Il 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
6 visualizzazioni113 pagine

Handel - Agrippina Libretto

Caricato da

Stephan Hammel
Copyright
© © All Rights Reserved
Per noi i diritti sui contenuti sono una cosa seria. Se sospetti che questo contenuto sia tuo, rivendicalo qui.
Formati disponibili
Scarica in formato PDF, TXT o leggi online su Scribd
Il 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
6 visualizzazioni113 pagine

Handel - Agrippina Libretto

Caricato da

Stephan Hammel
Copyright
© © All Rights Reserved
Per noi i diritti sui contenuti sono una cosa seria. Se sospetti che questo contenuto sia tuo, rivendicalo qui.
Formati disponibili
Scarica in formato PDF, TXT o leggi online su Scribd
Sei sulla pagina 1/ 113

George Frideric Handel 1685-1759

AGRIPPINA
Libretto by Vincenzo Grimani
First performed at the Teatro Grimani di San Giovanni Grisostomo, Venice,
on 26 December 1709
hwv 6

Agrippina Joyce DiDonato mezzo-soprano


Poppea Elsa Benoit soprano
Claudio Luca Pisaroni bass-baritone
Nerone Franco Fagioli countertenor
Ottone Jakub Józef Orliński countertenor
Pallante Andrea Mastroni bass
Narciso Carlo Vistoli countertenor
Lesbo Biagio Pizzuti baritone
Giunone Marie-Nicole Lemieux contralto

IL POMO D’ORO
Maxim Emelyanychev

2
Contents

4 Tracklisting

13 Handel’s Agrippina
David Vickers
20 Synopsis

24 Agrippina de Haendel
David Vickers
32 Synopsis

36 Händels Agrippina
David Vickers
44 Die Handlung

Libretto
48 Atto primo
72 Atto secondo
92 Atto terzo
112 Appendix

3
Atto primo scena 7
12 Aria e recitativo: Qual piacer
a un cor pietoso 2:23
13 Amici, al sen vi stringo 0:21
Nerone

scena 8
1 Sinfonia 3:37
14 Ecco chi presto fia Cesare a Roma 1:15
scena 1 Pallante, Narciso, Nerone
2 Nerone, amato figlio 2:43
scena 9
Agrippina, Nerone
15 Voi, che dell’alta Roma 1:14
3 Aria: Col saggio tuo consiglio 4:55
Agrippina
Nerone
16 Quartetto: Il tuo figlio 0:40
scena 2 Pallante, Narciso, Agrippina, Nerone
4 Per così grand’impresa 0:35 17 Ma qual di liete trombe 0:15
Agrippina Agrippina

scena 3 scena 10
5 A’ cenni tuoi sovrani 2:49 18 Arietta: Allegrezza, allegrezza! 0:32
Pallante, Agrippina Lesbo
6 Aria: La mia sorte fortunata 3:35 19 Che sento! 1:31
Pallante Pallante, Narciso, Agrippina, Nerone, Lesbo

scena 4 scena 11
7 Or che Pallante è vinto 0:17 20 Alle tue piante, o Augusta 2:53
Agrippina Ottone, Agrippina, Narciso, Pallante, Nerone

scena 5 scena 12
8 Umile alle tue piante 2:05 21 Augusta, amo Poppea 1:03
Narciso, Agrippina Ottone, Agrippina
9 Aria: Volo pronto, e lieto il core 3:26 22 Aria: Tu ben degno 3:54
Narciso Agrippina

scena 6 scena 13
10 Quanto fa, quanto puote 0:26 23 L’ultima del gioir meta gradita 0:26
11 Aria: L’alma mia fra le tempeste 2:38 24 Aria: Lusinghiera mia speranza 3:55
Agrippina Ottone
4
scena 14 38 Che mai farò? 0:15
25 Aria: Vaghe perle, eletti fiori 4:39 Poppea, Claudio
26 Otton, Claudio, Nerone 0:18
scena 22
Poppea
39 Signor, signor, presto fuggiamo! 0:30
scena 15 Lesbo, Claudio, Poppea
27 Signora, o mia signora! 1:06 40 Terzetto: E quando mai 0:28
Lesbo, Poppea Claudio, Poppea, Lesbo
41 Pur al fin se n’andò 0:21
scena 16
Poppea
28 Di lieta nuova apportator io sono 1:18
Lesbo, Agrippina, Poppea scena 23
42 O mia liberatrice 0:56
scena 17
Poppea, Agrippina
29 Perché invece di Claudio 0:21
43 Aria: Non ho cor che per amarti 5:14
30 Aria: È un foco quel d’amore 2:12
Agrippina
Poppea
scena 24
scena 18
44 Se Ottone m’ingannò 0:16
31 Ma qui Agrippina viene 3:04
45 Aria: Se giunge un dispetto 2:14
Poppea, Agrippina
Poppea
32 Aria: Ho un non so che nel cor 2:10
Agrippina

scena 19
33 Cieli, quai strani casi 0:46
Poppea

scena 20
34 Non veggo alcun 0:28
Lesbo

scena 21
35 Aria: Pur ritorno a rimirarvi 3:46
Claudio
36 Ma, oh ciel, mesta e confusa 3:56
Claudio, Poppea
37 Aria: Vieni, o cara 1:34
Claudio
5
Atto secondo 59 Aria: Sotto il lauro ch’hai sul crine 2:10
Nerone
60 Scherzo son del destin 0:37
Ottone, Narciso, Pallante, Lesbo

