Poppea - Libretto
Poppea - Libretto
1
Adoro questi marmi, Must I worship these marble columns, PRIMO SOLDATO FIRST SOLDIER
amoreggio con lagrime un balcone, bathe a balcony with lover’s tears Sorgono pur dell’alba i primi rai. First light is just appearing, though.
e in grembo di Poppea dorme Nerone. while Nero sleeps in Poppea’s arms?
Ha condotto costoro He brought these men SECONDO SOLDATO SECOND SOLDIER
per custodir sé stesso dalle frodi. to protect his person from harm. Su, risvegliati tosto! Hey, wake up!
O salvezza di prencipe infelice: O insecure security of princes:
dormono profondamente i suoi custodi. his bodyguards are sound asleep! PRIMO SOLDATO FIRST SOLDIER
Ahi, per fida Poppea, Ah, per fidious Poppea, Non ho dormito in questa notte mai. I have not slept all night.
son queste le promesse e i giuramenti is this the substance of those promises
ch’accesero il cor mio? that set my hear t aflame? SECONDO SOLDATO SECOND SOLDIER
Questa è la fede, o Dio! Is this how you keep your faith? O God! Su, su, su, risvegliati tosto, Come on, wake up and look sharp about it,
Io son quell’Ottone che ti seguì, I, Otho, am the man who cour ted you, guardiamo il nostro posto. we’re supposed to be on watch.
che ti bramò, che ti ser vì, who craved you, who ser ved you,
quell’Ottone che t’adorò, the one who worshipped you, PRIMO SOLDATO FIRST SOLDIER
che per piegar ti e intenerir ti il core, and who, to soften and to sway your hear t, Sia maledetto Amor, Poppea, Nerone, Curses on Love, Poppea, Nero,
di lagrime imperlò prieghi devoti, bedewed impassioned pleas with tears e Roma e la milizia! and Rome and the militia too!
gli spir ti a te sacrificando in voti. and poured his ver y soul into his vows. Soddisfar io non posso alla pigritia I never get a chance to relax
M’assicurasti alfine You promised me at last un giorno, un’hora sola. for a day, or even for a single hour.
ch’abbracciate havrei nel tuo bel seno that one day I would achieve
le mie beatitudini amorose. the goal of my love-longing in your arms. SECONDO SOLDATO SECOND SOLDIER
Io di credula speme il seme sparsi, Trustingly, I sowed the seed of hope, La nostra imperatrice Our empress
ma l’aria e ’l ciel a’ danni miei rivolto… but wind and weather have conspired against me… stilla sé stessa in pianti, consumes herself with weeping,
e Neron per Poppea la vilipende. and Nero neglects her for Poppea.
3 Scena 2 Scene 2 L’Armenia si ribella, et egli non ci pensa. Armenia’s in revolt, yet he ignores it.
Ottone, i due soldati, che si risvegliano Otho and the two soldiers, who awaken La Pannonia dà all’armi, et ei se ne ride. Pannonia’s up in arms and he makes light of it.
2
PRIMO SOLDATO FIRST SOLDIER NERONE NERO
Non ridir, non ridir quel che diciamo. Never, ever repeat this conversation. … infin ch’Ottavia non rimane esclusa… … until Octavia has been banished…
Nel fidar ti, va scaltro. Take care whom you trust.
Se gl’occhi non si fidan l’un dell’altro, Remember that each eye mistrusts his fellow POPPEA POPPEA
e però nel guardar van sempre insieme,… although they focus on the selfsame object… … non rimane, non rimane… … has been… has been…
PRIMO, POI SECONDO SOLDATO FIRST, THEN SECOND SOLDIER NERONE NERO
Nerone, Nerone, Nerone… Nero, Nero, Nero… In un sospir che vien With a sigh that comes
Tacciam, tacciam, tacciam, Neron’è qui. Hush, Nero’s coming. dal profondo del sen, from the depths of my hear t,
includo un bacio, o cara, ed un addio. comes a kiss, beloved, and a farewell too.
4 Scena 3 Scene 3 Ci rivedrem ben tosto, idolo mio. I shall see you again ver y soon, my goddess.
Poppea, Nerone Poppea and Nero
POPPEA POPPEA
POPPEA POPPEA Signor, sempre mi vedi, My lord, you see me constantly,
Signor, deh, non par tire! My lord, oh, do not go! anzi, mai non mi vedi, or rather, you never see me,
Sostien che queste braccia Allow my arms to twine perché s’è ver che nel tuo cor io sia for if it is true that you carr y me
ti circondino il collo, around your neck, entro al tuo sen celata, enfolded secretly in your hear t,
come le tue bellezze as your beauty non posso da’ tuoi lumi esser mirata. then you cannot set eyes on me.
circondano il cor mio. is twined around my hear t.
NERONE NERO
NERONE NERO Adorati miei rai, Adorable eyes,
Poppea, lascia ch’io par ta. Poppea, allow me to leave. deh, restatevi homai! pray stay there for ever!
Rimanti, o mia Poppea, Always remain, Poppea,
POPPEA POPPEA cor, vezzo e luce mia! my love, my pet and the light of my life!
Non par tir, Do not go,
Signor, deh, non par tire! my lord, oh, do not go! POPPEA POPPEA
Appena spunta l’alba, e tu che sei Day has scarce broken, and you who are Deh, non dir Oh, speak not
l’incarnato mio sole, my sun incarnate, di par tir, of going,
la mia palpabil luce, my tangible light che di voce sì amara a un solo accento, for one word of so sad a discourse
e l’amoroso dì della mia vita, and the dayspring of my love, ahi, perir, ahi mancar quest’alma sento! strikes, alas, like a knell upon my hear t.
vuoi sì repente far da me par tita? would you leave me in such haste?
Deh, non dir di par tir, Oh, speak not of going, NERONE NERO
che di voce sì amara a un solo accento, for one word of so sad a discourse Non temer, tu stai meco a tutte l’hore, Fear not, you are always with me,
ahi, perir, ahi mancar quest’alma sento. strikes like a knell, alas, upon my hear t. splendor negl’occhi e deità nel core. light of my eyes and goddess of my hear t.
3
NERONE NERO NERONE NERO
Il cor dalle tue stelle My hear t can never, ever tear itself Poppea, Poppea, a Dio! Poppea, Poppea, farewell!
mai, mai non si disvelle. from these bright eyes.
POPPEA POPPEA
POPPEA POPPEA A Dio, Neron, a Dio! Farewell, Nero, farewell!
Tornerai? Will you return?
NERONE NERO
NERONE NERO A Dio, Poppea, a Dio! Farewell, Poppea, farewell!
Io non posso da te viver disgiunto I can no more live apar t from you
se non si smembra l’unità del punto. than a point can be dismembered. 5 Scena 4 Scene 4
Poppea, Arnalta Poppea and Arnalta
POPPEA POPPEA
Tornerai? Will you return? POPPEA POPPEA
Speranza, tu mi vai Hope, you continue
NERONE NERO il cor accarezzando; to beguile my hear t.
Tornerò! I shall return! speranza, tu mi vai Hope, you continue
il genio lusingando; to flatter my self-esteem,
POPPEA POPPEA e mi circondi intanto and meanwhile you invest me
Quando? When? di regio, sì, ma imaginario manto. with a royal, maybe, but hypothetical mantle.
No, no, non temo, no, di noia alcuna: But I fear no setback:
NERONE NERO per me guerreggia Amor e la For tuna. Love and For tune are on my side.
Ben tosto! Ver y soon!
ARNALTA ARNALTA
POPPEA POPPEA Ahi, figlia, figlia, voglia il Cielo Ah, my child, please heaven
Ben tosto. Ver y soon. che questi abbracciamenti that these embraces
Me ’l prometti? Is that a promise? non siano un giorno i precipizi tuoi. may not prove your downfall one day.
4
ARNALTA ARNALTA Nerone, o Dio! marito Nero, o God, the husband
Il grande spira honor con la presenza, A great man honours you with his mere presence, bestemmiato pur sempre, forever reviled
lascia, mentre la casa empie di vento, and, having filled your house with wind, e maledetto dai cordogli miei, and cursed by my laments,
riputazione e fumo in pagamento. pays in nothing but reflected glor y. dove, ohimè, dove sei? where, alas, where are you?
