Handel - Agrippina Libretto
Handel - Agrippina Libretto
AGRIPPINA
Libretto by Vincenzo Grimani
First performed at the Teatro Grimani di San Giovanni Grisostomo, Venice,
on 26 December 1709
hwv 6
IL POMO D’ORO
Maxim Emelyanychev
2
Contents
4 Tracklisting
13 Handel’s Agrippina
David Vickers
20 Synopsis
24 Agrippina de Haendel
David Vickers
32 Synopsis
36 Händels Agrippina
David Vickers
44 Die Handlung
Libretto
48 Atto primo
72 Atto secondo
92 Atto terzo
112 Appendix
3
Atto primo scena 7
12 Aria e recitativo: Qual piacer
a un cor pietoso 2:23
13 Amici, al sen vi stringo 0:21
Nerone
scena 8
1 Sinfonia 3:37
14 Ecco chi presto fia Cesare a Roma 1:15
scena 1 Pallante, Narciso, Nerone
2 Nerone, amato figlio 2:43
scena 9
Agrippina, Nerone
15 Voi, che dell’alta Roma 1:14
3 Aria: Col saggio tuo consiglio 4:55
Agrippina
Nerone
16 Quartetto: Il tuo figlio 0:40
scena 2 Pallante, Narciso, Agrippina, Nerone
4 Per così grand’impresa 0:35 17 Ma qual di liete trombe 0:15
Agrippina Agrippina
scena 3 scena 10
5 A’ cenni tuoi sovrani 2:49 18 Arietta: Allegrezza, allegrezza! 0:32
Pallante, Agrippina Lesbo
6 Aria: La mia sorte fortunata 3:35 19 Che sento! 1:31
Pallante Pallante, Narciso, Agrippina, Nerone, Lesbo
scena 4 scena 11
7 Or che Pallante è vinto 0:17 20 Alle tue piante, o Augusta 2:53
Agrippina Ottone, Agrippina, Narciso, Pallante, Nerone
scena 5 scena 12
8 Umile alle tue piante 2:05 21 Augusta, amo Poppea 1:03
Narciso, Agrippina Ottone, Agrippina
9 Aria: Volo pronto, e lieto il core 3:26 22 Aria: Tu ben degno 3:54
Narciso Agrippina
scena 6 scena 13
10 Quanto fa, quanto puote 0:26 23 L’ultima del gioir meta gradita 0:26
11 Aria: L’alma mia fra le tempeste 2:38 24 Aria: Lusinghiera mia speranza 3:55
Agrippina Ottone
4
scena 14 38 Che mai farò? 0:15
25 Aria: Vaghe perle, eletti fiori 4:39 Poppea, Claudio
26 Otton, Claudio, Nerone 0:18
scena 22
Poppea
39 Signor, signor, presto fuggiamo! 0:30
scena 15 Lesbo, Claudio, Poppea
27 Signora, o mia signora! 1:06 40 Terzetto: E quando mai 0:28
Lesbo, Poppea Claudio, Poppea, Lesbo
41 Pur al fin se n’andò 0:21
scena 16
Poppea
28 Di lieta nuova apportator io sono 1:18
Lesbo, Agrippina, Poppea scena 23
42 O mia liberatrice 0:56
scena 17
Poppea, Agrippina
29 Perché invece di Claudio 0:21
43 Aria: Non ho cor che per amarti 5:14
30 Aria: È un foco quel d’amore 2:12
Agrippina
Poppea
scena 24
scena 18
44 Se Ottone m’ingannò 0:16
31 Ma qui Agrippina viene 3:04
45 Aria: Se giunge un dispetto 2:14
Poppea, Agrippina
Poppea
32 Aria: Ho un non so che nel cor 2:10
Agrippina
scena 19
33 Cieli, quai strani casi 0:46
Poppea
scena 20
34 Non veggo alcun 0:28
Lesbo
scena 21
35 Aria: Pur ritorno a rimirarvi 3:46
Claudio
36 Ma, oh ciel, mesta e confusa 3:56
Claudio, Poppea
37 Aria: Vieni, o cara 1:34
Claudio
5
Atto secondo 59 Aria: Sotto il lauro ch’hai sul crine 2:10
Nerone
60 Scherzo son del destin 0:37
Ottone, Narciso, Pallante, Lesbo
scena 5
61 Recitativo accompagnato: Otton,
scena 1
qual portentoso fulmine 1:06
46 Dunque noi siam traditi? 0:55
62 Aria: Voi che udite il mio lamento 4:55
Pallante, Narciso
Ottone
scena 2
scena 6
47 Aria: Coronato il crin d’alloro 3:11
63 Aria: Spera, alma mia 4:10
Ottone
64 Il tormento d’Ottone 0:26
48 Roma, più ch’il trionfo 0:44
Poppea
Pallante, Narciso, Ottone
scena 7
scena 3
65 Par che amor sia cagion del suo martire 0:14
49 Prelude 0:27
Poppea
50 Ecco il superbo 1:12
66 Aria: Vaghe fonti 1:44
Agrippina, Poppea, Nerone, Ottone, Narciso
Ottone
51 Coro: Di timpani e trombe 1:26
67 Recitativo ed aria: Ma qui che veggo 1:33
scena 4 Ottone, Poppea
52 Nella Britannia vinta 0:33 68 Fantasmi della mente 3:40
53 Aria: Cade il mondo soggiogato 3:39 Poppea, Ottone
Claudio 69 Aria: Ti vuò giusta e non pietosa 2:10
54 Signor, quanto il mio core 2:11 Ottone
Agrippina, Claudio, Poppea, Nerone,
scena 8
Narciso, Pallante, Ottone
70 Da quali ordite trame 0:35
55 Aria: Nulla sperar da me 1:45
71 Aria: Ingannata una sol volta 1:34
Agrippina
Poppea
56 E tu Poppea, mio bene? 0:05
Ottone scena 9
57 Aria: Tuo ben è ’l trono 1:34 72 Pur alfin ti ritrovo! 1:05
Poppea Lesbo, Poppea
58 Soccorri almen Nerone! 0:06
Ottone
6
scena 10 scena 18
73 A non pochi perigli 0:24 85 A vagheggiar io vengo 3:29
Poppea Claudio, Agrippina
scena 11 scena 19
74 Son qui, mia vita 1:21 86 Signor, Poppea 0:43
Nerone, Poppea Lesbo, Claudio, Agrippina
75 Aria: Col peso del tuo amor 3:34 87 Aria: Basta che sol tu chieda 2:13
Poppea Claudio
scena 12 scena 20
76 Qual bramato piacere 0:18 88 Favorevol la sorte oggi m’arride 0:24
77 Aria: Quando invita la donna l’amante 3:47 89 Aria: Ogni vento, ch’al porto lo spinga 4:24
Nerone Agrippina
scena 13
78 Aria: Pensieri, voi mi tormentate 6:37
Agrippina
scena 14
79 Sebben nemica sorte 1:07
Pallante, Agrippina
80 Aria: Col raggio placido 2:55
Pallante
scena 15
81 Di giunger non dispero al mio desire 0:10
Agrippina
scena 16
82 Or è tempo, o Narciso 0:53
Agrippina, Narciso
83 Aria: Spererò, poiché me ’l dice 2:20
Narciso
scena 17
84 Per dar la pace al core 0:21
Agrippina
7
Atto terzo scena 8
99 Ora, Claudio, che dici? 1:30
Poppea, Claudio
100 Aria: Io di Roma il Giove sono 2:43
Claudio
scena 9
scena 1
101 Pur alfin ei se n’andò 0:22
90 Il caro Otton al precipizio io spinsi 0:23
Poppea
Poppea
scena 10
scena 2
102 Ora, Ottone, che dici? 1:38
91 Ah mia Poppea 1:47
Poppea, Ottone
Ottone, Poppea
103 Aria: Pur ch’io ti stringa al sen 3:41
92 Aria: Tacerò, purché fedele 3:54
Ottone
Ottone
104 Piega pur del mio cor 0:20
scena 3 105 Aria: Bel piacere 1:42
93 Attendo qui Nerone e Claudio ancora 0:16 Poppea
Poppea
scena 11
scena 4 106 Cotanto osò Poppea? 1:31
94 Anelante ti reco, o mia diletta 1:31 Agrippina, Nerone
Nerone, Poppea, Ottone 107 Aria: Come nube che fugge dal vento 4:25
95 Aria: Coll’ardor del tuo bel core 2:14 Nerone
Nerone
scena 12
scena 5 108 Evvi donna più empia? 0:46
96 Amico ciel, seconda il mio disegno! 0:25 Pallante, Narciso
Poppea
scena 13
scena 6 109 Agrippina, Nerone, Otton, Poppea 1:57
97 Qui non v’è alcun, signore 3:48 Claudio, Pallante, Narciso
Lesbo, Poppea, Claudio, Nerone, Ottone
scena 14
scena 7 110 Adorato mio sposo, è questo il giorno 6:11
98 Temerario, insolente! 0:49 Agrippina, Claudio, Pallante, Narciso
Claudio, Nerone, Poppea, Ottone 111 Aria: Se vuoi pace 3:58
Agrippina
8
scena 15
112 Ecco la mia rivale 4:24
Agrippina, Poppea, Nerone, Ottone, Claudio
113 Coro: Lieto il Tebro increspi l’onda 0:46
scena ultima
114 D’Ottone e di Poppea 0:22
115 Aria: V’accendano le tede 2:28
Giunone
Balli
116 Gigue 0:54
117 Sarabande 1:58
118 Bourrée 1:11
119 Menuet 0:54
120 Passacaille 4:45
Appendix
atto i, scena 19
121 Aria: Fa’ quanto vuoi 2:03
Poppea
9
10
Il Pomo d’Oro
Maxim Emelyanychev
harpsichord & organ
11
Joyce DiDonato Agrippina
Elsa Benoit Poppea
12
Handel’s Agrippina continuo accompaniment; a few were larger pastoral
dramas, featuring several characters and imaginative use
David Vickers
of small orchestras, and others were scaled somewhere
in between; a few were intensely dramatic miniature
tragedies. Although they date from Handel’s entire
period in Italy, most of these cantatas were composed
In the summer of 1703 the eighteen-year-old Handel in Rome for patrons who were leading lights of the
left his native Halle for Hamburg, where he found Accademia degli Arcadi (‘Arcadian Academy’), a group
work at the Gänsemarkt opera house, gradually rising of literary, artistic, musical and aristocratic cognoscenti
through the ranks from back-desk violinist until his whose reformist ideas aimed to purify the corrupting
first opera, Almira, was premiered there in January indulgence of contemporary writing through the
1705. Less than two months later, the Gänsemarkt restoration of classical Greek simplicity.
produced his second opera, Nero, the music for which Having achieved as much as he could without
is lost, though Friedrich Christian Feustking’s libretto converting to Roman Catholicism, it seems that Handel
has a plot similar to that of Busenello’s L’incoronazione then resolved to seek a permanent position in suitably
di Poppea. By mid-1706, having become increasingly Protestant climes. In late 1709 he travelled north to
fascinated by Italianate music, Handel resolved to Florence and then to Venice, where, according to his
travel to Italy at his own expense to develop his craft. first biographer John Mainwaring (London, 1760), he
By the end of the year he was in Rome, and was to was recognised whilst playing the harpsichord at a
spend the next three years in the Italian peninsula. masked ball:
He wrote an opera for the Teatro di via del Cocomero
in Florence (Rodrigo, 30 October 1707) and a serenata Being thus detected, he was strongly importuned to
for an aristocratic wedding celebration near Naples compose an Opera. But there was so little prospect
(Aci, Galatea e Polifemo, on or around 19 July 1708), of either honour or advantage from such an under-
but seems to have passed most of his time in Rome, taking, that he was very unwilling to engage in it.
where he composed his first two oratorios Il trionfo At last, however, he consented, and in three weeks
del Tempo e del Disinganno (probably for its librettist he finished his Agrippina, which was performed
Cardinal Benedetto Pamphili, in early 1707) and La twenty-seven nights successively … The audience
Resurrezione (for Marquis Francesco Maria Ruspoli, was so enchanted with this performance, that a
and performed on Easter Sunday, 1708) and spectacular stranger who should have seen the manner in which
church music composed between April and July 1707, they were affected, would have imagined they had
including music for Vespers, Dixit Dominus and all been distracted.
numerous Marian motets. He also wrote a large The theatre, at almost every pause, resounded
number of secular cantatas. The majority of these were with shouts and acclamations of viva il caro Sassone!
intimate settings of Arcadian poetry for one singer with and other expressions of approbation too extra-
13
vagant to be mentioned. They were thunderstruck This is the only known contemporary reception of
with the grandeur and sublimity of his style: for Agrippina; it is also the earliest mention of Handel
never had they known till then all the powers of in an English newspaper – about eight months before
harmony and modulation so closely arrayed, and he set first foot in the country that would eventually
so forcibly combined. become his permanent home.
Despite The Post-Boy’s low opinion, the libretto is
The exact dates of Agrippina’s composition are one of the finest that Handel set to music. Its author
unknown, but it was certainly written on Venetian was almost certainly Cardinal Vincenzo Grimani
paper with Handel’s customary speed shortly before (1652/5–1710), a member of the wealthy Venetian
the first performance at the Teatro Grimani di San patrician family that had owned and run several of
Giovanni Grisostomo in Venice on 26 December 1709, the city’s opera houses for two generations. His father
a couple of months before Handel’s twenty-fifth Antonio and uncle Giovanni built and managed the
birthday. The title-role was sung by Margherita Teatro SS Giovanni e Paolo (which opened in 1639),
Durastanti, who had begun her long association with and in 1678 Vincenzo and his brother Giovanni Carlo
Handel two years earlier in Rome; it is possible that inaugurated their magnificent new theatre just behind
she was replaced in some later performances by the the church of San Giovanni Grisostomo, a tiny parish
Bolognese soprano Elena Croce Viviani. The cast also in the Cannaregio district not far from the Rialto
included Diamante Maria Scarabelli (Poppea, soprano), (on the site of the present-day Teatro Malibran). By
Valeriano Pellegrini (Nerone, soprano castrato), 1700 Venice had about sixteen opera houses, but San
Antonio Francesco Carli (Claudio, bass), Francesca Giovanni Grisostomo was the largest: its stage had
Vanini-Boschi (Ottone, contralto), her husband a particularly large proscenium and powerful stage
Giuseppe Boschi (Pallante, bass), Giuliano Albertini machinery, and the auditorium was decorated with
(Narciso, alto castrato) and Nicola Pasini (Lesbo, bass). gilded boxwood reliefs and had five tiers of thirty-one
The identity of the alto who sang the goddess Giunone boxes each, with another four on either side of the
in the opera’s concluding Deus ex machina is unknown. stage; including the parterre, its capacity is estimated
On 11 February 1710, the London newspaper The to have been more than 1,400. It quickly established a
Post-Boy reported the previous month’s news from reputation as Venice’s foremost opera house, attracting
Venice: the best singers and composers until well into the
eighteenth century.
Mr. Hendle’s Opera, which is now performed at At the time of Handel’s arrival in Venice in late
San Giovani Chrysostomo, is the best that ever 1709, Giovanni Carlo Grimani’s home was the regular
was heard for the Musick; but the Words are but meeting place of the local branch of the Arcadian
indifferent. Albino[n]i’s Opera at San Cassan is also Academy, so we can imagine a social connection
very well lik’d, both for the Words and Musick. occurring between the young Saxon visitor and the
theatre’s co-owner. Vincenzo Grimani had not let being
14
ordained to the priesthood prevent him from writing that Claudius has died in a shipwreck on his way back
the librettos Elmiro Re di Corinto (set by Carlo from an invasion of Britain. Having secured the loyalty
Pallavicino for carnival, 1686/7) and Orazio (set by of the influential and wealthy freedmen Marcus
Giuseppe Felice Tosi, 1687/8). It seems likely that his Antonius Pallas and Narcissus, Agrippina attempts
Agrippina originated during the same period but was to proclaim her son emperor – but is thwarted when
not used, perhaps because its author was banished news arrives that Claudius was rescued from drowning
from Venice in 1690 after the French complained about by Marcus Salvius Otho, whose reward is to be named
his overtly pro-Habsburg political sympathies when the emperor’s successor. Agrippina discredits Otho
negotiating an alliance between the Duchy of Savoy and deceives his lover Poppaea Sabina (who also fends
and the Holy Roman Empire. Nevertheless, in 1697 off amorous attentions from Claudius and Nero), and
Grimani was elevated to the rank of cardinal. Although when her increasingly desperate intrigues fail, she
pardoned by the Venetian Republic, he spent the cunningly twists the truth to create an illusion of her
remainder of his life working for the Habsburgs; on political and emotional fidelity. Claudius reconfirms
1 July 1708 he took up his appointment as the Viceroy Otho as his heir and instructs Nero to marry Poppaea,
of Naples, where he might briefly have encountered but Otho renounces the throne rather than lose
Handel – although they had probably met in Rome in Poppaea – which suits Nero very well, and brings about
1706–8, when Grimani was the Holy Roman Empire’s the triumph of his devious mother. The goddess Juno
representative to the Vatican. The cardinal was busy descends to bless the marriage of Poppaea and Otho.
with official duties in Naples throughout the entire Agrippina is a comedy of antiheroic characters with
period of the commission, composition and perform- an unquenchable thirst for political and sexual power,
ances of Agrippina, so it is unlikely that author and whose amoral, corrupt and decadent intrigues are
composer collaborated directly. An old spare text lying shown as intrinsic parts of everyday life among ancient
around from twenty years earlier was probably picked Rome’s ruling class. The pervasive tone of irony and
out for Handel, whose judicious self-borrowing from humour in the subject matter is the natural by-product
his own recent Roman and Neapolitan works (both of a Venetian text much closer in spirit to the mischie-
music and words) suggests that it was refashioned vous world view found in the operas of Cavalli and
for his purposes in collaboration with one or more his successors than to the virtuous heroism and moral
unknown Venetian poets associated with the Grimani integrity championed by Apostolo Zeno, Pietro Pariati
family’s flagship theatre. and Metastasio, the Arcadian-inspired librettists active
The plot is drawn from the histories of Tacitus and in Venice during the first few decades of the eighteenth
Suetonius, and the drama is set in Rome, c.50 ad. The century. Beneath the satirical surface of Agrippina,
ambitious Julia Agrippina (fourth wife of the Emperor Handel’s inventive musical treatments and youthful
Claudius and sister of Caligula) schemes to put her son playfulness bring to the fore an unusually wide range
Nero (from a previous marriage to the consul Gnaeus of emotions as his characters display by turns seductive
Domitius Ahenobarbus) on the throne. It is reported charm, deceit, exasperation, naivety, despair, barely
15
controlled lust, fury and gleeful one-upmanship, as mother for ruining his chances of becoming emperor,
well as genuine tenderness and sincere love (Poppea Nerone declares that he will abandon any interest in
and Ottone are not yet the characters we find in Poppea – a protestation that we know from history to
L’incoronazione di Poppea, although Nerone is well be untrue. Two bass arias from La Resurrezione were
on his way there). adapted, one for Claudio’s boast of being conqueror of
Handel’s music vividly portrays this emotional the world (‘Cade il mondo’, based on Lucifer’s claim
roller coaster, notwithstanding the fact that about to have defeated God in ‘Caddi, è ver’), the second for
seventy-five per cent of the score was remodelled from Pallante’s devious promise to fulfil his part in Agrip-
works he had written in Italy over the previous three pina’s murderous plot (‘Col raggio placido’, based on
years. The opening section of the overture was adapted Lucifer’s infernal ‘O voi dell’Erebo’).
from the Marian motet Donna, che in ciel di tanta luce Durastanti was given several arias based on music
splendi (probably performed in Rome on 2 February she had sung previously for Handel in Rome, most
1707). Narciso’s enthusiastic reply to Agrippina’s notably ‘Ho un non so che nel cor’ – Mary Magdalene’s
suggestive proposal in Act i Scene 5 (‘Volo pronto’, words and music from La Resurrezione changed only
with chirpy recorders) was based on an aria from the slightly to transform joy at Christ’s resurrection into
continuo cantata Lungi da me, pensier tiranno (copied Agrippina’s encouragement to the anxious Poppea to
in August 1709 for Ruspoli in Rome). Pallante’s carry out her instructions (i:18). Perhaps Durastanti
amorous response to the same promise (‘La mia sorte had sung the earlier incarnation of ‘Non ho cor che
fortunata’, i:3) was based on the jealous Polyphemus per amarti’ (i:23) in the cantata Qual ti riveggio, oh
getting hot under the collar in the Neapolitan serenata Dio (Rome, 1707), and she had certainly performed
Aci, Galatea e Polifemo, while an aria for the sea-nymph the original version of ‘Ogni vento, ch’al porta’; the
Galatea was the basis for Poppea’s ‘Vaghe perle’, the lilting Act ii finale, where it appears that Agrippina
delightful music refitted for our first encounter with has secured everything she desires, was based on the
the vain beauty, gleefully admiring herself in a mirror. fickle Fillide’s ‘Fiamma bella che al ciel s’invia’ from
Claudio’s seductive ‘Vieni, o cara’ is refashioned from a the pastoral cantata Arresta il passo (Rome, 1708).
slow moment in the soprano motet Saeviat tellus inter Moreover, Agrippina’s final aria ‘Se vuoi pace’ (iii:14,
rigores (probably for Carmelite vespers feasts in Rome, in which she appears to offer calm counsel to her
July 1707). From his first oratorio Il trionfo del Tempo beleaguered husband) was based on an aria Durastanti
e del Disinganno, Handel reworked musical material had sung as the two-timing minx Chloris in Clori,
for Ottone’s lonely ‘Vaghe fonti’, the pastoral lament Tirsi e Fileno (Rome, 1707). Several of the arias in the
with bubbling recorders evoking fountains modelled opera recycled music from Roman cantatas that were
after Disinganno’s ‘Crede l’uom’, while ‘Come nube initially constructed using borrowings from works by
che fugge dal vento’ reapplied the malevolent fury of Reinhard Keiser, six of them from his Hamburg opera
Piacere to the psychopathic Nerone revealing his true Octavia (1705) in which Handel had probably played
nature in a violent tantrum: scolded by his exasperated in the orchestra.