scena 5
61 Recitativo accompagnato: Otton,
scena 1
qual portentoso fulmine 1:06
46 Dunque noi siam traditi? 0:55
62 Aria: Voi che udite il mio lamento 4:55
Pallante, Narciso
Ottone
scena 2
scena 6
47 Aria: Coronato il crin d’alloro 3:11
63 Aria: Spera, alma mia 4:10
Ottone
64 Il tormento d’Ottone 0:26
48 Roma, più ch’il trionfo 0:44
Poppea
Pallante, Narciso, Ottone
scena 7
scena 3
65 Par che amor sia cagion del suo martire 0:14
49 Prelude 0:27
Poppea
50 Ecco il superbo 1:12
66 Aria: Vaghe fonti 1:44
Agrippina, Poppea, Nerone, Ottone, Narciso
Ottone
51 Coro: Di timpani e trombe 1:26
67 Recitativo ed aria: Ma qui che veggo 1:33
scena 4 Ottone, Poppea
52 Nella Britannia vinta 0:33 68 Fantasmi della mente 3:40
53 Aria: Cade il mondo soggiogato 3:39 Poppea, Ottone
Claudio 69 Aria: Ti vuò giusta e non pietosa 2:10
54 Signor, quanto il mio core 2:11 Ottone
Agrippina, Claudio, Poppea, Nerone,
scena 8
Narciso, Pallante, Ottone
70 Da quali ordite trame 0:35
55 Aria: Nulla sperar da me 1:45
71 Aria: Ingannata una sol volta 1:34
Agrippina
Poppea
56 E tu Poppea, mio bene? 0:05
Ottone scena 9
57 Aria: Tuo ben è ’l trono 1:34 72 Pur alfin ti ritrovo! 1:05
Poppea Lesbo, Poppea
58 Soccorri almen Nerone! 0:06
Ottone
6
scena 10 scena 18
73 A non pochi perigli 0:24 85 A vagheggiar io vengo 3:29
Poppea Claudio, Agrippina

scena 11 scena 19
74 Son qui, mia vita 1:21 86 Signor, Poppea 0:43
Nerone, Poppea Lesbo, Claudio, Agrippina
75 Aria: Col peso del tuo amor 3:34 87 Aria: Basta che sol tu chieda 2:13
Poppea Claudio

scena 12 scena 20
76 Qual bramato piacere 0:18 88 Favorevol la sorte oggi m’arride 0:24
77 Aria: Quando invita la donna l’amante 3:47 89 Aria: Ogni vento, ch’al porto lo spinga 4:24
Nerone Agrippina

scena 13
78 Aria: Pensieri, voi mi tormentate 6:37
Agrippina

scena 14
79 Sebben nemica sorte 1:07
Pallante, Agrippina
80 Aria: Col raggio placido 2:55
Pallante

scena 15
81 Di giunger non dispero al mio desire 0:10
Agrippina

scena 16
82 Or è tempo, o Narciso 0:53
Agrippina, Narciso
83 Aria: Spererò, poiché me ’l dice 2:20
Narciso

scena 17
84 Per dar la pace al core 0:21
Agrippina

7
Atto terzo scena 8
99 Ora, Claudio, che dici? 1:30
Poppea, Claudio
100 Aria: Io di Roma il Giove sono 2:43
Claudio

scena 9
scena 1
101 Pur alfin ei se n’andò 0:22
90 Il caro Otton al precipizio io spinsi 0:23
Poppea
Poppea
scena 10
scena 2
102 Ora, Ottone, che dici? 1:38
91 Ah mia Poppea 1:47
Poppea, Ottone
Ottone, Poppea
103 Aria: Pur ch’io ti stringa al sen 3:41
92 Aria: Tacerò, purché fedele 3:54
Ottone
Ottone
104 Piega pur del mio cor 0:20
scena 3 105 Aria: Bel piacere 1:42
93 Attendo qui Nerone e Claudio ancora 0:16 Poppea
Poppea
scena 11
scena 4 106 Cotanto osò Poppea? 1:31
94 Anelante ti reco, o mia diletta 1:31 Agrippina, Nerone
Nerone, Poppea, Ottone 107 Aria: Come nube che fugge dal vento 4:25
95 Aria: Coll’ardor del tuo bel core 2:14 Nerone
Nerone
scena 12
scena 5 108 Evvi donna più empia? 0:46
96 Amico ciel, seconda il mio disegno! 0:25 Pallante, Narciso
Poppea
scena 13
scena 6 109 Agrippina, Nerone, Otton, Poppea 1:57
97 Qui non v’è alcun, signore 3:48 Claudio, Pallante, Narciso
Lesbo, Poppea, Claudio, Nerone, Ottone
scena 14
scena 7 110 Adorato mio sposo, è questo il giorno 6:11
98 Temerario, insolente! 0:49 Agrippina, Claudio, Pallante, Narciso
Claudio, Nerone, Poppea, Ottone 111 Aria: Se vuoi pace 3:58
Agrippina
8
scena 15
112 Ecco la mia rivale 4:24
Agrippina, Poppea, Nerone, Ottone, Claudio
113 Coro: Lieto il Tebro increspi l’onda 0:46

scena ultima
114 D’Ottone e di Poppea 0:22
115 Aria: V’accendano le tede 2:28
Giunone

Balli
116 Gigue 0:54
117 Sarabande 1:58
118 Bourrée 1:11
119 Menuet 0:54
120 Passacaille 4:45

Appendix
atto i, scena 19
121 Aria: Fa’ quanto vuoi 2:03
Poppea

atto iii, scena 10


122 Duetto: No, no, ch’io non apprezzo 2:21
Ottone, Poppea

9
10
Il Pomo d’Oro
Maxim Emelyanychev
harpsichord & organ

Violins I Double bass


Zefira Valova Nicola Dalmaso
Edson Scheid
Theorbo
Dimitris Karakantas
Miguel Rodriguez Rincón
Heriberto Delgado
Stefano Rossi Oboes, Flutes
Roberto De Franceschi
Violins II
Petra Ambrosi
Elfa Run
Daniela Nuzzoli Bassoon
Giulia Panzeri Katrin Lazar
Irma Niskanen
Recorders
Alessia Pazzaglia
Katrin Lazar
Violas Petra Ambrosi
Giulio D’Alessio
Trumpets
Muriel Razavi
Diego Cal
Lola Fernandez
Emanuele Resini
Cellos
Timpani
Ludovico Minasi
Philipp Hoeller
Cristina Vidoni
Natalia Timofeeva