Perdi l’honor con dir: Neron mi gode. Your good name’s gone if you admit: Nero beds me. In braccio di Poppea Dallying in Poppea’s arms,
Son inutili i vitii ambitiosi; The vice of self-indulgence gets you nowhere: tu dimori felice, e godi e intanto you take your pleasure and meanwhile
mi piaccion più i peccati fruttuosi. I prefer the sins that yield returns. il frequente cader de’ pianti miei the unceasing flow of my tears
Con lui tu non puoi mai trattar del pari, You can never deal with him on equal terms, pur va quasi formando might almost ser ve
e se le nozze hai per oggetto e fine, and if your goal is marriage un diluvio di specchi in cui tu miri for a stream of liquid mirrors in which you see
mendicando tu vai le tue ruine. you’re asking for disaster. dentro alle tue delitie, i miei mar tiri. your delights and my distress reflected.
Destin, se stai là su, Fate, if thou ar t above,
POPPEA POPPEA Giove ascoltami tu! and Jove, now hear me!
No, no, non temo, no, di noia alcuna. No, no, I fear no setback at all. Se per punir Nerone If thou hast no thunderbolts
fulmini tu non hai, to punish Nero,
ARNALTA ARNALTA d’impotenza t’accuso, I declare thee impotent,
Mira, mira, Poppea, Watch out, Poppea, d’ingiustizia t’incolpo! accuse thee of injustice!
dove il prato è più ameno e dilettoso, for where the grass is greenest and most inviting, Ahi, trapasso tropp’oltre e me ne pento. Ah, I have overstepped the mark, and do repent:
stass’il serpent’ascoso. there will the serpent hide. Supprimo e seppellisco I shall suppress and bur y
Dei casi le vicende son funeste. Many have learnt that to their cost. in taciturne angoscie il mio lamento. my complaints in silent anguish.
La calma è profezia delle tempeste. Calm comes before a storm.
NUTRICE NURSE
POPPEA POPPEA Ottavia, Ottavia! Octavia, Octavia!
Non temo, no, no, non temo di noia alcuna. No, no, I fear no setback at all.
Per me guerreggia Amore, e la For tuna. I trust to Love and For tune. OTTAVIA OCTAVIA
O Ciel, o Ciel, deh, l’ira tua s’estingua, O heaven, heaven, turn away thy wrath,
ARNALTA ARNALTA non provi i tuoi rigori il fallo mio! let not my fault provoke thy chastisement!
Ben sei pazza se credi You’re quite mad if you think
che ti possano far contenta e salva your safety and happiness are secure NUTRICE NURSE
un garzon cieco ed una donna calva. in the hands of a blind boy and a bald woman. Ottavia, o tu dell’universe genti Octavia, sole empress over all
Ben sei pazza se credi… You’re quite mad if you think… unica imperatrice,… the peoples of the world,…
5
OTTAVIA OCTAVIA 7 Scena 6 Scene 6
Così sozzi argomenti Never before have I heard Seneca, Ottavia, Valletto Seneca, Octavia, a Page
non intesi più mai da te, nutrice! such despicable arguments from you, Nurse!
SENECA SENECA
NUTRICE NURSE (Ecco la sconsolata, (Behold the grieving
Ah, fa riflesso al mio discorso, Think about what I’ve said donna assunta all’impero lady, raised to an imperial throne
ogni mal ti sarà gioia. and ever y sorrow will turn to joy. per patir il ser vaggio.) O gloriosa only to suffer slaver y.) O glorious
L’infamia sta gl’affronti in soppor tarsi, ’Tis shameful to put up with insults, del mondo imperatrice, empress of the world,
e consiste l’honor nel vendicarsi. but honourable to avenge oneself. sovra i titoli eccelsi greater and more distinguished yet
Han poi questo vantaggio Besides, the amorous peccadilloes degl’insigni avi tuoi conspicua e grande, than even your distinguished ancestors,
delle regine gli amorosi errori, of queens have this advantage: la vanità del pianto futile tears are unwor thy
se li sa l’idiota, non gli crede, if an idiot repor ts them, he’s not believed, degl’occhi imperiali è ufficio indegno. of imperial eyes.
se l’astuto li penetra, li tace; if a wise man discovers them, he holds his tongue; Ringratia la For tuna, Give thanks to For tune,
e ’l peccato taciuto e non creduto and a sin that’s not disclosed or not believed che con i colpi suoi whose blows
sta segreto e sicuro in ogni par te, remains a secret safe from ever yone, t’accresce gl’ornamenti. do but add to your graces.
com’un che parli in mezzo a un sordo e un muto. like speaking ’twixt two men, one deaf, one dumb. La cote non percossa An unstruck whetstone
non può mandar favilla. cannot give for th sparks.
OTTAVIA OCTAVIA Tu, dal destin colpita, You, beneath the blows of destiny,
O mia cara nutrice, No, dear Nurse, produci a te medesma alti splendori bring for th from your being shining proof
la donna assassinata dal marito a woman betrayed di vigor, di for tezza, of resolution and of for titude,
per adultere brame, by an adulterous husband glorie maggiori assai che la bellezza. attributes much higher than mere beauty.
resta ingannata sì, ma non infame. is ill-used, yes, but not disgraced. La vaghezza del volto e i lineamenti, The charm of face and figure
Per il contrario, resta On the other hand, che in apparenza illustre that attract admiration
lo sposo inhonorato a husband is dishonoured risplendon coloriti e delicati, by their colouring and grace,
se il letto marital gli vien macchiato. if his marriage-bed is violated. da pochi ladri dì ci son rubati. is stolen from us by a few thieving days.
Ma la vir tù costante, But vir tue that stands firm
NUTRICE NURSE usa a bravar le stelle, il fato e ’l caso, despite the stars, fate and chance,
Figlia e signora mia, tu non l’intendi, My child, my mistress, you don’t understand giammai non vede occaso. will never be eclipsed.
della vendetta il principal arcano. the most vital principle of revenge.
L’offesa sopra il volto If someone so much as OTTAVIA OCTAVIA
d’una sola guanciata slaps your face Tu mi vai promettendo You would have me derive
si vendica col ferro e con la mor te. you must avenge yourself with the sword, with death. balsamo dal veleno, balm from poison,
Chi ti punge nel senso, If someone wounds your feelings, e glorie da tormenti. glor y from anguish.
pungilo nell’honore, wound his honour; Scusami, questi son, Seneca mio, Forgive me, Seneca, but these
sebbene, a dir ti il vero, although, to tell the truth, vanità speciose, are but vain conceits,
neppur così sarai ben vendicata: that is scarcely sufficient. studiati ar tifici, mere affectations,
nel senso vivo te punge Nerone, Nero has cut you to the quick, inutili rimedi agl’infelici. useless remedies for unhappiness.
e in lui sol pungerai l’opinione. yet you can only harm his reputation.
Fa riflesso al mio discorso, Think about what I’ve said VALLETTO PAGE
ogni duol ti sarà gioia. and all your sorrows will turn to joy. Madama, con tua pace, Madam, by your leave
io vò sfogar la stizza che me move I must confess that this sly sage
OTTAVIA OCTAVIA il filosofo astuto. Il gabba Giove! exasperates me. He would trick Jove himself!
Se non ci fosse né l’honor né Dio, If neither honour nor God existed, M’accende pur a sdegno I feel nothing but scorn
sarei Nume a me stessa, e i falli miei I should be my own divinity, and punish questo miniator di bei concetti. for this coiner of pretty conceits.
con la mia stessa man castigherei. with my own hands those who injure me. Non posso stare al segno I cannot contain myself,
E però lunge dagli errori intanto But since I know that I have done no wrong, mentre egli inganna altrui con aurei detti. while he inveigles people with golden words.
divido il cor tra l’innocenza e ’l pianto. my hear t is divided between innocence and grief. Queste del suo cer vel mere inventioni, These fake ideas conjured from his brain
le vende per misteri, e son canzoni. he passes off as wisdom, but they are wor thless.
6
Madama, s’ei sternuta o sbadiglia, Madam, if he even yawns or sneezes, SENECA SENECA
presume d’insegnar cose morali, he pretends that he is teaching moral precepts, Venga la mor te pur, costante e for te Let death come when it will: steadfast and strong,
e tanto l’assottiglia and goes to such lengths of oversubtlety vincerò gl’accidenti e le paure. I shall rise above mischance and fear.
che moverebbe il riso a’ miei stivali! that would make my boots laugh! Dopo il girar delle giornate oscure, When twilight days have run their course,
Scaltra filosofia! dov’ella regna, Sly philosophy! Where that prevails, è di giorno infinito alba la mor te. death is the dawning of eternal day.
sempr’al contrario fa di quel ch’insegna. men do the opposite of what they preach.