16
Poppea’s ‘Se giunge un dispetto’ (which concludes copy, now held in the Austrian National Library, was
Act i, at which point she believes Ottone has betrayed probably made after the end of the run of perform-
her) is based on an aria from Tu fedel? tu costante?, ances; by this time, Poppea’s ‘Ingannata una sol volta’
and Ottone’s lament ‘Voi che udite il mio lamento’ (ii:8) had been replaced by a new aria and the final
(ii:5) contains material adapted from Alpestre monte – scene for Giunone had been cut. Both copies confirm
both cantatas that might have originated in Florence, that Handel’s original setting of ‘Pensieri, voi mi
c.1706–7. Agrippina’s soliloquy ‘Pensieri, voi mi tormentate’ was replaced by a new version that was
tormentate’ (ii:13), her most private moment in the recomposed, condensed and without the unexpected
opera and one that exposes her anxieties as she coda. This recording follows customary modern-day
desperately plots a triple murder to cover her treason, practice in preferring Handel’s first and more complex
is a transformation of a jagged musical idea for unison version of the scene. Other differences between
strings that Handel had initially utilised for the Handel’s autograph and the first performance are
comparably worried eponymous anti-hero midway preserved in the libretto printed by Marino Rossetti
through Rodrigo (‘Siete assai superbe, o stelle’); for (Venice, 1709), which also clarifies scene headings, stage
Agrippina’s show-stealing prayer to the gods to aid her directions and numerous small points of spelling and
intrigues, Handel added a tormented solo oboe part, text. The wordbook contains a list of stage settings
reinvented the string parts and created a new and much that includes three ballets for Germans (‘Di Tedeschi’),
tauter voice part. Gardeners (‘Di Giardinieri’) and Knights and Ladies
Handel’s autograph lacks the overture and the first (‘Di Cavalieri, e Dame’), but their positions are not
folio of the opening scene, but contains a large amount cued either in the libretto or in the musical sources and
of material that he cancelled, transferred or substituted it cannot be assumed that the lost dance music was by
during the compositional process. A neater performing Handel. Moreover, after Giunone’s aria at the end of
score would have been prepared for use during the the opera, the wordbook prints ‘Segue il Ballo di Deità
1709/10 Venice carnival, but is now missing. However, seguaci di Giunone’ (There follows a dance for deities,
it appears to have been copied in its entirety at two attendants of Juno), but no music for this is known.
different stages of the original production’s run of A new performing edition was prepared for this
performances. Both of the early manuscript copies are recording by Peter Jones and the present author. It
written on Venetian paper-types of the right period and predominantly reconstructs the text and music given at
the first of these, now in the British Library, appears the first performance. This means that we have chosen
to have been made shortly before or soon after the the shorter middle section of Ottone’s ‘Lusinghiera
premiere: it contains Agrippina’s ‘Se vuoi pace’ in mia speranza’ (i:13) and the slightly shortened version
F major, in accordance with Handel’s instruction in the of Claudio’s ‘Pur ritorno a rimirarvi’ (i:21). Handel’s
autograph for it to be transposed up from E major, and extensively recomposed final version of ‘Se giunge un
confirms that the Deus ex machina for Giunone was dispetto’ has only superficial similarities to the rejected
performed after the chorus ‘Lieto il Tebro’. The second first version usually heard on other recordings. This
17
performance adopts the simplified second section of the parts from the Angel’s proclamatory first aria in
chorus ‘Di timpani e trombe’ (ii:3) and prefers Handel’s La Resurrezione). We have reinstated a two-bar phrase
second setting of Nerone’s ‘Sotto il lauro’ (ii:4) in B flat that Handel deleted at the harmonically twisting climax
major because it captures Nerone’s sneering mockery of Ottone’s suffering in ‘Voi che udite il mio lamento’
of Ottone’s misfortune more adroitly than Handel’s (on the phrase ‘il mio dolor’), valuing the prolonged
rejected siciliano-like E minor first setting. emotional tension it offers at the epicentre of the opera;
‘Bella pur nel mio diletto’, an elaborate virtuoso aria having been unjustly scorned and abandoned by each
for Poppea in Act ii Scene 6, featuring two concertante of the characters in turn, Ottone expresses his misery
oboes and fully scored for four-part strings, was never echoed by a doleful oboe and the resolutions of chro-
performed by Handel. It was replaced before the first matic clashing suspensions for the strings in F minor
performance with ‘Spera, alma mia’, an entirely differ- express pathos and catharsis.
ent text printed in the 1709 wordbook but for which The final post-chorus scene for Giunone is included
no music survives. Musicologists John H. Roberts and but does not form a suitable climax to the entertain-
John E. Sawyer both point out that ‘Spera, alma mia’ ment – so the Balli for the followers of Juno are recon-
is probably a parody text that perfectly fits a simple structed using five dances selected from an orchestral
continuo aria borrowed from Il trionfo del Tempo e del suite now bound in Handel’s autograph of Rodrigo.
Disinganno that Handel had already tried unsuccess- Curiously, the entire overture-suite is on Venetian
fully to accommodate twice during the composition paper, whereas the rest of Rodrigo was written on
of Agrippina. It is recorded here in its proper context Roman paper in advance of Handel travelling from
for the first time; its gentle intimacy conveys Poppea’s Rome to Florence for the opera’s production in autumn
sorrow and her uneasiness about Ottone’s alleged 1707. Perhaps these folios originated as ballet music in
guilt, and forms a more effective dramatic transition Agrippina. We have sequenced a lively Gigue, an elegant
from Ottone’s preceding soliloquy than ‘Bella pur’. Sarabande, an energetic Bourrée (that corresponds to
We have opted for the recomposed setting of Poppea’s Giunone’s aria), a graceful Menuet (that has the same
‘Ingannata una sol volta’ (ii:8), and Agrippina’s ‘Se vuoi music as the chorus ‘Lieto il Tebro’), and we conclude
pace’ is given in its F major transposition. with an exquisite Passacaille.
A small number of Handel’s rejected ideas from
his autograph have been reinstated. In addition to the Appendix – two bonus tracks
first version of ‘Pensieri, voi mi tormentate’ we use An aria for Poppea after the recitative in i:19, ‘Fa’
the slightly more elaborate setting of Lesbo’s arietta quanto vuoi’, was cut before the first performance.
‘Allegrezza!’ (i:10), as he bursts in after the trumpet Instead, the action proceeded directly into the follow-
fanfare that heralds Claudio’s safe return (the fanfare ing scene, leaving Poppea no time to question whether
was probably improvised, but to announce the the devious Agrippina has told the truth about Ottone’s
emperor’s miraculous return from the grave we could betrayal before having to fend off the advances of
not resist the mischievous appropriation of the trumpet Claudio. The little animated continuo aria (with closing
18
ritornello for four-part strings) has often been restored Agrippina, the daughter of Augustus’s nephew
to its envisaged context in modern productions and Germanicus, had been the wife of Domitius Enobarbus,
recordings; listeners can choose for themselves whether by whom she had a son called Domitius Nero. After her
to reinstate it. second marriage to the emperor Claudius all of her cares
The sincere love duet ‘No, no, ch’io non apprezzo’ were devoted to bringing her son Nero to the throne;
for Poppea and Ottone originally ended iii:10, a when told by an astrologer that her son would become
moment of calm and tenderness following the farcical emperor but kill his mother, she replied, Provided he
storm of comings and goings in Poppea’s bedroom. is emperor, let him kill me. Therefore this woman of
Handel adapted the duet from the Roman cantata Il great talent, eager to reign and ambitious and powerful
duello amoroso (August 1708), in which the frustrated in equal measure, worked on her husband Claudius
Daliso and disinterested Amarilli express bitter so that he would be obliged to declare Nero as Caesar.
cynicism about love. Almost identical musical material Thence she succeeded because of the spiritual weakness
would have represented the exact opposite sentiment of Claudius, who was totally devoted to luxury, off
for Ottone and Poppea in Agrippina, but Handel his guard and in love, notwithstanding that he had the
discarded the duet and instead prepared two increasing- utmost glory of having conquered Britain for Rome.
ly different and longer schemes for the scene before he Otho was the husband of Poppea, an ambitious and
or his singers were satisfied. If listeners want to recon- vain woman, and also a lover of Nero, who later took
struct Handel’s concise first plan for iii:10, culminating her from Otho and married her.
in the two lovers joining blissfully together, their duet Claudius put immeasurable trust in his freedmen,
can replace Ottone’s declaration of love in his exit aria particularly Pallas and Narcissus, both of whom were
‘Pur ch’io ti stringa al sen’ (also adapted from Il duello manipulated by Agrippina.
amoroso) and Poppea’s giddy expression of joy (the From these historic foundations the present drama
recitative ‘Piega pur del mio cor’ and aria ‘Bel piacere’), of verisimilitude entitled Agrippina is summarised, in
before proceeding to Nerone complaining to his which customary poetic phrases are intended without
mother in iii:11. prejudice to religion.
19
Synopsis grateful Claudio has chosen him as his successor,
though to Agrippina he privately confesses that he
cares more for his lover Poppea than the throne.
Aware that her own husband is besotted with Poppea,
Agrippina promises to help Ottone’s love and antici-
pates manipulating the situation to her advantage.
Act One In her room, Poppea adorns herself in front of
Agrippina shows Nerone a letter reporting that a mirror and reflects that none of her three suitors,
Claudio has drowned at sea on his way home from a Ottone, Claudio and Nerone, can tell whether she truly
military campaign in Britain. Determined to see her requites their love. Lesbo delivers the message that
son crowned his successor, Agrippina instructs Nerone Claudio will visit her after dark; Poppea replies that
to win the affection of the people. She then summons she will welcome him as her sovereign but not as her
Claudio’s trusted freedmen Pallante and Narciso and lover. Their conversation is overheard by Agrippina,
to each in turn confides the news of Claudio’s death, delighted that events are unfolding as she would wish.
seducing them into imprudent declarations of love She makes herself known to Poppea, who admits
and making them promise to support Nerone’s claim indiscreetly that she really loves Ottone. Agrippina
to the throne in exchange for her hand. then tells her that Ottone has betrayed her love by
In a square of the Capitol, Nerone distributes yielding her to Claudio in return for the throne. She
money to the poor. Eager to ingratiate themselves advises Poppea to seek revenge and to make Claudio
with the future emperor, Pallante and Narciso praise jealous by pretending that Ottone has forbidden her
Nerone’s virtue. Agrippina arrives to announce the to see him. With no time to think before the emperor
death of Claudio; she asks the people to choose a arrives, Poppea falls into the trap. She feigns tears and
suitably pious successor. Without waiting for their tells the amorous Claudio that Ottone, emboldened
answer, Pallante, Narciso and Agrippina acclaim by the promise of the throne, now forbids their love.
Nerone as emperor. But as Agrippina and Nerone Claudio assures her that Ottone shall not be emperor,
ascend the throne for his coronation, joyful trumpets then starts to make love to her. Just in time, Lesbo
sound. Claudio’s servant Lesbo reports that the warns his master that Agrippina is approaching, and
emperor has disembarked safely at Anzio, having been Claudio escapes hastily. Having overheard everything,
rescued from the sea by Ottone. Nerone and Agrippina Agrippina embraces Poppea and claims she will always
vacate the throne immediately, but Agrippina promises be a sincere and loving friend. Left alone, Poppea looks
Nero to use her cunning to secure him the empire, forward to taking revenge on the faithless Ottone.
while publicly declaring her joy that Claudio is safe.
Lesbo heralds the arrival of the hero Ottone, who has Act Two
inadvertently dashed the hopes of the four conspirators. In a street near the imperial palace Pallante and Narciso
Oblivious to their resentment, he reveals that the realise that they have been tricked by Agrippina and
20
agree to work together to expose her deceits. Ottone Ottone. She tells Claudio that the enraged Ottone is
looks for his beloved Poppea as she, Agrippina and plotting a coup and argues that this can be thwarted if
Nerone descend from the palace. Claudio’s triumphal Claudio immediately names her son as his successor.
procession arrives. The emperor boasts of his conquest Distracted by the thought of his forthcoming liaison
of Britain and Agrippina, Poppea, Nerone, Narciso with Poppea, Claudio promises to declare Nerone his
and Pallante approach one by one and praise him heir later that day. Agrippina’s goal seems within reach.
obsequiously. However, when Ottone modestly
petitions for his promised reward Claudius angrily Act Three
denounces him as a traitor. Ottone is astonished; he Poppea is convinced of Ottone’s innocence. Alone with
appeals to each of the others in turn but they all reject him in her room she assures him of her fidelity then
him. Scorned and forsaken, Ottone bitterly laments asks him to hide behind one of three curtained doors
his unjust treatment. and to keep quiet. Ottone has scarcely hidden when
In a garden Poppea wonders if Ottone might be Nerone arrives, breathless and excited at the thought
innocent and decides to test him. Seeing him approach, of his assignation. But Poppea tells him he is late;
she feigns sleep. Ottone sees her, and hides as she their tryst must be deferred as she expects a visit from
wakes. Seemingly talking to herself, Poppea asks how Agrippina. She hides Nerone behind a second curtained
Ottone could have given her to Claudio in exchange door on the opposite side of the room to where Ottone
for the throne, as Agrippina described. Ottone throws is already hiding. Now Claudio arrives and is startled
himself at Poppea’s feet, protests his innocence and when Poppea accuses him of not loving her: despite the
his love, and denounces Agrippina’s villainy. Poppea emperor’s promises, her possessive admirer has grown
suspends her judgment and asks him to come to her more audacious. Claudio protests that he punished
room later. She realises she has been a pawn in Ottone at her request and she pretends to weep, insist-
Agrippina’s plot to secure the throne for Nerone and ing that Claudio must have misheard her: the cause of
resolves to be avenged. She finds her opportunity when her unhappiness is not Ottone but Nerone; moreover,
Lesbo arranges for Claudio to visit her again, and she he attempted to take the throne in Claudio’s absence.
then also entices the eager Nerone with the promise of She conceals the incredulous Claudio in a third, central,
her love. doorway, then summons Nerone from hiding. Nerone
Tormented by anxious thoughts, Agrippina implores emerges to make love to Poppea, only to be confronted
the gods to reward her schemes to make Nerone by the furious emperor, who contemptuously dismisses
emperor. Fearing she has placed too much trust in him. To avoid Claudio’s advances, Poppea claims
Pallante and Narciso, and worried that she may have that fear of Agrippina’s inevitable rage leaves her in
underestimated Ottone and Poppea, she plots to no mood for pleasure. Once again Claudio departs
murder her enemies. She promises to be Pallante’s lover frustrated and Ottone emerges safely from his hiding
if he will assassinate Narciso and Ottone for her; she place; Poppea and Ottone declare their love for one
then offers herself to Narciso if he will kill Pallante and another.
21
In the palace, Nerone admits to his mother that he true wishes. Poppea and Ottone are to be married,
has incurred the emperor’s wrath and that Poppea has and Nerone is decreed the emperor’s successor.
revealed the attempted coronation. Agrippina scolds Agrippina exclaims that she can die happily now that
him and leaves to try to remedy the catastrophic her ambitions for her son are fulfilled, and Claudio
situation; Nerone stormily renounces Poppea. To save announces that hatreds are at an end. As everyone
their own skins, Pallante and Narciso describe to proclaims the triumphs of love and empire, the goddess
Claudio Agrippina’s treasonous plot to crown her son Juno descends to bless the nuptials of Ottone and
and beg him to pardon them their part in her crimes. Poppea, and her retinue dance a celebratory ballet.
Claudio is convinced by this confirmation of Poppea’s
account. Thus when Agrippina arrives to remind her David Vickers
husband of his promise to appoint Nerone as the
emperor designate he angrily accuses her of usurping
power in his absence. Agrippina keeps her nerve: she
replies that her attempt to crown Nerone as emperor
was made only when she believed that Claudio was
dead, and was intended to pre-empt rebel claims to the
throne; she invites Pallante and Narciso to testify that
Nerone vacated the throne the moment news reached
them that Claudio was alive. Pallante and Narciso
grudgingly admit the truth of this selective version
of events. Pressing her advantage, Agrippina suggests
that Claudio has been misled by Poppea and her lover
Ottone, but Claudio is certain that Nerone is Poppea’s
lover and is to blame, and summons Ottone, Nerone
and Poppea to establish the truth.
Claudio forces Nerone to admit that he was caught
red-handed in Poppea’s apartment. But Poppea’s
triumph is short-lived: to general consternation
Claudio commands that Poppea and Nerone be
married, and proclaims Ottone his successor. Nobody
is happy: Ottone rejects the laurel crown and desires
only Poppea, Poppea will marry only Ottone, while
Nerone feels it a double punishment not only to lose
an empire but to be forced to take a wife. Claudio then
reverses his decision; he had simply been testing their
22
Jakub Józef Orliński Ottone
Franco Fagioli Nerone
23
Agrippina de Haendel les vêpres, son Dixit Dominus et quantité de motets en
l’honneur de la Vierge. Il composa par ailleurs un grand
David Vickers
nombre de cantates profanes. La majorité d’entre elles
étaient des adaptations intimistes de poésie arcadienne
pour un chanteur avec accompagnement de continuo ;
certaines adoptaient la forme de drames pastoraux de
Au cours de l’été 1703, Haendel, âgé de dix-huit ans, plus grande envergure, à plusieurs personnages et avec
quitta sa ville natale de Halle pour Hambourg, où il un recours inventif à de petits ensembles orchestraux,
trouva du travail au théâtre d’opéra am Gänsemarkt, d’autres encore occupant une position intermédiaire ;
gravissant progressivement tous les échelons, depuis quelques-unes, enfin, étaient des tragédies en miniature
sa position initiale de violon du rang, jusqu’à ce que d’un intense caractère dramatique. Bien que datant de
son premier opéra, Almira, y soit créé en janvier 1705. la période italienne de Haendel dans sa globalité, la
Moins de deux mois plus tard, l’Oper am Gänsemarkt plupart de ces cantates furent composées à Rome pour
produisait son second opéra, Nero – la musique en est des bienfaiteurs prônant les valeurs de l’Accademia
perdue, mais le livret de Friedrich Christian Feustking degli Arcadi (Académie d’Arcadie), association de
offrait une intrigue semblable à celle de L’incoronazione cognoscenti constituée d’hommes (et femmes) de lettres,
di Poppea de Busenello. Dans le courant de l’année d’artistes, de musiciens et d’aristocrates dont les idées
1706, de plus en plus fasciné par la musique italienne, réformistes entendaient purifier l’écriture contempo-
Haendel se résolut à faire, à ses propres frais, le voyage raine de ses penchants corrompus en restaurant la
d’Italie pour y parfaire son métier. Il était à Rome vers simplicité de la Grèce classique.
la fin de l’année et allait passer les trois années suivantes Ayant réalisé tout ce qui lui était possible sans se
dans la péninsule italienne. S’il composa un opéra pour convertir au catholicisme romain, il semble que Haendel
le Teatro di via del Cocomero de Florence (Rodrigo, ait alors pris la décision de chercher une position
30 octobre 1707) ainsi qu’une serenata pour la célé- pérenne sous des cieux protestants à sa convenance.
bration d’un mariage aristocratique près de Naples Fin 1709, il prit la route du nord, tout d’abord pour
(Aci, Galatea e Polifemo, le ou autour du 19 juillet Florence, puis Venise où, selon son premier biographe,
1708), il semble toutefois avoir passé l’essentiel de John Mainwaring (Londres, 1760), il fut reconnu tandis
son temps à Rome, y composant ses deux premiers qu’il jouait du clavecin lors d’un bal masqué :
oratorios : Il trionfo del Tempo e del Disinganno
(vraisemblablement pour le librettiste de l’ouvrage, Ayant ainsi été découvert, il fut grandement pressé
le cardinal Benedetto Pamphili, début 1707) et La de composer un opéra. Mais la perspective était si
Resurrezione (pour le marquis Francesco Maria Ruspoli, faible de retirer honneur ou avantage d’une telle
donné le dimanche de Pâques 1708), mais aussi des entreprise qu’il se montra fort réticent à s’y engager.