11
Joyce DiDonato Agrippina
Elsa Benoit Poppea

12
Handel’s Agrippina continuo accompaniment; a few were larger pastoral
dramas, featuring several characters and imaginative use
David Vickers
of small orchestras, and others were scaled somewhere
in between; a few were intensely dramatic miniature
tragedies. Although they date from Handel’s entire
period in Italy, most of these cantatas were composed
In the summer of 1703 the eighteen-year-old Handel in Rome for patrons who were leading lights of the
left his native Halle for Hamburg, where he found Accademia degli Arcadi (‘Arcadian Academy’), a group
work at the Gänsemarkt opera house, gradually rising of literary, artistic, musical and aristocratic cognoscenti
through the ranks from back-desk violinist until his whose reformist ideas aimed to purify the corrupting
first opera, Almira, was premiered there in January indulgence of contemporary writing through the
1705. Less than two months later, the Gänsemarkt restoration of classical Greek simplicity.
produced his second opera, Nero, the music for which Having achieved as much as he could without
is lost, though Friedrich Christian Feustking’s libretto converting to Roman Catholicism, it seems that Handel
has a plot similar to that of Busenello’s L’incoronazione then resolved to seek a permanent position in suitably
di Poppea. By mid-1706, having become increasingly Protestant climes. In late 1709 he travelled north to
fascinated by Italianate music, Handel resolved to Florence and then to Venice, where, according to his
travel to Italy at his own expense to develop his craft. first biographer John Mainwaring (London, 1760), he
By the end of the year he was in Rome, and was to was recognised whilst playing the harpsichord at a
spend the next three years in the Italian peninsula. masked ball:
He wrote an opera for the Teatro di via del Cocomero
in Florence (Rodrigo, 30 October 1707) and a serenata Being thus detected, he was strongly importuned to
for an aristocratic wedding celebration near Naples compose an Opera. But there was so little prospect
(Aci, Galatea e Polifemo, on or around 19 July 1708), of either honour or advantage from such an under-
but seems to have passed most of his time in Rome, taking, that he was very unwilling to engage in it.
where he composed his first two oratorios Il trionfo At last, however, he consented, and in three weeks
del Tempo e del Disinganno (probably for its librettist he finished his Agrippina, which was performed
Cardinal Benedetto Pamphili, in early 1707) and La twenty-seven nights successively … The audience
Resurrezione (for Marquis Francesco Maria Ruspoli, was so enchanted with this performance, that a
and performed on Easter Sunday, 1708) and spectacular stranger who should have seen the manner in which
church music composed between April and July 1707, they were affected, would have imagined they had
including music for Vespers, Dixit Dominus and all been distracted.
numerous Marian motets. He also wrote a large The theatre, at almost every pause, resounded
number of secular cantatas. The majority of these were with shouts and acclamations of viva il caro Sassone!
intimate settings of Arcadian poetry for one singer with and other expressions of approbation too extra-
13
vagant to be mentioned. They were thunderstruck This is the only known contemporary reception of
with the grandeur and sublimity of his style: for Agrippina; it is also the earliest mention of Handel
never had they known till then all the powers of in an English newspaper – about eight months before
harmony and modulation so closely arrayed, and he set first foot in the country that would eventually
so forcibly combined. become his permanent home.
Despite The Post-Boy’s low opinion, the libretto is
The exact dates of Agrippina’s composition are one of the finest that Handel set to music. Its author
unknown, but it was certainly written on Venetian was almost certainly Cardinal Vincenzo Grimani
paper with Handel’s customary speed shortly before (1652/5–1710), a member of the wealthy Venetian
the first performance at the Teatro Grimani di San patrician family that had owned and run several of
Giovanni Grisostomo in Venice on 26 December 1709, the city’s opera houses for two generations. His father
a couple of months before Handel’s twenty-fifth Antonio and uncle Giovanni built and managed the
birthday. The title-role was sung by Margherita Teatro SS Giovanni e Paolo (which opened in 1639),
Durastanti, who had begun her long association with and in 1678 Vincenzo and his brother Giovanni Carlo
Handel two years earlier in Rome; it is possible that inaugurated their magnificent new theatre just behind
she was replaced in some later performances by the the church of San Giovanni Grisostomo, a tiny parish
Bolognese soprano Elena Croce Viviani. The cast also in the Cannaregio district not far from the Rialto
included Diamante Maria Scarabelli (Poppea, soprano), (on the site of the present-day Teatro Malibran). By
Valeriano Pellegrini (Nerone, soprano castrato), 1700 Venice had about sixteen opera houses, but San
Antonio Francesco Carli (Claudio, bass), Francesca Giovanni Grisostomo was the largest: its stage had
Vanini-Boschi (Ottone, contralto), her husband a particularly large proscenium and powerful stage
Giuseppe Boschi (Pallante, bass), Giuliano Albertini machinery, and the auditorium was decorated with
(Narciso, alto castrato) and Nicola Pasini (Lesbo, bass). gilded boxwood reliefs and had five tiers of thirty-one
The identity of the alto who sang the goddess Giunone boxes each, with another four on either side of the
in the opera’s concluding Deus ex machina is unknown. stage; including the parterre, its capacity is estimated
On 11 February 1710, the London newspaper The to have been more than 1,400. It quickly established a
Post-Boy reported the previous month’s news from reputation as Venice’s foremost opera house, attracting
