stand out for their color and for the participation of their inhabitants.
  • 4.
    Festividades 2 de febrero Fiestade la Virgen de la Candelaria La festividad más grande del Perú y Sudamérica, es la Festividad en honor a la Virgen de la Candelaria nombrado Patrimonio cultural e inmaterial del Perú y de la Humanidad. Día principal 2 de febrero, se lleva a cabo en la ciudad de Puno (Perú) y que se prolonga por 2 semanas y los ensayos para la festividad se realiza por 3 meses. 7 de junio Día de la Bandera Este homenaje a la Bandera del Perú fue establecido por Decreto Supremo del 30 de abril de 1924; aunque ya antes, por Decreto Supremo de 8 de noviembre de 1905 se había decretado el juramento de fidelidad a la Bandera que debían hacer los conscriptos en forma pública y solemne. February 2 Feast of the Virgen de la Candelaria The largest festival in Peru and South America, is the Festival in honor of the Virgen de la Candelaria named cultural and intangible heritage of Peru and Humanity. Main day February 2, takes place in the city of Puno (Peru) and that lasts for 2 weeks and the rehearsals for the festival is carried out for 3 months. June 7th Flag Day This tribute to the Flag of Peru was established by Supreme Decree of April 30, 1924; although already before, by Supreme Decree of November 8, 1905 had been decreed the oath of fidelity to the Flag that conscripts should do in public and solemn Festivities
  • 5.
    Festividades 3 de noviembre SanMartín de Porres San Martín es recordado con la escoba, que es símbolo de su humilde servicio. Por ello, San Juan XXIII al canonizarlo en 1962 dijo: “¡Ojalá que el ejemplo de Martín enseñe a muchos lo feliz y maravilloso que es seguir los pasos y obedecer los mandatos divinos de Cristo!”. 30 de agosto Santa Rosa de Lima En 1992 San Juan Pablo II expresó que la vida sencilla y austera de Santa Rosa de Lima era “testimonio elocuente del papel decisivo que la mujer ha tenido y sigue teniendo en el anuncio del Evangelio”. Festivities November 3 San Martin de Porres San Martin is remembered with the broom, which is a symbol of his humble service. For this reason, Saint John XXIII, when he was canonized in 1962, said: "May the example of Martin teach many how happy and wonderful it is to follow in the footsteps and obey the divine commands of Christ!" August 30th Santa Rosa de Lima In 1992, St. John Paul II said that the simple and austere life of Santa Rosa de Lima was "an eloquent testimony of the decisive role that women have had and still have in the proclamation of the Gospel."
  • 6.
    Deportes La práctica deldeporte en el territorio peruano se remonta al Antiguo Perú. Con la llegada de los españoles a este territorio, la práctica del deporte cambió radicalmente. Más tarde, ésta fue influenciada por la ideología estadounidense de la educación física ligada a la comercialización. El deporte en el país se encuentra dividido en varias federaciones deportivas (una por cada práctica deportiva) que se encuentran bajo la tutela del máximo ente estatal para regular su práctica, el Instituto Peruano del Deporte. Este organismo es el encargado de recibir el presupuesto que el gobierno asigna al área, a fin de dividirlo entre todas las federaciones y organismos afines a la práctica deportiva Sports The practice of sport in the Peruvian territory dates back to Ancient Peru. With the arrival of the Spaniards in this territory, the practice of sport changed radically. Later, it was influenced by the American ideology of physical education linked to commercialization. The sport in the country is divided into several sports federations (one for each sport practice) that are under the tutelage of the highest state body to regulate their practice, the Peruvian Sports Institute. This body is responsible for receiving the budget that the government assigns to the area, in order to divide it among all federations and organizations related to sports
  • 7.
    Espectáculos Shows El GranTeatro Nacional o Gran Teatro Nacional del Perú es un escenario multipropósito ubicado en Lima, Perú. es considerado uno de los teatros más modernos del mundo y más importantes de América Latina. El más grande del país, cuenta con una capacidad de 1.415 personas y es casa de los Elencos Nacionales del Ministerio de Cultura del Perú: Orquesta Sinfónica Nacional del Perú, Ballet Nacional, Coro Nacional, Coro Nacional de Niños, Elenco Nacional de Folclore y Orquesta Sinfónica Nacional Juvenil Bicentenario. Se encuentra ubicado en el capitalino distrito de San Borja en el cruce de las avenidas Javier Prado y De la Aviación. El Gran Teatro Nacional The National Grand Theater or National Grand Theater of Peru is a multipurpose stage located in Lima, Peru. It is considered one of the most modern theaters in the world and most important in Latin America. The largest in the country, has a capacity of 1,415 people and is home to the National Elences of the Ministry of Culture of Peru: National Symphony Orchestra of Peru, National Ballet, National Choir, Children's National Choir, National Folklore and Orchestra National Youth Symphony Bicentennial. It is located in the capital San Borja district at the intersection of Javier Prado and De la Aviación avenues. The National Grand Theater
  • 8.