pages spectaculaires de musique d’église écrites entre À la fin, cependant, il y consentit et en trois semaines
avril et juillet 1707 – notamment de la musique pour acheva Agrippina, qui fut représenté vingt-sept
24
soirées consécutives […] Le public était à tel point The Post-Boy rendait ainsi compte des nouvelles
sous le charme de cette production qu’un étranger du mois précédent à Venise :
qui eut été témoin de la manière dont ils s’en
trouvaient affectés en serait venu à la conclusion L’opéra de Mr. Hendel, qui est actuellement
qu’ils étaient tous dérangés. représenté au San Giovanni Chrysostomo, est
Le théâtre, presque à chaque pause, retentissait le meilleur que l’on ait jamais entendu pour la
de cris et d’acclamations de viva il caro Sassone! et musique ; mais les paroles ne sont que de peu de
autres expressions d’approbation trop extravagantes poids. L’opéra d’Albino[n]i donné au San Cassan
pour être mentionnées. Ils étaient abasourdis par est également très apprécié, tant pour les paroles
la grandeur et le sublime de son style : car jamais que la musique.
ils n’avaient jusqu’alors connu tous les pouvoirs
de l’harmonie et de la modulation si habilement C’est là l’unique description contemporaine de la
détaillés et si puissamment combinés. réception d’Agrippina ; c’est aussi la première mention
de Haendel dans un journal anglais – environ huit mois
On ignore les dates exactes de la composition avant qu’il ne pose le pied pour la première fois sur
d’Agrippina, mais l’ouvrage fut certainement écrit sur le sol du pays qui allait devenir son lieu définitif de
du papier vénitien avec l’habituelle célérité de Haendel résidence.
peu avant la première représentation au Teatro Grimani En dépit de la mauvaise opinion de The Post-Boy,
di San Giovanni Grisostomo de Venise, le 26 décembre le livret est l’un des meilleurs que Haendel ait mis en
1709, quelques mois avant le vingt-cinquième anni- musique. L’auteur en était presque avec certitude le
versaire de Haendel. Le rôle-titre était chanté par cardinal Vincenzo Grimani (1652/55-1710), membre
Margherita Durastanti, qui avait commencé sa longue d’une famille patricienne fortunée de Venise qui
association avec Haendel deux ans plus tôt à Rome ; posséda et géra plusieurs des théâtres d’opéra de la
il se peut qu’elle ait été remplacée par la suite, pour cité sur deux générations. Son père Antonio et son
certaines représentations, par la soprano Elena Croce oncle Giovanni avait fait construire et dirigé le Teatro
Viviani, de Bologne. La distribution comprenait SS Giovanni e Paolo (ouvert en 1639), puis en 1678 les
aussi Diamante Maria Scarabelli (Poppea, soprano), fils d’Antonio, Giovanni Carlo et Vincenzo, avaient
Valeriano Pellegrini (Nerone, castrat soprano), Antonio inauguré leur nouveau et magnifique théâtre, juste
Francesco Carli (Claudio, basse), Francesca Vanini- derrière l’église San Giovanni Grisostomo, petite
Boschi (Ottone, contralto), son mari Giuseppe Boschi paroisse du quartier de Cannaregio, non loin du Rialto
(Pallante, basse), Giuliano Albertini (Narciso, castrat (à l’emplacement de l’actuel Teatro Malibran). Vers
alto) et Nicola Pasini (Lesbo, basse). L’identité de l’alto 1700, Venise comptait quelque seize théâtres d’opéra,
qui chantait la déesse Giunone dans la dernière scène mais San Giovanni Grisostomo était le plus grand :
de l’opéra, en forme de Deus ex machina, demeure sa scène disposait d’un proscenium particulièrement
inconnue. Le 11 février 1710, le journal londonien imposant et d’une machinerie performante, la salle,
25
décorée de loges ouvragées et dorées, comptant cinq représentations d’Agrippina, si bien qu’il est peu
étages de trente-et-une loges chacun, ainsi que quatre probable que l’auteur et le compositeur aient collaboré
autres de chaque côté de la scène ; parterre compris, sa directement. C’est un texte antérieur d’une vingtaine
capacité est estimée à plus de mille quatre cents places. d’années, jamais encore utilisé et à disposition, qui fut
Il s’acquit rapidement la réputation d’être le théâtre le donc choisi pour Haendel, les judicieux emprunts que
plus en vue de Venise, attirant les meilleurs chanteurs le musicien fit dans ses propres et récentes œuvres
et compositeurs jusqu’au cœur du xviiie siècle. romaines et napolitaines (tant paroles que musique)
À l’époque de l’arrivée de Haendel à Venise, fin suggérant toutefois qu’il fut remanié à son intention,
1709, la demeure de Giovanni Carlo Grimani était en collaboration avec un ou plusieurs poètes vénitiens
le lieu de rencontre régulier de la branche locale de anonymes associés au théâtre tenant lieu de vaisseau
l’Académie d’Arcadie, de sorte que l’on peut imaginer amiral de la famille Grimani.
qu’un contact s’instaura en société entre le jeune L’intrigue est empruntée aux histoires de Tacite et
visiteur saxon et le copropriétaire du théâtre. Quand de Suétone, le drame se situant à Rome vers 50 ap. J.-C.
bien même ordonné prêtre, cela n’avait pas empêché L’ambitieuse Julie Agrippine (quatrième épouse de
Vincenzo Grimani d’écrire les livrets d’Elmiro Re di l’empereur Claude et sœur de Caligula) complote
Corinto (mis en musique par Carlo Pallavicino pour afin de placer sur le trône son fils Néron (né d’un
le carnaval, 1686/87) et d’Orazio (mis en musique par précédent mariage avec le consul Gnaeus Domitius
Giuseppe Felice Tosi, 1687/88). Il est probable que Ahenobarbus). La nouvelle lui parvient que Claude
son Agrippina vit le jour au cours de la même période est mort dans un naufrage tandis qu’il rentrait de sa
mais sans trouver à être utilisé, peut-être parce que conquête de la Britannie. S’étant assurée de la loyauté
son auteur fut banni de Venise en 1690, après que les de Marcus Antonius Pallas et de Narcissus, esclaves
Français se furent plaints de ses sympathies politiques affranchis influents et fortunés, Agrippine tente de
ouvertement pro-Habsbourg durant les négociations proclamer son fils empereur, mais s’en trouve empêchée
entre le duché de Savoie et le Saint-Empire romain par la nouvelle que Claude a été sauvé de la noyade par
germanique. Grimani n’en fut pas moins, en 1697, Marcus Salvius Otho (Othon), dont la récompense est
élevé au rang de cardinal. Bien que pardonné par d’être nommé à la succession de l’empereur. Agrippine
la République de Venise, il passa le reste de sa vie à jette le discrédit sur Othon et dupe sa bien-aimée,
travailler pour les Habsbourg ; le 1er juillet 1708, il Poppaea Sabina (Poppée), qui repousse également les
entra en fonction en tant que vice-roi de Naples, où il avances amoureuses de Claude et de Néron, et quand
pourrait avoir brièvement rencontré Haendel, même ses intrigues de plus en plus désespérées échouent, elle
s’il est plus vraisemblable que la rencontre ait eu lieu à déforme habilement la vérité afin de créer l’illusion
Rome en 1706-07, Grimani étant alors le représentant de sa fidélité politique et affective. Claude reconfirme
du Saint-Empire au Vatican. Le cardinal fut accaparé Othon comme son héritier et ordonne à Néron
à Naples par ses fonctions officielles durant toute d’épouser Poppée, mais Othon renonce au trône plutôt
la période de la commande, de la composition et des que de perdre Poppée – ce qui convient parfaitement
26
à Néron, lequel concrétise le triomphe de sa sournoise doute exécuté à Rome le 2 février 1707). La réponse
mère. La déesse Junon descend pour bénir l’union de enthousiaste de Narciso à la suggestive proposition
Poppée et d’Othon. d’Agrippina à la Scène 5 de l’Acte i (Volo pronto, avec
Agrippina est une comédie d’anti-héros animés d’enjouées flûtes à bec) repose sur un air de la cantate
d’une soif inextinguible de pouvoir politique et sexuel avec continuo Lungi da me, pensier tiranno (copiée en
dont les intrigues immorales, corrompues et décadentes août 1709 pour Ruspoli à Rome). L’amoureuse réponse
sont montrées comme faisant partie intégrante de la vie de Pallante à la même promesse (La mia sorte fortunata,
quotidienne de la classe dirigeante de la Rome ancienne. i, 3) fut reprise de la scène où Polyphème jaloux voit
Le ton omniprésent d’ironie et d’humour du sujet croître son excitation dans la serenata napolitaine Aci,
apparaît tel le produit dérivé naturel d’un texte vénitien Galatea et Polifemo, tandis qu’un air pour la nymphe
beaucoup plus proche, par l’esprit, de la malicieuse de mer Galathée a tenu lieu de support au Vaghe perle
vision du monde que l’on trouve dans les opéras de de Poppea, musique délicieuse ainsi réaménagée pour
Cavalli et de ses successeurs que de l’héroïsme vertueux notre première rencontre avec la vaniteuse beauté
et de l’intégrité morale défendues par Apostolo Zeno, admirant avec délice son image dans un miroir. Le
Pietro Pariati et Metastasio, librettistes actifs à Venise séduisant Vieni, o cara de Claudio a été remodelé
durant les premières décennies du xviiie siècle dans d’après un mouvement lent du motet pour soprano
la mouvance de l’Arcadie. Sous la surface satirique Saeviat tellus inter rigores (probablement pour la
d’Agrippina, l’inventif traitement musical et l’enthou- célébration des vêpres des Carmes à Rome, juillet 1707).
siasme juvénile déployés par Haendel mettent en évi- De son premier oratorio Il trionfo del Tempo e del
dence une palette inhabituellement large d’émotions, Disinganno, Haendel retravailla le matériau musical du
ses personnages faisant tour à tour preuve d’un charme solitaire et désolé Vaghe fonti d’Ottone, lamentation
séduisant, de fourberie, d’irritation, de naïveté, de pastorale rehaussée de pétillantes flûtes à bec évoquant
désespoir, de désir (qu’ils peinent à contrôler), de fureur des fontaines et façonnée d’après le Crede l’uom du
et de joyeuse surenchère, également de véritable ten- Disinganno, tandis que Come nube che fugge dal vento
dresse et d’amour sincère (les personnages de Poppea renoue avec la malveillante fureur du Piacere pour un
et d’Ottone ne sont toutefois pas tels qu’on les retrouve Nerone psychopathe dévoilant sa vraie nature dans
dans L’incoronazione di Poppea, Nerone étant quant un accès de colère : réprimandé par sa mère exaspérée
à lui en bonne voie). de le voir ruiner ses chances de devenir empereur,
La musique de Haendel dépeint avec vivacité ces Nerone déclare qu’il renoncera à tout intérêt pour
montagnes russes émotionnelles, quand bien même Poppea – protestation dont nous savons de l’histoire
soixante-quinze pour cent de la partition furent même qu’elle est fausse. Deux airs de basse de La
remodelés d’après des œuvres qu’il avait écrites en Resurrezione furent adaptés, l’un pour Claudio se
Italie au cours des trois années précédentes. La section vantant de conquérir le monde (Cade il mondo, d’après
d’introduction de l’ouverture fut adaptée du motet l’air de Lucifer Caddi, è ver, où il proclame avoir
marial Donna, che in ciel di tanta luce splendi (sans défait Dieu), l’autre pour la sournoise promesse de
27
Pallante de remplir sa part dans le complot meurtrier (ii, 5) intégrant quant à elle un matériau provenant
d’Agrippina (Col raggio placido, d’après le diabolique d’Alpestre monte – l’une et l’autre cantates ayant peut-
O voi dell’Erebo de Lucifer). être vu le jour à Florence vers 1706-07. Le monologue
Durastanti se vit confier plusieurs airs repris de d’Agrippina Pensieri, voi mi tormentate (ii, 13), son
musiques qu’elle avait précédemment chantées pour moment le plus intimiste de tout l’opéra où ses
Haendel à Rome, en particulier Ho un non so che angoisses sont mises à nu tandis que désespérément elle
nel cor – les paroles de Marie-Madeleine dans La ourdit un triple meurtre afin de dissimuler sa trahison,
Resurrezione n’ayant été que légèrement modifiées est la transformation d’une idée musicale escarpée pour
pour passer de la joie suscitée par la résurrection du cordes à l’unisson initialement utilisée par Haendel,
Christ aux encouragements d’Agrippina à Poppea dans un même contexte d’incertitude, à mi-chemin de
afin qu’elle s’acquitte des instructions reçues d’elle l’opéra Rodrigo pour caractériser l’anti-héros éponyme
(i, 18). Peut-être Durastanti avait-elle chanté la version (Siete assai superbe, o stelle) ; pour la spectaculaire
antérieure de Non ho cor che per amarti (i, 23) dans prière d’Agrippina adjurant les dieux de l’assister dans
la cantate Qual ti riveggio, oh Dio (Rome, 1707), tout son entreprise, Haendel ajouta une partie tourmentée
comme elle avait certainement interprété la version de hautbois solo, réinventa les parties de cordes et créa
originale de Ogni vento, ch’al porta ; le chantant finale une partie vocale beaucoup plus tendue.
de l’Acte ii, où il apparaît qu’Agrippina a veillé à ce Ouverture et premier folio de la scène d’intro-
que tout fonctionne selon ses désirs, fut concocté sur duction manquent dans l’autographe de Haendel, lequel
le capricieux Fiamma bella che al ciel s’invia de Fillide renferme par contre un abondant matériel éliminé,
dans la cantate pastorale Arresta il passo (Rome, 1708). transféré ou remplacé tout au long du processus de
En outre, l’ultime air d’Agrippina Se vuoi pace (iii, 14, composition. Une partition plus soignée aurait été
dans lequel elle semble offrir un sage conseil à son élaborée en vue d’être utilisée à Venise en 1709-10
époux tourmenté) fut conçu sur un air que Durastanti pendant la saison de carnaval, mais elle n’est pas
avait chanté en tant que Chloris, l’inconstante nymphe parvenue jusqu’à nous. Elle n’en semble pas moins
de Clori, Tirsi e Fileno (Rome, 1707). Plusieurs des avoir été copiée dans son intégralité à deux moments
airs de l’opéra réutilisaient la musique de cantates distincts dans le cours des représentations de la
romaines elles-mêmes initialement constituées en usant production originale. Ces copies manuscrites initiales
d’emprunts musicaux à des œuvres de Reinhard Keiser, sont l’une et l’autre écrites sur des papiers de type
dont six provenaient de son opéra pour Hambourg vénitien de la période concernée, et la première d’entre
Octavia (1705), pour lequel Haendel avait probable- elles, conservée à la British Library (Londres), semble
ment joué dans l’orchestre. avoir été réalisée peu avant ou juste après la première
Le Se giunge un dispetto de Poppea (qui referme représentation : elle comprend le Se vuoi pace en
l’Acte i – elle croit alors que Ottone l’a trahie) repose fa majeur d’Agrippina, conformément aux instructions
sur un air provenant de Tu fedel? tu costante?, la de Haendel demandant, dans l’autographe, qu’il soit
lamentation d’Ottone Voi che udite il mio lamento transposé depuis mi majeur, et confirme que le Deus
28
ex machina pour Giunone était exécuté après le chœur section médiane la plus courte du Lusinghiera mia
Lieto il Tebro. La seconde copie, aujourd’hui à l’Öster- speranza d’Ottone (i, 13) et la version légèrement
reichische Nationalbibliothek (Vienne), fut sans doute écourtée du Pur ritorno a rimirarvi de Claudio (i, 21).
exécutée après la fin du cycle de représentations ; à ce La version finale considérablement recomposée par
moment-là, l’Ingannata una sol volta de Poppea (ii, 8) Haendel de Se giunge un dispetto n’offre que de super-
avait été remplacé par un nouvel air, la scène finale avec ficielles similitudes avec la première version rejetée
Giunone étant quant à elle coupée. Les deux copies habituellement entendue dans d’autres gravures. Cette
confirment que l’agencement original de Haendel pour interprétation adopte la seconde section simplifiée
Pensieri, voi mi tormentate fut remplacé par une nou- du chœur Di timpani e trombe (ii, 3) et s’en tient à la
velle version qui fut recomposée, condensée et privée seconde adaptation que Haendel fit du Sotto il lauro
de l’inattendue coda. Le présent enregistrement s’en de Nerone (ii, 4), en si bémol majeur, laquelle restitue
tient aux usages modernes en ce qu’il préfère conserver la moquerie narquoise de Nerone envers l’infortuné
la première version, plus complexe, de cette scène. Ottone avec plus d’habileté que la première version
D’autres différences entre l’autographe de Haendel et la en mi mineur, de type siciliano, rejetée par Haendel.
première représentation ont été préservées dans le livret Bella pur nel mio diletto, air virtuose et sophistiqué
imprimé par Marino Rossetti (Venise, 1709), celui-ci de Poppea rehaussé de deux hautbois concertants et
clarifiant par ailleurs intitulés de scènes, instructions écrit en toutes notes pour quatre parties de cordes
scéniques et quantité de points mineurs quant à l’ortho- (Acte ii, Scène 6), n’a jamais été exécuté par Haendel.
graphe et au texte. Le livret imprimé comporte une Il fut remplacé avant la première représentation par
liste des lieux de l’action et mentionne également trois Spera, alma mia, sur un texte entièrement différent
ballets : pour les Allemands (Di Tedeschi), les Jardiniers publié dans le livret de 1709 mais pour lequel il ne
(Di Giardinieri) et les Chevaliers et les Dames (Di subsiste aucune musique. Les musicologues John H.
Cavalieri, e Dame), dont l’emplacement n’est toutefois Roberts et John E. Sawyer font tous deux valoir que le
spécifié ni dans le livret, ni dans les sources musicales, texte Spera, alma mia est probablement une parodie se
et l’on ne saurait concevoir que la musique, perdue, ait superposant parfaitement à un simple air avec continuo
été de Haendel. En outre, après l’air de Giunone qui emprunté à Il trionfo del Tempo e del Disinganno que
referme l’opéra, le livret indique Segue il Ballo di Deità Haendel avait déjà par deux fois tenté d’insérer, sans
seguaci di Giunone (« Il s’ensuit un ballet de divinités, succès, dans le cours de la composition d’Agrippina.
de la suite de Junon »), mais pour lequel on ne connaît Il est ici enregistré dans son propre contexte pour la
pas de musique. première fois ; sa douce intimité restitue le chagrin de
Une nouvelle édition a été préparée pour cet Poppea et son malaise quant à la supposée culpabilité
enregistrement par Peter Jones et l’auteur de ces lignes. d’Ottone tout en constituant une transition dramatique
Il s’agit pour l’essentiel d’une reconstruction du texte plus efficace, à la suite du monologue d’Ottone, que
et de la musique donnés lors de la première repré- Bella pur. Nous avons opté pour l’adaptation recom-
sentation. Cela veut dire que nous avons choisi la posée d’Ingannata una sol volta de Poppea (ii, 8),
29
cependant que l’air Se vuoi pace d’Agrippina est vue de la production de l’opéra à l’automne 1707. Il
proposé dans sa transposition en fa majeur. se pourrait donc que ces folios aient été initialement
Un petit nombre d’idées écartées de l’autographe conçus en tant que musique de ballet pour Agrippina.
par Haendel ont été ici restituées. Outre la première L’enchaînement que nous avons retenu propose une
version de Pensieri, voi mi tormentate, nous avons opté Gigue enjouée, une élégante Sarabande, une énergique
pour l’adaptation légèrement plus élaborée de l’arietta Bourrée (qui correspond à l’air de Giunone), un
de Lesbo Allegrezza! (i, 10), qu’il entonne aussitôt gracieux Menuet (sur la même musique que le chœur
après que la fanfare a proclamé le retour de Claudio Lieto il Tebro) avant de conclure sur une délicieuse
sain et sauf (sans doute la fanfare était-elle improvisée, Passacaille.
mais pour annoncer ce miracle de l’empereur revenu
du tombeau, nous n’avons pu résister à la malicieuse Appendice – deux plages bonus
appropriation des parties de trompette de la Un air de Poppea faisant suite au récitatif en i, 19,
proclamation de l’Ange dans son premier air de La Fa’ quanto vuoi, a été coupé avant la première représen-
Resurrezione). Nous avons rétabli une phrase de deux tation. L’action passait alors directement à la scène
mesures écartée par Haendel au paroxysme, sur le plan suivante, sans laisser à Poppea le temps de se demander
harmonique et alors que tout bascule, de la souffrance si la perfide Agrippina avait dit la vérité sur la trahison
d’Ottone dans Voi che udite il mio lamento (sur les d’Ottone avant d’avoir à repousser le lubrique Claudio.
mots “il mio dolor”), renforçant la tension émotionnelle Ce petit air vif avec continuo (et un ritornello de
prolongée qu’elle apporte ainsi à l’épicentre de l’opéra ; conclusion à quatre parties de cordes) a souvent été
ayant été injustement méprisé et abandonné à tour de restitué dans son contexte initial dans les productions
rôle par chacun des personnages, Ottone laisse libre modernes et les enregistrements ; l’auditeur pourra
cours à sa détresse, un hautbois dolent lui faisant écho, lui-même choisir de l’y réinsérer.
cependant qu’aux cordes la résolution des suspensions Le sincère duo d’amour No, no, ch’io non apprezzo
chromatiques abruptes en fa mineur exprime pathos de Poppea et Ottone se refermait originellement en iii,
et catharsis. 10, moment de calme et de tendresse faisant suite à une
La scène de Giunone faisant suite au chœur final tempête bouffonne d’allées et venues dans la chambre
est ici conservée mais sans véritablement constituer de Poppea. Haendel avait adapté ce duo de la cantate
une apothéose digne du spectacle – c’est pourquoi les romaine Il duello amoroso (août 1708), dans laquelle
Balli de la suite de Junon ont été reconstitués sur la Daliso le frustré et Amarilli l’indifférente témoignaient
base de cinq danses reprises d’une suite d’orchestre d’un amer cynisme au sujet de l’amour. Un matériau
faisant aujourd’hui partie intégrante de l’autographe du musical à peu près identique devait restituer le senti-
Rodrigo de Haendel. Curieusement, cette ouverture- ment exactement inverse d’Ottone et Poppea dans
suite est entièrement notée sur du papier vénitien, alors Agrippina, mais Haendel écarta ce duo et prépara pour
que le reste de Rodrigo a été écrit sur du papier romain, le remplacer deux solutions alternatives, chacune d’une
avant que Haendel ne quitte Rome pour Florence en différenciation et d’un développement croissants en
30
regard du duo initial, avant que lui-même ou ses Agrippine, née de Germanicus, neveu d’Auguste,
chanteurs n’aient été satisfaits. Si l’auditeur souhaite avait été l’épouse de Gnaeus Domitius Ahenobarbus,
reconstituer en iii, 10, l’intention initiale de Haendel, union de laquelle était né un fils dénommé Domitius
plus concise et culminant dans la bienheureuse réunion Néron. Devenue en secondes noces l’épouse de
des amants, leur duo pourra remplacer la déclaration l’empereur Claude, tous ses efforts n’eurent d’autre
d’amour d’Ottone dans son « air de sortie » Pur ch’io objet que de porter son fils Néron sur le trône, et
ti stringa al sen (lui aussi adapté de Il duello amoroso) bien qu’elle fût avertie par un astrologue que son fils
et l’explosion de joie jusqu’au vertige de Poppea deviendrait effectivement empereur mais aussi matri-
(récitatif Piega pur del mio cor et air Bel piacere), avant cide, elle répondit « Qu’il me tue, pourvu qu’il soit
de rattraper en iii, 11, la scène dans laquelle Nerone empereur ». Cette femme de grand talent, avide de
récrimine auprès de sa mère. régner et aussi ambitieuse que puissante, tenta sans
relâche d’influencer son mari Claude jusqu’à l’obliger
David Vickers, 2019 à déclarer César son fils Néron. Ce qui lui réussit,
compte tenu de la faiblesse d’esprit de Claude, tout
entier voué au luxe, nullement sur ses gardes et mené
par l’amour, tout en s’étant néanmoins acquis la gloire
d’avoir conquis pour Rome la Britannie.