Venice: the best singers and composers until well into the
eighteenth century.
Mr. Hendle’s Opera, which is now performed at At the time of Handel’s arrival in Venice in late
San Giovani Chrysostomo, is the best that ever 1709, Giovanni Carlo Grimani’s home was the regular
was heard for the Musick; but the Words are but meeting place of the local branch of the Arcadian
indifferent. Albino[n]i’s Opera at San Cassan is also Academy, so we can imagine a social connection
very well lik’d, both for the Words and Musick. occurring between the young Saxon visitor and the
theatre’s co-owner. Vincenzo Grimani had not let being
14
ordained to the priesthood prevent him from writing that Claudius has died in a shipwreck on his way back
the librettos Elmiro Re di Corinto (set by Carlo from an invasion of Britain. Having secured the loyalty
Pallavicino for carnival, 1686/7) and Orazio (set by of the influential and wealthy freedmen Marcus
Giuseppe Felice Tosi, 1687/8). It seems likely that his Antonius Pallas and Narcissus, Agrippina attempts
Agrippina originated during the same period but was to proclaim her son emperor – but is thwarted when
not used, perhaps because its author was banished news arrives that Claudius was rescued from drowning
from Venice in 1690 after the French complained about by Marcus Salvius Otho, whose reward is to be named
his overtly pro-Habsburg political sympathies when the emperor’s successor. Agrippina discredits Otho
negotiating an alliance between the Duchy of Savoy and deceives his lover Poppaea Sabina (who also fends
and the Holy Roman Empire. Nevertheless, in 1697 off amorous attentions from Claudius and Nero), and
Grimani was elevated to the rank of cardinal. Although when her increasingly desperate intrigues fail, she
pardoned by the Venetian Republic, he spent the cunningly twists the truth to create an illusion of her
remainder of his life working for the Habsburgs; on political and emotional fidelity. Claudius reconfirms
1 July 1708 he took up his appointment as the Viceroy Otho as his heir and instructs Nero to marry Poppaea,
of Naples, where he might briefly have encountered but Otho renounces the throne rather than lose
Handel – although they had probably met in Rome in Poppaea – which suits Nero very well, and brings about
1706–8, when Grimani was the Holy Roman Empire’s the triumph of his devious mother. The goddess Juno
representative to the Vatican. The cardinal was busy descends to bless the marriage of Poppaea and Otho.
with official duties in Naples throughout the entire Agrippina is a comedy of antiheroic characters with
period of the commission, composition and perform- an unquenchable thirst for political and sexual power,
ances of Agrippina, so it is unlikely that author and whose amoral, corrupt and decadent intrigues are
composer collaborated directly. An old spare text lying shown as intrinsic parts of everyday life among ancient
around from twenty years earlier was probably picked Rome’s ruling class. The pervasive tone of irony and
out for Handel, whose judicious self-borrowing from humour in the subject matter is the natural by-product
his own recent Roman and Neapolitan works (both of a Venetian text much closer in spirit to the mischie-
music and words) suggests that it was refashioned vous world view found in the operas of Cavalli and
for his purposes in collaboration with one or more his successors than to the virtuous heroism and moral
unknown Venetian poets associated with the Grimani integrity championed by Apostolo Zeno, Pietro Pariati
family’s flagship theatre. and Metastasio, the Arcadian-inspired librettists active
The plot is drawn from the histories of Tacitus and in Venice during the first few decades of the eighteenth
Suetonius, and the drama is set in Rome, c.50 ad. The century. Beneath the satirical surface of Agrippina,
ambitious Julia Agrippina (fourth wife of the Emperor Handel’s inventive musical treatments and youthful
Claudius and sister of Caligula) schemes to put her son playfulness bring to the fore an unusually wide range
Nero (from a previous marriage to the consul Gnaeus of emotions as his characters display by turns seductive
Domitius Ahenobarbus) on the throne. It is reported charm, deceit, exasperation, naivety, despair, barely
15
controlled lust, fury and gleeful one-upmanship, as mother for ruining his chances of becoming emperor,
well as genuine tenderness and sincere love (Poppea Nerone declares that he will abandon any interest in
and Ottone are not yet the characters we find in Poppea – a protestation that we know from history to
L’incoronazione di Poppea, although Nerone is well be untrue. Two bass arias from La Resurrezione were
on his way there). adapted, one for Claudio’s boast of being conqueror of
Handel’s music vividly portrays this emotional the world (‘Cade il mondo’, based on Lucifer’s claim
roller coaster, notwithstanding the fact that about to have defeated God in ‘Caddi, è ver’), the second for
seventy-five per cent of the score was remodelled from Pallante’s devious promise to fulfil his part in Agrip-
works he had written in Italy over the previous three pina’s murderous plot (‘Col raggio placido’, based on
years. The opening section of the overture was adapted Lucifer’s infernal ‘O voi dell’Erebo’).
from the Marian motet Donna, che in ciel di tanta luce Durastanti was given several arias based on music
splendi (probably performed in Rome on 2 February she had sung previously for Handel in Rome, most
1707). Narciso’s enthusiastic reply to Agrippina’s notably ‘Ho un non so che nel cor’ – Mary Magdalene’s
suggestive proposal in Act i Scene 5 (‘Volo pronto’, words and music from La Resurrezione changed only
with chirpy recorders) was based on an aria from the slightly to transform joy at Christ’s resurrection into
continuo cantata Lungi da me, pensier tiranno (copied Agrippina’s encouragement to the anxious Poppea to
