Il 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
2K visualizzazioni298 pagine

La Boheme - S (Chirmer) - Puccini - Spartito

Boheme Puccini

Caricato da

Davide Sodini
Copyright
© © All Rights Reserved
Per noi i diritti sui contenuti sono una cosa seria. Se sospetti che questo contenuto sia tuo, rivendicalo qui.
Formati disponibili
Scarica in formato PDF o leggi online su Scribd
Il 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
2K visualizzazioni298 pagine

La Boheme - S (Chirmer) - Puccini - Spartito

Boheme Puccini

Caricato da

Davide Sodini
Copyright
© © All Rights Reserved
Per noi i diritti sui contenuti sono una cosa seria. Se sospetti che questo contenuto sia tuo, rivendicalo qui.
Formati disponibili
Scarica in formato PDF o leggi online su Scribd
Sei sulla pagina 1/ 298
LA BOHEME Based on ‘‘La Vie de Bohéme”’ by Henry Murger An Opera in Four Acts Libretto by GIUSEPPE GIACOSA and LUIGI ILLICA Music by GIACOMO PUCCINI With the Original Italian Text and the English Version by RUTH AND THOMAS. MARTIN $6.00 USA) ed, 2142 G. SCHIRMER New York Copyright, MCMLIV, by G. Schirmer, Ine. . Printed in the U.S. A. 42660 42660 NOTE All rights of any kind with respect to this English translation and any part thereof, including but not limited to stage, radio, television, performance, motion picture, mechanical, printing, and selling, are strictly reserved. License to perform La Bohéme in this translation in whole or in part must be secured in writing from the Publishers. Terms will be quoted upon request. G. SCHIRMER 3 East 43rd Street New York 17, N. Y. i DRAMATIS PERSONAE RODOLFO, a poet....,...-.- . Tenor SCHAUNARD, a musician... . Baritone BENOIT, a landlord. . Bass MIMI PARPIGNOL. MARCELLO, a painter... 2.002.006. c cece ee eee cree eee ee s+ Baritone COLLINE, a philosopher. ......... 00-000 0c cece eee ee eee eee ees Bass ALCINDORO, a councillor of state. ..... - Bass MUSETTA. 000.0. .0ccccc cece cece eee eeeeeeeeueee este eeee ess SOPRANO Custom House Sergeant. ...... 6.62.0 0c eee eee ee ee eee e cree cena eee Bass Townspeople, soldiers, servants, children, boys and girls, students, working girls, gendarmes,, ete. Time about 1830 in Paris 42660, Iv CONTENTS Act I — A Garret Act II — The Latin Quarter. .........0..0. 0c. c cece eeeeenee es 89 Act IIL — The Barriére d’Enfer......... 2.0.00. 000000 0c ceeeee eee 17 Act IV — In the Garret........ 0.0.06. ce cece cece eee ee neces 238 42660 v ACT | “Mimi was a charming girl specially apt to appeal to Rudolph, the poet and dreamer. Aged twenty-two, she was slight and graceful. Her face reminded one of some sketch of a highborn beauty; its features had marvellous refinement. The hot, impetuous blood of youth coursed through her veins, giving a rosy hue to her clear complexion that had the white velvety bloom of the camelia. This frail beauty allured Rudolph. But what wholly served to enchant him were Mimi’s tiny hands, that, despite her household duties, she contrived to keep whiter even than those of the Goddess of Ease.” “.., Mimi era una graziosa ragazza che doveva particolarmente simpatizzare e combinare cogli ideali plastici e poetici di Rodolfo. Ventidue anni; piccola; delicata «++ IL suo volto pareva un abbozzo di figura aristocratica; i suoi lineamenti erano d’una finezza mirabile . .. “II sangue della gioventit correva caldo e vivace nelle sue vene e coloriva di tinte rosee la sua pelle trasparente dal candore vellutato della camelia . . . “Questa belté malaticcia sedusse Rodolfo . . . Ma quello che pit: lo resero innamorato pazzo di madamigella Mimi furono le sue manine che essa sapeva, anche tra le faccende domestiche, serbare piis bianche di quelle della dea dell ozio.” 42660 VI La Bohéme Giuseppe Giacosa and Luigi Illica Based on “La Vie de, Bohéme” by Heary Murger Giacomo Puccini English version by Ruth and Thomas Martin Act I A Garret G large windor, with a view of an expanse of snow-covered roofs. A stove, left. A table, a cupboard, a small bookcase, four chairs, an easel, a bed; some books, many dundlesof paper, t00 candlesticks. Center, a door; left another.) Curtain rises quickly. Rodolfo ahd Marcello on-stage. Rodolfo looks thoughtfully out the Allegro vivace .:108 Piano Sf ruvido are numb with cold. He warms his hands now and then by blowing on them, and often > > > > > > a changes his position because of the cold.) See tN <— 7 ie | Copyright, MOMLIV, by G. Schirmer, Inc. 426600 Printed in the U. 8. A. Marcello (seated, conts to paint) Geeatad, contioring t0 print) a piacere a tempo Que-sto Mar Ros - so miam-mol-li-scoeas - si-de-ra What-ev-er made me paintthisold Red Sea to-day! 4) col canto 42660 co-me sead-dos-so mi pio-ves - sein E-ven the sight of so much wa - ter chills me! > > > (Stands back from the easel to look at his painting.) rail. Mar. Per ven- di - car-mi,af - fo-goun Fa-ra- But in re-venge, a Pha-raoh has to bey col canto 42660 Rodolfo (turning slightly) Red. Nei cie-li I am ad- (to Rodoifo) Mar. Che fai? Ro - dol-fol Lo stesso movimento Rod. bi - gi guar-do fu-mar dai mil - le co-mi-gno-li Pa- mir - ing mil-lions of chim-neys smok - ing on all the roofs of |__| ——/ ~~, di de a (pointing to the fireless stove) Rod. = rio gi, e pen-soaquel pol- tro - ne dun Par - is, and think-ing how that stove there, that, a———d rt TT or1.o_ Rod. veo-chio oa-mi-net-toin-gan-na- to - re che vi-vein la ~ zy,good-for-noth-ing piece of hard - ware. wont do a poco_rit. a Sat tompo Rod. 0 -zi0 co-meun gran___si- gnor! sin -gle thing to earn__his board! > = lf atempo * Mar. = Le sue ren-di-teo - ne - ste daun pez - zo non ri- Well, it musthave been a - ges since last we paid his (2) —_ —— Rod. = Quel-le scioc-che fo- re - sot-to fa ne - ve? And_as much as we need a-ble to feed him: Mar. Ro- co - ve Ro- wa - ges! 42660 Lo stesso movimento dol - fo,io vo - glio dir - dol - fo I must make ov oP # (approacking Marcelle) Rod. rit Ba (lowing on his fingers) elasacers S > And Mar. Bier _pro- fon - dor Houn fred-do oa- ne. cere _con- fes- sion: >t it’s freez-ing cold here. > Mf 2 tempo tf = rose UU @ tempo Roa. io, Mar-cel, non ti na- scon- do che non cre-doal su - I, will grant you this con-ces-sion, that I am not ex - 42680 b, oy Mar. qua-sian-cor le te - nes-siim-mol - la- te just as cold and de - void of all feel-ing as that e - wei BAL eS Mar. gran ghiac - cia fa chedil cuo - re di nor - mous ice berg, the heart of : : 5 be : ‘eresc. 6 string. Rod. @un ca - mi- net-to che is like a stove that is Jong sigh, and stops painting, puts down his palette and brushes) Mar. 42660 — P Rod. sciu - pa trop - po... do - ve burn - ing fierce - ly. p where the Mar. vein fret - tal and quick - ly! Rod. Yuo-mo® fa - soi - na man is the tin- der P. Mar, ela don-nae Ta - la - which the wo-man ig - nit - rapido PP, a a Rod. Yu-no bru-eiainun sof - fio... While heburns to a — cinder... “sz e Yal-tro staa guar-da - she nev-er gets ex- cit - 42660 Rod. Main-tan- to qui si ge-la... But mean-while we are freez-ing... Mar. e si muo-re di - almost dead of star- Rod. Fuo-co oi yuo-le... ‘We need a fire. Mar. A - spet - t All right, then, Gmergetically resists Marcello's plan.) Rod. (grasping a chair, as if to break it up) Mar, sa-cri-fi-chiam la se - dia! this chair will be our sal - va tion! (4) f 42660 10 (Runs to the table and takes a Goyous at an idea that has struck him) Sucky manuscript from below) Roa. Bu - kal Sit - kat Yes! Mar. Tro - va - sti? You found it? a tompo come prima yt Rod. A-guz - za lin- ge - gno. Li - de- a vam-piin My ge - nius is burn - ing, a- flame with in-spi - a tempo come prima 2 7 a si = Rod. fiam - ma, . Puz-2a la te-la di - ra tiont who could en-dure the a - (pointing to his painting) Mar. Bru-cia-moil Mar Ros - so? ‘To burn my new paint: - ing? espressivo 42660 1 mio dram - ma, Yar-den-te mio But my dra - ma, its pas-sion-ate seal - - di. ar - dor will warm___us both! (gce4 comée terror) b Mar. Vuoi leg-ger-lo for. - se? Mi Youdont mean to read it? How a A : st FT cot canto & etemges—— Ate ——————$—_————T_ in ce-mer Ia car-ta si the pa- per will crum-ble to Mar. 42 string. £ Rod. aie Te-stro ri-vo-lia suoi ie es, the Musewill re-turn to O - lym — ee (mportantiy) @ piacere stomp @ piacere Rod, se-col gran dan-no mi - nac - cia... ® Romain pe- mas-ter-piece goes to per - di - tion! The loss is pro- 4 col canto MK a tompo cal canto S (Gives Marcello part of the manuscript.) Rod, quello A te Tat-to ig-ious! gin wi ig-iou! ey Be-gin with the > Mar. Gran cor! How true! 6), ‘a tempo EN. dolcissimo ie 42660 43 Rod. Strac-cia. Tear it! Mar, (Rodolfo tights a candle, and goes to the stove with Marcello; together they set fire to a part ‘Mar. Z Ac - cen - di. ‘You light it. =aten -s 2 42 \ se e~ gm -~ # = ——— OO af the manuscript thrown into the grate; then both draw up their chairs and sit down, warm. ing themselves with exquisite delight.) Rod. Che lie-to ba- How co-zy and i =~ 42660 44 (Phe door at the back is flung open noisily, Rod. glior! bright! Mar. Che Tie - to ba-glior! A heartwarming sight! ye 2: bee (0) Sf un po'sostenuto SSeS SS sw and Colline enters, stiff and numb with cold, stamping his feet; angrily throws on the table @ bundle of books tied with a handkerchief.) a tempo Colline cont. Git dell A-po-ca- lisse ap-pa-ri-sco-nol se gui. Could itbe that Judg- mentDay is dawning! x= marcatissimo con. In gior - no di Vi - gi-lia non sac - cet On Christ - mas Eve_ the bro-ker shops won't do by 42660 Cont, Rod. con, Roa. Con. 42860 (Stops in surprise on seeing the fire in the stove.) ‘te (to Cottine) Zit-to,... si jail miodram-ma... Qui-et! ‘There goes my dra- ma... 45 U-na fi I must be dream-ing! (The fire dies down.) Vi - v0. Bril-liant! Lo tro - vo.scin-til - lan- te. Tt seems to be en -light-hing! cease z 5 16 Roa, = La bre-vi - t&, gran Brev-i-ty is an con. Quest in-ter- IT can-not ‘Au-to-re,a me la so-dia, I have your kind per - mis-sion! (Takes another part of the manuscript.) Rod. z= At - to se - con”. do. a Here is the sec-ond act! > Mar. mez - zi fan mor-ir di - ne-dia.Pres-to. stand a bor-ing in - ter- mis-sion! Hur-ry! 42660 Az Pp (to Coltine) Mar. Non far su - sur- ro. 