Othon fut l’époux de Poppée, femme ambitieuse
et vaniteuse, mais aussi amante de Néron, lequel
ensuite l’enleva à Othon et l’épousa.
Le crédit que Claude accordait à ses affranchis
était sans limite, en particulier Pallas et Narcissus,
qu’Agrippine manipula également.
Sur la base de tels faits historiques se noue en toute
vraisemblance le présent drame intitulé Agrippina,
dans lequel les coutumières phrases poétiques dictées
par la plume s’entendent sans préjudice de la religion.
31
Synopsis ruiné les espoirs des quatre conspirateurs. N’ayant
conscience de leur ressentiment, il révèle que Claudio
reconnaissant l’a choisi pour lui succéder, tout en
confiant en privé à Agrippina qu’il se soucie davantage
de sa bien-aimée Poppea que du trône. Sachant fort
bien que son époux est entiché de Poppea, Agrippina
Premier Acte promet d’aider l’amour d’Ottone et anticipe la manière
Agrippina montre à Nerone une lettre rapportant que dont elle pourra manipuler à son avantage la situation.
Claudio s’est noyé en mer tandis qu’il rentrait d’une Dans ses appartements, Poppea se pare devant
campagne militaire en Britannie. Déterminée à voir son miroir et songe qu’aucun de ses trois soupirants,
son fils couronné comme son successeur, Agrippina Ottone, Claudio et Nerone, n’est en mesure de dire
pousse Nerone à gagner l’affection du peuple. Puis si elle répond véritablement à leur amour. Lesbo vient
elle convoque Pallante et Narciso, deux affranchis lui annoncer que Claudio passera la voir à la nuit
fidèles à l’empereur, auxquels elle confie à tour de rôle tombée ; Poppea rétorque qu’elle l’accueillera comme
l’annonce de la mort de Claudio, les poussant à faire son souverain mais non comme son amant. Leur
d’imprudentes déclarations d’amour et leur faisant conversation est surprise par Agrippina, ravie que les
promettre de soutenir les prétentions au trône de événements se déroulent selon ses vœux. Agrippina
Nerone en échange de sa main. se présente ensuite devant Poppea, qui reconnaît
Sur la place du Capitole, Nerone distribue de imprudemment qu’elle aime réellement Ottone.
l’argent aux pauvres. Désireux de se faire bien voir Agrippina lui dit alors que Ottone a trahi son amour
du futur empereur, Pallante et Narciso vantent la vertu en la cédant à Claudio en échange du trône. Elle
de Nerone. Agrippina survient et annonce la mort de encourage Poppea à se venger et à rendre Claudio
Claudio ; elle demande au peuple de lui choisir un pieux jaloux en prétendant que Ottone lui a interdit de le
successeur, comme il convient. Sans attendre sa réponse, voir. N’ayant pas même le temps d’y réfléchir avant que
Pallante, Narciso et Agrippina acclament Nerone l’empereur n’arrive, Poppea tombe dans le piège. Elle
empereur. Mais tandis qu’Agrippina et Nerone montent feint les pleurs et dit à l’amoureux Claudio que Ottone,
sur le trône pour le couronnement de ce dernier, de enhardi par la promesse du trône, interdit désormais
joyeuses trompettes retentissent. Lesbo, serviteur de leur amour. Claudio l’assure que Ottone ne sera pas
Claudio, fait savoir que l’empereur a débarqué sain et empereur, puis la presse de se soumettre à son amour.
sauf à Anzio, ayant été sauvé de la noyade par Ottone. C’est juste à temps que Lesbo parvient à prévenir son
Nerone et Agrippina quittent aussitôt le trône, mais maître de l’arrivée imminente d’Agrippina, Claudio
Agrippina promet à Nerone d’utiliser toute sa ruse s’esquivant en tout hâte. Ayant tout entendu, Agrippina
pour lui assurer l’empire, tout en déclarant publique- embrasse Poppea et lui affirme qu’elle sera toujours
ment sa joie de savoir Claudio sauvé. Lesbo annonce une amie sincère et aimante. Restée seule, Poppea songe
l’arrivée du héros Ottone, qui involontairement a à ce que sera sa vengeance sur l’infidèle Ottone.
32
Deuxième Acte en sorte que Nerone devienne empereur. Craignant
Dans une rue près du palais impérial, Pallante et d’avoir montré trop de confiance envers Pallante et
Narciso réalisent qu’ils ont été bernés par Agrippina Narciso et préoccupée d’avoir peut-être sous-estimé
et tombent d’accord pour faire connaître sa duperie. Ottone et Poppea, elle complote de faire assassiner ses
Ottone cherche sa bien-aimée Poppea lorsque celle-ci, ennemis. Elle promet à Pallante d’être son amante si
Agrippina et Nerone descendent du palais. La pro- pour elle il élimine Narciso et Ottone ; puis elle s’offre
cession du triomphe de Claudio arrive. L’empereur à Narciso s’il tue Pallante et Ottone. Elle raconte à
vante sa conquête de la Britannie, puis Agrippina, Claudio que, furieux, Ottone est en train de préparer
Poppea, Nerone, Narciso et Pallante approchent l’un un coup, lequel peut encore être déjoué si Claudio fait
après l’autre pour l’honorer de manière obséquieuse. sur le champ de son fils son successeur. Tout occupé par
Toutefois, lorsque Ottone demande modestement la l’idée de son imminente entrevue galante avec Poppea,
récompense promise, Claudio avec colère le dénonce Claudio promet de déclarer Nerone son héritier plus
tel un traître. Ottone est stupéfait ; il fait tour à tour tard dans la journée. Agrippina sent son but à portée
appel à chacun des autres, mais tous le rejettent. de main.
Méprisé et abandonné, Ottone se plaint avec amertume
d’un injuste traitement. Troisième Acte
Dans un jardin, Poppea se demande si Ottone ne Poppea est convaincue de l’innocence d’Ottone.
pourrait être innocent et décide de le mettre à l’épreuve. Seule avec lui dans ses appartements, elle l’assure de
Le voyant approcher, elle feint de dormir. Ottone la sa fidélité puis lui demande de se dissimuler derrière
voit, puis se cache tandis qu’elle s’éveille. Faisant mine l’une des trois portes garnies de tentures et de s’y tenir
de se parler à elle-même, Poppea s’interroge : comment silencieux. À peine Ottone s’est-il caché que Nerone
Ottone a-t-il pu la donner à Claudio en échange du survient, essoufflé et excité à l’idée de ce rendez-vous.
trône, ainsi qu’Agrippina le prétend ? Ottone se jette Mais Poppea lui dit qu’il est en retard ; leur rendez-
aux pieds de Poppea, proteste de son innocence et de vous galant devra être différé car elle attend une visite
son amour, dénonçant l’infamie d’Agrippina. Poppea d’Agrippina. Elle cache Nerone derrière la tenture
réserve son jugement et lui demande de la rejoindre d’une deuxième porte, à l’autre extrémité de la pièce,
plus tard dans ses appartements. Réalisant qu’elle à l’opposé de celle où Ottone est déjà caché. C’est
n’a été qu’un pion dans le complot d’Agrippina pour maintenant Claudio qui arrive, lequel s’étonne quand
garantir le trône à Nerone, elle décide de se venger. Poppea l’accuse de ne pas l’aimer : en dépit des
Elle en trouve l’occasion lorsque Lesbo s’arrange pour promesses de l’empereur, son admirateur possessif a
que de nouveau Claudio lui rende visite, après quoi fait montre d’encore plus d’audace. Claudio proteste
elle aguiche l’empressé Nerone avec la promesse de que, à sa demande, il a puni Ottone – elle fait alors
son amour. semblant de pleurer, l’assurant qu’il a dû mal la com-
Tourmentée par d’angoissantes pensées, Agrippina prendre : la cause de son chagrin n’est pas Ottone mais
implore les dieux de favoriser ses desseins et de faire Nerone ; qui plus est, il a tenté de s’emparer du trône
33
en l’absence de Claudio. Elle dissimule Claudio Agrippina va jusqu’à suggérer que Claudio s’est laissé
incrédule derrière la tenture de la troisième porte, au induire en erreur par Poppea et son amant Ottone,
centre, puis fait sortir Nerone de sa cachette. Celui-ci mais Claudio est convaincu que Nerone est l’amant
revient tout prêt à faire l’amour à Poppea, mais se de Poppea et qu’il doit en être blâmé, puis fait venir
retrouve confronté à l’empereur furieux qui avec Ottone, Nerone et Poppea pour établir la vérité.
mépris le congédie. Pour éviter les avances de Claudio, Claudio force Nerone à admettre qu’il a été pris
Poppea prétend que, devant redouter l’inévitable colère en flagrant délit dans les appartements de Poppea.
d’Agrippina, elle n’a guère l’esprit au plaisir. Une fois Mais le triomphe de Poppea n’est que de courte durée :
encore, Claudio repart frustré tandis que Ottone sort à la consternation générale, Claudio ordonne que
prudemment de sa cachette ; Poppea et Ottone se Poppea et Nerone soient mariés et proclame Ottone
déclarent l’un à l’autre leur amour. son successeur. Personne n’en retire satisfaction :
Nerone, au palais, confesse à sa mère qu’il s’est Ottone rejette la couronne de laurier, n’ayant d’autre
attiré le courroux de l’empereur et que Poppea a révélé désir que Poppea qui, de son côté, ne veut que Ottone
la tentative de couronnement. Agrippina le réprimande pour époux, tandis que Nerone ressent telle une double
puis le laisse pour aller tenter de remédier à cette punition non seulement la perte de l’empire mais d’être
situation catastrophique. Nerone avec véhémence contraint à prendre femme. Claudio renverse alors sa
renonce à Poppea. Pour sauver leur peau, Pallante et décision – il ne voulait que mettre à l’épreuve leurs
Narciso révèlent à Claudio la trahison d’Agrippina véritables désirs. Poppea et Ottone seront donc unis et
et son complot pour faire couronner son fils, lui Nerone nommé successeur de l’empereur. Agrippina
demandant de leur pardonner la part prise dans les déclare qu’elle peut mourir heureuse, maintenant que
crimes d’Agrippina. Claudio se laisse convaincre par ses ambitions pour son fils sont exaucées, cependant
cette confirmation du récit de Poppea. De sorte que que Claudio proclame les haines désormais éteintes.
quand Agrippina vient rappeler à son époux sa pro- Alors que tous célèbrent le triomphe de l’amour et
messe de désigner Nerone comme son successeur, de l’empire, la déesse Juno descend bénir les noces de
il l’accuse avec emportement d’avoir tenté d’usurper le Poppea et d’Ottone avant que sa suite n’offre un ballet
pouvoir en son absence. Agrippina, réussissant à garder pour les célébrer.
son calme, réplique que sa tentative de faire couronner
Nerone empereur n’a eu lieu que parce qu’elle croyait David Vickers, 2019
que Claudio était mort et dans le seul but de devancer Traduction française : Michel Roubinet
toute prétention intempestive au trône ; elle invite
Pallante et Narciso à témoigner que Nerone a quitté
le trône au moment même où la nouvelle leur est
parvenue que Claudio était en vie. Pallante et Narciso
admettent avec réticence la véracité de cette version
orientée des événements. Profitant de son avantage,
34
Luca Pisaroni Claudio
Andrea Mastroni Pallante
Carlo Vistoli Narciso
35
Händels Agrippina waren intime Vertonungen von Schäferdichtung für
eine Gesangsstimme und Continuo; ein paar waren
David Vickers
umfangreichere pastorale Szenen mit mehreren Perso-
nen und einfallsreicher Verwendung kleiner Orchester,
und wieder andere lagen im Umfang irgendwo
dazwischen; einige waren sogar höchst dramatische
Im Sommer 1703 siedelte der 18-jährige Händel aus kleine Tragödien. Diese Kantaten entstanden während
seiner Geburtsstadt Halle nach Hamburg über, wo er Händels gesamtem Aufenthalt in Italien, die meisten
Arbeit an der Oper am Gänsemarkt fand. Vom zweiten wurden in Rom für Auftraggeber komponiert, die
Geiger stieg er nach und nach auf, bis seine erste Oper, zu den führenden Mitgliedern der Accademia degli
Almira, dort im Januar 1705 uraufgeführt wurde. Nicht Arcadi (»Gesellschaft der Arkadier«) gehörten, einer
einmal zwei Monate später produzierte das Haus seine Gruppierung von Philosophen, Literaten, bildenden
zweite Oper, Nero. Die Partitur ist verschollen, aber die Künstlern, Musikern und adligen Kennern, deren
Handlung von Friedrich Christian Feustkings Libretto Ziel es war, die zeitgenössische Literatur vom ihrer
ähnelt der von Busenellos L’incoronazione di Poppea. Ansicht nach dekadenten Hedonismus zu reinigen und
Händel war zunehmend fasziniert von Musik im nach dem Ideal der Schlichtheit griechischer Klassik
italienischen Stil, und Mitte 1706 beschloss er, auf zu reformieren.
eigene Kosten nach Italien zu reisen, um seine Kunst Händel erreichte in Italien alles, was er konnte,
weiterzuentwickeln. Ende des Jahres war er in Rom, ohne zum katholischen Glauben überzutreten,
und die nächsten drei Jahre sollte er auf der italieni- beschloss dann aber offenbar, eine feste Anstellung
schen Halbinsel verbringen. Er schrieb eine Oper für in geeigneter protestantischer Umgebung zu suchen.
das Teatro di via del Cocomero in Florenz (Rodrigo, Ende 1709 reiste er Richtung Norden, zuerst nach
30. Oktober 1707) und eine Serenata für die Feier einer Florenz und dann nach Venedig, wo man ihn, nach
Adelshochzeit nahe Neapel (Aci, Galatea e Polifemo, dem Bericht seines ersten Biografen John Mainwaring
ca. 19. Juli 1708), aber die meiste Zeit hielt er sich (London 1760), erkannte, als er bei einem Maskenball
offenbar in Rom auf. Dort komponierte er seine Cembalo spielte:
beiden ersten Oratorien – Il trionfo del Tempo e del
Disinganno (wahrscheinlich für dessen Librettisten, Nachdem man ihn solcherart erkannt hatte, wurde
Kardinal Benedetto Pamphili, Anfang 1707) und er stark bedrängt, eine Oper zu schreiben. Aber ein
La Resurrezione (für den Marchese Francesco Maria solches Unterfangen bot so wenig Aussicht auf Ehre
Ruspoli, aufgeführt am Ostersonntag 1708) – sowie oder Profit, dass er sehr abgeneigt war, sich darauf
zwischen April und Juli 1707 spektakuläre geistliche einzulassen. Schließlich willigte er jedoch ein, und
Musik, darunter Stücke für die Vesper, Dixit Dominus innerhalb von drei Wochen vollendete er seine
und zahlreiche Marienmotetten. Er schrieb auch eine Agrippina, die an siebenundzwanzig aufeinander-
große Anzahl weltlicher Kantaten. Die meisten davon folgenden Abenden aufgeführt wurde ...
36
Die Zuschauer waren so entzückt von dieser The Post-Boy von den Ereignissen des vergangenen
Aufführung, dass ein Fremder, der zufällig gesehen Monats in Venedig:
hätte, wie sehr sie berührt waren, gedacht hätte, sie
seien alle von Sinnen. Mr. Händels Oper, die jetzt am San Giovanni
In fast jeder Pause hallte das Theater wider von Grisostomo aufgeführt wird, ist musikalisch das
Rufen und Beifallskundgebungen wie viva il caro Beste, was man je hörte; aber der Text ist fast ohne
Sassone! und anderen Äußerungen der Zustimmung, Bedeutung. Albinonis Oper am San Cassanio wird
die zu ausschweifend sind, um hier genannt zu auch viel gelobt, sowohl für den Text als auch für
werden. Die Zuschauer waren wie erschlagen von die Musik.
der Grandiosität und Erhabenheit seines Stils, denn
nie zuvor hatten sie die ganze Macht von Harmonie Dies ist die einzige zeitgenössische Beschreibung der
und Melodie in so dichtem Satz und so kraftvoller Rezeption von Agrippina. Es ist zugleich die früheste
Verbindung erlebt. Erwähnung Händels in einer englischen Zeitung –
ungefähr acht Monate, bevor er erstmals einen Fuß auf
Wann genau Agrippina komponiert wurde, ist nicht den Boden des Landes setzte, das schließlich zu seiner
bekannt, aber Händel schrieb das Werk zweifellos in zweiten Heimat wurde.
seiner üblichen Geschwindigkeit auf venezianischem The Post-Boy mochte das Libretto gering schätzen,
Papier kurz vor der Uraufführung am Teatro aber es war eines der besten, die Händel je vertonte.