in August 1709 for Ruspoli in Rome). Pallante’s carry out her instructions (i:18). Perhaps Durastanti
amorous response to the same promise (‘La mia sorte had sung the earlier incarnation of ‘Non ho cor che
fortunata’, i:3) was based on the jealous Polyphemus per amarti’ (i:23) in the cantata Qual ti riveggio, oh
getting hot under the collar in the Neapolitan serenata Dio (Rome, 1707), and she had certainly performed
Aci, Galatea e Polifemo, while an aria for the sea-nymph the original version of ‘Ogni vento, ch’al porta’; the
Galatea was the basis for Poppea’s ‘Vaghe perle’, the lilting Act ii finale, where it appears that Agrippina
delightful music refitted for our first encounter with has secured everything she desires, was based on the
the vain beauty, gleefully admiring herself in a mirror. fickle Fillide’s ‘Fiamma bella che al ciel s’invia’ from
Claudio’s seductive ‘Vieni, o cara’ is refashioned from a the pastoral cantata Arresta il passo (Rome, 1708).
slow moment in the soprano motet Saeviat tellus inter Moreover, Agrippina’s final aria ‘Se vuoi pace’ (iii:14,
rigores (probably for Carmelite vespers feasts in Rome, in which she appears to offer calm counsel to her
July 1707). From his first oratorio Il trionfo del Tempo beleaguered husband) was based on an aria Durastanti
e del Disinganno, Handel reworked musical material had sung as the two-timing minx Chloris in Clori,
for Ottone’s lonely ‘Vaghe fonti’, the pastoral lament Tirsi e Fileno (Rome, 1707). Several of the arias in the
with bubbling recorders evoking fountains modelled opera recycled music from Roman cantatas that were
after Disinganno’s ‘Crede l’uom’, while ‘Come nube initially constructed using borrowings from works by
che fugge dal vento’ reapplied the malevolent fury of Reinhard Keiser, six of them from his Hamburg opera
Piacere to the psychopathic Nerone revealing his true Octavia (1705) in which Handel had probably played
nature in a violent tantrum: scolded by his exasperated in the orchestra.
16
Poppea’s ‘Se giunge un dispetto’ (which concludes copy, now held in the Austrian National Library, was
Act i, at which point she believes Ottone has betrayed probably made after the end of the run of perform-
her) is based on an aria from Tu fedel? tu costante?, ances; by this time, Poppea’s ‘Ingannata una sol volta’
and Ottone’s lament ‘Voi che udite il mio lamento’ (ii:8) had been replaced by a new aria and the final
(ii:5) contains material adapted from Alpestre monte – scene for Giunone had been cut. Both copies confirm
both cantatas that might have originated in Florence, that Handel’s original setting of ‘Pensieri, voi mi
c.1706–7. Agrippina’s soliloquy ‘Pensieri, voi mi tormentate’ was replaced by a new version that was
tormentate’ (ii:13), her most private moment in the recomposed, condensed and without the unexpected
opera and one that exposes her anxieties as she coda. This recording follows customary modern-day
desperately plots a triple murder to cover her treason, practice in preferring Handel’s first and more complex
is a transformation of a jagged musical idea for unison version of the scene. Other differences between
strings that Handel had initially utilised for the Handel’s autograph and the first performance are
comparably worried eponymous anti-hero midway preserved in the libretto printed by Marino Rossetti
through Rodrigo (‘Siete assai superbe, o stelle’); for (Venice, 1709), which also clarifies scene headings, stage
Agrippina’s show-stealing prayer to the gods to aid her directions and numerous small points of spelling and
intrigues, Handel added a tormented solo oboe part, text. The wordbook contains a list of stage settings
reinvented the string parts and created a new and much that includes three ballets for Germans (‘Di Tedeschi’),
tauter voice part. Gardeners (‘Di Giardinieri’) and Knights and Ladies
Handel’s autograph lacks the overture and the first (‘Di Cavalieri, e Dame’), but their positions are not
folio of the opening scene, but contains a large amount cued either in the libretto or in the musical sources and
of material that he cancelled, transferred or substituted it cannot be assumed that the lost dance music was by
during the compositional process. A neater performing Handel. Moreover, after Giunone’s aria at the end of
score would have been prepared for use during the the opera, the wordbook prints ‘Segue il Ballo di Deità
1709/10 Venice carnival, but is now missing. However, seguaci di Giunone’ (There follows a dance for deities,
it appears to have been copied in its entirety at two attendants of Juno), but no music for this is known.
different stages of the original production’s run of A new performing edition was prepared for this
performances. Both of the early manuscript copies are recording by Peter Jones and the present author. It
written on Venetian paper-types of the right period and predominantly reconstructs the text and music given at
the first of these, now in the British Library, appears the first performance. This means that we have chosen
to have been made shortly before or soon after the the shorter middle section of Ottone’s ‘Lusinghiera
premiere: it contains Agrippina’s ‘Se vuoi pace’ in mia speranza’ (i:13) and the slightly shortened version
F major, in accordance with Handel’s instruction in the of Claudio’s ‘Pur ritorno a rimirarvi’ (i:21). Handel’s
autograph for it to be transposed up from E major, and extensively recomposed final version of ‘Se giunge un
confirms that the Deus ex machina for Giunone was dispetto’ has only superficial similarities to the rejected
performed after the chorus ‘Lieto il Tebro’. The second first version usually heard on other recordings. This
17
performance adopts the simplified second section of the parts from the Angel’s proclamatory first aria in
chorus ‘Di timpani e trombe’ (ii:3) and prefers Handel’s La Resurrezione). We have reinstated a two-bar phrase