't breath his - per Don't breathe @ whisper is). rapidament: © pp (Rodolfo tears up the manuscript and throws it into the . stove; the fire revives. Colline moves his chair closer Lo stesso movimento and warms his hands; Rodoifo stands near the two with sostenendo the rest of the manuscript.) con, Pen sier pro- atempo | What words of 7 |2P staccatissino Roa. Tn quel - laz - A - mid these Mar. Gin - sto co - lor! Right to the point! con. ~ fi 7. Rod. aur - ro guiz - zolan-guen- te sfu-maun’ ar-den - te sce - nad’a- blu - igh flick - er-ing flames a, pas-sion-ate love-scene goes up in thy 1ofh 7.88 7,84? 42660 48 Rod. . _atempo cont, Scop-piet-taun fo-glio It pops and crackles! eee) tem ral, oa Mar. Tk ce-ran ba-cil ‘There! those were kiss-es! ee ‘a tempo come prima (Throws the rest of the manuscript into the fire.) Roa. Tre at-tior vo-gliodun col - pou - dir. cts three to five at a sin - gle stroke 42660 A Tal de-gliau-da- ci Ti- dea sin - te - gra Thus is a po - ets dream ac - com - plished. con. (hey applaud enthusiastically) (he fire dies down) Roa. Bel-loin al-le-gra vam-pa sva - nir Noth-ing so gay as death on the Mar. Bel-loin al-le - gra vam- pa sva Noth-ing so gay as death on the colt. Bel-loin al-le- gra vam- pa sva Noth-ing so gay as death on the pyre! Ont Dio, git sab-bas - sa la Al - rea - dy the dra - ma is 7 eed 42660 20 fiam-ma. end-ing, | ___—=———————__ colt. Che va - noche fra- gi-le dram-ma! It’s finished,there’s no use pre-tend-ing! pp rall. molto Mar. Gia soric-chio-la, in-ere - spa-si, It shriv-els and crumbles a - dim ¢ molto ral. - corta py Tie Fire goes out.) pa gh Uspiacere g Mar. imuor! Ab-bas-s0, ab-bas-so Va - u- way! Fi - as-col Fi - as-col Down the a piacere con, ‘Ab = bas- 60, Fi - as - co! ‘ab -bas-so 1a u- Fi - as-co! Down the molto rall, el stent. a 42680 za (From the center door two boys enter, one carrying Sood, bottles of wine, and cigars, the other a fagot of wood. At the noise, the three at Allegro the stove turn around and, with a ery of wonder fall upon the food SS brought by the boys and put it on the table.Colline takes the wood and carries it near the stove.) Mar, cast (shouted) (oorpried gf OO Darkness fails.) Rod. Le-gnal ~ Le-gual Fire-wood! tf Geuryriaed) Fire-wood! routed) Mar. Si - ga-ril Bor-dd! Bur-gun-dy! , (eurprsed) Ci-gars! howe con. Bor - dd! Ci - gars! ben ritmato 42660 22 (enthusiastically) Le do -vi-ziedu-na fie-ra il de-stin ci de- sti - Well, it looks as if wed csl~- e-brate this Christ-mas af - ter > Mar. Le - vi-ziedu-na fie-ra il - de-stin ci de - Well, it looks as if we'd cel- e-brate this Christ-mas af - ter Sohaunard Gintere with an air of triumph) Schau. coll, do = vi-zie du- na Weli, it fooks as if weld > ter (The two boys teave) Rod. Mar. 2. all! Sf_tonante (Throws some coins on the fioor.) Schau. Ta ban-ca di Fran - - isi 1 here-with pro - vide the gold con. 42660 (picking up the coins) (incredulously) Son per - ai di You're not ver-y Tac = cat tal ‘We're roll-ing in mon - ey! owing) Rod. In-i-gi Fi- ‘We bow to his Mar. (showing Marcello a coin) >>> >> Schau. Sei sor-do?... Sei lip-por... You stu-pid! Look clos-er! Quest’ uo-mo chi 8? ‘You no-tice this face? P leggero r 42660 RA ts 2 Roa. z z : = . = = lip-po! Min-chi-noal mio Re! Sta Lu - i - gi = po ai maj-es-ty’s boun-ti-ful grace. Why,King Lon - Mar, Sta Tu- i - gi = po ai Why, King Lou - Phi-Lippe Schau. Sta Iu- i - gi Fi-lip - po ai Why,King Lou - is Phi-lippe in. our con. Sta tu- i - gi Fi-lip « po ai Why,King Lou - is in our ~_ 2. ze > . (They place the coins on the table.) Rod. Mar. Schau. con, 42660 RB Continues to recount his good luck, but the others do not Listen to him; they continue dusying themselves with placing the things on the tuble,) Schau. Or vi di- ro: quest? 0 - ro. Now you must hear: This gold here, —_$_=== by tig Schau, ‘0 me-glio, ar~ gen-to... Ta sua bra - vai- or bet - ter, sil-ver... quite a strik - ing (i) =< a (putting wood in the stove) Pp oa Mar. Ri-scal-dia-moil ca - mi-no! I must tend to my Schau, P con. Tan-to fred-doha, sof - fer-to! Get the poor fel - low smok-ing! = 42660 Schau, gle - seun si - gnor, rich Eng - lish peer, — S espressivo (pushing Colline’s books off the table) (housed) Mar. Vial off! ——— Schau, lord che si - a, vo-leaun mu-si - ci lord, or _some-thing, re-quired amu - si ——=—— Les-ca do - ve? Where is the food? Pre-pa-ria-mo la ta-vo-lal Let's pre-pare the fes - tiv-i-ties! (houted) > Li. 42660 27 “housed (They build up a great fire in the stove.) Qua Here! =. Schau. E mi pre-sen- to. Mac-cet - ta gli do- Tmake my en-trance, Task him‘How a - 7) “+ ee é Fe F : FF p Brillante (hey arrange the food on the table, while Redoifo lights the other candte,) Man. FE De-li-cious pas-try! —=.7T,_——. Schau. = do... A quan -do le le- it, when shall we start the con. Ar-ro-sto fred do! Ex-cel-lent roast beef! IE... mS mi__ pre-sen - to, mlac- Imake my en - trance, I 42660 28 eo allarg. z =~ f, —~ Schau. cet-tae gli do-man - do: a quan-do le le-zio - ni? Ri- ask him “How a - bout it, when shall we start the les - sons?” He A a * Bee oy “7 —— Sf poco aflarg. (imitating an English accent in the words in italics) s, ral. Schau. spon - de: "Yn= co - min - eiamol? an - swers, “Right a - way!’ ‘@ tempo i Schan. “Guar -da-re!” (oun pap-pa- gal - lo mad - di-taal pri- mo “Look here? says he,and points to a par-rot_ in a > s. —_—— nf b, 2 bee Schau. pian), poi sog-giun-ge: “Vor suo - na- re fin-che quel - cage; then he add-ed, “Just keep right on play-ing tilt 2 2 . of 42660 -gi-da fol-go-ri la sa-la splen- di- da. a Letshave a fes- ti-val il-lum-in - a - _tionl ER fu co-si: Suo- maitre lun - ghi And so it was; I played for three whole (Places the two lighted candles on the tabl Mar, Or Te can- de-lel Hereare the can-dles! Schan. Al-lo-rau-sa-i Yin-can - to di mia pre-sen-za But then I start-ed to flirt withthe par-lor Cin-der- con. Pa-stic-cio dol-cel Del-i-cate pas-try! Man-giar —sen-za to- A bare —ta-ble to Schau. del Af- fa-sei-nai Tan. for Cin-der - el Sub - ro-sa, a -cap- ? a2660 (taking a newspaper out of his pocket and unfolding it) Rod. 0 - sti-tu- sto - nat! Par - is Eve-ning Star! Schau, cel - las. pel - 1 coll, os. sti- tu-si0 - nat! Par - is Eve-ning Star! Roa. vo-raun’ ap - pen gest the lat - est Ot- ti- ma car-ta... Si man-giae si di What could be bet-ter! You eat as you di Schau. Gli. pro - pi-nai prez - ze - ~ I treat the bird to ar - - sen - ic. eg a (43) @ brillante 42660 ah (Chey spread the newspaper like a tablectoth. Rodolfo and Marcello bring the Sour chairs to the table while Colline continues to busy himself with the food,) Rod. Schau. Ya- Hi, pin-ions, Meno mosso Schau. = ti-toal lar - gd Ya - li, Lo-ri- toil bec-coa - pri, pol - ly spreads his pin - ions, his beak he o - pened wide. OY risoluto poco ralt, (Seeing that novody pays attention, grasps Collins ashe passes with a plate) = x > Schau, po-co di prez-ze-mo-lo, da So-cra-te mo - rif Che il lit-tle pinch of ar-sen-ic—like Soc-ra-tes, he peneal Cott. Sf poco rail. (seeing the others get ready Grritably) to eat the cold pie) Schau, dia-vo-lo vi por- ti tut-ti quan - ti! hope the dev-il takes you al~ to - geth - er! (15) P 42660 > > 32 Poco meno Schau. (shouted) > Ea or No! ‘What are No! (Bztends his hand with a solemn gesture over the pie and prevents his friends from eating tt; then he lifts the food from the table and puts it in the small cupboard.) 3 Schau. Que - ste Al these he. ci-ba - rie so-nola sal- me-ri - a pro- vis ions well put in-side our lar - der, fr pale o 6 Schau. - fa piacere pei di fu-tu- ri te - ne-bro-sieo -scu - Ti. Pran - za -rein they will be wel-come when the times are hard -er. On Christ-mas il di del-la Vi - gi can - not in- doors, while all the mar - kets > lin - ger 42660 33 oF; rall, Schau. ti-no le sue vie ad- dob- ba di sal - sic-ciee lec-cor - of the Lat-in Quarter are filled with food that makes your pal-ate— as Allegretto mosso J) = 152 eo Schau. ni - e?. wa-terl. Quan - do ufo - lez - 20 di frit - When the a -ro-ma’ of baked 6, Schau. + bal-sa-ma le vec-chie stra - lic-ious-ly per-vades the al - CRodotfo, Marcetto, and Colline encircle Schaunard, taughing.) le" le" Schau. —Z La le ra - gaz - ze can-ta-no con - ten- te leys!_ Where all the young girls mer-ri-ly are sing-ing > a 42660 aa P La vi - Christ-mas P di Na - tal! through the _ night! Mar. a vi - gi -lia di Na - tal! Christmas ca -rols through the night! Schau. ed hanper e coo - gmi-nau-no stu- Each has a stu-dent —fol-low-ing her P Coll. La vi - gi -lia di Na - tall Christmas ca-rols through the night! | r = A (cotemnty) = rall. Schau. den - te! foot - steps! re - li- gio - me, 0 miei i - gno - rie this blas-phem - ing, my friends, I beg you. dolce 42660 35 Schan. be-vain ca - 8a, ma si pran - ai We're drink-ing in-doors, __ but we're din ing Sf eS = ‘Tempo I° (Allegro brillante) (Rodotfo locks the door, then all return to the table and pour the wine) Schau. = (Ait stop in amazement) a piacere Mar, Benoit Chie 1a? Who is there? (Two knocks are heard at the door) 5 felgiacore Y @ piacere Ben. = ** Si pud?. ‘Bo-n0- Per-mit me? Be-no- @ piacere 42660 Allegro vivo d. Mar. Tl pa-dro-ne di ca- sal © good heav-ens,the 1and-lord! Ben. it! it! Allegro vivo J () 22 Sf down their glasses.) Seta, U-stio sul mu-so! Lock the door quickly! (catting towards the door) con. Non c nes-su-no! No-bod-y's home! 22 B chiu-so! — ‘We're out! (back-stage) Schau. , Ben. U-na pa- One word 42660 37 Pr_ After consulting his friends, goes to open the door.) ‘Schau. So- la! One word! (receiving him with great cordiality) @ piacere O- 1a! Da-tou-na Conters, emsiing, end shea poper to Mareaito)® Piacere Tel Tol Wont you sit Affit-to! Rent! 42660 Andantino mosso 4. = 100 Rod. Pre-sto. Quickly. « (Offers Benoit a glass of wine.) Mar, ‘Vuol A (gently insisting that he sit down), 2 Schau, Seg-ga. (ovousing himse/) Be seat-ed. 2, Ben. Non 06 - cor-re... Please don't both-er, I (4s) Andantino mosso d.: 100 Tout ie p dolce TI TT aa 7 Tyr TT GT @envit, Rodolfo, Marcello, and Schaunard seated; Colline standing) Roa. Toc - chia - mo! Good health, sir! (They alt drink.) Mar. be-re? drink? Coll. Toc - chia - mo! Good health, sir! Ben. Gra-ziel ‘Thank you! Ck, aa 42660 Roa. ‘Toe - chiam! Your heaith! Schau. cal Ancien! (Puts down his glass and turns tu Marcello, show- ing him the paper.) a2. Ben, Quest? 