Grimani di San Giovanni Grisostomo in Venedig am Der Autor war höchstwahrscheinlich Kardinal
26. Dezember 1709, knapp zwei Monate vor seinem Vincenzo Grimani (1652/5 – 1710), Mitglied einer
25. Geburtstag. Die Titelrolle wurde von Margherita reichen venezianischen Patrizierfamilie, die schon zwei
Durastanti gesungen, deren lange Verbindung mit Generationen hindurch Eigentümer und Betreiber
Händel zwei Jahre zuvor in Rom begonnen hatte; mehrerer Opernhäuser der Stadt war. Sein Vater
möglicherweise wurde sie in einigen späteren Auffüh- Antonio und sein Onkel Giovanni bauten und leiteten
rungen durch die aus Bologna stammende Elena Croce das Teatro SS Giovanni e Paolo (Eröffnung 1639), und
Viviani ersetzt. Zur Besetzung gehörten weiterhin 1678 eröffneten Antonios Söhne Giovanni Carlo und
Diamante Maria Scarabelli (Poppea, Sopran), Valeriano Vincenzo ihr prachtvolles neues Theater direkt hinter
Pellegrini (Nerone, Kastratensopran), Antonio der Kirche San Giovanni Grisostomo, die zu einer
Francesco Carli (Claudio, Bass), Francesca Vanini- kleinen Pfarrei im Stadtteil Cannaregio unweit des
Boschi (Ottone, Alt), deren Ehemann Giuseppe Rialto gehörte (heute trägt es den Namen Teatro
Boschi (Pallante, Bass), Giuliano Albertini (Narciso, Malibran). Im Jahr 1700 gab es in Venedig etwa 16
Kastratenalt) und Nicola Pasini (Lesbo, Bass). Es ist Opernhäuser, von denen San Giovanni Grisostomo
nicht bekannt, wer die Göttin Giunone (Alt) sang, das größte war. Die Bühne hatte ein besonders großes
die am Schluss als Dea ex Machina herabsteigt. Am Proszenium und eine leistungsfähige Bühnen-
11. Februar 1710 berichtete die Londoner Zeitung maschinerie, der Zuschauerraum war mit vergoldeten
37
Buchsbaum-Reliefs geschmückt und hatte fünf Ränge von Agrippina mit amtlichen Pflichten in Neapel
mit jeweils 31 Logen, vier weitere befanden sich auf beschäftigt, sodass der Autor und der Komponist
beiden Seiten der Bühne. Einschließlich des Parketts vermutlich nicht direkt zusammenarbeiteten.
bot das Haus wohl mehr als 1.400 Zuschauern Platz. Wahrscheinlich wurde ein alter, seit zwanzig Jahren
Es galt schon bald als Venedigs wichtigstes Opernhaus unbenutzter Text für Händel herausgesucht, dessen
und zog bis weit ins 18. Jahrhundert die besten Sänger kluge Anleihen (Musik und Text) bei eigenen in Rom
und Komponisten an. und Neapel geschriebenen Werken darauf hindeuten,
Als Händel Ende 1709 nach Venedig kam, war dass das Libretto für diesen Anlass umgestaltet wurde.
Giovanni Carlo Grimanis Haus regelmäßiger Ver- Daran waren wohl ein oder mehrere nicht bekannte
sammlungsort des örtlichen Zweigs der Gesellschaft Dichter beteiligt, die mit dem wichtigsten Theater der
der Arkadier, sodass man sich gut soziale Kontakte Familie Grimani verbunden waren.
zwischen dem jungen Besucher aus Sachsen und dem Die Handlung geht auf die Schriften von Tacitus und
Miteigentümer des Theaters vorstellen kann. Die Sueton zurück und spielt um 50 n. Chr. Die ehrgeizige
Priesterweihe hatte Vincenzo Grimani nicht davon Julia Agrippina (vierte Ehefrau von Kaiser Claudius
abgehalten, die Libretti zu Elmiro Re di Corinto und Schwester Caligulas) verfolgt den Plan, ihren Sohn
(vertont von Carlo Pallavicino für den Karneval Nero (aus einer früheren Ehe mit dem Konsul Gnaeus
1686/87) und Orazio (vertont von Giuseppe Felice Domitius Ahenobarbus) auf den Thron zu bringen.
Tosi, 1687/88) zu verfassen. Wahrscheinlich entstand Berichten zufolge ist Claudius bei einem Schiffbruch
seine Agrippina etwa zur selben Zeit, wurde aber nicht auf dem Rückweg von einer Invasion Britanniens ums
verwendet – vielleicht weil der Autor 1690 aus Venedig Leben gekommen. Nachdem sie sich der Unterstützung
verbannt wurde, nachdem die Franzosen sich über der einflussreichen, wohlhabenden Freigelassenen
seine unverhohlenen politischen Sympathien für die Marcus Antonius Pallas und Narziss versichert hat,
Habsburger bei den Verhandlungen über eine Allianz versucht Agrippina, ihren Sohn zum Kaiser zu erklären.
des Herzogtums Savoyen mit dem Heiligen Römischen Doch ihre Pläne werden durchkreuzt, als die Nachricht
Reich beschwert hatten. Dessen ungeachtet wurde kommt, Claudius sei durch Marcus Salvius Otho vom
Grimani 1697 in den Kardinalsrang erhoben. Die Ertrinken gerettet worden, der zur Belohnung zum
Republik Venedig begnadigte ihn zwar, doch für den Nachfolger des Kaiser ernannt werden solle. Agrippina
Rest seines Lebens blieb er im Dienst der Habsburger. verunglimpft Otho und belügt seine Geliebte Poppaea
Am 1. Juli 1708 trat er sein Amt als Vizekönig von Sabina (die sich auch der Annäherungen von Claudius
Neapel an, wo er flüchtig Bekanntschaft mit Händel und Nero erwehrt), und als ihre immer verzweifelteren
gemacht haben könnte, wahrscheinlicher aber ist, dass Intrigen fehlschlagen, verdreht sie geschickt die
sie sich 1706–8 in Rom begegneten, als Grimani dort Wahrheit, um den Eindruck ihrer politischen und
Botschafter des Heiligen Römischen Reiches beim emotionalen Loyalität zu schaffen. Claudius bestätigt
Vatikan war. Der Kardinal war zur Zeit des Auftrags an noch einmal Otho als seinen Erben und befiehlt Nero,
Händel sowie der Komposition und der Aufführungen Poppaea zu heiraten, doch Otho will lieber auf den
38
Thron verzichten als die Liebe Poppaeas zu verlieren – luce splendi (wahrscheinlich am 2. Februar 1707 in
was ganz im Sinne Neros ist und seine arglistige Mutter Rom aufgeführt). Narcisos enthusiastische Antwort
triumphieren lässt. Die Göttin Juno steigt herab, um auf Agrippinas verführerisches Angebot in i,5 (»Volo
die Heirat von Poppaea und Otho zu segnen. pronto«, mit fröhlichen Blockflöten) basierte auf einer
Agrippina ist eine Komödie von Antihelden mit Arie aus der Continuo-Kantate Lungi da me, pensier
einem unstillbaren Durst nach politischer und sexueller tiranno (im August 1709 für Ruspoli in Rom kopiert).
Macht, deren amoralische, niederträchtige und morbide Pallantes verliebte Reaktion auf dasselbe Versprechen
Machenschaften als fester Bestandteil des täglichen (»La mia sorte fortunata«, i,3) geht auf den emotionalen
Lebens der herrschenden Klasse im antiken Rom Ausbruch des eifersüchtigen Polyphem aus der für
dargestellt werden. Der ironische und humoristische Neapel komponierten Serenata Aci, Galatea e Polifemo
Ton, der die Handlung prägt, ist das natürliche Neben- zurück, während eine Arie der Meernymphe Galatea
produkt eines venezianischen Texts, der der zynischen Grundlage für Poppeas »Vaghe perle« war, wobei die
Weltsicht der Opern Cavallis und seiner Nachfolger reizende Musik neue Verwendung fand für unsere erste
geistig viel näher steht als dem tugendhaften Heroismus Begegnung mit der eitlen Schönen, die sich im Spiegel
und der moralischen Integrität, wie sie Apostolo Zeno, bewundert. Claudios Verführungsarie »Vieni, o cara«
Pietro Pariati und Metastasio vertraten, jene von den ist die Umarbeitung eines langsamen Satzes aus der
Arkadiern beeinflussten Librettisten, die in den ersten Sopran-Motette Saeviat tellus inter rigores (vermutlich
Jahrzehnten des 18. Jahrhunderts in Venedig tätig für die Vesper-Feiern der Karmeliter in Rom im Juli
waren. Unter der satirischen Oberfläche von Agrippina 1707). Musikalisches Material aus seinem ersten
bringen Händels musikalischer Einfallsreichtum und Oratorium, Il trionfo del Tempo e del Disinganno,
jugendliche Spielfreude ein ungewöhnlich breites bearbeitete Händel für Ottones trostloses »Vaghe
Spektrum von Emotionen zum Vorschein, wenn seine fonti«, das pastorale Lamento nach der Vorlage von
Figuren abwechselnd verführerischen Charme, Betrug, Disingannos »Crede l’uom«, in dem Blockflöten das
Ärger, Naivität, Verzweiflung, mühsam beherrschte Sprudeln der Quellen nachahmen, während »Come
Gier, Wut und hämischen Triumph zeigen, allerdings nube che fugge dal vento« den hasserfüllten Zorn
auch echte Zärtlichkeit und wahre Liebe (Poppea des Piacere hier für den psychopathischen Nerone
und Ottone sind noch nicht die Figuren, die wir in verwendet, der sein wahres Wesen in einem heftigen
L’incoronazione di Poppea finden, aber Nero ist bereits Ausbruch offenbart: Von seiner verärgerten Mutter
deutlich auf dem Weg dorthin). dafür gescholten, dass er seine Chancen, Kaiser zu
Händels Musik schildert anschaulich diese werden, ruiniert habe, erklärt Nerone, jegliches
emotionale Achterbahnfahrt, obwohl etwa drei Viertel Interesse an Poppea aufzugeben – dass diese Beteue-
der Partitur Umgestaltungen aus Werken waren, die er rung nicht wahr ist, beweist die Geschichte. Aus
in den vorangehenden drei Jahren in Italien geschrieben La Resurrezione wurden zwei Bassarien adaptiert:
hatte. Die Eröffnung der Ouvertüre war eine Adapta- Eine für Claudios Prahlerei, Eroberer der Welt zu sein
tion aus der Marienmotette Donna, che in ciel di tanta (»Cade il mondo«, basierend auf Luzifers Behauptung,
39
er habe Gott besiegt, in »Caddi, è ver«; die andere enthält Material, das aus Alpestre monte adaptiert
für Pallantes skrupelloses Versprechen, seine Rolle wurde; beide Kantaten entstanden möglicherweise
in Agrippinas Mordplan zu erfüllen (»Col raggio ca. 1706/7 in Florenz. Agrippinas Monolog »Pensieri,
placido«, basierend auf Luzifers Aufruf an die Geister voi mi tormentate« (ii,13) – ihr nachdenklichster,
der Hölle »O voi dell’Erebo«). aufrichtigster Moment in der Oper, in dem sie ihre
Durastanti erhielt mehrere Arien, die auf Stücken Ängste offenbart, während sie verzweifelt einen
basierten, die sie schon in Rom für Händel gesungen dreifachen Mord plant, um ihren Verrat zu verbergen –
hatte, beispielweise »Ho un non so che nel cor«. Mit ist die Umgestaltung einer zerklüfteten musikalischen
nur leichten Veränderungen der Worte und Musik Idee für Unisono-Streicher, die Händel ursprünglich
Maria Magdalenas verwandelt Händel deren Freude für den ebenso sorgenschweren Titel- und Antihelden
über die Auferstehung Christi nunmehr in Agrippinas in der Mitte der Oper Rodrigo verwendete (»Siete assai
Aufforderung an die ängstliche Poppea, ihren Anwei- superbe, o stelle«); für Agrippinas eindrucksvolle Bitte
sungen zu folgen (i,18). Vielleicht hatte Durastanti die an die Götter, ihre Intrigen zu unterstützen, fügte
frühere Fassung von »Non ho cor che per amarti« (i,23) Händel einen qualvollen Solopart der Oboe hinzu,
in der Kantate Qual ti riveggio, oh Dio (Rom 1707) schrieb die Streicherpartien neu und schuf eine neue,
gesungen, und sicher hatte sie die Originalversion viel straffere Gesangspartie.
von »Ogni vento, ch’al porta« aufgeführt – dieses In Händels Autograf fehlen die Ouvertüre und
beschwingte Finale des 2. Akts, wo Agrippina schein- das erste Blatt der Eingangsszene, aber es enthält sehr
bar alles erreicht hat, was sie begehrte, basierte auf viel Material, das er strich, umstellte oder während
»Fiamma bella che al ciel s’invia« der wankelmütigen des Kompositionsprozesses ersetzte. Eine sauberere
Fillide aus der bukolischen Kantate Arresta il passo Aufführungspartitur wurde sicher für den veneziani-
(Rom 1708). Darüber hinaus war die Grundlage von schen Karneval 1709/10 erstellt, ist aber heute ver-
Agrippinas letzter Arie »Se vuoi pace« (iii,14, in der schollen. Offenbar wurde sie jedoch vollständig zu
sie ihrem bedrängten Ehemann ruhig Rat zu geben zwei verschiedenen Zeitpunkten der ersten Auffüh-
scheint) eine Arie, die Durastanti als durchtriebenes rungsserie kopiert. Beide frühe handschriftliche Kopien
kleines Biest Clori in Clori, Tirsi e Fileno (Rom 1707) sind auf venezianischem Papier aus der entsprechenden
gesungen hatte. Mehrere Arien der Oper griffen Musik Zeit geschrieben, und die erste, die heute in der British
aus römischen Kantaten auf, die anfänglich Anleihen Library aufbewahrt wird, scheint kurz vor oder bald
bei Werken von Reinhard Keiser machten, sechs nach der Uraufführung gemacht worden zu sein: Sie
davon bei dessen Hamburger Oper Octavia (1705), enthält Agrippinas »Se vuoi pace« in F-Dur, gemäß
in der Händel wahrscheinlich im Orchester spielte. Händels Anweisung im Autograf, sie von E-Dur nach
Poppeas »Se giunge un dispetto« (das den 1. Akt oben zu transponieren, und bestätigt, dass Giunone
beendet, als sie glaubt, Ottone habe sie betrogen) als Dea ex Machina nach dem Chor »Lieto il Tebro«
basiert auf einer Arie aus Tu fedel? tu costante?, und herabstieg. Die zweite Kopie, die sich heute in der
Ottones Klage »Voi che udite il mio lamento« (ii,5) Österreichischen Nationalbibliothek befindet, wurde
40
wahrscheinlich nach dem Ende der Aufführungsserie umkomponierte letzte Fassung von »Se giunge un
gemacht. Zu dieser Zeit war Poppeas »Ingannata una dispetto« hat nur oberflächliche Ähnlichkeit mit der
sol volta« (ii,8) durch eine neue Arie ersetzt und die verworfenen ersten Version, die in anderen Aufnahmen
Schlussszene für Giunone gestrichen worden. Beide meist zu hören ist. Diese Aufführung verwendet den
Kopien bestätigen, dass Händels ursprüngliche vereinfachten zweiten Abschnitt des Chors »Di timpani
Vertonung von »Pensieri, voi mi tormentate« durch e trombe« (ii,3) und zieht Händels zweite Vertonung
eine neue Fassung ersetzt wurde, die umkomponiert, von Nerones »Sotto il lauro« (ii,4) in B-Dur vor, weil
gestrafft und ohne die überraschende Coda war. Die sie Nerones hämischen Spott über Ottones Unglück
vorliegende Aufnahme folgt der heute üblichen Praxis treffender wiedergibt als die verworfene, einem
und hält sich an Händels erste, komplexere Version Siciliano ähnliche erste Fassung in e-Moll.
der Szene. Andere Unterschiede zwischen Händels »Bella pur nel mio diletto«, eine kunstvolle virtuose
Autograf und der ersten Aufführung sind im Libretto Arie für Poppea in der 6. Szene des 2. Akts mit zwei
erkennbar, das Marino Rossetti 1709 in Venedig konzertierenden Oboen und vollem Satz für vier-
druckte und das auch einige Überschriften von Szenen, stimmige Streicher, hat Händel nie aufgeführt. Sie
Regieanweisungen und zahlreiche kleine Unstimmig- wurde vor der Uraufführung durch »Spera, alma mia«
keiten von Orthografie und Wortlaut klärt. Das Buch ersetzt, einen gänzlich anderen Text, der sich im Text-
enthält eine Liste von Bühnenbildern, darunter drei buch von 1709 findet, für den jedoch keine Musik
Ballette für Deutsche (»Di Tedeschi«), Gärtner (»Di überliefert ist. Die Musikwissenschaftler John H.
Giardinieri«) sowie Ritter und Damen (»Di Cavalieri, Roberts und John E. Sawyer sind beide der Meinung,
e Dame«), aber auf ihre Position gibt es keinen Hinweis dass »Spera, alma mia« wahrscheinlich ein Parodie-Text
im Libretto oder in der Musik, und man kann nicht ist, der perfekt auf eine einfache Continuo-Arie aus
davon ausgehen, dass die verlorene Musik für die Tänze Il trionfo del Tempo e del Disinganno zugeschnitten ist,
von Händel stammte. Zudem steht nach Giunones die Händel bei der Komposition von Agrippina schon
Arie am Schluss der Oper im Textbuch »Segue il Ballo zweimal ohne Erfolg unterzubringen versucht hatte.
di Deità seguaci di Giunone« (»Es folgt ein Tanz Sie wurde hier erstmals in ihrem richtigen Kontext
der Götter, Junos Gefolge«), aber wir kennen keine aufgenommen. Ihre sanfte Intimität vermittelt Poppeas
Musik dazu. Leid und ihre Sorge über Ottones angebliche Schuld
Für diese Aufnahme erstellten Peter Jones und und ist ein dramatisch wirkungsvollerer Übergang vom
der Autor der vorliegenden Einführung eine neue vorangehenden Monolog Ottones als »Bella pur«. Wir
Aufführungspartitur. Sie rekonstruiert vor allem den entschieden uns für die umkomponierte Vertonung
Text und die Musik der Uraufführung. Das heißt, wir von Poppeas »Ingannata una sol volta« (ii,8), und
haben uns für den kürzeren Mittelteil von Ottones Agrippinas »Se vuoi pace« ist in der F-Dur-Fassung
»Lusinghiera mia speranza« (i,13) und eine leicht zu hören.
gekürzte Version von Claudios »Pur ritorno a Eine kleine Anzahl von Ideen, die Händel in seinem
rimirarvi« (i,21) entschieden. Händels gründlich Autograf verworfen hatte, wurde wieder eingefügt.
41
Außer der ersten Fassung von »Pensieri, voi mi elegante Sarabande, eine kraftvolle Bourrée (die zu
tormentate« verwenden wir die etwas aufwändigere Giunones Arie passt), ein anmutiges Menuett (mit
Vertonung der Arietta »Allegrezza!« (i,10), die Lesbo der gleichen Musik wie der Chor »Lieto il Tebro«)
singt, als er nach der Trompetenfanfare hereinstürzt, und zum Abschluss eine bezaubernde Passacaglia.
die Claudios sichere Heimkehr verkündet (die Fanfare
wurde wahrscheinlich improvisiert, aber wir konnten Anhang – zwei Bonus-Tracks
der Versuchung nicht widerstehen, für die Verkündung Poppeas Arie »Fa’ quanto vuoi« nach dem Rezitativ in
der wundersamen Rückkehr des Kaisers aus dem Grab i,19 wurde vor der ersten Aufführung gestrichen. Die
scherzhaft die Trompetenstimmen aus der siegkünden- Handlung ging stattdessen direkt in die darauffolgende
den ersten Arie des Engels in La Resurrezione zu Szene über, so dass Poppea keine Zeit blieb für die
annektieren). Wir fügten eine zwei Takte lange Phrase Frage, ob die hinterhältige Agrippina die Wahrheit
wieder ein, die Händel auf dem harmonisch sich win- über Ottones Verrat gesagt hatte, vielmehr musste sie
denden Höhepunkt von Ottones Leiden in »Voi che sich kurz darauf des lüsternen Claudios erwehren. Die
udite il mio lamento« (bei der Phrase »il mio dolor«) kleine, lebhafte Continuo-Arie (mit abschließendem
strich, und nutzten damit die Verlängerung der Ritornell für vierstimmige Streicher) erscheint in
emotionalen Spannung, die sie im Epizentrum der modernen Produktionen und Aufnahmen oft an ihrem
Oper bietet. Von allen anderen Figuren nacheinander ursprünglich vorgesehenen Platz, und die Zuhörer
verachtet und verlassen, offenbart Ottone sein Elend, können hier selbst entscheiden, ob sie das Stück wieder
das sich in einer schmerzlichen Oboe widerspiegelt, einfügen wollen.
und die Auflösungen von chromatischen dissonanten Das aufrichtige Liebesduett »No, no, ch’io non
Vorhalten für die Streicher in f-Moll drücken Gefühls- apprezzo« von Poppea und Ottone beendete ursprüng-
tumulte und Katharsis aus. lich die Szene iii,10. Es war ein Augendlick der Ruhe
Giunones letzte Szene nach dem Chor ist hier ent- und Zärtlichkeit nach dem turbulenten Kommen und
halten, aber sie bildet keinen angemessen spektakulären Gehen in Poppeas Gemach. Händel adaptierte das
Abschluss des Werks – daher wurden die Balli für Duett aus der römischen Kantate Il duello amoroso
Junos Gefolge wieder eingefügt unter Verwendung von (August 1708), wo der enttäuschte Daliso und die
fünf Tänzen aus einer Orchestersuite, die jetzt zusam- desinteressierte Amarilli bitteren Hohn in Bezug auf
men mit Händels Autograf von Rodrigo gebunden ist. die Liebe zum Ausdruck bringen. Fast identisches
Interessanterweise steht die ganze Suite auf veneziani- musikalisches Material hätte das absolut gegenteilige
schem Papier, während der restliche Rodrigo auf Gefühl zwischen Ottone und Poppea in Agrippina
römischem Papier geschrieben wurde, bevor Händel darstellen sollen, aber Händel verwarf das Duett und
für die Produktion der Oper im Herbst 1707 von Rom entwickelte stattdessen zunehmend unterschiedliche
nach Florenz reiste. Vielleicht waren diese Blätter und längere Konzepte für die Szene, bevor er und
ursprünglich Ballettmusik für Agrippina. Die von uns seine Sänger zufrieden waren. Wenn Zuhörer Händels
gewählte Reihenfolge bringt eine lebhafte Gigue, eine knappen ersten Plan für iii,10 rekonstruieren wollen,
42
in dem die beiden Liebenden schließlich selig Agrippina, die Tochter von Augustus’ Neffen
zueinanderfinden, kann ihr Duett Ottones Germanicus, war die Ehefrau von Domitius
Liebeserklärung in seiner Abgangsarie »Pur ch’io Ahenobarbus. Von diesem hatte sie einen Sohn namens
ti stringa al sen« (ebenfalls aus Il duello amoroso Domitius Nero. Nach ihrer zweiten Heirat mit Kaiser
adaptiert) und Poppeas ausgelassenen Ausdruck Claudius war ihr ganzes Trachten darauf gerichtet,
der Freude (Rezitativ »Piega pur del mio cor« und ihren Sohn Nero auf den Thron zu bringen. Und als ein
Arie »Bel piacere«) ersetzen. Danach geht es weiter Sterndeuter sie warnte, dass ihr Sohn Kaiser sein würde,
mit Szene iii,11, in der Nerone sich bei seiner aber auch Muttermörder, entgegnete sie: Mag er mich
Mutter beklagt. töten, wenn er nur Kaiser ist. Diese fähige Frau, die
unbedingt herrschen wollte und ebenso ehrgeizig wie
David Vickers, 2019 mächtig war, wirkte auf ihren Gatten Claudius ein, um
ihn zu verpflichten, ihren Nero zum Kaiser zu erklären.