second setting of Nerone’s ‘Sotto il lauro’ (ii:4) in B flat that Handel deleted at the harmonically twisting climax
major because it captures Nerone’s sneering mockery of Ottone’s suffering in ‘Voi che udite il mio lamento’
of Ottone’s misfortune more adroitly than Handel’s (on the phrase ‘il mio dolor’), valuing the prolonged
rejected siciliano-like E minor first setting. emotional tension it offers at the epicentre of the opera;
‘Bella pur nel mio diletto’, an elaborate virtuoso aria having been unjustly scorned and abandoned by each
for Poppea in Act ii Scene 6, featuring two concertante of the characters in turn, Ottone expresses his misery
oboes and fully scored for four-part strings, was never echoed by a doleful oboe and the resolutions of chro-
performed by Handel. It was replaced before the first matic clashing suspensions for the strings in F minor
performance with ‘Spera, alma mia’, an entirely differ- express pathos and catharsis.
ent text printed in the 1709 wordbook but for which The final post-chorus scene for Giunone is included
no music survives. Musicologists John H. Roberts and but does not form a suitable climax to the entertain-
John E. Sawyer both point out that ‘Spera, alma mia’ ment – so the Balli for the followers of Juno are recon-
is probably a parody text that perfectly fits a simple structed using five dances selected from an orchestral
continuo aria borrowed from Il trionfo del Tempo e del suite now bound in Handel’s autograph of Rodrigo.
Disinganno that Handel had already tried unsuccess- Curiously, the entire overture-suite is on Venetian
fully to accommodate twice during the composition paper, whereas the rest of Rodrigo was written on
of Agrippina. It is recorded here in its proper context Roman paper in advance of Handel travelling from
for the first time; its gentle intimacy conveys Poppea’s Rome to Florence for the opera’s production in autumn
sorrow and her uneasiness about Ottone’s alleged 1707. Perhaps these folios originated as ballet music in
guilt, and forms a more effective dramatic transition Agrippina. We have sequenced a lively Gigue, an elegant
from Ottone’s preceding soliloquy than ‘Bella pur’. Sarabande, an energetic Bourrée (that corresponds to
We have opted for the recomposed setting of Poppea’s Giunone’s aria), a graceful Menuet (that has the same
‘Ingannata una sol volta’ (ii:8), and Agrippina’s ‘Se vuoi music as the chorus ‘Lieto il Tebro’), and we conclude
pace’ is given in its F major transposition. with an exquisite Passacaille.
A small number of Handel’s rejected ideas from
his autograph have been reinstated. In addition to the Appendix – two bonus tracks
first version of ‘Pensieri, voi mi tormentate’ we use An aria for Poppea after the recitative in i:19, ‘Fa’
the slightly more elaborate setting of Lesbo’s arietta quanto vuoi’, was cut before the first performance.
‘Allegrezza!’ (i:10), as he bursts in after the trumpet Instead, the action proceeded directly into the follow-
fanfare that heralds Claudio’s safe return (the fanfare ing scene, leaving Poppea no time to question whether
was probably improvised, but to announce the the devious Agrippina has told the truth about Ottone’s
emperor’s miraculous return from the grave we could betrayal before having to fend off the advances of
not resist the mischievous appropriation of the trumpet Claudio. The little animated continuo aria (with closing
18
ritornello for four-part strings) has often been restored Agrippina, the daughter of Augustus’s nephew
to its envisaged context in modern productions and Germanicus, had been the wife of Domitius Enobarbus,
recordings; listeners can choose for themselves whether by whom she had a son called Domitius Nero. After her
to reinstate it. second marriage to the emperor Claudius all of her cares
The sincere love duet ‘No, no, ch’io non apprezzo’ were devoted to bringing her son Nero to the throne;
for Poppea and Ottone originally ended iii:10, a when told by an astrologer that her son would become
moment of calm and tenderness following the farcical emperor but kill his mother, she replied, Provided he
storm of comings and goings in Poppea’s bedroom. is emperor, let him kill me. Therefore this woman of
Handel adapted the duet from the Roman cantata Il great talent, eager to reign and ambitious and powerful
duello amoroso (August 1708), in which the frustrated in equal measure, worked on her husband Claudius
Daliso and disinterested Amarilli express bitter so that he would be obliged to declare Nero as Caesar.
cynicism about love. Almost identical musical material Thence she succeeded because of the spiritual weakness
would have represented the exact opposite sentiment of Claudius, who was totally devoted to luxury, off
for Ottone and Poppea in Agrippina, but Handel his guard and in love, notwithstanding that he had the
discarded the duet and instead prepared two increasing- utmost glory of having conquered Britain for Rome.
ly different and longer schemes for the scene before he Otho was the husband of Poppea, an ambitious and
or his singers were satisfied. If listeners want to recon- vain woman, and also a lover of Nero, who later took
struct Handel’s concise first plan for iii:10, culminating her from Otho and married her.
in the two lovers joining blissfully together, their duet Claudius put immeasurable trust in his freedmen,
can replace Ottone’s declaration of love in his exit aria particularly Pallas and Narcissus, both of whom were
‘Pur ch’io ti stringa al sen’ (also adapted from Il duello manipulated by Agrippina.
amoroso) and Poppea’s giddy expression of joy (the From these historic foundations the present drama
recitative ‘Piega pur del mio cor’ and aria ‘Bel piacere’), of verisimilitude entitled Agrippina is summarised, in
before proceeding to Nerone complaining to his which customary poetic phrases are intended without
mother in iii:11. prejudice to religion.