8 Tul - ti- mo tri- me-str T have come here to re-mind yoi TUG (raising his glass) Roa, Too- (innocently) = Mar. 0 pia-ce-re, Yes, I know it. (interrupting him) Schau, An - co-raun sor - 60. Let's have an-oth - er! "Fa Ben. B quin- di... Gia- zie! And therefore... ‘Thank you! = = 42660 (They att touch glasses with Benoit.) ef (rising) Rod. Al la sua sa- lu - te! to Mis - ter neit! (rising) Mar. Al - la sua sa- lu - Heres to Mis - ter Be Schau. Al - la*sua sa.- lu - te! Here's to Mis - ter Be-- noit! (rising) —_ SO cout, foc-chiam! Al - la sua sa-lu - te! A toast! Heres to Mis - ter Be - noit! —_= P Tye77 (They sit and drink; Coline takes the stool near the easel and sits down also.) (aside to Mareetto) Ben. fiz Trey Trgt7 Ben. Tei ne ven - go per-cheil tri- me-stre scor-so__ mi came be-cause when your last monthis rent was ow - ing, you 2 42660 aL (amased, aside to Marcello) PP Roa. Che fail? (ohowing Benoit the money on the tabie) What's this? P, Mar. Pro-mi-sied or man-.en- go. I nev-er break a promise. a tempo (to Benoit, disregarding the two) sempre in tempo te Mar. ‘Ha vi-sto? Or (aside to Marcelto) You saw it? And Schau, Sei paz-20? You're ora-zy? -_— — stringendo re-stiun mo - men - to in no -stra com- pa - stay just a | mo - ment in our con-gen - ial 4266 a2 (resting his exborcs on the table) appena meno Andantino J = con marcata intenzione Mar. gui Di ca: quant an-ni ha cir-cle. Tell _me how old you are, (19) ena meno P Pi. Rod. Sue git la no-strae- Our own ageymore or Mar. ca - ro ai-gnor Be-no- it? dear Mis - ter Be-no - it? parlato@ pF) con. Glan-ni? Per ca-ri- ta How old? For Heav-en’ sake! (White they make Benoit chatter, they Fill up his glass as soon as he has emptied it.) Rod. Gowering his voice, and with a sly inflection) Mar. Val-tra, Sun-day con. (hatf- spoken, protesting) Ha det-to ue git perlaty Span fe on-ly made a guess, Ben. Di pit, mol-to di pia. Much more, ver-y much more. 42600 Mar. se - ra al Ma-bil...’han col - to in pec-ca - to dia- eve - ning, at a cer-tain tay - ern, youwereseen mak-ing ‘ : #2 P a al Ma -bil.. VYal-tra se - raThan eae No one else. ‘With my own eyes I ar ot? 1? Pp leggero 7 x S parlato a> ‘ (flattering him) Mar. col - to. Neghi! Bel-la don-na! saw you. Ad-mit it! Gorgeous wo-man! (Slaps him on the Shoulder) ‘Schan. (suddenly hatf-drunk) f, Ben. Un ca-s0. It's true, but... . >. 42660 aa Roa. Brie-co - ne! Brie-co-ne! You Don Juan! Se-due-er! (ezeborating) Mar. U - na quer-cia!... un can- You should see her! What a Schau, Brie-co-nel Se-duc-er! 3 (Does the same on the other shoulder.) con. Se-dut - to- re! He'sa smart one! ities, # Tuo-mo ha buon gu-sto. He is an expert. P Mar. ilerinriceintoe ful-vo. Bi gon-go- Aver-i-ta-ble Ve-nus. With youth-ful Schau, ic-con! (tanghing) Bric-con! P Old fox! Ben. 42660 Mar. Rod. Schau. con. (20) 42660 45 Lo stesso movimento 4 — — _—— la - va ar-zil - lo, pet - to- m - to fire he re - turned her ar - dent kiss - es. sostenendo (preening himself) ‘Son Tm Lo stesso movimento 4:4. joo Eee PP sostenendo oresc. ¢ accelerando poco|a poco ad a 7 Goith mock seriousness) potringendo eringem ge Hi gon-go-la- vaar-zu— toe pet - to - With youth-ful fire he an - swered her ca - ss =. 2 en OSE Bi gon- go-la- vaar-m - toe pet - to - With youth-ful fire he an - swered her ca - ~ae, ese. Bi gon-go-la- vaar-2u- toe pet - to - With youth-ful fire he an - swered her ca - stringendo vee - chio, old, ma ro- ba - sto. but don't show it. stringendo = Oo = — 46 Rod. Mar. Ea lui ce - dea, la fem - mi - nil__ vir- ti. He made her yield, the love - ly child of joy! —_— Schau. Cott. Til - lo. ress - es. cee > ST; ‘Sempre oresc. 6 accel. a = string. 6 crese. Pit mosso Gonfiding fully) portato Ben, Ti-midoin gio-ven- th o-ra— me ne ri-pa-go! Si sa, Iwas a tim-id boy, now I am get-ting e- ven! You know, (nodding for emphasis) Ben. eun po... You see. for cer - tain la- dies. _ Si. = ihe : ¢ oe fe |e alto ¢ string. > 42660 a7 Pil mosso te TP Ben, di-cou-na _be- le - na oun map-pa-mon-do oun vi- 80 that I like themport-ly or downright tub-by, or e-ven cogta parlato rail. Py sostenuto Ben. ton-do da Iu~- na pie - na, ma ma-gra,pro-prio ma-gra, no, poi chub-by, a bloom-ing full moon. But skin-ny,lean and skin-ny, no, sir, > sostenuto = A A — matompo __f. pace oelt Ben, Le don-ne magresongrat-ta-ca- pi © spes-s0 s0- pra- ‘When they are skin-ny,they are ma-li - cious, andsometimes e - ven = t Lento AS Ben. pi e son pie- ne di do-glie, per e - sem-pi fous. I doit care for their kiss-es, least of all for my Me = > = 42660 48 Allegro d: Ben. mo - glie... Mis - sus}. — (21) Sf ts (Pounds the table with his fist and rises. The others follow his example. Benoit Looks at them in confusion.) sostenuto con forza > z > > = > Mar. Qust? mo - moha mo - glie e scon - This man is mar - ried and leads marcatissimo > = = > = a = con forza _Sostenuto_ Roa. Bam-mor - baeap - pe - eta la no - stra o- ar This man in - fects and cor-rupts our im- => =f Mar, ‘vo-glie ha nel cor! scan - da-lous life! f= Schau, Or-ror! Dis-grace! con. 42660 49 TEx q Cenvit, staggering, rises and tries in vain to speak.) Rod. ne-sta ma-gion! pec-ca-ble home! _stringendo on Pa Mar, Siab-bru-ci del-lo zuc-che- ro! ‘Well have to dis-in-fect the place! = Schau. cou. Si di-scac-ciil re-pro-bol Drive the wretch-ed sin-ner out! Pm ae 33S Sa =? |pstringendo ores. ——— —_ a (Dey surround Benoit, and gradually push him towards.the door.) Rod. Si - len - zio! aa Be qui - et! Mar. Si - Ten- aio! Be qui-et! Schau. la mo-ra-leof- fe - sa che vi scac - cial mor-alsare of - fend - ed. ‘We ex-pel you! colt. Si - len-zio! (shouting) Keep qui-et! To ai. One-word. io di... I say... f incatzando 4 42660 50 incalzando Mar, Si-Ién- Zio! Via, si- gno - fel Be qui-et! Quick - ly out__of here, 3 Schau. Si-Ten-zio! Via, si - gno - rel Be qui-et! Quick- ly out__of here, z con, Si-len-zio! Via, si- gno - ft (more and more bewildered) Be qui-et! Quick-ly out of here, Fz Ben. Mieisi- gno-ri. On - ly lis-ten Ee (pushing Benoit out the door) a tempo fetostenuto temp Roa. Via di qual out go! te 4 $$, Mar. Via qual go! te oe Schau, Via tS con. Via di out you stostennto 42660 BL (AU at the door, looking icwards the londing of the staircase.) P ral. - Rod. vo - stra si - gno- And give your la - dy our ver - y best re- or Mar. aE buo- na se - ra a vo -stra si - gno- ‘And give your la - dy our ver - y best re- rol. ~~ Schau. 8 uo - na se - ra a vo-stra si - gno- ‘And your la - dy our ver- y best re- ral — - - - cou. vo - stra si - gno- give your la - dy our ver- y best re- (returning to center stage) atempo, deciso (laughing) Rod. ri ‘Ah! ah! Yah! gards. Ha, ha, ha! hal (laughing) Ce eal ET state the aor) Mar. Ti... Ah! ah! ah! ah! Ho pa -ga-toil tri - me -str gard’. Ha, ha, ha! ha! Go and look for your mon - ¢} Gaughing) Schau, ri Ah! ah! gards. Ha, ha, ha! hal (laughing) con. Ti. ABI abl gards. Ha, ha, a tempo, hal 42660 52 Allegretto d= 116 72 > Mar. Vi-va chi spon - dol Spend-ingour mon - ey! —— Schan. I Qhartie-re La-tin ~ ten - de Mo-mus! (2) Nowits time to be off for Ca - f€ Mo-mus! Allegretto 4-116 . ; p> (They divide the money on the table.) a Rod. Di- vi-diam! Right a - way! Schau, i -Vi-dia-mo il bot - tin! Let's di-vide all the spoi con. i - vi-diam! Right a - way! ‘holding up a cracked mirror to Colline) meno muovendo 4 ei son bel - th sce - sedal cie - to Or che sei rie - co, There you will find girls, heav - en-ly crea-tures, Now that you're wealth-y, 42660 (Takes off his smock and puts on his Jacket.) a tempo Mar. Or. - 80, rav-via-tiil pe - lo. bow be-fore con-ven-tion! Bear! Get your-self a trim-ming. a tempo cot. Fa-rd la co-no- I shall for the a tempo cou. scen-za la pri-ma vol-ta dun bar-bi-ton - so- re. Gui-da-te-mi al ri - first time re-ceive at - ten-tion from a bar-ber’ scis-sors. Es-cort me to the f -co-1o ol-trag-gio dun ra - s0- io, Tu-di-crous ex-ces-ses of the ra-zor. Rod. Chumorously) P ‘An-diam! (humorously) Let's go! Si Schau. An - diam! ‘an - diam! Let's go! lets go! p (rumorousty) con. n-diam! Let's go! Andantino d.: 92 — Rod. perter-mi-nar Var-ti-co-lodifon-do del Ga- T have to write a crit- i-calre-port for next month's 1d Rod. sto- 70. ‘in-que mi-nu-ti. Co - no-scoil me-stier. “Bea-ver? T will be with you in no time at all Mar. Fa pres- to. Then hur- ry. 42660 55 —~ Se tar-di,wirai che co - ro! may If you are late you'll hear us! t-te-rem dab- bas-so dal portier. Well wait for youdown-stairs in the hall. (Takes a light from the table and goes to open the door: Marcello, Schaunard, and Colline go out descend the staircase.) Cin-que mi - nu Five min-utes on + (leaving) Schau. Ta-glia cor-ta la co-daal tuo Oa - Bet-ter short-en your Bea-ver’s word-y | NS ‘yar! Allegro vivo (Tempo 1°) Schau. 