Das gelang ihr aufgrund der geistigen Schwäche von
Claudius, der ganz dem Luxus verfallen, unachtsam
und verliebt war, obwohl ihm doch bei alledem der
Ruhm gebührte, Britannien für Rom erobert zu haben.
Otho war der Gatte Poppaeas, einer ehrgeizigen
und eitlen Frau, in die sich sogar Nero verliebte, der
sie später Otho wegnahm, um sie zu heiraten.
Claudius hatte übermäßiges Vertrauen in seine
Freigelassenen und insbesondere in Pallas und Narziss,
die auch Agrippina für ihre Pläne einspannte.
Aus diesen historischen Grundlagen entwickelt sich
unter Berücksichtigung der Wahrscheinlichkeit das
vorliegende Drama mit dem Titel Agrippina, in dem
die üblichen poetischen Wendungen des Autors nicht
religiös zu verstehen sind.
43
Die Handlung Ankunft des Helden Ottone an, der unwissentlich die
Hoffnungen der vier Verschwörer zunichte gemacht
hat. Ohne deren Feindseligkeit zu spüren, offenbart er,
dass der dankbare Claudio ihn zu seinem Nachfolger
bestimmt habe. Allerdings gesteht er Agrippina im
Vertrauen, dass seine geliebte Poppea ihm wichtiger
Erster Akt sei als der Thron. Agrippina, die weiß, dass ihr eigener
Agrippina zeigt Nerone einen Brief, der berichtet, Gemahl ebenfalls Poppea verfallen ist, verspricht,
dass Claudio auf der Rückfahrt von einem Feldzug in Ottones Liebe zu unterstützen, und beschließt, die
Britannien im Meer ertrunken sei. Entschlossen, ihren Situation zu ihrem Vorteil zu nutzen.
Sohn zum Nachfolger Claudios gekrönt zu sehen, rät In ihrem Gemach schmückt sich Poppea vor dem
sie Nerone, die Liebe des Volkes zu gewinnen. Dann Spiegel und sinniert, dass keiner ihrer drei Verehrer –
lässt sie die Freigelassenen Pallante und Narciso Ottone, Claudio und Nerone – weiß, ob sie wirklich
kommen, denen Claudio vertraut, und teilt ihnen seine Liebe erwidert. Lesbo bringt die Nachricht, dass
jeweils einzeln die Nachricht von Claudios Tod mit. Claudio sie nach Einbruch der Dunkelheit aufsuchen
Dabei entlockt sie ihnen unvorsichtige Liebes- wird. Poppea erwidert, sie werde ihn als ihren Kaiser
geständnisse und lässt sie versprechen, für ihre Hand willkommen heißen, nicht aber als Liebhaber. Ihr
im Gegenzug Nerones Anspruch auf den Thron zu Gespräch wird von Agrippina belauscht, hocherfreut
unterstützen. darüber, dass die Dinge sich nach ihren Wünschen
Auf einem Platz des Kapitols verteilt Nerone Geld entwickeln. Sie zeigt sich Poppea, die arglos gesteht,
an die Armen. Bestrebt, sich beim künftigen Kaiser Ottone wahrhaft zu lieben. Daraufhin erzählt ihr
beliebt zu machen, preisen Pallante und Narciso Agrippina, dass Ottone sie als Preis für den Thron
die Tugend Nerones. Agrippina kommt hinzu, um Claudio überlassen und so ihre Liebe verraten habe.
Claudios Tod bekannt zu geben. Sie bittet das Volk, Sie rät Poppea, sich zu rächen und Claudio eifersüchtig
einen würdigen Nachfolger zu bestimmen. Ohne die zu machen, indem sie vorgibt, Ottone habe ihr unter-
Antwort abzuwarten, rufen Pallante, Narciso und sagt, ihn zu empfangen. Poppea bleibt keine Zeit zum
Agrippina Nerone zum Kaiser aus. Doch als Agrippina Nachdenken, bevor der Kaiser kommt, und sie geht
und Nerone für die Krönung den Thron besteigen, in die Falle. Unter gespielten Tränen berichtet sie dem
erklingen freudige Trompeten. Claudios Diener Lesbo verliebten Claudio, dass Ottone, ermutigt durch die
berichtet, der Kaiser sei sicher in Anzio gelandet, nach- Aussicht auf den Thron, jetzt ihre Liebe verbiete.
dem Ottone ihn aus dem Meer gerettet habe. Nerone Claudio versichert ihr, dass Ottone nicht Kaiser sein
und Agrippina verlassen sofort den Thron, aber werde, und beginnt, sich ihr zu nähern. Gerade noch
Agrippina verspricht ihrem Sohn, ihm mit aller List rechtzeitig warnt Lesbo seinen Herrn, dass Agrippina
die Herrschaft zu sichern, während sie nach außen hin kommt, und Claudio entfernt sich hastig. Agrippina,
Freude über Claudios Rettung zeigt. Lesbo kündigt die die alles mit angehört hat, umarmt Poppea und
44
beteuert, sie werde ihr immer ein wahre, liebevolle Poppea dann ebenfalls den liebentbrannten Nerone
Freundin sein. Wieder allein, denkt Poppea an ihre mit dem Versprechen ihrer Liebe lockt.
Rache am treulosen Ottone. Gequält von bangen Gedanken, bittet Agrippina
die Götter um Beistand für ihre Intrigen, Nerone zum
Zweiter Akt Kaiser zu machen. In der Angst, zu viel Vertrauen in
Auf einer Straße nahe dem Kaiserpalast stellen Pallante Pallante und Narciso gesetzt zu haben, und besorgt,
und Narciso fest, dass sie von Agrippina hintergangen Ottone und Poppea zu unterschätzen, plant sie, ihre
wurden, und beschließen zusammenzuarbeiten, um ihre Widersacher zu ermorden. Sie verspricht Pallante ihre
Machenschaften öffentlich zu machen. Ottone sucht Liebe, wenn er Narciso und Ottone für sie umbringt;
seine geliebte Poppea, als diese, Agrippina und Nerone dann bietet sie Narciso ihre Hand, wenn er Pallante
vom Palast herabkommen. Claudios Triumphzug und Ottone tötet. Claudio sagt sie, dass der wütende
erscheint. Der Kaiser rühmt sich, Britannien erobert zu Ottone einen Staatstreich plane, der verhindert werden
haben, und Agrippina, Poppea, Nerone, Narciso und könne, wenn Claudio sofort ihren Sohn als seinen
Pallante kommen hinzu und preisen ihn unterwürfig. Nachfolger benenne. In Gedanken schon bei seinem
Doch als Ottone bescheiden um seine versprochene kommenden Rendezvous mit Poppea, verspricht
Belohnung bittet, beschuldigt Claudio ihn wütend, Claudio, noch am selben Tag Nerone zu seinem
ein Verräter zu sein. Ottone ist verblüfft. Er wendet Erben zu erklären. Agrippina sieht ihr Ziel schon
sich nacheinander an die anderen, doch alle weisen ihn in Reichweite.
zurück. Verachtet und verlassen, klagt Ottone bitterlich
über die ungerechte Behandlung. Dritter Akt
In einem Garten fragt sich Poppea, ob Ottone Poppea ist von Ottones Unschuld überzeugt. Allein
vielleicht unschuldig sei, und beschließt, ihn auf die mit ihm in ihrem Gemach, versichert sie ihn ihrer
Probe zu stellen. Als sie ihn kommen sieht, stellt sie Treue und bittet ihn dann, sich hinter einer der drei mit
sich schlafend. Ottone erblickt sie und versteckt sich Vorhängen geschlossenen Türen zu verbergen und sich
bei ihrem Erwachen. Scheinbar im Selbstgespräch still zu verhalten. Kaum hat Ottone sich versteckt, als
fragt Poppea, wie es nur möglich war, dass Ottone sie Nerone erscheint, atemlos und erregt von der Aussicht
Claudio als Preis für den Thron überließ, wie Agrip- auf das Tête-à-Tête. Doch Poppea sagt ihm, er komme
pina berichtete. Ottone wirft sich Poppea zu Füßen, zu spät; ihr Stelldichein müsse verschoben werden, da
beteuert seine Unschuld und seine Liebe, und prangert sie Agrippinas Besuch erwarte. Sie verbirgt Nerone
Agrippinas Niedertracht an. Poppea schiebt ihre Ent- hinter dem Vorhang der zweiten Tür gegenüber
scheidung auf und bittet ihn, später in ihr Gemach zu Ottones Versteck. Jetzt kommt Claudio und ist
kommen. Sie erkennt, dass auch sie eine Figur war in bestürzt, als Poppea ihn beschuldigt, sie nicht zu lieben:
Agrippinas Komplott, Nerone den Thron zu sichern, Trotz der Versprechen des Kaisers sei ihr eifersüchtiger
und sinnt auf Rache. Die Gelegenheit bietet sich, als Verehrer noch dreister geworden. Als Claudio ver-
Lesbo einen weiteren Besuch Claudios arrangiert und sichert, er habe Ottone auf ihren Wunsch hin bestraft,
45
gibt sie vor zu weinen und erklärt, Claudio müsse sie dass Nerone den Thron räumte, sobald die Nachricht
missverstanden haben: der Grund ihrer Unzufrieden- kam, dass Claudio lebt. Widerstrebend bestätigen
heit sei nicht Ottone, sondern Nerone. Darüber hinaus beide die Wahrheit dieser sehr gefärbten Darstellung
habe dieser während Claudios Abwesenheit versucht, der Ereignisse. Agrippina hat jetzt wieder Oberwasser
den Thron an sich zu reißen. Sie verbirgt den ungläubi- und äußert die Vermutung, dass Claudio von Poppea
gen Claudio hinter dem dritten Vorhang, in der Mitte und ihrem Liebhaber Ottone getäuscht worden sei,
des Raums, und ruft dann Nerone aus seinem Versteck. aber Claudio ist sicher, dass Nerone der Liebhaber
In der Hoffnung, Poppea zu besitzen, kommt Nerone Poppeas und der Schuldige ist. Er lässt Ottone,
hervor, trifft aber auf den wütenden Kaiser, der ihn Nerone und Poppea kommen, um die Wahrheit
verächtlich hinausweist. Um Claudios Avancen zu herauszufinden.
entgehen, behauptet Poppea, die Angst vor Agrippinas Claudio zwingt Nerone zu gestehen, dass er in
unvermeidlichem Zorn habe ihr jegliche Lust auf flagranti in Poppeas Gemach ertappt wurde. Aber
Vergnügen genommen. Claudio entfernt sich wiederum Poppeas Triumph ist nicht von Dauer, denn zur
frustriert, und Ottone kommt gefahrlos aus seinem allgemeinen Bestürzung befiehlt Claudio die Heirat
Versteck. Poppea und Ottone erklären ihre Liebe von Poppea und Nerone und erklärt Ottone zu seinem
zueinander. Nachfolger. Niemand ist glücklich: Ottone verzichtet
Im Palast gesteht Nerone seiner Mutter, dass er den auf die Lorbeerkrone und wünscht sich nur Poppea;
Zorn des Kaiser geweckt und Poppea den Krönungs- Poppea will nur Ottone heiraten; und Nerone fühlt
versuch offenbart hat. Agrippina schilt ihn und geht, sich doppelt bestraft, da er nicht nur ein Reich verliert,
um die katastrophale Situation möglichst noch zu sondern auch zur Ehe gezwungen wird. Claudio
bereinigen. Ungestüm erklärt Nerone seinen Verzicht widerruft daraufhin seine Entscheidung, er habe nur
auf Poppea. Um ihre eigene Haut zu retten, berichten ihre wahren Wünsche herausfinden wollen. Poppea
Pallante und Narciso dem Kaiser von Agrippinas und Ottone sollen heiraten, und Nerone wird Erbe
verräterischem Plan, ihren Sohn zu krönen, und bitten des Kaisers. Agrippina erklärt, sie könne nun glücklich
ihn um Vergebung für ihren Anteil an diesen Ver- sterben, da ihre ehrgeizigen Wünsche für ihren Sohn
brechen. Claudio ist überzeugt durch diese Bestätigung erfüllt seien, und Claudio verkündet, dass die Feind-
von Poppeas Schilderung. Als Agrippina erscheint und seligkeiten nun ein Ende hätten. Während alle die
ihn an sein Versprechen erinnert, Nerone zum künfti- Triumphe der Liebe und des Reiches feiern, steigt die
gen Kaiser zu bestimmen, klagt er sie daher wütend Göttin Juno herab, um die Hochzeit von Ottone und
an, sich in seiner Abwesenheit die Macht anzueignen. Poppea zu segnen, und ihr Gefolge tanzt ein festliches
Agrippina behält die Nerven: Sie erwidert, sie habe erst Ballett.
versucht, Nerone zum Kaiser zu krönen, als sie glaubte,
dass Claudio tot sei, und sie habe damit beabsichtigt, David Vickers
Machtansprüchen von Claudios Gegnern zuvor- Übersetzung: Reinhard Lüthje
zukommen. Pallante und Narciso sollen bezeugen,
46
Biagio Pizzuti Lesbo Libretto
Marie-Nicole Lemieux Giunone
Vincenzo Grimani
47
1 Sinfonia Sinfonia Sinfonia Sinfonie
Nerone (legge il foglio) Nero (reading the document) Néron (lisant la lettre) Nero (liest die Nachricht)
‘Col duolo al cor e con il pianto al ciglio ‘With sorrow in my heart and tears in my eyes, « C’est avec un cœur douloureux et des pleurs »Mit schwerem Herzen und trauerndem Blick
questo foglio t’invio, sovrana Augusta; regal Augusta, I send you this letter. que je t’envoie cette lettre, auguste souveraine ; sende ich Euch diese Nachricht, Herrscherin;
di tempestoso mar nel gran periglio In dire peril on the stormy seas l’aigle latin a été submergé im Meeressturm in großer Gefahr
rimase assorta l’aquila latina, the Roman Eagle was submerged, par le grand péril de la tempête, versank der römische Adler,
e Claudio, il tuo consorte, and Claudius, your husband, et Claude, ton époux, und Claudius, Euer Gemahl,
nell’eccidio comun, provò la morte.’ in the general calamity, met his death.’ notre dieu commun, a trouvé la mort ». fand im allgemeinen Gemetzel den Tod.«
Claudio morì! Che sento? Claudius is dead! What news is this? Claude est mort ? Que lis-je ? Claudius tot? Was lese ich!
48
commisera il lor stato, e s’hai nel core with their lot. And if within your heart compatis à leur condition, et si tu as en toi bedaure ihr Geschick. Und ob in deinem Herzen
o senso di vendetta revenge smoulders un sentiment de vengeance sich Rachegefühle regen
o stimolo d’amore, or love burns, ou un élan d’amour, oder Liebe brennt,
copri l’un, l’altro cela; e non fia grave cover the one and hide the other; consider not couvre l’un et cache l’autre ! Que la feinte verbirg sowohl das eine als das andere.
la finzione all’interno. inward deception serious. If you would reign ne soit pas lourde pour ton âme ! Lass dich nicht von Gefühlen leiten.
Se vuoi regnar, i tuoi desir correggi, you must master your passions, Si tu veux régner, maitrise tes désirs Willst du regieren, so widerstehe jeder Versuchung.
ch’al desio di regnar cedon le leggi! for laws bow before the desire to rule! car les lois cèdent à la volonté de régner ! Vor dem Willen zur Macht beugt sich das Recht!
Men Cesare che figlio Less an emperor than a son, Mère, je t’adorerai Mehr als der Kaiser wird dich,
te madre adorerò. you, mother, I will adore. moins comme empereur que comme fils ! Mutter, der Sohn verehren.
49
(Mesta il bel volto asconde, (She sadly hides her lovely face, (Triste et pensive, elle cache son beau visage (Sie verbirgt ihr liebliches Antlitz,
e pensierosa a me nulla risponde?) and lost in thought, gives no reply?) et ne me répond pas.) und gedankenverloren antwortet sie mir nicht?)
Alla tua legge, Augusta, You have proof, great lady, of my heart’s Tu as la preuve que mon cœur obéit Ihr kennt mein Herz, Kaiserin,
hai prove del mio cor, e tu ben sai obedience to your decrees, and well you know à ton auguste loi. Tu sais Ich bin Euch treu ergeben, und Ihr wisst,
quanto fido egli sia, quanto costante. how faithful it is, and how constant. comme il est fidèle, comme il est constant. wie treu ich bin, wie standhaft.
50
Pallante Pallas Pallas Pallas
Io temo. I am afraid to. Je ne peux… Ich fürchte…
Se in te sol, bella adorata, For through you alone, beauty whom I adore, Car, belle âme adorée, denn in dir allein, verehrte Schöne,
la mia stella mi risplende my star shines on me, mon étoile resplendit en toi seule, erstrahlt mir mein Stern
per gloria di mia fé. making glorious my faithfulness. pour la gloire de ma fidélité. zu meiner Treue Ruhm.
51
scena 4 scene 4 scène 4 szene 4
Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina
Volerò da loco a loco I shall fly from place to place Je volerai de lieu en lieu Fliegen will ich von Ort zu Ort
sovra l’ali del mio amore, on the wings of love, sur les ailes de mon amour, auf den Flügeln meiner Liebe,
e col fervido mio foco and with passionate fervour et avec un feu fervent und mit feuriger Glut
farò pago il tuo desire. shall do your bidding. je satisferai tes vœux ! will ich gewähren, was du begehrst.
53
scena 6 scene 6 scène 6 szene 6
11 L’alma mia fra le tempeste Amidst the tempests Parmi les tempêtes, mon âme Meine Seele hofft, in den Stürmen
ritrovar spera il suo porto. my soul hopes to reach its port. espère retrouver son port d’attache. ihre Ruhe wiederzufinden.
Di costanza armato ho il petto, So well is my breast armed with constancy Mon cœur est armé de constance Mit Beharrlichkeit bin ich gewappnet;
ché d’un regno al dolce aspetto that with fair land in sight, car dans la douce attente du pouvoir das süße Bild der Herrschaft vor Augen,
le procelle più funeste even the most baleful storms les orages les plus funestes gereicht auch das größte Unheil
son oggetti di conforto. seem objects of comfort. sont des raisons de réconfort. zur Erquickung.
Prendi tu ancora, prendi! Here, you must have some too. Toi, prends encore, prends ! Nimm auch du, nimm.
Ma rassembra tormentoso Yet it grieves me to see Il est désolant Und doch betrübt es mich,
il veder fra turbe tante, that amidst all these crowds de voir que, parmi une telle foule, dass unter allem Volke hier
che vi manchi un zelo amante you have no zealous supporter il n’y ait pas un seul philanthrope keine eifrige Seele sich befindet,
che il lor stato almen commiseri. to commiserate your state. qui compatisse vraiment à leur état. die eure Lage bedauert.
13 Amici, al sen vi stringo; My friends, I clasp you to my bosom; Mes amis, je vous serre contre mon cœur. Meine Freunde, ich umarme euch.
oh come volentieri oh, how willingly Oh, comme je voudrais volontiers Oh wie gern
di voi io stesso invece would I take upon myself éprouver moi même à votre place litte ich für euch
la dura povertà soffrir vorrei! your cruel poverty! votre dure pauvreté ! die harte Armut!
(Servan arte ed inganno ai desir miei.) (May cunning and deceit serve my ends.) (Que la ruse et la tromperie servent mes désirs !) (List und Verstellung sind mir zu Diensten.)