    Cocina típica Typicalkitchen Ceviche Peruano Se lo considera el plato insignia de Perú y, aunque se lo encuentra en otros destinos de la costa pacífica de América del Sur, solo en este país se combinan ingredientes de mar y de montaña tan armónicamente. Consiste en marinar la carne del pescado en un recipiente con mucho limón, ají, cebolla morada, culantro, sal y pimienta, hasta que esté lista para el consumo (unos 20 minutos). Es importante utilizar buen pescado, como mero, lenguado, corvina e incluso tilapia, y los acompañamientos son fundamentales tanto para el sabor como para la presentación. Peruvian ceviche It is considered the flagship dish of Peru and, although it is found in other destinations on the Pacific coast of South America, only in this country do sea and mountain ingredients combine so harmoniously. It consists of marinating the meat of the fish in a container with a lot of lemon, chili, purple onion, cilantro, salt and pepper, until it is ready for consumption (about 20 minutes). It is important to use good fish, such as grouper, sole, corvina and even tilapia, and the accompaniments are fundamental for both flavor and presentation.
  • 9.
    Typical kitchen Rocoto relleno Oriundode Arequipa, una de las ciudades más hermosas del Perú, este plato no es apto para cualquier paladar ya que tiene una característica particular: es muy picante. El rocoto es una especie de ají endémica de Perú, del tamaño de una manzana y con un sabor dulzón. En este caso, el plato consiste en rellenar este fruto de carne molida, cebolla, aceitunas, queso fresco rallado y huevo duro, todo esto sofreído y sazonado con sal, comino y otros condimentos al gusto. Generalmente –y a estas alturas no les parecerá raro– se acompaña de papa cocinada o torta de papa, y es tan famoso que se prepara en todo el país e incluso se exporta el rocoto a otras partes del mundo. Stuffed hot pepper Oriundo de Arequipa, one of the most beautiful cities in Peru, this dish is not suitable for any palate since it has a particular characteristic: it is very spicy. Rocoto is a kind of ají endemic to Peru, the size of an apple and with a sweet taste. In this case, the dish consists of filling this fruit with ground meat, onion, olives, grated fresh cheese and hard-boiled egg, all this sautéed and seasoned with salt, cumin and other condiments to taste. Generally - and at this point it will not seem strange - it is accompanied by cooked potato or potato cake, and it is so famous that it is prepared throughout the country and even the rocoto is exported to other parts of the world.
  • 10.
    Typical kitchen Lomo saltado Otroplato criollo e ideal para los amantes de la carne, es el famoso y muy casero lomo saltado, cuyo origen se remonta a las migraciones asiáticas del siglo XIX. En realidad, esta receta es bastante sencilla ya que consiste en saltear en un wok trozos de lomo de res con verduras, ají amarillo y salsa de soya. Sin embargo, para hacerlo más exquisito aún, varios restaurantes se han enfocado en aumentar ingredientes “especiales” que les permiten diferenciarse de sus colegas, o mantener la sazón tradicional de casa que ciertamente es inigualable. Lomo saltado Another Creole dish, ideal for lovers of meat, is the famous and very homemade salted pork loin, whose origin dates back to the Asian migrations of the 19th century. Actually, this recipe is quite simple because it consists of sautéing in a wok pieces of beef tenderloin with vegetables, yellow pepper and soy sauce. However, to make it even more exquisite, several restaurants have focused on increasing "special" ingredients that allow them to differentiate themselves from their colleagues, or maintain the traditional home seasoning that is certainly second to none.
  • 11.
    Typical kitchen Cuy Si bienpara muchos turistas extranjeros este pequeño y tierno roedor cumple las funciones de mascota de la casa, para los pueblos andinos ha sido utilizados durante siglos como una importante fuente alimenticia y la tradición se mantiene con el tiempo. Además de tener un sabor suave y, para muchos, exquisito, la carne del cuy es rica en proteínas, hierro y baja en grasa, así que es una muy buena opción para los carnívoros que buscan una alimentación saludable. Hay muchas maneras de comerla y en la actualidad los restaurantes gourmet de Perú lo están aprovechando para crear nuevos platos, así que si es de lo que se impresionan con facilidad, esta es probablemente la mejor opción para probar cuy. Cuy Although for many foreign tourists this small and tender rodent fulfills the functions of pet of the house, for the Andean people it has been used for centuries as an important food source and the tradition is maintained over time. Besides having a mild flavor and, for many, exquisite, guinea pig meat is rich in protein, iron and low in fat, so it is a very good option for carnivores who seek a healthy diet. There are many ways to eat it and now the gourmet restaurants of Peru are taking advantage of it to create new dishes, so if that is what they are easily impressed with, this is probably the best option to try cuy.