42660 56 (eff-stage) Mar. Oc-chioal- 1a sca - la. Tien -tial-Ia rin - ghie Look where you're go - ing, Keep a- longthe rail (On the landing, near the open door, raising the candle) (The voices of Mareetlo, Schaxnard, Roa. ‘A - da -gio! Be care-ful! ‘cpstage) Mar. and Colline fade into the distance.) (ff-stage) Schau. Ma-le - det -to por - tier! Tam risk-ing my neck! cout, pe - sto! dark- ness! (noise of someone falling) f 42660 57 (crying out) ff = con. Ac-ci - den - til I have done it! rapidamente Roa. Col - li - ne, sei mor-to? Col - line, are you dead? (in the distance, from the bottom of the stairs) con. (further away) J Mar. Vien pre -sto! Come soon! con. 42660 58 (Rodotfo closes the door, puts the candle down, clears a corner of the tudle, places on it pen and paper, then sits down and prepares to write, after having extinguished the other candle, which had remained burning.) Allegretto Rod. Allegretto Writes, breaks off, thinks, writes again.) Roa. 28) & Pp —__— (ie és restless, tears wp what he has written, and throws the pen down.) Rod. Mimi Lento (@f-stqze) Mimi "Sou si, (a timid knock Excuse me. (isconsotatety) 4 the door) (rising) Roa. ‘Non so-noin ‘ve-na. Chis lal? U-na don-na! Tm not in - spired. ‘Who's there? ‘Who canthat be? Lento | 42660 ci 59 (at the door, holding ‘Mimi Di gratia, mi s8sper-toil In-me. For-giveme. Will you light my can-dle? (Runs to open the door.) Rod. Be- co, There now. an extinguished candle and a key) Mimi Teb-be?,. Non 0c - cor-re. low me... Please don't both-er. (insistently) Roa. = ‘S’ac-co-mo-di un mo-men- to. La pre-go, en-tri. Won't you stay a mo-ment? Come in please, worit you? Allegro agitato Gnters, but suddenly is seised with a coughing spell.) Mimi (concerned) Roa. Si sen-te Youre feel -ing Allegro agitato espressivo 42660 60 (coughing) Mimi aul - la. Noth - ing. Rod. Im-pal-li - di - sce! But you are trem - bling, fe eis accelerando ——_—e mf (Paints, and Rodolfo hardlyhas time to support her and lead her toachair, while the candlestick and key drop from her hand.) poco ral, Mimi Tl re - spit. Quel-le sca - le. Oh,these stairs, they ex - haust me. eco hust| PP (embarrassed) (Goes to get a piacere Bd o-ra co-me fac What can I do to help (ooking at her with deep interest) lento @ piacere water, and sprinkles it on her face.) Allegretto sostenuto Rod. Che vi-sodam- ma - la - tal How paleand wan her face is! col canto 42660 eo Andante moderato J: 8s (evives.) Si. Yes! Rod, Si sen-te me-glio? Do you feel bet-ter? (26) Andante moderato d-ss (Mimi dectines with a gesture.) Rod. fred - do. Seg-ga vi-ci-noal fuo-co... A - spet-ti... cold here, Warm your-self by the fire. One mo-ment... Pp Mimi = Gra - zie. Po-co, po - co Thank you! Just a lit - tle! (Gives her the glass and pours out some wit Rod. un po di vi- no. A lit-tle wine now. A lei. To you! Like 42660 62 (Rising, she looks for her candlestick.) (She drinks.) a Gra- zie. O-ra per-met-tacheac-cen-da il Iu-me.tut-to pas - Thank youl (aaméring her) Nowmay 1 askyou to light my can-dle. I feel much es Roa. si? (Che bel-la bam-bi- na!) this? (She real-ly is love-ly!) PP SS or a Tempo I (ready to go) Mimi si. Gra - zie. bet-ter. ‘Yes. ‘Thank you! (ees the candlestick on the floor, picks it up, lights fiend handg.t to Mimi withons speaking s” Rod. Tan-ta fret-ta? Te L Such a hur- ry? empo — stace. molto PB (off-stage) m_ “a pidcers Mimi Buo-na se-ra. Oh! sven - And good eve-ning. Oh! how Cdecompanies her to the door.) dolce "Ut a areas Rod. Buo-na se-ra. ‘You are wel-come. rm _27) col canto 42660 Un poco piii mosso ds 126 (reentering, and stopping on the threshold of the door, which remains open) Mimi ta - + ta, sven- ta - ta! La chia-ve del-la stan - za - ful, how dread - ful, I can-not find my door - key, 1 al 1. fy p con agitasione Mimi do-ve Tho la -scia I am so for- get Rod. ‘Now sti- a sal - Ta - Dorit stay so near the door - J -—\ <2 J fTvim,. —= |W (Mimi’s tight goes out.) Oh Good. il lu - me va-cil - la al ven - the wind is too strong for your can - — —~, 42660 64 Mimi Di - of Tor - niad ac - cen-der - lo. Heav- ens! Light it once more for me. (Runs with his candle, but as he approaches the door, his light goes out too: the room is in darkness) Rod. Oh Diol. Oh, my! — Groping about, she finds the table, and > places er candlestick on it.) Mimi © la chia-veo-ve sa - and my key,where can it Rod. An-cheii mio se spen - to! Now I have none ei - ther: = ra? Di-sgra-zia - ta! be?__ Iam sor- ry! Winds himself near the door and shuts it.) Bu-io _pe-stol 0 -ve sa - And it's dark here! Where can it . a — 42660 6 (apologetically, stilt advancing cautiously) Mimi Rod. P. Im-por - tu - nad Oh, what troub - 1 (Turns in the direction af Mimi’s voice.) sine Rod. Ma le pa - rel. It is noth - ing. — =. > Gooks for the key by sliding her foot over the Stoor,) Po = Rod, Co-sa di - oe, It is noth - ing, 42660 Mimi Cor - chil Help me! Red. Mimi O-vo sa - ‘Where can it (Knocks against the table, puts his candlestick down, and searches for the key with his hands on the floor.) Roa. dolce legato Mimi rad.. Tha tro-va - ta?. be? Did you find it @inds the key and lets an exclamation escape, then suddenly checks himself and puts the key in his pocket.) Rod. ‘ARI Anl co > No! Nol 42060 67 Gearches with her fingers.) ‘Mi_ par - ve. T thought you... Rod. in ve-ri - ta! T thought so too! Ger - ca? No - where? Pretends to search, but, guided by Mimi's voice and movements, tries to get near her.) Cer - col ‘No ~ where! (rims stoops to the floor, continuing tosearch for the key, at this moment Rodolfo reaches her and as he also sivops, Ais hand encounters hers.) 7 dime rate .|. PP Stentate” 42660 68 Andantino affettuoso :58 (surprised) Mimi pal (holding Mimi's hand, with a voice full of emotion) ! doleissimo PP Rod. Che ge-li- da ma-ni- na, se la How cold your lit-tle hand is! Let me Andantino affettuoso Rod. Ta-sci ri-seal-dar. Cer-car che gio - va? Al bu-io non Si warm it in my own. Your key, don't mind it, it’s far too dark to — Br ——— Rod. Ma perfor-tu-naeuna not - te di lu - na, A lit-tle la - ter the moon will be ris - ing, —1 arnverers 42660 69 (Mimi tries to withdraw her hand.) = he =~ Urett. pocorit,. - . . ate Rod. ‘= —— e qui la Iu - na Vab-bia - mo vi - cl - na, A- spet-ti si-gno- —and_ver-y soon then, the light will be — strong-er. So stay a lit-tle poco rall. Rod. ri-na, le di-ro con due pa-ro- le chi son, chi son, long-er, and we'll talk a while to-.geth + er, so you | may know ~ ———, —— p ctemvo poco affrett. Rod. Sa! (Mimi is silent. Rodolfo releases her hand; drawing back she finds @ chair, into which she sinks, rall. - _ .vercome by emotion,) Rod. > Te? you? 42600 70 Andante sostenuto "—? Rod. chi son? Sonounpo-e-ta Che cosa fac-cio? well, who? I ama po-et. WhatamI do-ing? eSpressivo Roa. Scri- vo. E come vi - vo? Vi - vo. Writ - ing! Howdo I live then? ‘Some-how! A | Andante lento d= 52 Rod. = In po-ver-ta mia lie- ta scia-lo da gran si-gno- re_ ri-meed in-ni da~ T have noworldly rich-es; ev-"ry po- et - ic mea- sure holds a fab-u-lous PP dolce e legato Roa. mo - re. Per so-gnie per chi- me - re e per ca- trea - sure. In dreams and flights of fan - ta- sy and cas-tles in ASN = ete B78 aradamente ¢ motte 42660 f glare. — con molto esprés ‘Ta - And > + ria. mil lion-aire! ! PPP’ =F Tu-ban tut-tii gio- evry priceless pos~ bel - pro- fes - i, Rod. Tantmaho mi - lio- na - Tam in-deed a a llare ! Rod. lor dal mio for now two eyes have sostenendo largamente 5 EFS Pp con grande esphedh. ) Tn ,_taleiss. Rod. jel‘ i due la - dri: glioc - chi ses - sion of my _ es-teemed Rod. trar con voi puro - chanm-ing gen-tle glan - Se eh, ra, ces, Ts p doleiss, ah 42660 ed i miei so-gniu-sa - ti cap-tured my thoughts and vi - sions, 32 poco allargando con anima a4 eg Ree a Rod. e i bei so-gni mie- i to-sto si di - le- and my daydreamsand fan- cies swift-ly as clouds de - _ e Ses F poco allargando doliss. molto rail. <3 — _atempo Roa. | Mail fur-to non mac-co = ra How-ev - er, I dont mind it stent, 7 motto ralt: [Pp «tempo k; J ———— Ossia fan a 2, = brought "ne nope and 1. "e allarg. —— sao Sl oS Rod. poi - che, poi-ché vha pre-so stan - za la dol - ce spe- be- cause they have sud-den-ly brought me newhope andrev - e - = Pe ees eeeeS ae ee Pee a f con anima LEO. $$ $—$—$<$<—<—— — oe = = 42660 73 Ta toatl dolcissimo Pa Rod. Or che mi co-ho-sce - te Now I feelthatyouknow me, con anima stentando allarg. pp” TS3 533 oo Roa, par-la-te vo = i, deh! par-la-te. Chi sie - te? Vi piac- cia So let me ask you: Wonvtyoutellmewhoyon are? ‘Please say_- you = n"vw—nn’™ ae s 7 Foon anima allarg. Tonto a I gh | BP or cae - ; (tilt seated) (She hesitates, then decides to speak.) con semplicitt Mimi si. Mi — Yes. Im Rod. ul 3 pp *argando ¢ dim. molto 42660 4 Andante lento 4: 40 = chia-ma-no Mi - mi, mail mio no-med Lu - ci - a___ al-ways called Mi - mi, but my name is Lu-ci-a Mimi La storia mia 8 bre-v Atelaoa se-ta ri-ca-moin ca-sae My sto-ry is a brief one: Tearn my_liv-ing by sew-ingand em- oF mio sva-go far 'gi - glie broi-der-ing. Work-ing gives me _plea-sure; inlei -sure hours I make lil-ies and espresso PP Andante calmo d= 54 a <—_doleemente_____— Mimi Mi piac-oion quel- le co - se —chohhan si dol- ce ma- TY (gg)“tat- I love those flow-ers, they de-light and en- 42660 Hi - ‘a, che par-la-noda-mor, di pri- ma - ve - re, chant me,they speak to me of love, of love and _spring-time, ‘Mimi par-la-no di so-gnie dichi- me - quel-le speak to me ofdreams and of il - Iu - sions, of those Pp co - sechehan no - me po-e -si - Lei min - ten- de? won-ders the world would call po-et - ic. You un-der-standme? Goved) Rod. Si. Lentamente Mi chia-ma- no Mi- mi, il por- cha non 80. Tm always called Mi - mi, I dont know just why! molto espressivo 42660 16 Allegretto moderato d: 144 con semplicita OS Mimi So. - la, mi fo il pran-zo da me stes - sx.Non va-do som-proa Do - ing my work the day-time pass-es fair - ly, I go to Mass but 62 2 er = @ piacere 72 9 Poco rah. mes-sa ma pre-go as: ly, though ev = ry aiil Si- gnor. Vi-vo so - la, #0 night I pray. I live all by my - Bp poco rae = cal canto — atempo Tain u-na bien - There from my loft - poco rall. - guar - do sui tet- ti ein ©. - ver the roof-tops I 42660 Andante molto sostenuto (she rises,) Con molto anima ma quan-dovien lo sge - lo a pri - mo 60-108 But when the snow is thaw - ing, but when the snow is oo Ete ete (88) gp _crese. poco 4 poco 4 con grande espansione a — pocoallarg. > Mimi mi - 0,. il pri- mo ba-cio del-la - pri - le @ thaw - ing, spring’s first ca-ress be-longs to me, to ' ae _ s£on, a Sf tutte forsa = poco allarg. = con espressione intensa a tempo iL. molto, Mimi 1. il pri- mo so - le mi - of Ger- me!____ ‘The spring’ first sun - shine is i When cS oO OS dim————| pp « tempo 4 Tempo I° andante agitando append, ienendo mogliain un vasou-na ro- gliaa fo-glia la spi- ol Go-si gen- rose-budsarestarting toblos-som then I watchthem un-fold-ing. How sweet the a se sostenendo Ec t 18 ; calma come prima ten. <= allarg. Mimi til il pro-fu - mo dun fior!—______ scent of a bloom - ing flow-er!