Fonda sempre il pedante The pedant invariably relies 10 Scena 9 Scene 9
su l’ignoranza d’altri il suo guadagno, on the ignorance of others for his gain, Nerone, Seneca Nero and Seneca
e, accor to argomentante, and, cunning chop-logician that he is,
non ha Giove per Dio, ma per compagno. claims Jove not for deity but colleague. NERONE NERO
E le regole sue di modo intrica And he constructs such tor tuous arguments Son risoluto alfine, I have finally decided,
ch’alfin neanch’egli sa ciò che si dica. that in the end he even confuses himself. o Seneca, o maestro, O Seneca, O master,
di rimover Ottavia to depose Octavia
OTTAVIA OCTAVIA dal posto di consor te from her rank as consor t
Neron tenta il ripudio Nero is attempting e di sposar Poppea. and to marr y Poppea.
de la persona mia to repudiate me
per isposar Poppea. Si diver tisca, in order to marr y Poppea. I wish him joy, SENECA SENECA
se diver tir si può sì indegno esempio. if joy can come from such baseness Signor, nel fondo alla maggior dolcezza My lord, within the sweetest draught
a Seneca to Seneca spesso giace nascosto il pentimento. remorse oft lies concealed.
Tu per me prega il popol e ’l senato, Plead my cause with the people and the Senate, Consiglier scelerato è’l sentimento, Passions make mischievous counsellors
ch’io mi riduco a porger voti al tempio. for I go to offer prayers in the temple. ch’odia le leggi e la ragion disprezza. for they hate law, and reason they despise.
7
SENECA SENECA SENECA SENECA
Cura almeno te stesso e la tua fama. Care at least for yourself and your good name. Siano innocenti i regi, Rulers should be guiltless,
o s’aggravino sol di colpe illustri: or guilty only of illustrious wrongs:
NERONE NERO s’innocenza si perde, innocence should be lost
Trarrò la lingua a chi vorrà biasmarmi. I’ll tear out the tongues of those who would revile me. perdasi sol per acquistar i regni, only in exchange for conquered realms,
ch’il peccato commesso for the sin committed
SENECA SENECA per aggrandir l’impero to extend an empire
Più muti che farai, più parleranno. The more you silence them, the more they’ll speak. si assolve da sé stesso. absolves itself.
Ma che una femminella habbia possanza But to allow a hussy
NERONE NERO di condur ti agli errori, to lead you into wrongdoing
Ottavia è infrigidita ed infeconda. Octavia is frigid and barren. non è colpa di rege o semideo, is unwor thy of a prince or demigod,
è un misfatto plebeo. it is common criminality.
SENECA SENECA
Chi ragione non ha, cerca pretesti. He who has no reason must find excuses. NERONE NERO
Levamiti dinanzi, Get out of my sight,
NERONE NERO maestro imper tinente, imper tinent teacher,
A chi può ciò che vuol, ragion non manca. He who has the means can assume the reasons. filosofo insolente! insolent philosopher!
8
POPPEA POPPEA POPPEA POPPEA
Signor, le tue parole son sì dolci My lord, your words are so sweet Quel, quel! That, that…
ch’io nell’anima mia that I repeat them to myself
le ridico a me stessa, in my mind, NERONE NERO
e l’interno ridirle and this silent repetition … ha tanto ardire? He has the gall?
necessita al deliquio il cor amante. melts my loving hear t.
Come parole le odo, As words I hear them, POPPEA POPPEA
come baci io le godo; as kisses I savour them; Ha tanto ardire. He has the gall.
son de’ tuoi cari detti your dear words
i sensi sì soavi e sì vivaci, thrill my senses so deliciously NERONE NERO
che, non contenti di blandir l’udito, that, not content with caressing my ears, Olà! Vada un di voi Hey! One of you
mi passano a stampar su ’l cor i baci. they penetrate my breast and kiss my hear t. a Seneca volando, e imponga a lui make haste to Seneca; tell him
che in questa sera ei mora. he must kill himself this evening.
NERONE NERO Vo’ che da me l’arbitrio mio dipenda, I insist that my power to act depends on me,
Quest’eccelso diadema ond’io sovrasto This imperial crown, by which I rule non da concetti e da sofismi altrui! not on the whims and sophistr y of others!
degli huomini e dei regni alle for tune, over the destinies of men and realms, Rinnegherei per poco I could almost be tempted
teco divider voglio, I intend to share with you, la potenza dell’alma s’io credessi to disown my spirit if I believed
e all’hor sarò felice and I shall only be content che ser vilmente indegne it base enough
quando il titolo havrai d’imperatrice. when you possess the title of empress. si movessero mai col moto d’altri. to be ever subject to another’s promptings.
Ma che dico, o Poppea! But what am I saying, Poppea! Poppea, sta di buon core: Poppea, be of good hear t:
Troppo picciola è Roma ai mer ti tuoi, Rome is too small for your deser ts, hoggi vedrai ciò che sa far Amore. today will bring you proof of Love’s power.
troppo angusta è l’Italia alle tue lodi, Italy too restricted for your praises,
e al tuo bel viso è basso paragone and for a face as beautiful as yours
l’esser detta consor te di Nerone. the name of Nero’s consor t is too humble. Compact Disc 2
Ed han questo svantaggio i tuoi begl’occhi, And your lovely eyes have this one drawback,
che trascendendo i naturali esempi, that, transcending all mor tal specimens, 1 Scena 11 Scene 11
e per modestia non tentando i cieli, and modestly not vying with those divine, Ottone, Poppea (Arnalta in disparte) Otho and Poppea (Arnalta concealed)
non ricevon tributo d’altro honore they can receive no higher commendation
che di solo silentio e di stupore. than silent wonderment. OTTONE OTHO
Ad altri tocca in sor te Fate permits others
POPPEA POPPEA bere il licor, e a me guardar il vaso. to drink the wine, while I may only look upon the jar.
A speranze sublimi il cor inalzo My hear t beats high with hope sublime Aper te son le por te The doors stand open
perché tu lo comandi, because you so command it, a Neron, ed Otton fuori è rimaso. for Nero, while Otho’s left outside.
e la modestia mia riceve vita; and my reputation will be restored; Siede egli a mensa a satollar sue brame, He sits at table and satisfies his hunger,
ma troppo s’attraversa e impedisce but there are still too many obstacles in amaro digiun mor’io di fame. while, fasting, I must star ve in miser y.
delle regie promesse il fin sovrano. between your royal promises and their fulfilment.
Seneca, il tuo maestro, Seneca, your teacher, POPPEA POPPEA
quello stoico sagace, that wise Stoic, Chi nasce sfor tunato, If a man is born unlucky
quel filosofo astuto, that astute philosopher, di sé stesso si dolga, e non d’altrui. he can only blame himself, not other people.
che sempre tenta persuader altrui who is always tr ying to convince people Del tuo penoso stato I am not, nor have I ever been
ch’il tuo scettro dipenda sol da lui,… that he is the real power behind your throne… aspro cagion, Otton, non son, né fui. the cause of your misfor tune, Otho.
Il destin getta i dadi e i punti attende: Fate rolls the dice and notes the score:
NERONE NERO l’evento, buono o reo, da lui dipende. the outcome, good or ill, depends on that.
Che? Che? What was that?
OTTONE OTHO
POPPEA POPPEA La messe sospirata The longed-for har vest
Ch’il tuo scettro dipenda sol da lui. That he is the real power behind your throne. delle speranze mie, de’ miei desiri, of my hopes and expectations
in altra mano è andata, has fallen into another’s hands,
NERONE NERO e non consente Amor ch’io più v’aspiri. and Love has put a stop to all my dreams.
Quel decrepito pazzo… That superannuated madman – Neron felice i dolci pomi tocca, The sweet fruit is in happy Nero’s hands,
e il solo pianto a me bagna la bocca. and tears are my only drink.
9
POPPEA POPPEA Costei pensa al comando, e se ci arriva, She is aiming at a throne, and should she succeed,
A te le calve tempie, For tune did not smile on you la mia vita è perduta. my life is for feit.
ad altri il crine la For tuna diede. as she did on others. Otton, torna in te stesso. Otho, come to your senses.
S’altri i desiri adempie, If she has granted some their wishes, Ella, temendo She, for fear
hebbe di te più for tunato il piede. they are luckier than you. che risappia Nerone that Nero may come to hear
La disventura tua non è mia colpa: Your misfor tune is no fault of mine: i miei passati amori, of my affair with her,
te solo dunque il tuo voler incolpa. you can only blame yourself. ordirà insidie all’innocenza mia, will hatch some plot against my innocent self
indurrà colla forza un che m’accusi and force someone to accuse me
OTTONE OTHO di lesa maestà, di fellonia. of lèse-majesté, of treason.
Sperai che quel macigno, I once hoped that that block of stone La calunnia, dai grandi favorita, Calumny, so favoured by the great,
bella Poppea, che ti circonda il core, in which your hear t, Poppea, is embedded, distrugge agl’innocenti honor e vita. destroys the honour and life of guiltless men.
fosse d’Amor benigno, might have been softened by Love benignly Vo’, vo’, prevenir costei By sword or poison
intenerito a pro del mio dolore. taking pity on my suffering. col ferro o col veleno. I must foil her plan.