54
Pallante Pallas Pallas Pallas
Qui, signore, risplende In these acts, sir, Ici, seigneur, Hier, Herr,
la tua virtù. your virtue shines forth. ta valeur resplendit ! wird Eure Tugend offenbar.
55
scena 9 scene 9 scène 9 szene 9
Agrippina, seguita dal popolo, va a sedersi Agrippina, followed by the people, goes to seat Agrippine, suivie du peuple, va s’asseoir sur Gefolgt vom Volk, setzt Agrippina sich auf den
sul trono. Nerone, Pallante, Narciso. herself upon the throne. Nero, Pallas, Narcissus. le trône. Néron, Pallas, Narcisse. Thron. Nero, Pallas, Narziss.
(Agrippina e Nerone ascendono sul trono. (Agrippina and Nero ascend the throne. (Agrippine et Néron montent sur le trône. (Agrippina und Nero besteigen den Thron.
Si sente suono di trombe.) Trumpets are heard.) Sonnerie de trompettes.) Man hört Trompeten.)
Nerone, Narciso, Pallante Nero, Narcissus, Pallas Néron, Narcisse, Pallas Nero, Narziss, Pallas
Evviva Claudio, evviva! Long live Claudius! Vive Claude ! Es lebe Claudius, er lebe!
Agrippina, Nerone, Narciso, Pallante Agrippina, Nero, Narcissus, Pallas Agrippine, Néron, Narcisse, Pallas Agrippina, Nero, Narziss, Pallas
(Vien la fiera cagion del mio cordoglio.) (Here comes the proud cause of my affliction.) (La cruelle raison de mon malheur arrive.) (Er ist die grausame Ursache meiner Qual).
Ottone (ad Agrippina) Otho (to Agrippina) Othon (à Agrippine) Otto (zu Agrippina)
Se ’l permetti, o signora, If you will permit it, my lady, Si tu le permets, ô reine, Wenn Ihr erlaubt, Herrin,
occulto arcano a te svelar vorrei, I would reveal a weighty secret, je voudrais te révéler un secret important will ich Euch ein Geheimnis anvertrauen,
da cui solo dipende on which alone depends duquel dépend uniquement von dem allein
tutto ciò ch’è più lieto ai desir miei. all that is most dear to my heart. tout ce qui est le plus agréable à mes désirs. mein ganzes Glück abhängt.
60
24 Lusinghiera mia speranza, Flattering hope, Mon espérance Verführerisches Hoffen,
l’alma mia non ingannar! do not deceive my heart! ne trompe pas mon âme ! trüge meine Seele nicht!
Sorte placida in sembianza, Smiling fate, Sort à l’aspect placide, Mir scheinbar wohlgesonnenes Geschick,
il bel volto non cangiar! do not change your countenance! ne change pas ton beau visage ! wende nicht dein schönes Gesicht!
Accrescete a mia bellezza Increase the rarity Ajoutez du charme à ma beauté Vergrößert die Schönheit
la vaghezza, of my beauty, car j’ai en moi l’envie meiner Anmut.
ch’a svegliar nei petti amori for I have a ready desire d’éveiller l’amour dans les cœurs. Denn in den Männern Liebe zu wecken,
ho nel cor le voglie pronte. to awaken love in men’s hearts. ist meines Herzens Lust.
26 Otton, Claudio, Nerone Otho, Claudius and Nero Othon, Claude, Néron Otto, Claudius und Nero
la lor fiamma han scoperto, have all revealed their passion. Each one m’ont déclaré leur flamme. haben ihre Liebe offenbart.
d’essi ciascuno il proprio ardor lusinga; is flattered by his own ardour, nor yet knows Chacun d’entre eux berce d’illusions son ardeur, Die Leidenschaft betört einen jeden von ihnen;
né sanno ancor s’io dica il vero o finga. whether I speak the truth, or deceive. ils ne savent pas encore si je dis vrai ou si je mens. doch sie wissen nicht, ob ich es ernst meine.
61
Momento non passò, ch’al mio pensiero Not a moment went by Il ne s’est pas passé un moment sans que sa pensée Kaum verging ein Augenblick,
ei non fosse presente. but he was in my thoughts. n’ait été présente. da ich nicht an ihn dachte.
(Mio cor, tu sai come la lingua mente.) (My heart, you know what a liar my tongue is.) (Mon cœur, tu sais comme ma langue ment !) (Mein Herz, du weißt, wie meine Zunge lügt.)
30 È un foco quel d’amore Love is a fire Un feu d’amour Die Liebe ist ein Feuer,
che penetra nel core, that enters the heart, pénètre dans mon cœur, das ins Herz dringt,
ma come, non si sa. but how it does so, no-one knows. mais comment ? On ne le sait pas. doch wie, das weiß man nicht.
S’accende a poco a poco, It ignites very slowly, Il s’allume peu à peu, Es entzündet sich langsam,
ma poi non trova loco but then grows fiercer mais il ne trouve plus de place doch dann brennt es lichterloh
e consumar ti fa. and burns you completely. et te fait consumer. und verzehrt dich.
63
Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina
Sappi, ch’ei ti tradisce! Then know that he betrays you! Saches qu’il te trahit ! Wisse, dass er dich verrät;
Conscio che Claudio mira Aware that Claudius Conscient que Claude regarde er weiß, dass Claudius
con amor il tuo bello, ei si prevalse looks longingly on your beauty, he undertakes avec amour ta beauté, il se flatte deine Schönheit verehrt, und macht sich dies
d’un enorme delitto. to do you a terrible wrong. d’un grand délit : infam zunutze;
Per secondar d’ambizione oscura Giving way to the stirrings of secret ambition pour aider les pulsions d’ambition um dem dunklen Trachten seines Herzens
del cor gl’impulsi, egli te a Claudio cesse, in his heart, he surrenders you to Claudius, de son cœur, il t’a abandonnée à Claude, nachzugeben, trat er dich an Claudius ab,
purché Cesare in soglio in order that, enthroned as Caesar, pour que le Capitole l’adore aujourd’hui und das glückliche Kapitol
oggi lieto l’adori il Campidoglio. the joyous Capitol may today acclaim him. avec joie comme empereur sur le trône. wird ihn heute zum Kaiser ausrufen.
64
Poppea Poppea Poppée Poppea
Tanto pronta farò; ma se acconsente, That much I am ready to do; but if he yield, Je ferai tout cela. Mais s’il consent, So will ich es tun; doch wenn er zustimmt,
di mie promesse il frutto he will want to enjoy the fruit of my promises, il voudra obtenir le fruit die Früchte meiner Versprechen genießen will,
vorrà goder, ed io qui, inerme e sola, and I am here alone and undefended. de mes promesses, et moi, seule ici, und ich bin wehrlos und allein…
come fuggir potrò sì gran periglio? How can I ward off so great a danger? comment pourrais-je fuir un si grand péril ? wie entrinne ich der großen Gefahr?
32 Ho un non so che nel cor, There is something in my heart J’ai je-ne-sais-quoi dans le cœur Ich fühle etwas im Herzen,
che invece di dolor, which instead of sorrow qui, au lieu de la douleur, das statt Schmerz
gioia mi chiede. prompts me to joy. me demande de la joie ; Freude verlangt.
Ma il cor, uso a temer, But my heart is so accustomed to fear mais mon cœur, habitué à craindre, Doch das Herz, gewohnt an Furcht,
le voci del piacer the voices of pleasure soit n’entend pas encore vernimmt die Stimmen der Freude
o non intende ancor, that either it no longer listens, les voix du plaisir, noch nicht
o inganno del pensier or perhaps believes them soit croit oder hält sie vielleicht
forse le crede. to be the mind’s trickery. que c’est une tromperie de la pensée. für Hirngespinste.
65
scena 21 scene 21 scène 21 szene 21
Claudio, Poppea Claudius, Poppea Claude, Poppée Claudius, Poppea
Né mai stanco d’adorarvi, Never tired of worshipping you Jamais las de vous adorer, nie müde, euch zu lieben,
offro in voto e l’alma e ’l cor. I offer in tribute my soul and my heart. je vous offre mon âme et mon cœur. weihe ich euch Seele und Herz.
36 Ma, oh ciel, mesta e confusa But, heavens, why so sad and upset, Mais, oh ciel, triste et confuse Doch, oh Himmel, betrübt und verwirrt,
a me nulla rispondi? with nothing to say to me? tu ne me réponds rien ? sagst du mir nichts?
Qual pensier ti conturba? What thought troubles you? Quelle pensée te trouble donc ? Was quält dich?
Dell’amor mio già vedi You have already witnessed Tu vois les preuves Meine aufrichtige Liebe
le prove più sincere; sincere proofs of my love; les plus sincères de mon amour. De grâce, blieb dir nicht verborgen.
deh, la doglia del cor perché nascondi? then why hide your heart’s sorrow from me? pourquoi caches-tu la douleur de ton cœur ? Warum verschweigst du die Sorge deines Herzens?
Parla, o cara, rispondi! Speak, my dear, speak! Parle, cher amour, réponds ! Rede, Teure, antworte mir!
66
Claudio Claudius Claude Claudius
E chi al parlar frappone Who has tied Et qui interpose des difficultés Wer hindert dich daran zu sprechen?
difficoltà? Dillo, mio ben! your tongue? Tell me, my dear! à tes paroles ? Dis-le, ma bien-aimée ! Sag es mir, Geliebte!
68
donna casta talor vuol per iscusa A chaste woman sometimes wants the excuse Une femme chaste veut parfois comme excuse Die ehrbare Frau will zuweilen mit Macht
che s’usi la violenza. Al mio volere that she was taken by force. Do not resist me, qu’on utilise la violence. Ne résiste pas umworben werden; versage dich nicht
non ripugnar, cor mio! my heart! à mon vouloir, cher amour ! meinem Wunsch, mein Herz!
69
Claudio Claudius Claude Claudius
40 E quando mai, And when, my lovely, Quand profiterai-je Und wann
i frutti del tuo amor, shall I enjoy enfin des fruits werde ich mich
bella, godrò? your love? de ton amour ? deiner Liebe erfreuen?
Poppea Poppea Poppée Poppea
Quando vorrai! Whenever you wish! Quand tu le voudras ! Wann immer Ihr wollt!
Lesbo Lesbus Lesbus Lesbus
Partiam, signor! Let’s go, my lord! Partons, seigneur ! Gehen wir, Herr!
43 Non ho cor che per amarti, My heart exists only to love you; Je n’ai de cœur que pour t’aimer. Nur dich zu leben lebt dies Herz.
sempre amico a te sarà. I shall always be your friend. Je serai toujours ton amie. Immer werde ich deine Freundin sein.
Con sincero e puro affetto With pure and sincere affection Avec une affection pure et sincère Mit lauterer Zuneigung
io ti stringo a questo petto; I clasp you to my breast; je te serre contre mon sein. binde ich mich an dein Herz.
mai di frodi, inganni ed arti may trickery, deception and cunning Qu’il n’y ait jamais entre nous l’infidélité Mögen Ränke, List und Betrug
sia tra noi l’infedeltà. never come between us. des mensonges, des tromperies et des ruses ! nie zwischen uns kommen.
70
scena 24 scene 24 scène 24 szene 24
Poppea Poppea Poppée Poppea
Non ama chi offende He who offends or follows Celui qui offense ou suit l’amour Wer die Liebe angreift und verfolgt,
o segue l’umor, his own inclination, does not love; n’est pas amoureux, der liebt nicht.
e ’l cor si difende so the heart defends itself et le cœur se défend Und das Herz schützt sich
da effimero ardor. from a momentary passion. d’une ardeur éphémère. vor vergänglicher Glut.
71
Atto secondo Act Two Deuxième Acte Zweiter Akt
scena 1 scene 1 scène 1 szene 1
Strada di Roma contigua al palazzo imperiale A street in Rome next to the imperial palace, Une rue de Rome près du palais impérial, parée Straße in Rom beim Kaiserpalast, geschmückt für
apparata per il trionfo di Claudio. Pallante, decorated for Claudius’s triumph. Pallas, pour le triomphe de Claude. Pallas, Narcisse. den Triumphzug des Claudius. Pallas, Narziss.
Narciso. Narcissus.
72
scena 2 scene 2 scène 2 szene 2
Ottone, Pallante, Narciso Otho, Pallas, Narcissus Othon, Pallas, Narcisse Otto, Pallas, Narziss
Ma più bramo il bel ch’adoro, But I long for the beauty I adore Mais je désire plus encore celle que j’aime Doch größer ist mein Verlangen
che non fo corona e soglio. more than for either crown or throne. que la couronne et le trône. nach der angebeteten Schönen
als nach Thron und Krone.
73
Nerone Nero Néron Nero
(Miro (I behold my rival (Je vois (Dort sehe ich
il rival, e ne sento and feel my heart le rivale et j’en ai den Rivalen, und ich fühle
pien d’ira il cor.) fill with anger.) le cœur rempli de colère.) Wut im Herzen.)
Agrippina (a Poppea) Agrippina (to Poppea) Agrippine (bas, à Poppée) Agrippina (zu Poppea)
(Poppea, fingiamo!) (Poppea, we must be cunning!) (Poppée, faisons semblant !) (Poppea, wir verstellen uns.)
Poppea (ad Agrippina) Poppea (to Agrippina) Poppée (bas, à Agrippine) Poppea (zu Agrippina)
(Fingiamo!) (We must indeed!) (Jouons la comédie !) (Ja, wir verstellen uns.)
Agrippina (a Poppea) Agrippina (to Poppea) Agrippine (bas, à Poppée) Agrippina (zu Poppea)
(Come perfido egli è!) (How treacherous he is!) (Quelle perfidie !) (Wie falsch er ist!)
Poppea (ad Agrippina) Poppea (to Agrippina) Poppée (bas, à Agrippine) Poppea (zu Agrippina)
(Così egli inganna!) (Thus he would deceive me!) (C’est ainsi qu’il me trompe !) (So will er mich täuschen!)
Agrippina (a Ottone) Agrippina (to Otho) Agrippine (à Othon) Agrippina (zu Otto)
Quanto chiedesti, io dissi. I have told her of your desires. Je lui ai dit ce que tu souhaites. Was du wünscht, habe ich ihr gesagt.
(a Poppea) (Egli volea (to Poppea) (He wants me (à Poppée) (Il voulait (zu Poppea) (Er will, dass ich ihm
ch’io scusassi l’error.) to excuse his misdeeds.) que j’excuse son erreur.) seine Fehler verzeihe.)
74
Nerone Nero Néron Nero
Vien Claudio. Here comes Claudius. Claude arrive. Dort kommt Claudius.
53 Cade il mondo soggiogato Let the subject world itself Vaincu, le monde tombe Es fällt die unterjochte Welt
e fa base al roman soglio. become the foundation of the Roman throne. et devient la fondation de l’empire romain. und wird zum Schemel des römischen Thrones.
Ma quel regno fortunato For what a happy realm Mais quelle chance pour le royaume Doch wie glücklich ist ein Reich zu nennen,
ch’è soggetto al Campidoglio! is that subject to the Capitol! qui est assujetti au Capitole ! das dem Kapitol dienen darf!
75
Poppea Poppea Poppée Poppea
Cesare, io pur l’alte tue glorie onoro. Caesar, I too honour your great triumphs. César, j’honore moi aussi tes hautes gloires. Imperator, ich huldige Eurem großen Ruhm.
76
Claudio Claudius Claude Claudius
Sei traditore! You are a traitor! Tu es un traître ! Du bist ein Verräter!
Nerone, Narciso, Pallante Nero, Narcissus, Pallas Néron, Narcisse, Pallas Nero, Narziss, Pallas
(Che sento mai?) (What is this I hear?) (Qu’entends-je ?) (Was höre ich?)
Fasto che t’abbagliò, Dazzled by splendour, Ébloui par les fastes, Prunk blendete dich,
perché non t’additò was your vicious crime tu n’as pas vu und du hast den Frevel deiner Tat
cotanto orrore? not apparent to you? l’horreur de ton crime ? nicht eingesehen?
(Parte.) (She leaves.) (Elle sort.) (Ab.)
77
Poppea Poppea Poppée Poppea
57 Tuo ben è ’l trono, Your beloved is the throne, Ce que tu aimes, c’est le pouvoir ! Deine Geliebte ist der Thron,
io non son più tuo ben. I am she no longer. Je ne suis plus ta bien-aimée. ich bin es nicht länger.
È quello il tuo contento, Therein lies your happiness, C’est là ton bonheur, Jener ist dein Begehr,
ed io per te ne sento and, for my part, et j‘en ressens pour toi und ich fühle
la gioia del mio sen. I am very happy for you! de la joie dans mon cœur. Freude darüber in meinem Herzen.
(Parte.) (She leaves.) (Elle sort.) (Ab.)
Anche il fulmine rispetta Even the thunderbolt respects Même la foudre respecte Selbst der Blitz achtet
quella fronda ch’è oggi eletta the laurel which today is chosen cette branche qui couronne ton front das Laub, das heute
la tua fronte a coronar. to adorn your head. aujourd’hui par élection. deine Stirn krönen soll.
(Parte.) (He leaves.) (Il sort.) (Ab.)
78
scena 5 scene 5 scène 5 szene 5
Ottone Otho Othon Otto
62 Voi che udite il mio lamento, You who hear my complaint, Vous qui entendez ma plainte, Ihr, die ihr meine Klage vernehmt,
compatite il mio dolor. have compassion on my grief. compatissez à ma douleur ! erbarmt euch meiner.
Perdo un trono, e pur lo sprezzo; I lose a throne, which I despise, Je perds le pouvoir, que je méprise, Ich verliere einen Thron, was ich geringachte,
ma quel ben che tanto apprezzo, but the loss of my beloved, mais perdre le bien que j’apprécie doch die so sehr geliebte
ahi che perderlo è tormento she whom I prize so greatly, est un tourment zu verlieren ist eine Qual,
che disanima il mio cor. is a torment that quite breaks my heart. qui décourage mon cœur. die mir das Herz bricht.
Spera ch’ei sia Hope that he may be Espère qu’il soit Hoffe, dass er
tutto innocente: completely innocent. entièrement innocent. ganz schuldlos ist:
s’egli non mente, My heart tells me Mon cœur me dit Wenn er nicht lügt,
mel dice il cor! he is not lying. qu’il ne ment pas. sagt es mir mein Herz!
79
scena 7 scene 7 scène 7 szene 7
Ottone, Poppea in disparte Otho, Poppea apart Othon, Poppée à part Otto, Poppea beiseite
(Si pone non veduta a sedere presso una fonte (Unseen by Otho, she seats herself by a fountain, (Elle va s’asseoir sans être vue près d’une fontaine, (Von Otto unbemerkt, setzt sie sich an einen Brunnen
fingendo di dormire.) pretending to be asleep.) feignant de dormir.) und gibt vor zu schlafen.)
(Vede Poppea.) (He sees Poppea.) (Il aperçoit Poppée.) (Er sieht Poppea.)
67 Ma qui che veggo, oh cieli! But what do I see, O heaven! Mais que vois-je ici, oh ciel ! Doch was seh ich hier, oh Himmel?
Poppea fra i fior riposa, Poppea asleep amid the flowers, Poppée se repose parmi les fleurs, Poppea ruht in den Blumen,
mentre al mio fiero duol non trovo posa. while I find no respite from my bitter suffering. et moi je n’ai pas de répit à ma cruelle douleur. und ich finde keine Ruhe in meinem großen Schmerz.
Voi dormite, o luci care, You sleep, lovely eyes, Beaux yeux, vous dormez, Ihr schlummert, ihr geliebten Augen,
e la pace gode il core. and peace refreshes your heart. et la paix règne dans ton cœur. und Frieden genießt das Herz.
Poppea (finge sognarsi) Poppea (pretending to talk in her sleep) Poppée (faisant semblant de rêver) Poppea (bewusst wie im Traum sprechend)
Ottone traditore! Otho betrayed me! Othon, traître ! Otto, Verräter!
(Qui mostra di svegliarsi, e Ottone si ritira (She appears to wake up and Otho withdraws (Poppée feint de se réveiller, et Othon se retire (Tut, als erwache sie. Otto verbirgt sich.)
in disparte.) to one side.) à l'écart.)
80
(Poppea svegliata mostra parlar da sé.) (Poppea having woken up appears to talk (« Réveillée », Poppée fait semblant de parler (»Erwacht«, führt Poppea zum Schein
to herself.) seule.) Selbstgespräche.)
Fuggi? T’arresta, o cara! (Ahi che cordoglio!) You run from me? Stay, my dearest! Tu t’enfuis ? Arrête, cher amour ! Du willst fort? Bleibe doch, Geliebte!
Sentimi almen! (Ah, what anguish!) At least hear me! (Quelle douleur !) Écoute-moi, au moins ! (Welch ein Schmerz!) So hör mich doch an!
Tutto son, tutto innocente; I am completely innocent: Je suis entièrement innocent. Unschuldig bin ich.
se poi trovi il cor che mente, if then you find my heart has lied, Si tu trouves que mon cœur ment, Wenn du glaubst, dass mein Herz gelogen hat,
ti perdono il condannarmi. I shall forgive your condemnation. je te pardonnerai si tu me condamnes. verzeihe ich dir deine Missbilligung.