————__ But a > —— calma come prima > —_ poco tit “Fra Tempo I°, ma calmo Mimi fior clfio fac - cio, ahi- ma! — i fior chic fac - cio, ahi-mé,non han-noo - those I make my - self, em-broi-dered flow: a -lasjthey have no v sensa +igore di tempo con naturalesza 0 Mimi do - ret Al-tro di_ me non le sa-preinar-ra - re: fra - grance. Tim a-fraid my life is not too ex-cit - ing, ral, aA 7 rail. no la suavi-ci-na che lavien fuo-ri do-raaim-por - tu-na-re. T_ammere-ly a neigh-bor who in-trud-ed and in - ter-rupt-ed your writ-ing. 42660 719 (At the shouts of his friends, Rodolfo is annoyed) (rom the courtyard) SUegretto come prima J 100 @ piacere > Mar O-Ie, Non sen-ti? (From the courtyard) Hel-1o! Do you hear us? Seg Piacore Schau. Ehi! Ro-dol - fo! Eh, Rodol- fo! (Grom the courtyard) a piacere cont. Ro-dol - fo! Ro-dol- fo! . Allegretto come prima d= 100. ¢ (39) col canto ue, (Getting more annoyed, Rodolfo gropes his way tothe window and opens it, leaning out a bit to answer Ais friends in the courtyard. From the open window rays of moonlight enter, which brighten the room.) (et the window) Rod. Scri-vo an- ‘Three more Mar. Iu-ma - ca! ‘You slow-poke! Schau, ‘Ac-ci-den-tial pi-gro? Are you writ-ing a novel? con. Po-e - tu-co- lol ‘What is keeping you? 42660 80 (approaching the window a little) Chi son? Who's there? — (turning to her) Rod. cor tre ri-ghea vo - lo. A - mi - oi. lines and TH be read-y. My col-leagues! ‘Schau. ai We will tell you Roa. Non son so- lo. Sia-moin f A Tm not lone-ly, some-one’s Mar, Che tenefai li so~- lo? Are-nt you ver- y lone-ly? (Remains at the window to make sure a tompo that his friends are going.) Rod. du-e, An-da- te da Mo-mus,.. te-ne-teil . po-sto, ci sa-re-mo to - sto_ with me. Why dost you go a-head, re-serve a ta-ble. We will fol-low short-ly.— (40) 42660 at (tims goes stitt nearer the window, The moonlight falls upon ker.) (nore and more im the distance) PB Mar. ‘Mo-mus, Mo-mus, Mo-mus, zit-tie di-scre-tian-dia- mo-ce-no ‘Mo-mus, Mo-mus, Mo-mus, now it is time we tact-ful-ly re- —T a aa ee P Schan.| zit-tie di-sere-tian-dia - mo-ce-ne Mo-mus, now it is time we tact-ful-ly re~ —T..ten Con. ‘Mo-mus, zit-tie di-scre -tian-dia - mo-ce-ne Mo-mus, now it is time we tact-ful-ly re- perdendosi — nS Mar. Tro-vo la po-e - sial tired, the po-et is in - spired! perdendosi Schas. via. Mo-mus, Mo-mus, Mo-mus, Mo-mus, Mo-mus! tired, Momus, Mo-mus, Mo-mus, Mo-mus, Mo-mus! > perdendosi Con. via. Mo-mus, Mo-mus, tired, Mo-mus, Mo-mus, Mo-mus, Mo-mus, Mo-mus! ‘Mo-mus, Mo-mus, Mo-mus! 42660 82 (Turning, Rodolfo sees Mimi with the light like a halo around her; he contemplates her ecstatically.) Largo sostenuto J:58 z re Rod. © so-a-ve fan - cil - Ja, © a-dor-a-ble an - gel, O gen-tle (Gar off, as though shouting) Mar. Tro-v Ia po-e - si - aL The po-et is in- spired! = oS prt A Largo sostenuto J: 58 | i} A Rod. vi- so di mi-te cir-con - fu-soal- ba Iu-nar, vi-sion,surround-ed by the moon-light’s sil-ver glow, > aS Mar. Rod. in te, ray - vi - 580. in your sweet per - son. 80-gno chio vor- re- a-lize my 42660 83 (muck moved) f con anima ‘Abr fu sol co Ah! _ I've nev - er TST ren atin Te- i sem - pre s0-gnarl Fre - mon gia wel = fond - est dreams of long a - go! Nev er_have I Roa. As a o> = ————__ = WEF targamente sostenuto ff eresc. molto j oo —~ > Mimi man-di,a - mor! fu sol co- man - di, a - known be - fore! Alove so tend - er and = Rod. Ya- ni - ma—— le dol -‘Cex-zoes-tre - me. known be - fore so di-vine a rap - sostenendo Mimi (putting his arm around Mimi) a Roa. Fre - mon nel- Ta - mi Ra - diant with hap - pi 4 cet |PPP sostenendo pene eZ 42680 (on the verge of yielding) ‘mormorato P ry Mimi tu my heart “with glad - ness, how — 3 7 Oh! come dol- ci scen-do-no le sue lu-sin- gheal co - ‘Oh,how its sooth-ing pow - er 0 - ver- comes a so Roa. dol - cez-zees-tre - me, fre-mon dol-cez-zees-tre - me, nel = oy heart is glow - ing, now at last I havefound you, my _ 2 SS tent. HB. Poco stent, 3 mn Ses a Sempre pia sostenuto Tos Mimi sol co- man - dia - mor! sweet to be. in love! > (kisses Mimi) Rod. ha cio fre = mor! one and on - ly love! Sempre pid sostenuto aA z 4 S Sa, * (withdrawing) Mimi No, No, per pie- ta! Va-spet-tan gli'a - please don't! doleissimo Your friends are imo ______ Rod. Sei mi - al__— My sweet - heart 2 42660 (tesitating) mi - ci... Vor-rei_ dir... wait - ing. I would say. Roa. Gia miman-di vi - a? Youre send-ing me a - way then? \PPP armonioso (opuettishty) rit, Mimi © = BO... Se ve-nis - si con dare not...(gentty) Would you take me a - Roa. DrL__ What? >) — PPPP PO Tax * Calmo Mimi voi? Jong? (surprised) (insinuatingly) Rod. Che?.. Mi-mi! Sa -reb-be co - si Calmo You, Mi-mi? Would you not rath - er espress. —— poco affrett. == ao tempo ————- 86 ———<—_. Goith great abandon) Roa. dol- ce re-star qui. 0% fred- ao tuo - ri. stay at home with me? Out there it's freez - ing. ral... . rit molto. . - (erehty) A Mimi Vista-1o vi - ch u-rio-so! I'll stay close be - side you! I won-der! Govingly helps Mimi put on her shaw.) Roa. Bal ri-tor-no0?... And lat-er? ‘> fim. molto ra @ d:se Gives her arm to Rodoifo,) (with tender gallantry) Ob-be-di - sco, si - dobetss, I o-bey you, my Rod. Dam-miil brac-cio, mia pic - ci - nat Take my arm, my lit-tle dar - ling. PP dolciss. 42660 87 (hey £0 arm in arm to the door.) (gets abandon) Gresvnt) Mimi To-ta mo! T love. yout Rod. Che ma - mi dil Yourlove is mii (off stage) ———_, ——_———... _—_ Mimi A-mor! A - mor! My love, my _—_lovel (off-stage) Rod. ‘A-mort A - mor! Mylove, my love! My PP allargando (Curtain) Mimi pp perdendosi Rod. Lhe molto rall.¢ dim| ee senno B a Cor 7 Fa of Aot ACT “... Gustave Colline, the great phil- osopher; Marcel, the great painter; Ru- dolph, the great poet; and Schaunard, the great musician — as they were wont to style themselves — regularly fre- quented the Café Momus where, being inseparable, they were nicknamed the four musketeers. Indeed they always went about to- gether, played together, dined together, often without paying the bill, yet always with a beautiful harmony worthy of the Conservatoire Orchestra.” “... Gustavo Colline, il grande filo- sofo; Marcello, il grande pittore; Ro- dolfo, il grande poeta; e Schaunard, il grande musicista — come essi si chima- vano a vicenda — frequentavano rego- larmente il Café Momus dove erano so- prannominati: I quattro Moschettieri: Li, “Essi giungevano infatti e giuocavano perché indivi e se ne andavano sempre insieme e spesso senza pagare il conto e sempre con un “accordo” degno dell orchestra del Con- servatorio.” 42660 88 “Mademoiselle Musetta was a pretty girl of twenty . Very coquettish; rather ambitious; but without any pretentions to spelling. Oh, those delightful suppers in the Quartier Latin! A perpetual alternative between a blue brougham and an omnibus; between the Rue Breda and the Quartier Latin. Well, what of that? From time to time I feel the need of breathing the atmos- phere of such a life as this. My madcap existence is like a song; each of my love- episodes forms a verse of it; but Marcel is its refrain.” “Madamigella Musetta era una bella ragazza di venti anni... “Molta civetteria, un pochino di am- bizione e nessuna ortografia “Delizia delle cene del Quartiere Latino... “Una perpetua alternativa di brough- am bleu e di omnibus, di via Breda e di Quartiere Latino. “— 0 che volete? — Di tanto in tanto ho bisogno di respirare Varia di questa vita, La mia folle esistenza & come una canzone; ciascuno de’ miei amori é una strofa, — ma Marcello ne é il ritornel- lo. —” Street Urchins 89 Act II The Latin Quarter G square at the intersection of several streets: shops of all kinds; on one side, the Café Momus.) Christmas Eve (A milting croud of various people: townspeople, soldiers, servants, children, boys and girls, students, working girls, gendarmes, etc. In front af their shops, venders are shouting their wares looking for prospective customers. On one side, away from the crowd, Rodolfo and Mimi are strolling up and down. Colline is near the seamstress’s shop: Schaunard is buying a pipe and horn at the ironmongerk: Marcello is caught up in the movements of the crowd. A group of townspeople are seated at an out- side table in front of the Café Momus. It is evening. The shops are lit by little lamps: the streetlights are also burning: and a large lantern itlumines the entrance of the Café.) Allegro focoso d = 112 (in due) _ = a => La _ LF marcatissino => => = => ==> , => == of BASSES (in front of their shops) (shouted) ‘Vendors A-ran- ci, dat-te- ri! SOPRANOS Ba-nan-as, a - pri-cots! ——, ¥ “Ah!. é (The Crowd of students, working 9 | Tenors Girls, Counspeople, ete) Le é Mer tf, nin -no- lit a- pri-cots! A -ran- ci, Ba-nan - as, A > 42860 Street Vendors The Crowd Urchin 90 Cal - dii- mar- ro - ni! Hot roast-ed chest-nuts! Cal - di Hot mar- ro - nil roast-ed chest-niits! Nin - no-li, Cab-bag-es, ero - ci! Tor- ro car - rots, to - ma Nin - no- li, - Cab-bag-es, oi! Tor - ro + rots, to - ma —=. fol Christ Cal - aii mar- ro - ni Hot roast-ed chest-nuts! > Ont Say! (Curtain) = > Che chias - sol Hel - lo there! le, Tor- ro - nil car - rots, po- ta - toes! e ca-ra- mel - Neck-lac- es, mon - ta and fruit ero - will sta, you OL (pushing ‘rough the crowd and offering their different wares) Vendors (tilt watking) The Crowd Street Urchins (others) Ta oro - sta - tal Low-er pric - es! (others Vendors bel - lel mon - ey! (some) ‘The Crowd Street Urehins Pan- na mon- ta - tal Can-dies and ‘$ Strin- gi-tra Rxeld, on to Strin - gi-tia run! Hold on to cor - ria - mo, and catch me, (some) Ca-ra - mel - le! Mac-ar - 0 - ni! (ame) Fio - rial-le More for your Quan - ta fol - la! What con - — fu- sion! Su, cor - Come, let's Frin - guel- li, pas- se - ri! To - bac - co, lic - or - ice! (some) Dat - te - ril ces! Neck-lac-es! (others) che chias - so! Its crowd- ed! fun! is fun! 92 (come) = (cthers) g Gal-dii_mar- ro - nil Pan - na, tor- Hot roast-ed chest - nuts! Straw - ber-ry 3 (ome) ge (others) Lat - te Co di coc - col Ohl la cro- - co-nut taf - fy! Gin - ger and il pas - so, cor - riam! hol - i -day crowd! ‘The Crowd pas - so, cor - riam! Look at the hol - i -day crowd! : Geome) Urehins Da - fetria - ran - ci! Lat - te di Or- an-ges, ap - ples! Co - co-nut A >A Vendors A—_————_ Quan-ta fol. - la! su tiam!