Hor del tuo bianco sen la selce dura Now the unyielding marble of your breast Non mi vo’ più nutrir il serpe in seno. I will cherish no longer this viper in my bosom.
di mia mor te speranze è sepoltura. has become the sepulcre of my dead dreams. A questo, a questo fine So is this, is this
dunque arrivar dovea the inevitable outcome
POPPEA POPPEA l’amor tuo, per fidissima Poppea. of your love, most treacherous Poppea?
Deh, non più rinfacciarmi: Oh, do stop reproaching me!
por ta, deh por ta il mar tellino in pace; Keep your miser y to yourself 3 Scena 13 Scene 13
cessa di più tentarmi. and stop tr ying to persuade me. Drusilla, Ottone Drusilla and Otho
Al cenno imperial Poppea soggiace. Poppea is subject to the imperial will.
Ammorza il fuoco homai, tempra gli sdegni. Control your passion now, moderate your anger. DRUSILLA DRUSILLA
Io lascio te per arrivar ai regni. I leave you for a royal destiny. Pur sempre di Poppea, Is Poppea all
hor con la lingua, hor col pensier discorri. you ever think or talk about?
OTTONE OTHO
E così l’ambitione So in the final analogy, OTTONE OTHO
sovr’ogni vitio tien la monarchia. ambition reigns supreme? Discacciato dal cor, viene alla lingua, Banished from my hear t, she leaps to my tongue,
e dalla lingua è consegnato ai venti and from my tongue I consign to the winds
POPPEA POPPEA il nome di colei the name of the woman
Così la mia ragione In the final analogy my common sense che infedele tradì gl’affetti miei. whose faithlessness betrayed my love.
incolpa i tuoi capricci di pazzia. tells me that your whims are mad.
DRUSILLA DRUSILLA
OTTONE OTHO Il tribunal d’Amor Love’s tribunal
È questo del mio amor il guiderdone? Is this the only return for all my love? talhor giustitia fa: dispenses justice ever y now and then:
di me non hai pietà, you have had no pity on me,
POPPEA POPPEA altri si ride, Otton, del tuo dolor. and now others, Otho, make spor t of your grief.
O là, non più! Come, that’s enough!
OTTONE OTHO
OTTONE OTHO A te di quant’io son, To you, O fairest lady,
È questo del mio amor il guiderdone? Is this the only return for all my love? bellissima donzella, I freely offer myself
hor fo libero don. and all I possess.
POPPEA POPPEA Ad altre mi ritolgo, I renounce all others
Non più, non più! son di Nerone! Enough! I belong to Nero! e solo tuo sarò, Drusilla mia. and hencefor th shall be only yours, Drusilla.
Perdona, o Dio, perdona Forgive me, oh please forgive me
2 Scena 12 Scene 12 il passato scor tese mio costume. for my past unkindness.
Benché tu del mio error non mi riprenda, Though you do not reproach me,
OTTONE solo OTHO alone confesso i falli andati. I confess my previous error.
Otton, torna in te stesso. Otho, come to your senses. Eccoti l’alma mia pront’all’emenda. My hear t is now disposed to make amends.
Il più imper fetto sesso The weaker sex Fin ch’io vivrò, t’amerò sempre, o bella! I shall love you, fair lady, till I die!
non ha per sua natura possesses nothing human Quest’alma che ti fu cruda e rubella, I who have been so cruel, so harsh to you,
altro d’humano in sé che la figura. except its outward form. già, già pentita dell’error antico, have now repented my past foolishness
Mio cor, torna in te stesso. My hear t, be sensible. mi ti consacro homai ser vo ed amico. and swear to be your constant friend and ser vant.
10
DRUSILLA DRUSILLA DRUSILLA DRUSILLA
Già l’oblio sepellì Is the memor y of your former love Lieta men vado: Otton, resta felice. Joyfully I take my leave. Otho, joy be yours.
gl’andati amori? now buried in oblivion? M’indrizzo a riveder l’imperatrice. I must go to the empress.
È ver, Otton, Otton, è ver Is it true, Otho,
che a questo fido cor il tuo s’unì? that my faithful hear t and yours are now united? OTTONE OTHO
Le tempeste del cor tutte tranquilla. She calms the tempests in my hear t.
OTTONE OTHO D’altre Ottone non sarà che di Drusilla. Otho shall for ever be Drusilla’s.
È ver, Drusilla, Drusilla è ver, sì, sì. It is, Drusilla, it is, it is. E pur’ al mio dispetto, iniquo Amore, And yet despite myself, O baleful Love,
Drusilla ho in bocca ed ho Poppea nel core. Drusilla is on my lips, Poppea in my hear t.
DRUSILLA DRUSILLA
Temo che tu mi dica la bugia. I fear you may be lying.
ATTO SECONDO ACT TWO
OTTONE OTHO
No, no, Drusilla, Drusilla, no. No, no, Drusilla, no. 4 Scena 1 Scene 1
Giardino della villa di Seneca The garden of Seneca’s villa
DRUSILLA DRUSILLA Seneca, poi Mercurio sceso dal Ciel in terra Seneca, later Mercury descending from heaven
Otton, Otton, non so, non so. Otho, I’m not sure.
SENECA SENECA
OTTONE OTHO Solitudine amata, Loved solitude,
Teco non può mentir la fede mia. My conscience would not let me lie to you. eremo della mente, sanctuar y of the mind,
romitaggio a’ pensieri, hermitage for the thoughts,
DRUSILLA DRUSILLA delitie all’intelletto, joy for the intellect
M’ami? Do you love me? che discorre e contempla that ponders and contemplates
l’imagini celesti celestial forms
OTTONE OTHO sotto le forme ignobili e terrene, in their base terrestrial shapes,
Ti bramo. I need you. a te l’anima mia lieta sen viene, to you my joyful spirit flies,
e lunge dalla cor te, and, far from the cour t
DRUSILLA DRUSILLA ch’insolente e superba whose insolence and pride
M’ami? m’ami? Do you love me? Do you love me? fa della mia patienza anatomia, tear my patience to shreds,
qui tra le frondi e l’erbe here with trees and grass around me
OTTONE OTHO m’assido in grembo della pace mia. I sit in peace.
Ti bramo, ti bramo. I need you, I need you.
MERCURIO MERCURY
DRUSILLA DRUSILLA Vero amico del Cielo, True friend of heaven,
E come in un momento? Why the sudden change? appunto in questa solitaria chiostra that is why I chose this solitar y cloister
visitar ti vorrei. for my visit.
OTTONE OTHO
Amor è foco e subito s’accende. Love, being fire, can flare up in no time. SENECA SENECA
E quando, quando mai But why, tell me why
DRUSILLA DRUSILLA le visite divine io meritai? am I deemed wor thy of such honour?
Sì subite dolcezze This sudden tenderness
gode lieto il mio cor, ma non l’intende. delights my hear t, but I don’t understand it. MERCURIO MERCURY
M’ami, m’ami? Do you love me? La sovrana vir tù, di cui sei pieno, Sovereign vir tue, of which you have abundance,
deifica i mor tali, makes gods of men,
OTTONE OTHO e perciò son da te ben meritate and so you well deser ve
Ti bramo, ti bramo. I need you, I need you. le celesti ambasciate. celestial missions.
Ti dican l’amor mio le tue bellezze. Your beauty must assure you of my love. Pallade a te mi manda Pallas Athene has sent me
Per te nel cor ho nova forma impressa, A new image is stamped upon my hear t, e ti annunzia vicina l’ultim’hora to announce on her behalf the imminent end
i miracoli tuoi. Credi a te stessa. that of your wondrous self. Have faith in yourself. di questa frale vita of this transient life
e il passaggio all’eterna ed infinita. and your passage to the eternal and infinite.
11
SENECA SENECA SENECA SENECA
O me felice, adunque Oh how I rejoice to hear it! Up to now Non più, non più! Say no more, say no more!
ho vissuto sin’hora I have shared
degl’huomini la vita, the mor tal life of men, LIBERTO LIBERTO
vivrò dopo la mor te but after death shall live … a te mi manda. … has sent me to you.
la vita degli dei. the life of the gods.
Nume cor tese, tu il morir m’annunti? Kindly spirit, have you come to announce my death? SENECA SENECA
Hor confermo i miei scritti, Now I can confirm my writings, Non più, t’ho inteso, ed obbedisco hor hora. Say no more; I understand, and shall obey at once.
autentico i miei studi. validate my studies.