  • 12.
    Sitios turísticos Touristsites Machu Picchu Machu Picchu, la ciudad perdida de los incas y una de las siete maravillas del mundo, es el lugar que visitar en Perú más imprescindible. Machu Picchu se encuentra a unos 130 kilómetros de Cusco, por encima de los 2500 metros de altitud entre los picos Huayna Picchu y Machu Picchu, dos magníficos miradores de las ruinas. Macchu Picchu Machu Picchu, the lost city of the Incas and one of the seven wonders of the world, is the most important place to visit in Peru. Machu Picchu is located about 130 kilometers from Cusco, above the 2,500 meters of altitude between the Huayna Picchu and Machu Picchu peaks, two magnificent viewpoints of the ruins, to which you can climb. Cuzco Cuzco, declarada Patrimonio de la Humanidad, es una de las ciudades más bonitas de Ámerica y nuestra favorita de Perú. Esta antigua capital del Imperio Inca conserva muy pocos edificios de esta época, aunque en algunos de los edificios coloniales podrás ver restos incas en sus paredes, como la piedra de doces ángulos Cuzco Cuzco, declared a World Heritage Site, is one of the most beautiful cities in America and our favorite in Peru. This old capital of the Inca Empire conserves very few buildings of this time, although in some of the colonial buildings you will be able to see Inca remains in its walls, like the stone of twelve angles
  • 13.
    Hoteles Expedia.com USD 299 Booking.com USD 299 TripAdvisor USD299 JW Marriott Hotel Lima Expedia.com USD 256 TripAdvisor USD 256 Hilton Lima Miraflores Hotels Expedia.com USD 299 Booking.com USD 299 TripAdvisor USD 299 JW Marriott Hotel Lima Expedia.com USD 256 TripAdvisor USD 256 Hilton Lima Miraflores
  • 14.
    Hoteles Agoda.com 22 US$ TripAdvisor 22 US$ TUPAC- Lima Airport Hostel TripAdvisor 40 US$ Hotel Esperanza Agoda.com 22 US$ TripAdvisor 22 US$ TUPAC - Lima Airport Hostel TripAdvisor 40 US$ Hotel Esperanza
  • 15.
    Requisitos para viajar aPerú Requirements to travel to Peru Para ingresar al Perú es un requisito indispensable presentar el pasaporte vigente. Los ciudadanos de Argentina, Brasil, Paraguay, Uruguay, Ecuador, Colombia, Bolivia, Venezuela y Chile pueden ingresar con su documento de identificación nacional. Moneda El Nuevo Sol (S/.) es la moneda oficial del Perú. Existen billetes con denominaciones de 10, 20, 50, 100 y 200 soles. Vacunas No hay vacunas obligatorias para el ingreso al Perú. En caso desee visitar la región amazónica del país, el Ministerio de Salud recomienda vacunarse contra la fiebre amarilla. To enter Peru, it is an essential requirement to present a valid passport. Citizens of Argentina, Brazil, Paraguay, Uruguay, Ecuador, Colombia, Bolivia, Venezuela and Chile can enter with their national identification document. Currency The Nuevo Sol (S /.) Is the official currency of Peru. There are banknotes with denominations of 10, 20, 50, 100 and 200 soles. Vaccines There are no mandatory vaccines for entering Peru. If you want to visit the Amazon region of the country, the Ministry of Health recommends getting vaccinated against yellow fever.
  • 16.
    Vestimenta Clothing Hombres: •Sombrero: Estánhechos con hilos de paja y se utilizan para cubrirse del sol. • Camisa: Por lo general está elaborada de algodón. • Ponchos: Se utiliza en temporada de invierno, son un poco gruesos para cubrir el torso por completo y los brazos. • Pantalón: El hombre de la costa lleva pantalón negro o en tonos oscuros. • Zapatos: Son de modelo cerrado y hechos a base de cuero. Mujeres : • Camisones: Son blusas de algodón que llevan bordados en el pecho. Se utilizan dentro de la falda. • Faldas: También son llamadas dormilonas, se usan largas y desde la cintura. Por lo general son negras u de colores oscuros. • Chal: Es una prenda hecha de algodón que cubre los hombros. Mens: • Hat: They are made with strands of straw and are used to cover the sun. • Shirt: It is usually made of cotton. • Ponchos: Used in winter season, they are a little thick to cover the torso completely and arms. • Pants: The man on the coast wears black pants or dark tones. • Shoes: They are of closed model and made of leather. Women: • Nightgowns: These are cotton blouses that have embroidery on the chest. They are used inside the skirt. • Skirts: They are also called sleepers, they are worn long and from the waist. They are usually black or dark colors. • Shawl: It is a garment made of cotton that covers the shoulders.