___ Let's go with them, come tongl___ 4 ————— ‘The Crowd Quan-ta Tol - lat su tiaml Let's go with them, come 5p tone! Urchins Gal - dit mar~- To - nil Hot roast-ed chest - nuts! > = = From 93 (ati) Pan-namon- ta - ta, nin-no- li, tor - ro - nil Co-co-nut taf - fy! Gin-ger-bread and spic - es! Vendors (att) A - ran-ci, Or - an-ges, fio - ri, ap - ples! To - nil pric - es! dat-te- ri, tor- Rea-son- a - ble Da-teil pas - 80 Mer-ry Christ-mas! The Crowd Urchins Nin-no-li, tor - ro- nil Gin-ger-bread and spic - es! = > ‘The Crowd (houting and calling to the waiters, who are busy, hurrying here and there) ‘TENORS (shouted) (shouted) g Pre-sto qual Un bic - chier! 6 Hur-ry up! Bring a glass! £ (shouted Ca-me - rier! Let me pass! 42660 oe (a alone) P| — Quan-ta fol - la! E strin-gi-tia me, oor What an up - roar! & Hold on to me, let's = 4 alone) ‘The Crowd Hold on to me, let's Urchins (some) pas- se-ri, Cal- dii- mai choc - o-late, Tur-kish de - Frin-guel-lie Pas-try and ‘Da ber! Hur - ry! ‘A beer! Bir - ra! Wait - er! Em - ma, quan-do ti chia - mo! ) Em - mal Come when I. call youl (ati) chias - so, care - ful ‘The Crowd (thers) Vo-gliow - na I want some can Ho, there! jun-que? Un caf - fel Ga - me- rier! Bring me a beer! And a glass! 42650 95 (au) = > >> Vendors Lat-te di coo-co! Giub- bel Ca - ro- tel Co-co-nut kiss-es, cab-bage and car-rots! (They move on.) Strin-gi-tia Hold on to mel ‘The Crowd (moving on) ee Quan- ta fol - la, T's too nois- y! = moving on) Urchin Cal-dii mar - ron. hot roast-ed nuts Dat-te-ri! nin- no-li, Or - an-ges, neck-lac-es, ‘The Crowd su par-tiam! Move a - long! = ‘Urchine a - ran-cie flow-ers and 42660 96 (After blowing the hora several times, he tries to strike abargain with the sronmonger.) ,_ Sohaunard = * Schas,| Fal-so que-sto Re/___ fal-80 que-sto Lis-ten to this D! It is out of bi (Rodolfo and Mimi, arm in arms push their way through the crowd to get near the = hat shop.) (ie pays the bilt) Schau: ‘Re! Pi-pae cor- no quan - fé2... key! You can take it from me! Lo stesso movimento Mimi __p Mimi An-diam per la cuf-fiet-ta? To buy a pret-ty bon-net? Rod. (to the seamstress, who has been mending the hem of his eoat) Colline ? a a ) col. Bun po-cou - sa- to... mae se-rioea buon mer- A tri-fle shin-y, but old and ver - y Lo stesso movimento legato ¢ un poco sost. P 42660 97 dolce Mimi A te mi strin - go. Tm right be - side you, Let's Roa. Tien - tial mio brac - cio stret-ta... An - Stay close to me, my dar- ling. Let’s (Marcelo is all alone in the middle of the crowd, a bundle under his arm, eyeing-the girls who brush past him) Mar. (Pays, then carefully distributes the books in the many pockets of his coat.) Cot. ca- to... worth-y, Mimi Sl rhey enter the hat shop.) Roa. a tempo Mar. To pur mi sen-toin ve-na di gri - dar: Chi vuol, don - ni-ne al- A-mong so man-y youngandlove- ly girls _—there sure-ly must be Sos ———$—$—<—=. | -—_—_—_—=—=~aA|!>. Sf rit ie 98 (crossing the stage) Ghouted) A Strolling ‘Vendor Pru-gne di Tours! Hot lem-on - ade! ‘Tro- te! Lob-ster! Vendors Dat-te-ri! Or-an-ges! (approaching a young girl) Mar, le-gre,un po” de mort. one’ or two left for — mel. Pae-cia-mo in- ‘You, too, look .- _— la [a td eo Ty PP A Strolling ‘Vendor Pru-gne di Tours! Hot lem-on -ade! sie - me... fac - cia-moa ven- de-reea com- prart... tone - ly— I think wed make a hand-some pair! =— PSF 7 ||P 7 9 =F ¥ 42600 99 (A group of salesgiris enters.) (Phe young girl runs acay, laughing.) To abad um sol-doil ver-gi-ne mio cuor! That you should comewith me is on-ly fair! (Wanders about in front of the Café Momus, looking for his friends. Armed with his huge pipe and fuunting horn, he watches the crowd with philosophic cursosity.) Schaunard Schau, Fra spin- to-ni e pe - sta-te ac -cor- ren-doaf - I can nev-er see why —_—_peo- ple crowd like herds of SOP. 1 Nin - no-li, spil-let- tel Dat -te-ri 0 ca-ra - mel-lel, Sou - ve-nirs and lac-es! Car- a-mels and choclate _kiss-es! Several Salesgirls Nin - no-li, spil-le - tel Dat - te-ri ca-ra - mel-lel Sou - venirs and lac-es! Car- a-mels and choclate _kiss-es! = Schau. fret-ta la fol-lae si di-let-ta nel pro-var gio-ie. mat-te in-sod - di - cat-tle in all this noise and prat-tle, how they find sat-is - faction in such di 42660 400 BASSES Vendors Fio- rial-le bel- le! nf _ Flow'rs for the miss-es! Street Urchins Ahl. Al oaks sympathetically over Coltine’s shoulder.) sfat-te trac-tion! Colline (Comes to meet his friends, triumphantly waving in his hand a rare book.) ro col. Co-pia ra-rajan-zi uw - ni-ca; lagram-ma-ti - ca This rare book is the the- o-ry of an an-cient phil- EN 5 (leaving the hat shop together with Mimi) Rodolfo _psastenendo un poco Rod. ; : ) Vie - ni, glia - mi -cia- (om arriving atthe Café Momus, shouts to Gallina and Selounard.) Carve dons out fronds ave Marcello z= Mar. En-trd daw-na mo - dis-ta To din-ner! He went in-tothat hat-shop. Schau. Uo-mo o-ne-sto! Rodol-fo! Quite a bargain! — Rodol-fo! cot. Ro-dol-fo! Ro-dol-fo! [p sostenendo un poco 42600 2—~___' 101 (Marcello, Schaunard, and Colline took about for a free table outside the Café; but they only see one, which is occupied by several townspeople. The three friends glare at the tovnspeople contemple- ously, and then go into the Café.) Mimi Cie Off her Little Bonnet, which she wears becomingly) Mimi. Mi sta ben que-sta cuf-fiet-ta ro - sa? Do you think this bon-net is be - com - ing?. Rod. spet-ta- no. wait-ing there. (seierat) 5 Lat-te di coc-co! Co-co-nut slic-es! (ceveral) Vendors Pan - na monta -tal Fy Strawberry ives! a i Rod. Sei brunae quel co-lor fi In an- y-thing youwould look Oh! 1a cro-sta-tal hinger-bread spic-es! Vendors Pan- na mon-ta-tal Straw-ber-ry i-ces! Ga-mer-ier! Wait-er, here! the Cafe From Un bio-chier! One more beer! 402 (Looking admiringly at the window display of a shop) pooo ral. - - - - - = vez - 20 di co-ral - lol. pret-ty brace - let! — do - na. love - ly. Ple-stoyo-1a! Hur - ry up! From the Café Re-ta- fi Aq-ua-vit! Rodolfo Rod. Hou-no zi-0 mi-lio - na- rio. Se fa sen-no il buon Di- 0 _vogliocom- ‘My old un-clewho has —_mil - Lions soon will leave for green-er pas-tures.Then I. shall fant _?.— SS —— == Ta? prarti un vez-z0 ‘buy you twen- ty strings of pearls! _crese. ¢ stringendo ————__ === 42660 403 (G vendor in front of his shop at the back of the stage stands on a chair, and with grand gestures tries to sell some lingerie, nighteaps, etc. Young girls in a group gather around his shop,endburst into gay giggies.) Lo stesso movimento, ma un po' pit animando Street Urehine Ab! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ‘Ha! hal hal ha! hal hat hal ha! hal Lo stesso movimento, ma un po’ pit apimando 1S . 5 = PP stace. Street Urching ah! hal 1 (running to the back of the stage, to the street urchins) laughing) =e = hal hal ha! SOP. Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! Ha! hal ha! hal ha! hal ha! ha! ha! hal Working Girls and Students Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! Hal hal ha! ha! ha! hal hal hal hal hal 42060 104 SOP, . Lo stesso movimento Fhe-cfam to-daat- la gyn- te! Che chias-so! Quan - ta TEN. Let's seewherethey are go-ing! How nois-y! What an Townspeople a ~ gaz-20, sta-te at - ten - tel (running to another shop) Look how the crowd is grow-ing! = Street Urchins ak! hh! Ta cro-sta-tal Co - co-nut slic-es! Working Girls ‘and Students ah! BASSES I (from the shops) ‘Oh! la cro-sta-tal BASSES II Co-co-nut slic-es! ‘Vendors @ Lo stesso movimento = "p animando poco a poco (moving towards the Rue Maxarin) To sof- fo- 0, par-tia - mol They're tear-ing ‘mé to piec- es! ‘Townspeopte Pi - gliamvia Maz- za - ri - no! ‘Vo- di, iloatfes vi - Theyre turn-ing round the cor-ner! Let's try Ca-fé Mo- Street Urchine Pan-na mon- ta- Gin-ger-bread spic-e: Fio-rial-le bel - le! Flow's for the la-dies! Vendors ‘Pan-na mon-ta- tal Gin-ger-bread spic-es! : ee. 42660 Street Urchine ‘Townspeople Vendors 105 (A large crowd gathers on the square, coming from ail directions; gradually they work thett way t0 the (They enter the Café) back of the stage.) ‘Tempo I ‘An ~ diam Ii All right,Ca int An - diam I mus! Al right,Ca ‘Nin-no-li, dat- te-ri, cal- di mar- ron! Or-an-ges,ap-ples,and hot roast-ed nuts! A-ran-oi, dat-te-ri,nin- no- li, Or-ang-es, ap-ri-cots,gin-ger and na, tor hurkish de Erin-guel iy pas- se pan Pas- try ani aa’ choc-o-late, (Cottine, Schaunard, and Marcelio come out of the Café, carrying a table; followed by a waiter bringing the chairs: the townspeople at the next table are annoyed by the noise the three friends are making, and in a little while they get up and leave.) 406 Lo stesso movimento, ma sostenendo Mimi Mimi. Sei ge- lo - so? (reproving her gently) Are you jeal- ous? freproving Rodolfo ~~ < ~ Rod. Chi guar-di?... ‘AlP'uom fe - Youre flirt -ing? A man in Colline col. Od-ioil “pro - fa-novol-goal par dO-ra- zio. I can-not standa vul-gar crowd of peo- ple. ® Lo stesso movimento, ma sostenendo Mimi. Rod. lice stail so-spet-toac-can - to. love is bound to be sus - pi - cious. Schau. Ed io quan-do mi sa-zio vo’ab-bon - dan-za di And I,when I am din-ing, must have room for re~ 42660 107 f wane. atempo —_ Rod, a si, tan tot —— for - ev - er! jedtarcelle allarg. °F vos Mar. i - ba-ta. Le-sto! Hur-ry! Vo-glia-mou-na ce-na pre- ‘Wemust have a ver-y spe-cial sup-per! Schau. spa-zio. Per mol- ti! And plen-ty! Roa. (severat) (They enter the Café) An-diam! Go int Working Girls and Students La da Mo- ms! There is Mo - must 42600 108 (to the waiter, who runs frantically back into the Café, while another waiter dashes out to set the table) > Mar. Le- sto! Hur- ry! > Schau. Le - sto! ae Hur-1y! Col. Le -sto! Hur- ry! Strings gr Moderato assai (Rodolfo and Mimt come to Sie café aeewae) Caintiy from a distance) — Parpignol ¢) 3 oa, 2 £ Par, Ke-coi gio-cat-to-li di Par- pi- Come, buy some Christ-mastoys from Par - pi- Moderato assat zeSceeen a ¢ Se 42660 109 (Meets his Sriends, and presents Mimi to them.) Rodolfc 3 s Due po-sti. Ec-co-ci qui. Quo-sta’. Mi- ‘Two places! Yes,herewe are. This is Mi- Colline ‘3 Cot. Fi-nal-men-te! Here's our po-et! Allegretto moderato J.