David Vickers, 2019 (After the Venice, 1709 wordbook)

19
Synopsis grateful Claudio has chosen him as his successor,
though to Agrippina he privately confesses that he
cares more for his lover Poppea than the throne.
Aware that her own husband is besotted with Poppea,
Agrippina promises to help Ottone’s love and antici-
pates manipulating the situation to her advantage.
Act One In her room, Poppea adorns herself in front of
Agrippina shows Nerone a letter reporting that a mirror and reflects that none of her three suitors,
Claudio has drowned at sea on his way home from a Ottone, Claudio and Nerone, can tell whether she truly
military campaign in Britain. Determined to see her requites their love. Lesbo delivers the message that
son crowned his successor, Agrippina instructs Nerone Claudio will visit her after dark; Poppea replies that
to win the affection of the people. She then summons she will welcome him as her sovereign but not as her
Claudio’s trusted freedmen Pallante and Narciso and lover. Their conversation is overheard by Agrippina,
to each in turn confides the news of Claudio’s death, delighted that events are unfolding as she would wish.
seducing them into imprudent declarations of love She makes herself known to Poppea, who admits
and making them promise to support Nerone’s claim indiscreetly that she really loves Ottone. Agrippina
to the throne in exchange for her hand. then tells her that Ottone has betrayed her love by
In a square of the Capitol, Nerone distributes yielding her to Claudio in return for the throne. She
money to the poor. Eager to ingratiate themselves advises Poppea to seek revenge and to make Claudio
with the future emperor, Pallante and Narciso praise jealous by pretending that Ottone has forbidden her
Nerone’s virtue. Agrippina arrives to announce the to see him. With no time to think before the emperor
death of Claudio; she asks the people to choose a arrives, Poppea falls into the trap. She feigns tears and
suitably pious successor. Without waiting for their tells the amorous Claudio that Ottone, emboldened
answer, Pallante, Narciso and Agrippina acclaim by the promise of the throne, now forbids their love.
Nerone as emperor. But as Agrippina and Nerone Claudio assures her that Ottone shall not be emperor,
ascend the throne for his coronation, joyful trumpets then starts to make love to her. Just in time, Lesbo
sound. Claudio’s servant Lesbo reports that the warns his master that Agrippina is approaching, and
emperor has disembarked safely at Anzio, having been Claudio escapes hastily. Having overheard everything,
rescued from the sea by Ottone. Nerone and Agrippina Agrippina embraces Poppea and claims she will always
vacate the throne immediately, but Agrippina promises be a sincere and loving friend. Left alone, Poppea looks
Nero to use her cunning to secure him the empire, forward to taking revenge on the faithless Ottone.
while publicly declaring her joy that Claudio is safe.
Lesbo heralds the arrival of the hero Ottone, who has Act Two
inadvertently dashed the hopes of the four conspirators. In a street near the imperial palace Pallante and Narciso
Oblivious to their resentment, he reveals that the realise that they have been tricked by Agrippina and
20
agree to work together to expose her deceits. Ottone Ottone. She tells Claudio that the enraged Ottone is
looks for his beloved Poppea as she, Agrippina and plotting a coup and argues that this can be thwarted if
Nerone descend from the palace. Claudio’s triumphal Claudio immediately names her son as his successor.
procession arrives. The emperor boasts of his conquest Distracted by the thought of his forthcoming liaison
of Britain and Agrippina, Poppea, Nerone, Narciso with Poppea, Claudio promises to declare Nerone his
and Pallante approach one by one and praise him heir later that day. Agrippina’s goal seems within reach.
obsequiously. However, when Ottone modestly
petitions for his promised reward Claudius angrily Act Three
denounces him as a traitor. Ottone is astonished; he Poppea is convinced of Ottone’s innocence. Alone with
appeals to each of the others in turn but they all reject him in her room she assures him of her fidelity then
him. Scorned and forsaken, Ottone bitterly laments asks him to hide behind one of three curtained doors
his unjust treatment. and to keep quiet. Ottone has scarcely hidden when
In a garden Poppea wonders if Ottone might be Nerone arrives, breathless and excited at the thought
innocent and decides to test him. Seeing him approach, of his assignation. But Poppea tells him he is late;
she feigns sleep. Ottone sees her, and hides as she their tryst must be deferred as she expects a visit from
wakes. Seemingly talking to herself, Poppea asks how Agrippina. She hides Nerone behind a second curtained
Ottone could have given her to Claudio in exchange door on the opposite side of the room to where Ottone
for the throne, as Agrippina described. Ottone throws is already hiding. Now Claudio arrives and is startled
himself at Poppea’s feet, protests his innocence and when Poppea accuses him of not loving her: despite the
his love, and denounces Agrippina’s villainy. Poppea emperor’s promises, her possessive admirer has grown
suspends her judgment and asks him to come to her more audacious. Claudio protests that he punished
room later. She realises she has been a pawn in Ottone at her request and she pretends to weep, insist-
Agrippina’s plot to secure the throne for Nerone and ing that Claudio must have misheard her: the cause of
resolves to be avenged. She finds her opportunity when her unhappiness is not Ottone but Nerone; moreover,
Lesbo arranges for Claudio to visit her again, and she he attempted to take the throne in Claudio’s absence.
then also entices the eager Nerone with the promise of She conceals the incredulous Claudio in a third, central,
her love. doorway, then summons Nerone from hiding. Nerone
Tormented by anxious thoughts, Agrippina implores emerges to make love to Poppea, only to be confronted
the gods to reward her schemes to make Nerone by the furious emperor, who contemptuously dismisses
emperor. Fearing she has placed too much trust in him. To avoid Claudio’s advances, Poppea claims
Pallante and Narciso, and worried that she may have that fear of Agrippina’s inevitable rage leaves her in
underestimated Ottone and Poppea, she plots to no mood for pleasure. Once again Claudio departs
murder her enemies. She promises to be Pallante’s lover frustrated and Ottone emerges safely from his hiding
if he will assassinate Narciso and Ottone for her; she place; Poppea and Ottone declare their love for one
then offers herself to Narciso if he will kill Pallante and another.
21
In the palace, Nerone admits to his mother that he true wishes. Poppea and Ottone are to be married,
has incurred the emperor’s wrath and that Poppea has and Nerone is decreed the emperor’s successor.
revealed the attempted coronation. Agrippina scolds Agrippina exclaims that she can die happily now that
him and leaves to try to remedy the catastrophic her ambitions for her son are fulfilled, and Claudio
situation; Nerone stormily renounces Poppea. To save announces that hatreds are at an end. As everyone
their own skins, Pallante and Narciso describe to proclaims the triumphs of love and empire, the goddess
Claudio Agrippina’s treasonous plot to crown her son Juno descends to bless the nuptials of Ottone and
and beg him to pardon them their part in her crimes. Poppea, and her retinue dance a celebratory ballet.
Claudio is convinced by this confirmation of Poppea’s
account. Thus when Agrippina arrives to remind her David Vickers
husband of his promise to appoint Nerone as the
emperor designate he angrily accuses her of usurping
power in his absence. Agrippina keeps her nerve: she
replies that her attempt to crown Nerone as emperor
was made only when she believed that Claudio was
dead, and was intended to pre-empt rebel claims to the
throne; she invites Pallante and Narciso to testify that
Nerone vacated the throne the moment news reached
them that Claudio was alive. Pallante and Narciso
grudgingly admit the truth of this selective version
of events. Pressing her advantage, Agrippina suggests
that Claudio has been misled by Poppea and her lover
Ottone, but Claudio is certain that Nerone is Poppea’s
lover and is to blame, and summons Ottone, Nerone
and Poppea to establish the truth.
Claudio forces Nerone to admit that he was caught
red-handed in Poppea’s apartment. But Poppea’s
triumph is short-lived: to general consternation
Claudio commands that Poppea and Nerone be
married, and proclaims Ottone his successor. Nobody
is happy: Ottone rejects the laurel crown and desires
only Poppea, Poppea will marry only Ottone, while
Nerone feels it a double punishment not only to lose
an empire but to be forced to take a wife. Claudio then
reverses his decision; he had simply been testing their
22
Jakub Józef Orliński Ottone
Franco Fagioli Nerone