L’uscir di vita è una beata sor te To leave life is to be blessed LIBERTO LIBERTO
se da bocca divina esce la mor te. when death is the fiat of a god. E come intendi tu pria ch’io m’esprima? How did you guess before I said a word?
12
6 Scena 3 Scene 3 7 Scena 5 Scene 5
Seneca, Famigliari Seneca and members of his household Roma. Il palazzo imperiale Rome. The imperial palace
Valletto, Damigella Octavia’s page and a lady in waiting
SENECA SENECA
Amici, è giunta l’hora My friends, the hour has come VALLETTO PAGE
di praticar infatti to put into practice Sento un cer to non so che A feeling I cannot name
quella vir tù che tanto celebrai. the vir tue I have always praised so highly. che mi pizzica e diletta. excites me and delights me.
Breve angoscia è la mor te: Death is a momentar y anguish: Dimmi tu che cosa egli è, Tell me what it can be,
un sospir peregrino esce dal core, a wandering sigh emerges from the breast damigella amorosetta! you captivating girl!
ove è stato molt’anni where for many years it has sojourned Ti farei… ti direi… I could do… I could say…
quasi in hospitio come forastiero, like a visitor in a wayside hostel, ma non so quel ch’io vorrei. but I don’t know what I want.
e se ne vola all’Olimpo, and wings its way to Olympus, Se sto teco, il cor mi batte, When I’m with you, my hear t beats faster,
della felicità soggiorno vero. the true abode of joy. se tu par ti, io sto melenso. when you go, I feel quite lost.
Al tuo sen, divino latte, I long for, think of nothing but
FAMIGLIARI SENECA’S FRIENDS sempre aspiro e sempre penso. your milk-white breasts divine.
Non morir, Seneca, no! Do not die, Seneca, no! Ti farei… ti direi… I could do… I could say…
Io per me morir non vo’. I would not wish to die. ma non so quel ch’io vorrei. but I don’t know what I want.
Questa vita è dolce troppo, Life is too sweet,
questo ciel troppo è sereno; the sky too bright; DAMIGELLA LADY IN WAITING
ogni amaro, ogni veleno, all bitterness, all affliction Astutello, garzoncello, O you cunning little imp,
finalmente è lieve intoppo. can, after all, be easily overcome. bamboleggia Amor in te. love is playing games with you.
Se mi corco al sonno lieve, When I fall into a normal sleep, Se divieni amante, affè, If you fall in love, my dear,
mi risveglio in sul mattino; I wake up in the morning; perderai tosto il cer vello. you’ll soon lose your head.
ma un avel di marmo fino but from a tomb of splendid marble Tresc’Amor per sollazzo coi bambini, Love amuses himself with children,
mai non dà quel che riceve! no occupant returns! ma siete Amor e tu due malandrini. but you and he are mischief-makers.
Io per me morir non vo’. I would not wish to die.
Non morir, Seneca, no! Do not die, Seneca, no! VALLETTO PAGE
Dunque amor così comincia? So this is how love begins?
SENECA SENECA È una cosa molto dolce! The feeling is ver y sweet!
Supprimete i singulti, Control your grief, Io darei, per goder il tuo diletto, For your favours I should give you
rimandate quei pianti send back the tears i cireggi, le pere et il confetto. cherries, pears and sugar-almonds.
dai canali degli occhi that are gushing from your eyes Ma se amaro divenisse But should it turn to gall,
alle fonti dell’anima, o miei cari. to the well-spring of your souls, dear friends. questo mel che sì mi piace, this honey so much to my liking,
Vada quell’acqua homai Let the tide l’adolciresti tu, would you sweeten it, my pet?
a levarsi dai cori cleanse your hear ts dimmelo, vita mia, dimmelo, dì? Tell me, my darling, what say you?
dell’incostanza mille macchie indegne. from a thousand ignoble stains of weakness.
Altre essequie ricerca Seneca as he dies requires DAMIGELLA LADY IN WAITING
ch’un gemito dolente quite other tribute L’adolcirei, sì, sì. I would sweeten it, oh yes!
Seneca moriente. than a tear ful moan. O caro valletto, O darling page,
Itene tutti a prepararmi il bagno, Go all of you to prepare my bath, godiamo, o caro, ecc. let’s kiss and cuddle, my darling, etc.
che se la vita corre for since life flows
come rivo fluente, like a river, VALLETTO PAGE
in un tepido rivo I wish the warm current O cara, mia cara, O my darling,
questo sangue innocente ch’io vo’ che vada of my guiltless blood godiamo, o cara, ecc. let’s kiss and cuddle, my darling, etc.
a imporporarmi del morir la strada. to paint my road to death with royal purple.
13
Scena 6 Scene 6 Scena 7 [non musicata] Scene 7 [not set to music]
Nerone, Lucano Nero and Lucan
9 Scena 8 Scene 8
NERONE NERO
8 Hor che Seneca è mor to, Now that Seneca is dead, OTTONE solo OTHO alone
cantiam, Lucano, amorose canzoni let’s sing, O Lucan, love songs I miei subiti sdegni, Was it the slights that I have suffered,
in lode di quel viso in praise of that face whose image la politica mia, già poco d’hora my self-interest, that just now
che di sua mano Amor nel cor m’ha inciso. Love himself engraved upon my hear t. m’indussero a pensare induced me to consider
d’uccidere Poppea? killing Poppea?
LUCANO LUCAN O pur mente maledetta, O mind accursed
Cantiam, cantiamo Signor… Let’s sing, let’s sing, my lord. perché sei tu mor tale, ond’io non posso for harbouring such thoughts,
svenar ti e castigar ti? why should I not punish you with death?
NERONE, LUCANO NERO, LUCAN Pensai, parlai d’uccider ti, mio bene? Did I think, and speak, of killing you, my love?
Cantiam di quel viso ridente Let’s sing of that smiling face Il mio genio per verso, Did my per verse spirit,
che spira glorie ed influisce amori. that inspires heroic deeds and kindles love. rinnegati gli affetti forgetful of the love
Cantiam di quel viso beato Let’s sing of that radiant face che un tempo mi donasti, you gave me once,
in cui l’idea d’amor sé stessa pose, which love itself has brushed piegò, cadè, proruppe stoop, fall and erupt
che seppe su le nevi and tinged its snowy whiteness in un pensier detestando e reo? in such a hateful, wicked thought?
con nova meraviglia, with new glor y: Cambiatemi quest’anima deforme, Exchange this misshapen soul
animar, incarnar la granatiglia. the life and colour of the passion-flower. datemi un altro spir to meno impuro, for a spirit less degraded,
Cantiam di quella bocca Let’s sing of that mouth per pietà vostra, o Dei! O merciful gods!
a cui l’India e l’Arabia on which India and Arabia Rifiuto un intelletto I reject a mind
le perle consacrò, donò gl’odori. have bestowed their pearls, their per fumes. che discorre impietadi, that admits impiety,
Bocca… Lips… che pensò sanguinario ed infernale that, bloodthirsty and hellish, intended
d’uccidere il mio bene e di svenarlo. to kill my love, to spill her blood.
NERONE NERO Isvieni, tramor tisci, Grow faint and pale,
Bocca, bocca! Ahi, destino! Lips, lips! Ah, inescapable fate! scelerata memoria, in raccordarlo! O dreadful memor y, at such a recollection!
Sprezzami quanto sai, Despise me all you can,
LUCANO LUCAN odiami quanto vuoi, hate me as you will,
… bocca, che se ragiona o ride Lips which speaking or laughing voglio esser Clizia al sol degli occhi tuoi. I shall play the Moon to the Sun of your eyes.
con invisibil’arme punge e all’alma wound with unseen weapons, and bring joy Amerò senza speme, I shall love without hope
dona felicità mentr’ella uccide. to the soul while they slay. al dispetto del fato, and in spite of destiny,
Bocca, che se mi porge Lips that in offering fia mia delizia l’amar ti disperato. find my delight in hopeless love.
lasciveggiando il tenero rubino, their ruby tenderness in wanton play, Blandirò i miei tormenti, I shall cherish the torment
m’inebria il cor di nettare divino. intoxicate with the nectar of the gods. nati dal tuo bel viso: provoked by your beauty:
Tu vai, Signor, You, my lord, are falling sarò dannato sì, ma in Paradiso! I shall be damned, yes, but in Paradise!
nell’estasi d’amor deliciando, into the ecstasy of love,
e ti piovon dagl’occhi and from your eyes are flowing 10 Scena 9 Scene 9
stille di tenerezza, drops of tenderness, Ottavia, Ottone Octavia and Otho
lagrime di dolcezza. tears of sweetness.