-76 Red. mi, ga-iafio-ra - ia Il suo ve-nir com-ple - ta mi, she is an art - ist. With her our cho-sen cir - cle la bel-la com- pa-gni- a, per-chd son io il now is at last com-plet - ed,. al-though Tam rit, 42880 410 espansivo —_ ral. py 2 tempo, Roa. e = ta; es-sa la po- 0- si - a Dal mio cer- po - et, she is the pur - est poe - try! Here in my 77)R P' Rod, sboc-cia-noi can - ti, dal-le sue di - ta sboc-cia-noi blos-som the vers - es, andfromher fin- gers blos-som the mS Rod. dal - Ya-ni-mee - sul - tan - ti sboc-cia T's ~ two joy -oushearts u - nit - ed blos-som in corta a ait senza rallentare a xo a _,. Brillante Rod. ‘abor-cia Ta - mor! blos-som in love! (laughing) ‘Ah! ah! ah! abl (aughing) 37 RT Schau, ‘Abl ah! ah! abl aoa col, ‘Ahtah! ab! abl Marcello Poco meno Gironicaly) = 3 FF Dio che con-cet - ti - Tiiat was-aflow:ry 0 - 1: (seriously, bowing to Mims) Golline — “te Di-gnaest in - tra- ri. Worthy pre-sen - ta - tion! Poco meno he PP aze0o M2 Sohaunar: (Chey att take their places at the ig Comically, as if passing Judgment) =a es Schau, In-gre-diat sine - ces - sit. She pass-es my in - spec- tion! recedes cot, To non dd chen a ‘Then I make no ob- a = pitt rail € dim. col canto Parpignol table, asthe waiter returaes xt) (roy much nearer) T—-g— FG —— Par, ‘Be-coi gio-cat -to-li_ di Par- pi - gnoll___ Come buy your Christ-mas toys fromPar- pi - — gnoll. (seeing the waiter, ‘he shouts loudly) 7, cot, ces - sit? jec- tion! @ i EEE Se (From the Rue Dauphin a cart is seen, all decorated with greens and flowers, and lit by Chinese lanterns: the man who is pushing the cart is Parpignol, the popular pediler of ckildrén’ toys:a crowd children follow him on-stage; skipping merrily, and gathering around the little cart to admére the toys) Allegretto giocoso 4 = 132 Children, off stage gnol, Par- pi -gnol, Par-pi-gnol, Par-pi - gnol! Par-pi- gnol, Par- pi-gnol, Par-pi-gnol, Par-pi - gnoll (The waiter presents the menu, whick is handed from one to the other of the Sour friends, and studied with admiration and serious analysis.) ol. la - mil Allegretto giocoso d = 142 —__ be 42660 113 (entering) f Children Be-co Par-pi-guol, Parpi-guol, Parpi-gnol! Col car- ret - to_ tut - to Fol-low Par- nol, Pat-pi-gnol, Par-pi-gnol! With his cart all filled with se E Ke #3552 > > —_—— Inf britlante pi Par-pi-gnol, Par-pi-‘gnol, Par-pi - gnol, Par-pi- gnol, Par-pi-gnol, Par-pi - Children Ee-co gnol, toys! Fol-low Par - pi gnol, —_Par-pi-gnol, Yo-glio 1a trom-ba, il ca-val- lin, vo-glioil can - I want a trum-pet and a ball! I want a Children Tl tam-bur, tam-bu - rel, Buy a nice lit-tle ship! 42660 M4 non, voglioil fro - stin, carriage and a doll! dei sol- da - tii drap - pol. Buy a horse and a whip! Schaunard Cer -voar - ‘Mush- room (The boys and girls have surrounded Parpignol’s little cart, and gesticulate with great vivacity: some of their mothers come running in to look for their children, and, finding them with Parpignol, Start scolding them: one mother takes her little boy by the hand, another tries to lead her little girk way by threatening and scolding, but all in vain, as the children do not want to leave.) SOP. I Ghricking and threatening) decjso The Mothers Marcello You (studying the menu, and giving the order to the waiter in a loud voice) Mar. Un tac-chi - no! Roast-ed ca- pon! Schau, Vin del Re- no! ‘A-ra - go-sta seit- xa I want Rhine wine! Anda cas-ser-ole of Colline Vin da ta-vo-la! Spark-ling Bur-gun-dy! risoluto ft 42660 415, Pik mosso gon slancio 2 The Mothers raz-2a di fur - fan-tiin-de- mo - nig——— - ti, che ci, ve - naugh-ty chil-dren are an aw-ful both - = er! Why dont you > Schau. ero - stal lob-ster! Piu mosso >> a con slancio = > > — ni - tea fa - rein que - sto To - cor A stop your fight - ing and your shout - ing! Go, The Mothers casa,a let - tol Via brut-ti sgua - ti, gliseap-pel - home at once, or I will tell your fa ther, and he will f The Mothers lot- ti vii par - no po - col give you all a ough clout - ing! & > 16 The Mothers za di fur - fan- ti, a let of lit-tle ras-cals! Its bed fe T (One mother takes her little boy by the ear, and he starts to whine and whimper.) Molto sostenuto fa Fi corte (whimpering) 2 piacere A Boy o' la trom-ba, il caval-lin! Want a trum-pet anda horse! Rodolfo 2 Rea. 5 E tu Mi-mi, che vuoi? Molto sostenuto And you,Mi-mi, you wish? col canto (Phe mothers, relenting, devide to buy from Parpignol: the children jump for joy.) Mimi_ Mini La cré-ma. Some pas-try.. (with an air of great importance to the waiter, who writes aown ‘have just onda Schaunarg “*t ey have Just ordered) "a7 42a Schau. B gran sfar-z0, C8u-na da-ma! Bring the best one, for the la-dy! 42080 47 (Parpignot starts down the Rue Vielle Comédie: the boys and girls follow him gaily, marching, and pretending £0 play their new toy instruments.) @ Tempo I Allegretto giocoso_ Children Vi-va Par - pi - gnol, Par-pi - Fol-low Par - pi - gaol, Par- pi - 771 = : a i 4 ts 3 JAAS poe = ° gnol, Par-pi-gnol, Par-pi-gnol! Ul tam-bur, tam-bu- gnol, Par-pi-gnol,,Par-pi-gnol! Ta-ra-ta, ta-ra- (further away) dei sol-da - tiil drap-pel! tam! Da-da-dum, da- da-dum! 42060 48 Marcello (continuing their conversation) Mar, Si-gno-ri-na Mi- mi, che do-no ra - ro leha fat-toil suo Ro - May I ask, MfissMi - mi,what spe-cial pres - ent has your Ro- dol - fo ‘sempre pp Ghowing him her little bonnet, which she takes out of the paper Mimi “PPI Mimi U-na cuf - fiet-taa piz- zi tut- ta -— He bought _me a de-light- ful lit - tle Mar. _—_——— Mimi sa ri ——_ coi miei ca - em- broid ‘A-gainst my —_——- pl - li bru-ni ben si fon - de. Da tan - to hair its shade is so be- com - ing. ‘As long as 119 tem-po tal cuf-fiet-tae co - sa_de - si - T remember I had set mycheart up - on => sell < stent, a tempo Mimi gliha let - to quelcheil co-rea - scon - - my mindwith - out my e-ven say - . Mimi O-ra co - Ini che leg- ge den-tro aun Aman who reads the heart's con-cealed am- 42660 all, ctompo Mimi cuo - re sa Ta - mo = re. ed @ let- to- re. bi - tion is no nov- ice, he knows what love is. Schaunard Schau, E-sper-to pro-fes- A clev-er def-in- = ™ Schau. Coline (following Schaunard’s thought) cot. Cheha gia He has col. ie non son ar-mi pri. - ~me le nce, and for years re - hears - es, writ 42000 424 (watching Mimi) Marcello Mar. é ) 0 bel-lae- ta din- (interrupting him, O love-ly state of Schaunatd st 7 Schau, Tan - to che sem-bra ver cid chve-glie-spri - me... All that he says sounds true as he con-vers - es. tusingando un poco gan-nie du-to- pi - el si cre-de, spe-rae tut-to bel-loap- dreams and ad-mir- a - tion! You hope, believe, and see the world in a —S lysingando un poco —__—| sostenendo un poco a tempo Rodolfo Rod. La pit di-vi-na del-le po-& - si - The most di-vine of po-ets’ in-spir- a - : Mar. pate. sun - shine. sostenendo un poco allarg. >So a tempo Rod. ° &@ quel-la,a- mi - co, che cin-se-gnaa - ma - = rel tion is that, my friend,which teaches us to love! 2e-es e —— een ——=_ | Sallarg. Mimi ral a tempo Mimi A-ma-reé dol-cean-co-ra pit del mie - le, pit del mie = le! Tobe in love is ver-ycloseto heav- en, close to _heav - en! ———~ (surprised, to Rodotfo) Mimi Marcello (angrily) —z— => Mar. Se-condoil pa-la- to ® mie-le o fie-le! For some it is heav- en, for oth-ers,dam - nation! ee ss 42660 128 fe - sol hurt him? Rodolfo Roa. Bin. Iut-to,o mia Mi - mi. He moums his for-mer love. — §chaunard Schau. Al-le-grie un It's time for a 3 Golline i col. Al - le-grie = Itstime for a — ) Git rise.) Mimi Red. (to the waiter) Maroello 3, Mar. Qua del li - quor!___ Fill up my glass! Down with de - Schau. col. 42060 Mimi sier, al-tii bie-chier! be - via spairl Life is so fair! A toast! Rod. sier, al-tii bic-chier! be - viam!__ ~ viam! spaitl Life is so fair! A. toastl_— toast! Glere, Raving seen - & @ (shouting) —3— Mas. sier, al-tii bic-chier! be - viam!___ > viam! Ohio be-va del spairl Life is so fairl A toastl. toast! Bring mea dose of Sehas. ~ viam! toast! cot. Allegro moderato d= 132 (Gurprised, seeing Musetta) oh! ‘Mu-set - tal (He stumps down in his chair.) Look. ‘Mu-set - tal tos - si-col Es - cal ar - sen-icl i She's herel. Schau. cot. Allegro moderato = ® a a Sf briliante, con Fuoco 42660 125 SOP. 1 (seeing Musetta) Shop Women Sia - moin au - gel Bold as ev - er! ‘Shop Women Mu-set - tal Mu- set - tal 426 (out of breath) Alcindoro —— Al Co-meun fac- chi Just like a port - ‘Shop Women toe-let - ta! the let - ter! (Musetta enters, walking rapidly, and looking around, as ff trying {0 find someone in par - ticular, followed by Aleindoro, peevishly huffing and panting,) Mos AL cor-rer di qua... Running a - round = = Musetta . = (as sf calling her puppy) = Mus Vien, ‘Lu - la! Come, Fi - fil AL sta... Ton ne pos - so non ne pos - 80 me! Its too much for it's too much for Schaunard Schau. Quel brut-to Now the old 42660 = = 127 Gfusetta sees the table where the friends are sitting outside the Café Momus, and signals Aleindoro to reserve the table which the townspeople have just left.) jo- mel qui’ fuo-ri? qui?l Sit here? ‘inthe o-pen? nol ¢o- so mi par che su-di! cod-ger will start to suf-fer! = > Gicindoro. testy and irritated, sits down, and turns up his coat collar.) Mas. Sie - di, Lu-lit Stop it, Fi-fil (grumbling) AL ‘Ta - li no-mi-gno-li pre- go ser~ Please donot use an- vy pet names in > WS * Mus. if Non far - miil Bar - ba - (A waiter enters and sets the table.) Dowttake that tone with AL ba-te-lial ta’ por ta! pub-lic when talk-ing to mel Pp leggero 42660 128 (Sits down at the table, facing the Café.) Mas. = Marcello (¢#sdainfulty) Mar. Col-la ca-sta Su - Colline (serutinising the old man) With his chaste lit - tle col. 5 Bil vi - zio con - te- gno A dan - — ger-ous A g se du (with curiosity) Mimi = pur ben ve-sti - fa! a co-n0- soi! Chi But her dress is love - ly! govee Doyouknow who she Rod, Gliamge-li van- no m - di. Angels must do with-out them. Mimi P Mar. Do-man-da - te-loa me. Tl suo no-med Mu- Let me an - sweryou this. Herfirst name is Mu- P sostenendo appena Musetta iE) (irritated on seeing that her friends at the next table are not watehing her) Mus. (Marcello mi vi-de. enon miguar-da il vi - lel Marcello has seen me, but he ig-nores me, the scoundrel! cog-no-me:Ten-ta - rio - nel Per sua vo-c: herlastone is Temp-ta - tion! By way of vo- (getting angrier) Quel Schau-nard che ri - del That Schau-nard is laugh - ing! ‘Mar, ti; gi-rae mu-ta so - - tion, like a reedinthe breez - —_esshe willchange in her . = KR ii fan tut-tiu- na One'sas bad as the —™, von-ti da- man tie da- mo - re, love and her lov ersver-y of - ten, wees eG f i 42660 430 Mus. Se po- tes- si pic - T would blacken their _— Mar. ritenendo a tempo Mus. Se po-tes - si graf - fiar! eyes! If T just hada chancel Mar. Buc- cello san-gui- na - io; il suo ei-boor-di- shes cal-lous and ma - ~—‘ili_—s-_cious,and her fa-vrite of ritenendo a tempo ee Sie ae espress. = —, + Mas. sot.