82
scena 8 scene 8 scène 8 szene 8
Poppea Poppea Poppée Poppea
71 Ingannata una sol volta I can be deceived the once, Je peux être trompée Man betrügt mich nur einmal,
esser posso, ma non più. but not a second time. une fois seulement, mais pas plus ! gewiss kein zweites Mal.
Quando crede il cor ascolta, Where it trusts, the heart will listen; Lorsque le cœur croit, il écoute, Wem man vertraut, dem lauscht das Herz;
ma scoperta poi la frode but once deception is uncovered mais lorsque l’imposture est découverte, doch ist der Betrug offenbar,
fassi sordo e più non ode it is deaf and no longer hearkens il se fait sourd et n’entend plus wird man taub für die Worte dessen,
chi mendace un giorno fu. to the one who lied the day before. celui qui, un jour, lui a menti. der zum Lügner geworden ist.
84
Nerone Nero Néron Nero
O mia adorata! Oh, my darling! Oh, mon adorée ! Oh mein Angebetete!
75 Col peso del tuo amor Against the weight of your love Mesure ton plaisir Am Maß deiner Liebe
misura il tuo piacer measure your pleasure et ton espoir miss deine Freuden
e la tua spene. and your hope. au poids de ton amour. und deine Hoffnungen.
Se fedele è ’l tuo cor, If your heart is faithful Si ton cœur est fidèle, Wenn dein Herz treu ist,
spera pur di goder, then hope for pleasure, espère le bonheur, dann erhofft es Freuden,
e speri bene! and your hope will be well founded! et ce ne sera pas en vain ! und deine Hoffnung ist begründert.
77 Quando invita la donna l’amante, When a woman invites her lover, Quand une femme invite un amoureux, Bittet eine Frau den Geliebten zu sich,
è vicino d’amore il piacer. love’s pleasure is close at hand. les plaisirs de l’amour sont proches. ist der Liebe Erfüllung nah.
Il dir, ‘Vieni ad un istante’, When she says: ‘Come straightaway’, Dire « viens » signifie en fait Sagt sie: »Komm sofort«,
egli è dir, ‘Vieni a goder!’ what she means is: ‘Come and enjoy yourself!’ dire « viens profiter de l’amour » ! heißt es: »Komm und genieß die Freuden der Liebe!«
Ciel, soccorri a’ miei disegni, May heaven aid my plans! Ciel, soutiens mes desseins ! Himmel, sei meinen Plänen gewogen!
il mio figlio fa’ che regni, Let my son reign, Fait en sorte que mon fils obtienne le royaume, Lass meinen Sohn regieren,
e voi numi il secondate! smile upon him, you gods! et vous, dieux, aidez-le ! und ihr Götter, steht ihm bei!
Quel ch’oprai è soggetto a gran periglio. The scheme I labour for lies in great peril. Mon plan en grand danger. Mein Vorhaben ist in großer Gefahr.
Creduto Claudio estinto, Believing Claudius dead Croyant Claude mort In dem Glauben, Claudius sei tot,
a Narciso e a Pallante I confided too much j’ai moi-même beaucoup trop parlé vertraute ich mich zu sehr
fidai troppo me stessa. in Narcissus and Pallas. à Narcisse et à Pallas. Narziss und Pallas an.
Ottone ha merto, ed ha Poppea coraggio, If my stratagem is uncovered, Si la machination est découverte, Otto hat sich verdient gemacht,
s’è scoperto l’inganno, Otho has the mettle and Poppea the courage Othon aura la valeur et Poppée le courage, und Poppea ist mutig;
di riparar l’oltraggio. to undo the damage. de réparer l’outrage. wird der Betrug entdeckt,
Ma fra tanti nemici Surrounded as I am by so many enemies, Entourée de tant d’ennemis, werden sie die Schmähung rächen.
85
a voi, frodi, or è tempo; now is your moment, my cunning wiles. il est encore temps pour mon stratagème. Bei so vielen Feinden ist List vonnöten;
deh non m’abbandonate! Ah, do not fail me! De grâce, ne m’abandonnez pas ! Ach, möge sie mir helfen!
Pensieri, voi mi tormentate. Oh, how you torment me, my restless mind! Pensées, vous me tourmentez. Wie ihr mich quält, rastlose Gedanken!
80 Col raggio placido With a mild ray Avec le doux rayon Ein sanfter Schimmer
della speranza of hope de l’espoir, der Hoffnung
la mia costanza my constancy tu flattes en moi ist der Grund
lusinghi in me. leads me on. ma constance. meiner Standhaftigkeit.
83 Spererò, poiché me ’l dice Then I shall hope, since Oh auguste femme, j’espérerai So will ich hoffen, wie es mir
quel bel labbro, o donna augusta! these lovely lips tell me to, great lady! puisque ces belles lèvre me le disent ! diese schönen Lippen befehlen, oh erhabene Frau.
E se spera esser felice And if I hope to be happy, Et si j’espère être heureux Und wenn ich hoffe, glücklich zu sein,
la mia speme, ella è ben giusta. my hope is well-founded. un tel espoir est légitime. so ist die Hoffnung nicht vergebens.
87
scena 18 scene 18 scène 18 szene 18
Claudio, Agrippina Claudius, Agrippina Claude, Agrippine Claudius, Agrippina
89
scena 19 scene 19 scène 19 szene 19
Lesbo, Claudio, Agrippina Lesbus, Claudius, Agrippina Lesbus, Claude, Agrippine Lesbus, Claudius, Agrippina
Lesbo (a Claudio) Lesbus (to Claudius) Lesbus (bas, à Claude) Lesbus (zu Claudius)
86 (Signor, Poppea…) (My lord, Poppea…) (Seigneur, Poppée…) (Herr, Poppea…)
Claudio (a Lesbo) Claudius (to Lesbus) Claude (bas, à Lesbus) Claudius (zu Lesbus)
(Parlasti?) (Did you speak to her?) (Lui as-tu parlé ?) (Sprachst du mit ihr?)
Lesbo (a Claudio) Lesbus (to Claudius) Lesbus (bas, à Claude) Lesbus (zu Claudius)
(Ella t’attende.) (She awaits you.) (Elle t’attend.) (Sie erwartet Euch.)
Lesbo (a Claudio) Lesbus (to Claudius) Lesbus (bas, à Claude) Lesbus (zu Claudius)
(Vien tosto, signor!) (Come quickly, my lord!) (Viens immédiatement, maître !) (So kommt, Herr!)
Claudio (a Lesbo) Claudius (to Lesbus) Claude (bas, à Lesbus) Claudius (zu Lesbus)
(Vengo.) (I’m coming!) (J’arrive.) (Ich komme.)
(ad Agrippina) (to Agrippina) (à Agrippine) (zu Agrippina)
Sarà ben tosto. Addio. It shall be soon. Farewell. Bientôt. Adieu. Schon bald. Leb wohl.
Altro affare mi porta in altro loco. Another matter calls me away. Une autre affaire me porte vers un autre lieu. Eine andere Sache verlangt mich an anderem Ort.
Lesbo (a Claudio) Lesbus (to Claudius) Lesbus (bas, à Claude) Lesbus (zu Claudius)
(Il tempo passa.) (Time presses.) Le temps presse. (Die Zeit drängt.)
Claudio (a Lesbo) Claudius (to Lesbus) Claude (bas, à Lesbus) Claudius (zu Lesbus)
(Vengo.) (I’m coming!) (J’arrive.) (Ich komme.)
(ad Agrippina) (to Agrippina) (à Agrippine) (zu Agrippina)
Sì, sì, sarà; prometto. Very well, so be it; I promise. Oui, oui, je te le promets ! Ja, ja, so sei es, ich gebe dir mein Wort.
90
Claudio Claudius Claude Claudius
In questo dì sarà. This very day. Aujourd’hui même. Noch heute.
Solo ch’il cor ti veda, As soon as I see you, Quand je te vois, Wenn ich euch nur sehe,
tutto si perde in te, my pretty cheeks, mon cœur est bouleversé ist mein Herz verloren,
guancia vezzosa. my heart is lost. dans ton charmant visage. ihr schönen Wangen.
89 Ogni vento, ch’al porto lo spinga, To whatever wind will blow him to port, Quelque soit le vent qui le pousse au port, Für jeden Wind, der ihn in den Hafen bringt,
benché fiero minacci tempeste, no matter how fiercely the tempest threatens, et sans se soucier de la tempête qui menace, auch wenn wilde Stürme drohen,
l’ampie vele gli spande il nocchier. the mariner spreads wide his sails. le nocher déploie de larges voiles. setzt der Seemann volle Segel.
Regni il figlio, mia sola lusinga! Let my son reign, my one desire, Que mon fils règne, c’est là mon seul désir ! Dass der Sohn herrsche, ist mein einziger Wunsch.
Sian le stelle in aspetto funeste, and however dismal the stars’ aspect, Même si les étoiles ont un aspect funeste, Mögen die Sterne auch dunkel sein,
senza pena le guarda il pensier. yet will I look on unconcerned. je les regarde sans crainte. der Geist betrachtet sie doch ohne Sorge.
91
Atto terzo Act Three Troisième Acte Dritter Akt
scena 1 scene 1 scène 1 szene 1
Stanza di Poppea con porta in facciata, Poppea’s room, with a door facing and two others, Chambre de Poppée avec une porte de face Poppeas Gemach mit einer Vordertür und zwei
e due altre per parte. Poppea. one on either side. Poppea. et deux autres de chaque côté. Poppée. weiteren Seitentüren. Poppea.
(Ottone si nasconde in una porta coperta (He hides in a doorway behind a curtain.) (Il se cache derrière une porte.) (Otto verbirgt sich hinter einer Tür mit Vorhang.)
da portiera.)
92
scena 3 scene 3 scène 3 szene 3
Poppea Poppea Poppée Poppea
93
Nerone Nero Néron Nero
Qual già dolce piacer nel seno io sento! How sweet the pleasure I feel in my breast Je ressens déjà en moi un doux plaisir ! Schon fühle ich süße Freude in meiner Brust.
already!
Ottone Othon Otto
(Sempre più in me s’accresce il rio tormento.) Otho (Un tourment cruel grandit de plus en plus (Immer mehr wächst in mir der grausame
(My cruel torment grows by the minute.) en moi.) Schmerz.)
Che famelico il mio amore For my love is already quite ravenous Mon cœur attend avec impatience Zu begierig wartet meine Liebe
troppo è già de’ suoi contenti. for its satisfaction. de partager ses joies. auf die Stunde der Erfüllung.
(Nerone si nasconde in una porta coperta da (Nero hides in a curtain-draped doorway opposite (Il se cache derrière une porte située face à celle (Nero verbirgt sich hinter einem Türvorhang
portiera dirimpetto a quella dove sta Ottone.) the one in which Otho is hidden.) où se trouve Othon.) gegebenüber von Ottos Versteck.)
94
Claudio Claudius Claude Claudius
Forse ancor insolente Perhaps the impudent man L’insolent n’est peut-être pas encore So richtet die Strafe
nol ritiene il castigo? does not consider the punishment adequate? arrêter par le châtiment ? bei dem Schamlosen nichts aus?
95
Claudio Claudius Claude Claudius
Ma chi? Who, then? Mais qui alors ? Wer dann?
96
Poppea Poppea Poppée Poppea
Dubiti ancor? Ognuno Do you still doubt me? As-tu encore des doutes ? Ihr zweifelt noch?
del mio dir farà fede, e se tu vuoi, Trust me, and if you like, Crois-moi, et si tu veux Vertraut mir, und wenn Ihr wollt,
darò prove evidenti I will prove to you je te donnerai des preuves évidentes liefere ich den Beweis,
che del mio cor l’insidiator molesto that he who lays unwelcome siege to my heart que c’est Néron seul qui poursuit dass der, welcher mir gegen meinen Willen
è sol Neron. Ma poi, is Nero alone. What will you do then, mon cœur de ses assiduités. nachstellt, Nero allein ist.
e che farai, signor? my lord? Mais que vas-tu faire, seigneur ? Was werdet Ihr dann tun, Herr?
(Poppea conduce Claudio dentro alla porta ch’è in (Poppea leads Claudius within the central door, (Elle conduit Claude derrière la porte qui est (Poppea führt Claudius hinter die Vordertür
faccia, e poi va ove è Nerone, ed apre la portiera.) then goes over to Nero and draws back the curtain.) située en face, puis elle va là où se trouve Néron.) und geht zu Neros Versteck.)
97
Claudio Claudius Claude Claudius
Sin nella reggia istessa, Within the very palace itself, Jusque dans le palais royal même, Selbst im Palast wagst du,
baldanzoso garzon, osi impudico you arrogant boy, you brazenly garçon effronté, tu oses, frecher Bursche,
alle vergini eccelse and indecently insult avec impudeur et audace, schamlos und kühn,
usar gl’insulti, e ardito… the virtue of blameless maidens? insulter les vierges nobles ? achtbare junge Damen zu belästigen?
(Nerone parte, e Poppea se gli accosta.) (As Nero leaves, Poppea approaches him.) (Poppée s’approche de Néron au moment où il sort.) (Wie Nero gehen will, geht Poppea auf ihn zu.)
Poppea (a Nerone) Poppea (to Nero) Poppée (bas, à Néron) Poppea (zu Nero)
(Va’ ad Agrippina, e di’…) (Go to Agrippina, and tell her…) (Va auprès d’Agrippine et dis-lui…) (Geh zu Agrippina und sage ihr…)
Nerone (nel partire) Nero (going) Néron (en partant) Nero (im Gehen)
(Quale ad augusto cor, empia, s’aspetta, (From her imperial spirit, wicked girl, await (Oh cruelle, Agrippine saura se venger (Ihr königlicher Geist wird dich die Zukunft lehren.
Agrippina saprà far la vendetta.) what comes. Agrippina will have her revenge.) comme sait le faire une reine !) Agrippina weiß, wie sie sich rächen kann.)
98
Poppea Poppea Poppée Poppea
Il mio sincero cor ora discopri. Now the sincerity of my heart is revealed. Tu découvres maintenant la sincérité de mon cœur. Jetzt ist die Aufrichtigkeit meines Herzens offenbar.
(Per togliermi da Claudio, arte s’adopri.) (I must be cunning to rid myself of Claudius.) (Employons l’artifice pour échapper à Claude.) (Mit List muss ich mich von Claudius befreien.)
Ma d’Agrippina tutte, But Agrippina, alas, Mais, hélas, il me semble voir Doch Agrippina, ach,
lassa, parmi veder sciolte le furie. will let loose all her furies. toutes les furies d’Agrippine déchaînées. wird alle Furien zur Hilfe rufen.
Pien di sdegno Nerone Nero runs to his mother Plein de colère, Néron Nero läuft in seiner Wut
alla madre ricorre. Ah, che mi veggo in a temper. Ah, I see fait appel à sa mère. Ah, je vois zur Mutter. Ach, ich sehe
circondata d’affanni! problems on every side! les douleurs qui m’attendent ! mich umgeben von Schwierigkeiten.
Van raminghi al piè del trono, Around the foot of my throne Les ambitions des autres s’arrêtent Es umschleichen den Thron,
dov’io son, gli altrui pensieri. flit the ambitions of others. aux pieds de mon trône. auf dem ich sitze, die anderen
mit ihren Gedanken.
99
scena 9 scene 9 scène 9 szene 9
Poppea, che guarda per accertarsi della partenza Poppea, looking around to make sure that Poppée, qui regarde pour s’assurer du départ Poppea, die sich vergewissert, dass Claudius
di Claudio Claudius has gone de Claude gegangen ist
100
Poppea Poppea Poppée Poppea
Ma se Claudio… But if Claudius… Mais si Claude… Doch wenn Claudius…
Senza di te, mio cor, But without you, my own heart, Sans toi, cher amour, Ohne dich, mein Herz,
è tutto in me dolor, I am nothing but pain tout est douleur en moi, ist alles in mir nur Schmerz,
tutto è tormento. and torment. tout est tourment ! nur Qual.
(Parte.) (He leaves.) (Il sort.) (Ab.)
101
scena 11 scene 11 scène 11 szene 11
Salone imperiale. Agrippina, Nerone The imperial hall. Agrippina, Nero Une salle dans le palais impérial. Agrippine, Néron Saal im kaiserlichen Palast. Agrippina, Nero
102
scena 12 scene 12 scène 12 szene 12
Pallante, Narciso Pallas, Narcissus Pallas, Narcisse Pallas, Narziss
103
Narciso Narcissus Narcisse Narziss
Per difender sua vita To save his life, Caesar, Pour défendre sa vie, seigneur, Um sein Leben zu retten, Herr,
chiede da te Narciso, Augusto, aita! Narcissus asks for your help! Narcisse demande ton aide ! bittet Euch Narziss um Beistand!
106
Dite pur, se all’avviso Say, then, whether upon the news Dites que, à la nouvelle So bezeugt, dass Nero auf die Nachricht,
che il ciel Claudio salvò, Nerone umile that Claudius’s life was saved, Nero que le ciel avait sauvé Claude, Néron dass Claudius gerettet war,
non discese dal soglio, did not humbly dismount the throne, est redescendu humblement du trône demütig vom Throne stieg,
s’egli unito a’ mie voci, and whether he, at one with my wishes, et que, en accord avec mes souhaits, und dass er, getreu meinem Wunsche,
non fe’ da tutta Roma did not cause the whole of Rome il a entonné dans toute Rome ganz Rom dazu bewegte,
i ‘viva’ risuonar di Claudio al nome. to cheer at the very name of Claudius? des « vivat » au nom de Claude. Claudius’ Namen jubelnd auszurufen.
Parli d’ognun di voi il cor sincero! Let each of you speak frankly. Que chacun de vous parle avec sincérité ! Jeder von euch sage es ehrlich.
107
Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina
Poppea. To Poppea. Poppée ! Auf Poppea.
Duolmi sol che l’inganno It pains me only Je regrette que seule ses tromperies Nur schmerzt es mich,
a te non sia palese. that her deceit is not apparent to you. ne te soient évidentes. dass du ihren Betrug nicht wahrnimmst.
Guarda in me, nume adorato, See in me, you whom I worship, Regarde en moi, dieu adoré Sieh, verehrter Gott,
il mio amore e la mia fè. all my love and loyalty. mon amour et ma fidélité. meine Liebe und Treue an.
108
Ottone Otho Othon Otto
(Cieli, che fia?) (Heavens, what will happen?) (Que va-t-il se passer ?) (Himmel, was wird geschehen?)
109
Claudio Claudius Claude Claudius
Di Nerone e Poppea Let sweet Hymen’s illustrious knot Qu’un doux hyménée Das erhabene Band der Ehe
stringa dolce Imeneo l’illustre nodo. join Nero and Poppea. unisse Néron et Poppée d’un nœud illustre. vereine Nero und Poppea.
110
Poppea Poppea Poppée Poppea
E con me non si parla? And have you nothing to say to me? Et n’as-tu rien à me dire, à moi ? Und hast du mir nichts zu sagen?
Scettri, regni ed imperi abbia Nerone, Let Nero have all the sceptres, power and empires Que Néron ait le sceptre, le pouvoir et l’empire. Möge Nero Zepter, Macht und Besitz haben,
d’altri mai non sarò, fuor che d’Ottone. that he will, I will marry none but Otho. Je n’appartiendrai qu’à Othon. Ich will niemand anderem gehören als Otto.
(Qui scende Giunone con suoi seguaci.) (Juno descends with her retinue.) (Junon descend avec sa suite.) (Juno steigt mit ihrem Gefolge herab.)
111
scena ultima final scene scène dernière letzte szene
115 V’accendano le tede The starlight Que les rayons des étoiles Die Strahlen der Sterne
i raggi delle stelle. lights our torches. vous allument des flambeaux entzünden unsere Fackeln.
Esse per tanta fede They shine more brilliantly qui resplendissent encore davantage Zu Ehren solcher Treue
già splendono più belle. in honour of such faithfulness. devant tant de fidélité ! strahlen sie im hellsten Glanz.
(Segue il ballo di deità seguaci di Giunone.) (There follows a dance of Juno’s followers.) (Suit le bal des divinités de la suite de Junon.) (Es folgt der Tanz von Junos Gefolge.)
Appendix
atto i, scena 19 act i, scene 19 acte i, scène 19 1. akt, szene 19
Poppea Poppea Poppée Poppea
121 Fa’ quanto vuoi, Do what you will, Fais ce que tu veux, Tu was du willst,
gli scherni tuoi I shall not suffer je ne supporterai pas Ich werde deinen Hohn
non soffrirò! your mockery! tes moqueries ! nicht dulden.
atto iii, scena 10 act iii, scene 10 acte iii, scène 10 3. akt, szene 10
Ottone Otho Othon Ottone
122 No, no, ch’io non apprezzo No, no, I prize none Non, non, car je ne chéris Nein, nein, ich liebe niemanden
che te, mio dolce amor; but you, my sweet love; que toi, mon doux amour ; außer dir, meine Herzallerliebste;
tu sei tutt’il mio vezzo, you alone are my fascination, tu es tout mon plaisir, du verkörperst allen Reiz für mich,
di te tutt’è ’l mio cor. my heart is all yours. mon cœur est tout à toi. dir gehört mein ganzes Herz.