OTTAVIA OCTAVIA
NERONE NERO Tu che dagli avi miei You who were ennobled
Idolo, idolo mio, My goddess, my idol, havesti le grandezze, by my ancestors,
celebrar ti io vorrei, I seek to praise you, se memoria conser vi if you still remember
ma son minute fiaccole e cadenti but my words are tiny, faltering flames de’ benefici avuti, hor dammi aita. benefits received, assist me now.
dirimpetto al tuo sole i detti miei. eclipsed by your blazing sun.
Son rubin amorosi Your precious lips OTTONE OTHO
tuoi labbri pretiosi; are seductive rubies; Maestade che prega, When majesty requests,
il mio core costante my constant hear t è destin che necessita. Son pronto destiny commands. I am ready
è di saldo diamante: is of solid diamond; ad ubidir ti, o Regina, to obey you, O my queen,
così le tue bellezze e il mio core so from precious gems has Love quando anco bisognasse even should this entail
di care gemme ha fabricato Amore. fashioned your beauty and my hear t. sacrificare a te la mia ruina. ruining myself for you.
14
OTTAVIA OCTAVIA OTTONE OTHO
Voglio che la tua spada I require that your sword repay (Sì tosto ho da morir?) (Am I to die so soon?)
scriva l’oblighi miei your debt to me by writing
col sangue di Poppea. Vo’ che l’uccida! with Poppea’s blood. I want you to kill her! OTTAVIA OCTAVIA
Ma che frequenti How you do keep
OTTONE OTHO soliloqui son questi? Ti protesta talking to yourself! I declare
Che uccida chi? Kill whom? l’imperial mio sdegno by my imperial displeasure
che se non vai veloce al maggior segno, that if you go not speedily about this business,
OTTAVIA OCTAVIA pagherai la pigrizia con la testa. you shall pay for your tardiness with your head.
Poppea! Poppea!
OTTONE OTHO
OTTONE OTHO Se Neron lo saprà? What if Nero should find out?
Che uccida chi? Kill whom?
OTTAVIA OCTAVIA
OTTAVIA OCTAVIA Cangia vestiti: Change your costume:
Poppea! Poppea! habito muliebre ti ricopra, disguise yourself as a woman,
e con frode oppor tuna, and use any appropriate means of deception
OTTONE OTHO sagace esecutor t’accingi all’opra. to prepare the deed with guile.
Poppea! che uccida Poppea? Poppea! Kill Poppea?
OTTONE OTHO
OTTAVIA OCTAVIA Dammi tempo, ond’io possa Give me time
Poppea! Perché dunque ricusi Poppea! Why, are you reneging inferocir i sentimenti miei, to summon up ferocity,
quel che già promettesti? on the promise you made just now? dishumanar il core. dehumanise my hear t.
OTTAVIA OCTAVIA
E perché l’opra tua Since the deed
quanto più presta fia tanto più grata, will be more welcome the speedier it is per formed,
precipita gl’indugi. make haste to prepare yourself.
15
11 Scena 10 Scene 10 VALLETTO PAGE
Drusilla, Valletto, Nutrice Drusilla, Page, Nurse Andiam a Ottavia homai, It’s time we went to Octavia,
signora nonna mia! my lady grandmother!
DRUSILLA DRUSILLA
Felice cor mio, My hear t is so happy, NUTRICE NURSE
festeggiami in seno! it leaps in my breast! Ti darò una guanciata… I’ll slap your face…
Dopo i nembi e gl’orror godrò il sereno. The storm clouds have par ted, my sky is now clear.
Hoggi spero che Ottone Today I am expecting VALLETTO PAGE
mi riconfermi il suo promesso amore. Otho to reaffirm his promised love. Venerabile antica… Venerable ancient…
Felice cor mio, My hear t is so happy,
festeggiami in seno, it leaps in my breast, NUTRICE NURSE
festeggiami nel sen, lieto mio core! my happy hear t leaps in my breast! Bugiardello, bugiardello! … you lying young scamp!
16
DRUSILLA DRUSILLA DRUSILLA DRUSILLA
Eccomi a’ tuoi piaceri. Here I am, at your ser vice. E le vesti e le vene My clothes and the blood in my veins
ti darò volontieri; I give you willingly,
OTTONE OTHO ma circonspetto va’, cauto procedi. but be careful, proceed with caution.
Drusilla, io vo’ fidar ti Drusilla, I have an extremely weighty Nel rimanente sappi For the rest, you know
un segreto gravissimo. Prometti matter to confide. Will you promise che le for tune e le ricchezze mie that my substance and my wealth
e silenzio e soccorso? to help me and keep silent? ti saran tributarie in ogni loco. will be at your disposal anywhere.
E proverai Drusilla And you shall find Drusilla
DRUSILLA DRUSILLA nobile amante e tale a noble lover
Ciò che del sangue mio, non che dell’oro, All that is mine, be it my life or my wealth, che mai l’antica età non hebb’eguale. without an equal in antiquity.
può giovar ti e ser vir ti, if it can be of use to you Andiam pur. Come, let us get to work.
è già tuo più che mio. is already more yours than mine. Felice cor mio, My hear t is so happy,
Palesami il segreto, Tell me your secret, festeggiami in seno! it leaps in my breast!
che del silenzio mio and I will pledge silence Andiam pur ch’io mi spoglio, Come with me, I shall undress
ti dò l’anima in pegno e la mia fede. upon my soul and my faith. e di mia man travestir ti io voglio. and then disguise you myself.
Ma vo’ saper da te più a dentro e a fondo But I should like to know in greater detail
OTTONE OTHO di così horrenda impresa la cagione. the reason for this dreadful under taking.
Non esser più gelosa, no, Never be jealous again, no,
non esser più gelosa di Poppea! never again be jealous of Poppea! OTTONE OTHO
Andiam, andiamo homai, Come, let’s go at once,
DRUSILLA DRUSILLA che con alto stupore il tutto udrai. and you shall hear the whole amazing stor y.
No, no! No, no!
Felice cor mio, My hear t is so happy, 13 Scena 12 Scene 12
festeggiami in seno! it leaps in my breast! Giardino di Poppea Poppea’s garden
Poppea, Arnalta, Damigelle Poppea, Arnalta, Ladies in waiting
OTTONE OTHO
Senti, senti! Listen, listen! POPPEA POPPEA
Hor che Seneca è mor to, Now that Seneca is dead,
DRUSILLA DRUSILLA Amor, ricorro a te. Love, I appeal to you.
… festeggiami in seno. … It leaps in my breast! Guida mia speme in por to, Make my dream come true,
fammi sposa al mio re! Make me the bride of my king!
OTTONE OTHO
Senti! Io devo Listen, listen! I must go ARNALTA ARNALTA
hor hora per terribile comando post-haste by dread command Pur sempre sulle nozze Always babbling on
immergerle nel sen questo mio brando. to plunge this sword of mine into her breast. canzoneggiando vai! about this marriage!
Per ricoprir me stesso To protect me
in misfatto sì grande, while committing this great crime, POPPEA POPPEA
io vorrei tue vesti. I need your gown. Ad altro, Arnalta mia, non penso mai. I never think about anything else, Arnalta.
17
POPPEA POPPEA Così l’humanità vive all’oscuro, Humans always live thus in ignorance,
Non dubitar che meco You will always be to me e quando ha chiusi gl’occhi, and when they shut their eyes
sarai sempre la stessa, what you are now, crede essersi del mal posta in sicuro. believe they are safe from all danger.
e non fia mai che sia and no one else shall ever O sciocchi, o frali sensi mor tali! Oh foolish, oh feeble human mentality!
altra che tu la secretaria mia. be my confidante. Mentre cadete in sonnacchioso obblio, While you are sunk in drowsy oblivion,
Amor, ricorro a te: Love, I appeal to thee: sul vostro sonno è vigilante Dio. a god watches over you.
guida mia speme in por to, Let my dream come true, Siete rimasi gioco dei casi, You would be the playthings of chance,
fammi sposa… make me the bride… oggetti al rischio e del periglio prede, exposed to risk and prey to peril
Par che il sonno m’alletti Sleep is tempting me se Amor, genio del mondo, non provede. were Love, the world’s master, to forsake you.
a chiuder gli occhi alla quiete in grembo. to close my eyes, lulled by this peacefulness. Dormi, Poppea, terrena dea: Sleep Poppea, terrestrial goddess:
Qui nel giardin, o Arnalta, Prepare me a couch, Arnalta, ti salverà dagl’armi altrui rubelle Love will protect you from the rebel sword,
fammi prestar di riposar il modo; here in the garden; Amor, che move il sol e l’altre stelle. Love that moves the sun and the other stars.
alla fresch’aria addormentar mi godo. I enjoy sleeping in the open air. Già s’avvicina la tua ruina; Grave peril is already drawing nigh;
ma non ti nocerà strano accidente, yet nothing untoward will befall you;
ARNALTA ARNALTA ch’Amor picciolo è sì, ma onnipotente. Love may be small, but he is all-power ful.