- to man che que- sto pel - li - And Tam here a-lone with this ri-dic- wlous > > Mar. il cuo - rel... - es is heart-blood! 42660 : 5 131 ‘As-pet-tal) Til showyou! ritenuto ~p con amarena == = >) Mar. Man-giaill cuo - rel Per que-stoio non neko Raven-ous prey - bird! And she ate my heart, a ) tf (oniffing at her plate, white the waiter atempo runs to her) on = (housing) _——_ ~ >—_~ Mus. Ehi! ‘a-mer-ier!, Ehi! Ca-mer- ier! Hey! Wait-er here! Hey! Wait-er herel__ Pas - sa-te-miil ra Please pass me the ra (Phrows the plate to the ground. The waste vicks up the pieces.) Mus. piat-tohauna puz - ga di ri - frit- tol smell of this plate is tr dis - taste-ful! Aloindoro (érying to restrain her) AL Mu-set - ta... Mu - set - tal + 42660 182 Gceing that Marcello has not turned around) (Non si e's not zit - to, zit - to! Dont be waste - full vol - tal) look-ing!) (vith comic despair) Al. wit - tol zit - tol ait - tol Mo - di, gar Qui - et, qui - et, qui - et! Hold your tem - per! > Fin be bes = ~ = > a DDN aoe Curious) (Ah non si vol - tal Q-Fa lo bat~- to, lo bat- tol) (Still he ig-nores met If I could tear him to piec-es)) AL col. Tosun _po- e- mal ‘The souf -flé is de = li-cious: s2080- $ 138 (annoyed) Al ca-me - rie - re! Non sec-car! This stu-pid wait - er! That's e-nough! AL. Con chi par-lia... What's the troub-le? Schaunard £ Schau, ul The vi wine - nos pre - li- ba-to. is sim - ply per-fect! Mus. Vo - glio fa - reil mi-o pia - ce Ti do_ justwhat I feel_ like do AL. Mas. vo'far quel che mi pa. — Non gec-car!__—— Idont need youto tell __—— And I want to be left a- (Takes the menu from the waiter and starts (o order dinner.) AL par-la pian, par-la pian! not 80 loud! not so loud! eaiis——" espressivo 434 Mas. ionel S- (crossing the stage, stop a moment to watch Musetta.) Girls ‘Working Guar-da,guar-da chisi ve - de, pro; prio lei, Mu-set-tal Look who's here on ex-hi- bi - tion, Mad’-moi-selle Mu-set-tal 6 ZENS. (They cross the stage) PP. Students Gon quel veo-chio che bal- ‘What a price-less prop-o - SP leggero leggerissimo Gaughing) Pe 3 g° pro. - prio lei, ‘Mu - set - tal “AR! ht abl. ab! abl. abl that’s ust ike ‘Mu set - tal Ha, ha, ha, ha, ha, ha, leggerissimo (taughing) 2 Students Wet - ta, pro, - prio lei, ‘Mu - set - tal ‘Ab! abl ah! ah! abl abt si - tion,That’s just like ‘Mu - set - ta! Ha, ha, ha, ha, ha, ha, > 3 = rn byese, pooo @ 9699 ———=—$—$—] (Che sia di qué - sta (Could he j a Girls Working Students 135 mum-mia? Ve - diam ‘mum-my? Let's see Alcindoro (interrupting his ordering to calm Musetta, who ¢s still raging) La con-ve - nien- Your rep- u - ta-tion poco ralt. re - sta tanto po-ter su Ini dafar- lo co - de- re!) pow - er o.verhis heart is stronge-nough to make him yield!) AL gra-do... le vir - ti virtue... my good name! * Un poco meno a (acing Marcello; atthe top of,her voi Ta non mi ‘You still ig- Schaunard Ma piacere @ Schau. La com-me-dia’ stu - - pen- da! ‘This is sim- ply stu - + pen-dous! Un poco meno P 42660 436 guar - dit nore me! (Believing that Musetta had meant him, still does not comply, and replies seriously.) Alcirdoro —3z— AL Ve-di be-neche or - di- nol... Dott you see Tani or - der-ing! * Si Schaunard 2g" Ege Schau. La com-me-diad stu - Tt is sim-ply stu- Schas. cot. Stu - pen- da! Stu = pen-dous! Ifo (to Mims) Rodolfo Ct atenendo —— Rod. Sap - pi per tuo go - ver - mo che non da-rei per- If you should ev - er treat me like that I nev - er, 7 =: 42660 137 Mimi To ta - mo Dar-ling, 1 Rod. do-noin sém- pi- ter - n0. nev - er would for- give youl chau. Es-saal- lun. = par - la per- che Val-troin - She speaks to one ~—and_—sknows the oth - er ee Pp dolcissime : to, e@ so-no tut - ta tu - al... Che mi love you for now and ev-er af - terl So why chau. ten - da. lis - tens. Colline (to Sehaunard) Cot. E Val-tro in-van era - Tr TSSnNW~ The oth - er one pre - Te: fimi par- li ‘di per- do - no? talk a -bout for- giv - ing? Os. = =, . =@ ~ Col. del... fin - ge di non ca-pir, ma sug- go tends, but he’s a piece of put-ty in her ooo ~. EE 42660 138 Musetta atempo f Mus. Mail tuo cuo- re mar- tel- la, a tempoBt your heart throbs and ham-merp,, AL. Par-la_pia-no, Softer, soft-er! Col. mail tuo cuo - re mar-tel - la! but your heart throbs and ham-mers! pia- no, pia-no! Soft-er,soft-er! 42660. 439 (Still seated, and obviously directing her attentions to Marcello, who is beginning to feel uneasy.) ‘Tempo di Valzer lento J: 108 Musetta con molta grazia ed eleganza Quan Day @ quasi rit. __ quan-do mén vol so- let- ta per la via la gen- te so-stae = when I amstrolhing by om prom- en - ade, the peo-ple turn ad - a tempo m ra. e la bol - 5 mir - ing- ly, Prais - ing ae — appena allaré tut - ta ri- cer-cain they don't know what to col canto 42660 140 ——~ 1a tempo Mus. ti-cer-cain me da ca but ev-"ry eye is turn. oa pis Mar, ‘Le-ga-te-mial- la Will some-one please hold Gottolineando) rit. molto. Mus. | ed as - sa - po-roal-lor la bra-mo- Alointoro a andthen I sa-vor keen-ly that in- (on pins and needles) AL Quel-la gen-te cho di - ri? ‘What will people thinkof you? seg-gio- la! on to me! ia sot-til,__ che da _gloo - chi tra- spi - ra tense de- sire, which is burn-ing in their glanc-es, a tempo ee 7 iat a tempo ee rae le - si vez-ziin-ten-der sa. al-leoc- cul - te del- ta. play my rav-ish-ing at - tire, with em-chant - ing ap-peal. a tempo —_—_——— —™ 7 Ly = poco reall. 5 (rising) @ Co- si Yef-flu - vio del de - si - 0 tut-ta mag-gi-ra Andwhenthe wave of fer-vent long - ing in-vites ro-manc-es, @ s corte pp dtonpo |" ad “a — espansivo a tempo. ral. fe - li = 00 how hap - py 42060 142 a tempo mi fa!__ E I feel!__ You (Coming closer to Musetia, and trying to stop her) Alcindoro ne eae —— = Al. Quel can-to scar - ri-le mi mua - vo la This mean-ing-less ewe be-gins to an - = Mus. ‘a i i mem = - ber. your pas-sion stil! must Mimi _(¢0 Rodotfo) Mimi To ve-do ben... srg oy, aT MTsplainto see Al. di-le! mi mo-ve la bi-le! noy me! be - gins to an - noy mel S, Mus. strug /- gi, da me tan-to ri - fug 2 gi? burn for me, why do you not re- turn to me? Mimi che quel-la po- ve - ret- ta. ‘Tut-tain - va - ghi- tael- the beau-ti-ful Mu- set-ta AST adores your friend Mar - a tempo 42660 143 ‘Mus. Tean- go - scie non le vuoi you fight your - tured heart__in Mimi tut-tain- va - ghi- fe di Mar - she is in with your Mar - Wa at a ——— poco allarg. «tomy * mE pone =. Mus. non le vuoi dir, $0 you fight your heart in ———— ben. ma ti Sen - fi mo- vain, for you love _ me a - Mimi cel, tut-ta in-va-ghi- cel;head o -ver heelsin lov — a tempo (Cchaxnard and Colline rise and stand at one side, observing the Little drama with interest, while Gene ta rad Mims now alone at the table, continue quietly éalking to each other. Marcell, his wn~ serie increasing, leaves his seat; he would like to leave, but cannot resist the sound of Muse's voice) Mus. Rodolfo _p (to Mimi) —————— Roa . Mar-cel-loun di Ya - mo. Aleindoro She loved him once, you know, AL Quel -la gon-te che di - rh? ‘What will peo-ple think of you? Schaunard p Schau. hi Mar-cel-lo ce - de- ‘Ah, Mar-cel-1o soon will ‘appena animando 1a (Alcindoro tries in vain to persuade Musetia to return to the table, where their dinner is now ready.) va’ : La fra-schet-talabban-do = nd per poi dar-sia mi-glior but one day she let him go, went in search for some-thing Coline P, Chi sa mai quel che av-ver - ra! An-y-thing may hap-pen now! Rod. vi- ta. bet-ter. Schau, (Tro-van dol-ce al pa-riil lac-cio. chi lo ten-dee chi ci (Both the vic-tor and the vic-tim seem to like the parts they col. San-ti nu-mi, in si- mil From the clutch-es of a bri - ga... ‘wo-man 42660 145 Musetta ‘poco sostenuto a epressivo ahr (hl Mar - lo aL Schau. i aa play. . all. 7 : Col. mai Col - li-nein-top- pe - ra! I, Col-lineymust keep a = way! @ ‘povo sostenuto Mas. sma nia, Mar-cel - lo 8 vin - = told loves me, Mar-cel_ lo sur- ren - - ders!) Mimi Mimi (Quell’ in-fe - li - ce mi muo- ve a pie - tal. ) {do feel sor-ry for that un-hap- py — girll__) Al. piant Zit - ta, ait - tal loud! Soft-ly, soft -ly! 42680 448 Mimi Guddting etose to Rodolfo) Ta - ‘mo! Rodolfo Dar = Ling! (with his arm around Mimi's waist) P Roa. Mi - mil Mi - mi! Sohaunard ‘Schau, - (Qilel bra = vac-cio a mo-men-ti ce - de- Colline (Now it worlt be long un - til he will give Col, (Es-sab bel-ldio non son cie - co, (There's no doubt that she is pret - ty, t ultimo = quarto (Turns towgrd Marcello) *pansis Musetta = Mus, So ben,lean-go-scie tu —>—™e Hon Te vuoi And yet’ your an-guishedheart. you fight in trattenuto P Mimi Quel’ in- fe- li - ce mi muo - ve a jie - tat do feel sor - ry for that most un - hap-py girl! Rod. E fiac-eoa-mor quel che leof-fe- se ven, - di - car-non Sal It is a mis-er-a- ble love that wont de - fend it - self! AL ‘Mo - di, Man-ners, a tempo Schau. Ta! Stu-pen-daé Ta com - me- dial in! The game is most ex > cit- ing! Col. ma piac-cion-mias - sai pit u-na pi-paeun testo gre - 0, but I pre my pipe and my com-fort - a-ble slip - pers, —_ a tempo _——_ tratt. Lultimo quarto iE 447 poco allarg. Mus. Mimi Rod. AL Schau. ce - de - ral not__re - sist! —- cot. flac - clon as - ai reek _ phil nf 2200 allarg. frat yn poco a tempo (obsireperously, to Alcindoro) Mus. rir. To yoglio fa-reil mio pia co-re! — Yo'- glio— farquel che mi gain! Til do just what I feel like do-ing! _Til_do_—_on- ly what I Mimi mor! Quell in fo i - fair! “It makes me feel__ Rod. mor! & fiac dead! It is AL zit- tal (to Cottine) qui-et! Schau. etal va - ga per - s0 - na, ti trat-tas-sea tu per Tf such a love - ly la - dy ev -er cast her eyes on cot. ‘Bs. sa bel - Ta, non som a tempo Theres 0 doubt, that, she | yis A oresc, ed incalz, un poco , f#___ a 42000

Potrebbero piacerti anche