  • 17.
    Música Antes del Virreinatodel Perú, gran parte del territorio peruano constituyó el Tahuantinsuyo incaico, que unió varias de las culturas más antiguas como: chavin, paracas, moche, chimú, nazca y otras veinte menores. Los antiguos pobladores de la cultura nazca fueron los músicos precolombinos más importantes del continente, empleando diversas escalas diatónicas y cromáticas en sus antaras de cerámica, a diferencia de las 5 notas de las melodías incaicas. Luego del Virreinato, cientos de años de mestizaje cultural han creado un amplio paisaje musical a lo largo del Perú. Instrumentos típicos usados son, por ejemplo, la quena y la antara o zampoña, el cajón afroperuano y la guitarra tradicional, que en el Perú tiene además una variante de menor tamaño, conocida como charango y la mandolina. Music Before the Viceroyalty of Peru, a large part of the Peruvian territory constituted the Inca Tahuantinsuyo, which united several of the oldest cultures such as: Chavin, Paracas, Moche, Chimú, Nazca and twenty other minors. The ancient inhabitants of the Nazca culture were the most important pre- Columbian musicians of the continent, using different diatonic and chromatic scales in their ceramic antaras, unlike the 5 notes of the Inca melodies. After the Viceroyalty, hundreds of years of cultural miscegenation have created a broad musical landscape throughout Peru. Typical instruments used are, for example, the quena and the antara or zampoña, the Afro- Peruvian cajón and the traditional guitar, which in Peru also has a smaller variant, known as charango and the mandolin.
  • 18.
    Bailes Dances 1. Lamarinera La belleza del baile nacional de Perú sorprende por la fuerza de su música, las historias que cuentan sus letras y la elegancia con la que las parejas parecieran danzar con el viento. 2. El huayno Probablemente, este es el baile más conocido a nivel local e internacional después de la marinera, ya que sus orígenes se remontan a la época en la que los Incas dominaban la mayoría del territorio. 3. El vals peruano Es una de las manifestaciones más románticas de las danzas de Perú y refleja la integración cultural que se realizó en el siglo XIX, cuando llegó el vals vienés y los peruanos en vez de adoptarlo, lo adaptaron. 1. The sailor The beauty of the national dance of Peru surprises with the strength of its music, the stories that tell its lyrics and the elegance with which couples seem to dance with the wind. 2. The huayno Probably, this is the most known dance locally and internationally after the seafaring, since its origins go back to the time when the Incas dominated most of the territory. 3. The Peruvian waltz It is one of the most romantic manifestations of the dances of Peru and reflects the cultural integration that took place in the 19th century, when the Viennese waltz arrived and the Peruvians instead of adopting it, they adapted it.
  • 19.
    Artesanía Crafts Imaginería peruanaen Cusco Existen muchas manifestaciones culturales que hacen referencia a la religión, ellas reciben el nombre de imaginería. La sagrada familia, santos y otros personajes religiosos son considerados por los artesanos peruanos, quienes crean obras de arte inspirados por su fe. Retablos Ayacuchanos En 1940 en Ayacucho se empezaron a reproducir esos cajones, pero los pobladores le cambiaron de nombre y diseño. Peruvian images in Cusco There are many cultural manifestations that make reference to religion, they are called imagery. The sacred family, saints and other religious figures are considered by Peruvian artisans, who create works of art inspired by their faith Altarpieces ayacuchanos In 1940 in Ayacucho they began to reproduce those drawers, but the inhabitants changed their name and design.
  • 20.
    Artesanía Crafts Cerámica deChulucanas: Utilizando hornos artesanales, los pobladores de Chulucanas, capital de la provincia de Morropón, realizan diversas creaciones, muchas de ellas religiosas. Collares y aretes de conchas de Tumbes: Conocida por sus playas, Tumbes utiliza sus recursos costeros para producir populares collares, aretes y otros adornos hechos de moluscos del mar de las caletas de pescadores de Puerto Pizarro, Punta Mero, Punta Sal y Cancas. Ceramics of Chulucanas: Using artisanal kilns, the inhabitants of Chulucanas, capital of the Morropón province, carry out various creations, many of them religious. Necklaces and earrings of shells from Tumbes: Known for its beaches, Tumbes uses its coastal resources to produce popular necklaces, earrings and other ornaments made of sea mollusks from the fishing coves of Puerto Pizarro, Punta Mero, Punta Sal and Cancas.