Udite, ancelle, o là! You heard, girls, look sharp!
15 Scena 14 Scene 14
POPPEA POPPEA Ottone, travestito nei panni di Drusilla, Otho, disguised in Drusilla’s clothes,
Se mi traspor ta il sonno If my sleep should last Amore, Poppea, Arnalta Love, Poppea, Arnalta
oltre gli spatii usati, beyond its wonted time,
a risvegliar mi vieni, come and waken me, OTTONE OTHO
né conceder l’ingresso nel giardino and allow no one to enter the garden Eccomi trasformato Here I am, transformed
fuor ch’a Drusilla o ad altra confidente. save Drusilla or another of my close friends. d’Ottone in Drusilla… No, from Otho into Drusilla… No, no,
S’addormenta. She sleeps. no, non d’Otton in Drusilla, not from Otho into Drusilla
ma d’huom in serpe il cui velen e rabbia but from a man into a snake more venomous
ARNALTA ARNALTA non vide il mondo e non vedrà simile. than the world has ever seen or ever will.
Adagiati, Poppea, Lie down, Poppea, Ma che veggio, infelice? But what is this? Alas!
acquietati, anima mia. rest, my hear t. Tu dormi, anima mia? You are asleep, my hear t?
Sarai ben custodita. You shall be well guarded. Chiudesti gl’occhi Have you closed your eyes
Oblivion soave Let gentle oblivion per non aprirli più? never to open them again?
i dolci sentimenti lull your tender feelings Care pupille, Dear orbs,
in te, figlia, addormenti. to sleep, my child. il sonno vi serrò slumber sealed you
Posatevi, occhi ladri: Close, hear t-stealing eyes: acciò che non vediate to spare you
aper ti, deh, che fate, what can you do when open, questi prodigi strani: this monstrous sight:
se chiusi ancor rubate? if you can still steal hear ts when shut? la vostra mor te uscir dalle mie mani. your death delivered by my hands.
Poppea, rimanti in pace; Poppea, sleep in peace; Ohimè, trema il pensiero il moto langue! Oh, my purpose is shaken, my feet falter!
luci care e gradite, dear sweet orbs, Ohimè, il cor, fuor del suo sito, Alas! My hear t, unseated,
dormite homai, dormite. go to sleep, now, go to sleep. ramingo per le viscere tremanti, sinks through my quaking entrails
Amanti, vagheggiate Lovers, behold cerca un cupo recesso per celarsi; in search of some dark place in which to hide;
il miracolo novo: a new miracle: o, involto in un singulto, or, enveloped in a sob,
è luminoso il dì siccome suole, the day is as bright as ever, ei tenta di scampar fuor di me stesso tries to escape from my body
e pur vedete addormentato il sole! yet see, the sun is asleep! per non par tecipar d’un tanto eccesso. to avoid being par ty to such an enormity.
S’addormenta. She sleeps. Ma che tardo? Che bado? But why do I delay? Why should I care?
Costei m’aborre e sprezza, e ancor io l’amo? She hates and despises me; do I still love her?
14 Scena 13 Scene 13 Ho promesso ad Ottavia; se mi pento, I gave my word to Octavia; if I renege,
Amore scende dal Cielo Love descends from heaven accelero ai miei dì funesto il fine. I hasten the wretched day of my demise.
Esca di cor te chi vuol esser pio. Let he who would be pious shun the cour t.
AMORE LOVE Colui che ad altro guarda He who looks to anything
Dorme, l’incauta dorme. She sleeps, the unwar y one sleeps! ch’al interesso suo, mer ta esser cieco. but his own interests, deser ves to be blind.
Ella non sa She does not know Il fatto resta occulto, The deed will stay hidden,
ch’hor hor verrà that any moment now la macchiata coscienza and oblivion will cleanse
il punto micidiale. the assassin will arrive. si lava con l’oblio. the spotted conscience.
Poppea, t’uccido: Amor, rispetti, a Dio! Poppea, I must kill you; love, moral qualms, farewell!
18
Ottone sta per colpire Poppea con la spada. Otho raises his sword to strike Poppea. 2 Scena 2 Scene 2
Amore gliela strappa da in mano. Love dashes it from his hands. Arnalta, Drusilla, Littore Arnalta, Drusilla, Lictor
19
NERONE NERO NERONE NERO
No, no, confessa homai, Oh no, confess Conducete costei Lead this woman
s’attendesti per odio, if you were moved by hatred, al manigoldo homai! to the executioner at once!
o se te spinse autoritade or were forced by obedience to authority, Fate che egli ritrovi Tell him to devise
o l’oro al gran misfatto. or were bribed to commit this crime. con una mor te a tempo a means of death that will
qualche lunga amarissima angoscia entail a long and dreadful agony
DRUSILLA DRUSILLA ch’in difficile forma inasprisca and make the criminal’s death
Innocente son io; I am innocent, la mor te a questa rea. excruciating.
lo sa la mia coscienza, e lo sa Dio. before my conscience and before God.
DRUSILLA DRUSILLA
NERONE NERO (Adorato mio bene, (Adored beloved,
Flagelli, funi, fochi, Whips, rack and fire amami almen sepolta, love me at least when I am buried,
cavino da costei shall drag from her the names e sul sepolcro mio and upon my tomb
il mandante e i correi. of the ringleader and accomplices. mandino gl’occhi tuoi may your eyes shed,
sol una volta dalle fonti del core just once, from the wellspring of your hear t,
DRUSILLA DRUSILLA lagrime di pietà, se non d’amore; tears of pity if not of love;
(Misera me! Più tosto (Woe is me! Rather than be forced ch’io vado ver’amica e fida amante for I go as a true friend and faithful lover
che un atroce tormento by unbearable tor tures fra i manigoldi irati to the cruel executioners
che mi sforzi a dir quel che tacer vorrei, to reveal that which I must keep secret, a coprir col mio sangue i tuoi peccati.) to pay for your wrongdoing with my blood.)
sopra me stessa toglio I shall take upon myself
la sentenza mor tal e ’l mancamento. the crime and the sentence of death. NERONE NERO
O voi ch’al mondo vi chiamate amici, O you who commonly call yourselves friends, Che si tarda, o ministri? Why the delay, officers?
deh, specchiatevi in me: measure yourselves against me: Con un atroce fine In an agonising end,
questi del vero amico son gli uffici.) this is what true friendship really means.) provi, provi costei may she suffer a thousand deaths,
mille mor ti hoggi mai, mille ruine. a thousand perditions today.
ARNALTA ARNALTA
Che cinguetti, ribalda? What are you mumbling about, you hussy? 4 Scena 4 Scene 4
Ottone, Drusilla, Nerone Otho, Drusilla and Nero
LITTORE LICTOR
Che vaneggi, assassina? Are you raving, murderess? OTTONE OTHO
No, no, questa sentenza No, no, it is I upon whom
NERONE NERO cada sopra di me, che ne son degno. this sentence must be passed, for I have deser ved it.
Che parli, traditrice? What did you say, traitress?
DRUSILLA DRUSILLA
DRUSILLA DRUSILLA Io, io fui la rea I, I am the guilty one who tried to kill
(Contrastano in me stessa (I am torn ch’uccider volli l’innocente Poppea. the innocent Poppea.
con fiera concorrenza by a cruel mental conflict
amor e l’innocenza.) between love and innocence.) OTTONE OTHO
Siatemi testimoni, o Cieli, o Dei: As you are my witnesses, ye heavens and ye gods,
NERONE NERO innocente è costei! she is innocent!
Prima ch’aspri tormenti Before my anger forces me to order
ti facciano sentir il mio disdegno, my tor turers to do their worst, DRUSILLA DRUSILLA
hor persuadi all’ostinato ingegno renounce this obstinacy Quest’alma e questa mano This hear t and these hands
di confessar gl’orditi tradimenti. and confess your treacherous plot. fur gli complici soli; were my only accomplices; my motive was
a ciò m’indusse un odio occult’antico. an old and secret hatred.
DRUSILLA DRUSILLA Non cercar più la verità, ti dico! Seek no fur ther, I have told the truth!
Signor, io fui la rea My lord, I am the guilty person who attempted
ch’uccider volli l’innocente Poppea. to kill the innocent Poppea.
20
OTTONE OTHO per ricoprir costui, to protect this man
Innocente è costei. She is innocent. d’appor tar salutifere bugie, by lying to save his life,
Io con le vesti di Drusilla andai Dressed in Drusilla’s clothes I went, vivi alla fama della mia clemenza, live to shed honour on my clemency,
per ordine d’Ottavia imperatrice as commanded by the Empress Octavia, vivi alla gloria della tua for tezza, live in the glor y of your for titude,
ad attentar la mor te di Poppea. to make an attempt upon Poppea’s life. e sia del sesso tuo nel secol nostro and may your constancy, throughout our age,
Dammi, Signor, con la tua man la mor te. Kill me, my lord, with your own hand. la tua costanza un adorabil mostro. be a revered example to your sex.
21
NERONE NERO NERONE, POPPEA NERO, POPPEA
Non fu Drusilla, no, It was not Drusilla Non più s’interporrà noia o dimora. No more delays, no obstacles, can come between us.
ch’uccider ti tentò. who tried to kill you. Cor nel petto non ho: My hear t is no longer in my breast:
me ’l rubasti, sì, sì, you have stolen it away, yes, yes,
POPPEA POPPEA dal sen me lo rapì de’ tuoi begli occhi you have stolen it from me with the brightness
Chi fu, chi fu il fellone? Tell me, who was the villain? il lucido sereno. of your lovely eyes.
Per te, ben mio, non ho più core in seno. Because of you, my love, I have no hear t.
NERONE NERO Stringerò tra le braccia innamorate My loving arms shall twine about
Il nostro amico Ottone. Our friend Otho. chi mi trafisse, ohimè! the one who captivated me, alas!
Non interrotte havrai l’hore beate. Your hours of bliss will know no interruption.
POPPEA POPPEA Se son perduta(o) in te, If I am lost in you,
Egli da sé? On his own initiative? in te mi troverò, in you shall I find myself again,
e tornerò a riperdermi, cor mio, and lose myself again, dear hear t,
NERONE NERO che sempre in te perduta(o) mi troverò. for I would be forever lost in you.
D’Ottavia fu il pensiero. The idea was Octavia’s.
6 Scena 6 Scene 6
POPPEA POPPEA
Hor hai giusta cagione Now you have just cause ARNALTA sola ARNALTA alone
di passare al ripudio. to repudiate her. Hoggi sarà Poppea Today Poppea will become
di Roma imperatrice. Empress of Rome.
NERONE NERO Io che son la nutrice I, her nurse,
Hoggi, come promisi, Today, as I promised, ascenderò delle grandezze i gradi. will go up in the world.
mia sposa tu sarai. you shall be my bride. No, no, col volgo io non m’abbasso più. I’ll not stoop now to hobnob with the herd.
Chi mi diede del tu, Those who were once familiar with me
POPPEA POPPEA hor con nova armonia must change their tune
Sì caro dì veder non spero mai. This is the happiest day of my life. gorgheggerammi il ‘Vostra Signoria’. and trill ‘your ladyship’.
Chi m’incontra per strada Those who meet me in the street
NERONE NERO mi dice: ‘Fresca donna e bella ancora’, now say: ‘How youthful, still a beauty’,
Per il trono di Giove e per il mio, By the throne of Jupiter and by my own, ed io – pur so che sembro and I, – although I know I look
hoggi sarai, ti giuro, I swear that you shall be delle Sibille il leggendario antico, like one of the ancient, legendar y Sybils
di Roma imperatrice. Empress of Rome today. ma ogn’un così m’adula, but ever yone will flatter me like this
In parola regal te n’assicuro. You have my royal word on it. credendo guadagnarmi because they think by wooing me
per interceder grazia di Poppea – to curr y favour with Poppea –
POPPEA POPPEA ed io, fingendo di non capir le frodi, I, pretending to believe their lies,
In parola… I have your word… in coppa di bugie bevo le lodi. lap praises from the chalice of deceit.
Io nacqui ser va e morirò matrona. Born a slave, I’ll die a noblewoman.
NERONE NERO Mal volontier morrò. Death will not be welcome.
In parola regal. My royal word. Se rinascessi un dì, Were I to live again,
vorrei nascer padrona e morir ser va. I’d rather be born noble and die a slave.
POPPEA POPPEA Chi lascia le grandezze, Those who must quit the high life
In parola regal? Your royal word? piangendo a mor te va, weep when it’s time to die,
ma chi ser vendo sta, but ser vants
NERONE NERO con più felice sor te are better off, because
In parola regal te n’assicuro. You have my royal word on it. come fin degli stenti ama la mor te. they welcome death as a release from toil.
POPPEA POPPEA
Idolo del cor mio, giunta è pur l’hora Idol of my hear t, the time has come at last
ch’io del mio ben godrò. when I can enjoy what is mine.
22
7 Scena 7 Scene 7 NERONE NERO
Per capir ti negl’occhi To gaze into your eyes,
OTTAVIA sola OCTAVIA alone il sol s’impicciolì; the sun grew smaller;
A Dio, Roma! a Dio, patria! amici, a Dio! Farewell, Rome, my fatherland, my friends, farewell! per albergar ti in seno to nestle on your breast,
Innocente da voi par tir conviene. Though innocent, I must leave you. l’alba dal ciel par tì; dawn left the sky;
Vado a patir l’esilio in pianti amari, I face an exile of bitter tears, e per far ti sovrana a donne e a Dee, and to make you queen of all women and goddesses,
navigo disperata i sordi mari, sailing the heedless seas devoid of hope; Giove nel tuo bel volto Jove distilled the stars
l’aria che d’hora in hora the winds that from time to time stillò le stelle e consumò l’idee. into your lovely face and achieved per fection.
riceverà i miei fiati will receive my breath,
li por terà per nome del cor mio shall bear it in my hear t’s name POPPEA POPPEA
a veder, a baciar le patrie mura. to look upon and kiss the walls of Rome. Dà licenza al mio spir to Give my spirit leave
Ed io starò solinga, And I shall be alone, ch’esca dall’amoroso labirinto to emerge from the loving coils
alternando le mosse ai pianti, ai passi, weeping and pacing up and down by turn, di tante lodi e tante, of so much, so much praise,
insegnando pietade ai freddi sassi. teaching compassion to the ver y stones. e che s’humili a te, come conviene, and bow before you, as is only fitting,
Remigate hoggi mai, per verse genti, Now ply your oars, per fidious men, mio re, mio sposo, mio signor, mio bene. my king, my husband, my lord, my love.
allontanatemi dagli amati lidi! carr y me far from the beloved shore!
Ahi, sacrilego duolo, Ah, sacreligious grief, NERONE NERO
tu m’interdici il pianto you forbid me to weep Ecco, vengono i consoli e i tribuni See, here come the consuls and tribunes
quando lascio la patria, as I leave my fatherland, a riverir ti, o cara. to honour you, my darling.
né stillar una lacrima posso nor may I shed a single tear Nel solo rimirar ti The mere sight of you
mentre dico ai parenti e a Roma: a Dio. while bidding farewell to my family and to Rome. il popolo e ’l senato has made both populace and Senate
homai cominciò a divenir beato. begin to rejoice.
8 Scena 8 Scene 8
Sala del trono nel palazzo imperiale The throne room in the imperial palace 9 Sinfonia Sinfonia
Nerone, Poppea Nero and Poppea
CONSOLI E TRIBUNI CONSULS AND TRIBUNES
NERONE NERO A te, sovrana augusta, O august sovereign,
Ascendi, o mia diletta, Ascend, O my beloved, con il consenso universal di Roma, with the universal consent of Rome
della sovrana altezza ascend to the height sublime indiademiam la chioma. we place the diadem upon your brow.
all’apice sublime, o mia diletta. of imperial sovereignty, O my beloved. A te l’Asia, a te l’Africa s’atterra, Asia and Africa bow down to you,
Blandita dalle glorie Caressed by fame and honour a te l’Europa e ’l mar che cinge e serra while Europe and the sea that girdles
ch’ambiscono ser vir ti come ancelle, vying to ser ve you as your handmaidens, questo imperio felice, this happy empire
acclamata dal mondo e dalle stelle, acclaimed by ear th and heaven, hora consacra e dona acknowledge you and present you
scrivi del tuo trionfo count among the dearest trophies questa del mondo imperial corona. with this crown imperial of the world.
tra i più cari trofei, of your triumph,
adorata Poppea, gl’affetti miei. adored Poppea, my love for you. Posano la corona sulla testa di Poppea. They place the crown upon Poppea’s head.
23
NERONE, POPPEA NERO, POPPEA
11 Pur ti miro, pur ti godo, I gaze at you, possess you,
pur ti stringo, pur t’annodo. press you to me, clasp you;
Più non peno, più non moro, no more pain, no deathly grief,
o mia vita, o mio tesoro. O my life, my treasure.
POPPEA POPPEA
Io son tua, I am yours,
NERONE NERO
Tuo son io, Yours am I,
24