23
Agrippina de Haendel les vêpres, son Dixit Dominus et quantité de motets en
l’honneur de la Vierge. Il composa par ailleurs un grand
David Vickers
nombre de cantates profanes. La majorité d’entre elles
étaient des adaptations intimistes de poésie arcadienne
pour un chanteur avec accompagnement de continuo ;
certaines adoptaient la forme de drames pastoraux de
Au cours de l’été 1703, Haendel, âgé de dix-huit ans, plus grande envergure, à plusieurs personnages et avec
quitta sa ville natale de Halle pour Hambourg, où il un recours inventif à de petits ensembles orchestraux,
trouva du travail au théâtre d’opéra am Gänsemarkt, d’autres encore occupant une position intermédiaire ;
gravissant progressivement tous les échelons, depuis quelques-unes, enfin, étaient des tragédies en miniature
sa position initiale de violon du rang, jusqu’à ce que d’un intense caractère dramatique. Bien que datant de
son premier opéra, Almira, y soit créé en janvier 1705. la période italienne de Haendel dans sa globalité, la
Moins de deux mois plus tard, l’Oper am Gänsemarkt plupart de ces cantates furent composées à Rome pour
produisait son second opéra, Nero – la musique en est des bienfaiteurs prônant les valeurs de l’Accademia
perdue, mais le livret de Friedrich Christian Feustking degli Arcadi (Académie d’Arcadie), association de
offrait une intrigue semblable à celle de L’incoronazione cognoscenti constituée d’hommes (et femmes) de lettres,
di Poppea de Busenello. Dans le courant de l’année d’artistes, de musiciens et d’aristocrates dont les idées
1706, de plus en plus fasciné par la musique italienne, réformistes entendaient purifier l’écriture contempo-
Haendel se résolut à faire, à ses propres frais, le voyage raine de ses penchants corrompus en restaurant la
d’Italie pour y parfaire son métier. Il était à Rome vers simplicité de la Grèce classique.
la fin de l’année et allait passer les trois années suivantes Ayant réalisé tout ce qui lui était possible sans se
dans la péninsule italienne. S’il composa un opéra pour convertir au catholicisme romain, il semble que Haendel
le Teatro di via del Cocomero de Florence (Rodrigo, ait alors pris la décision de chercher une position
30 octobre 1707) ainsi qu’une serenata pour la célé- pérenne sous des cieux protestants à sa convenance.
bration d’un mariage aristocratique près de Naples Fin 1709, il prit la route du nord, tout d’abord pour
(Aci, Galatea e Polifemo, le ou autour du 19 juillet Florence, puis Venise où, selon son premier biographe,
1708), il semble toutefois avoir passé l’essentiel de John Mainwaring (Londres, 1760), il fut reconnu tandis
son temps à Rome, y composant ses deux premiers qu’il jouait du clavecin lors d’un bal masqué :
oratorios : Il trionfo del Tempo e del Disinganno
(vraisemblablement pour le librettiste de l’ouvrage, Ayant ainsi été découvert, il fut grandement pressé
le cardinal Benedetto Pamphili, début 1707) et La de composer un opéra. Mais la perspective était si
Resurrezione (pour le marquis Francesco Maria Ruspoli, faible de retirer honneur ou avantage d’une telle
donné le dimanche de Pâques 1708), mais aussi des entreprise qu’il se montra fort réticent à s’y engager.
pages spectaculaires de musique d’église écrites entre À la fin, cependant, il y consentit et en trois semaines
avril et juillet 1707 – notamment de la musique pour acheva Agrippina, qui fut représenté vingt-sept
24
soirées consécutives […] Le public était à tel point The Post-Boy rendait ainsi compte des nouvelles
sous le charme de cette production qu’un étranger du mois précédent à Venise :
qui eut été témoin de la manière dont ils s’en
trouvaient affectés en serait venu à la conclusion L’opéra de Mr. Hendel, qui est actuellement
qu’ils étaient tous dérangés. représenté au San Giovanni Chrysostomo, est
Le théâtre, presque à chaque pause, retentissait le meilleur que l’on ait jamais entendu pour la
de cris et d’acclamations de viva il caro Sassone! et musique ; mais les paroles ne sont que de peu de
autres expressions d’approbation trop extravagantes poids. L’opéra d’Albino[n]i donné au San Cassan
pour être mentionnées. Ils étaient abasourdis par est également très apprécié, tant pour les paroles
la grandeur et le sublime de son style : car jamais que la musique.
ils n’avaient jusqu’alors connu tous les pouvoirs
de l’harmonie et de la modulation si habilement C’est là l’unique description contemporaine de la
détaillés et si puissamment combinés. réception d’Agrippina ; c’est aussi la première mention
de Haendel dans un journal anglais – environ huit mois
On ignore les dates exactes de la composition avant qu’il ne pose le pied pour la première fois sur
d’Agrippina, mais l’ouvrage fut certainement écrit sur le sol du pays qui allait devenir son lieu définitif de
du papier vénitien avec l’habituelle célérité de Haendel résidence.
peu avant la première représentation au Teatro Grimani En dépit de la mauvaise opinion de The Post-Boy,
di San Giovanni Grisostomo de Venise, le 26 décembre le livret est l’un des meilleurs que Haendel ait mis en
1709, quelques mois avant le vingt-cinquième anni- musique. L’auteur en était presque avec certitude le
versaire de Haendel. Le rôle-titre était chanté par cardinal Vincenzo Grimani (1652/55-1710), membre
Margherita Durastanti, qui avait commencé sa longue d’une famille patricienne fortunée de Venise qui
association avec Haendel deux ans plus tôt à Rome ; posséda et géra plusieurs des théâtres d’opéra de la
il se peut qu’elle ait été remplacée par la suite, pour cité sur deux générations. Son père Antonio et son
certaines représentations, par la soprano Elena Croce oncle Giovanni avait fait construire et dirigé le Teatro
Viviani, de Bologne. La distribution comprenait SS Giovanni e Paolo (ouvert en 1639), puis en 1678 les
aussi Diamante Maria Scarabelli (Poppea, soprano), fils d’Antonio, Giovanni Carlo et Vincenzo, avaient
Valeriano Pellegrini (Nerone, castrat soprano), Antonio inauguré leur nouveau et magnifique théâtre, juste
Francesco Carli (Claudio, basse), Francesca Vanini- derrière l’église San Giovanni Grisostomo, petite
Boschi (Ottone, contralto), son mari Giuseppe Boschi paroisse du quartier de Cannaregio, non loin du Rialto
(Pallante, basse), Giuliano Albertini (Narciso, castrat (à l’emplacement de l’actuel Teatro Malibran). Vers
alto) et Nicola Pasini (Lesbo, basse). L’identité de l’alto 1700, Venise comptait quelque seize théâtres d’opéra,
qui chantait la déesse Giunone dans la dernière scène mais San Giovanni Grisostomo était le plus grand :
de l’opéra, en forme de Deus ex machina, demeure sa scène disposait d’un proscenium particulièrement
inconnue. Le 11 février 1710, le journal londonien imposant et d’une machinerie performante, la salle,
25
décorée de loges ouvragées et dorées, comptant cinq représentations d’Agrippina, si bien qu’il est peu
étages de trente-et-une loges chacun, ainsi que quatre probable que l’auteur et le compositeur aient collaboré
autres de chaque côté de la scène ; parterre compris, sa directement. C’est un texte antérieur d’une vingtaine
capacité est estimée à plus de mille quatre cents places. d’années, jamais encore utilisé et à disposition, qui fut
Il s’acquit rapidement la réputation d’être le théâtre le donc choisi pour Haendel, les judicieux emprunts que
plus en vue de Venise, attirant les meilleurs chanteurs le musicien fit dans ses propres et récentes œuvres
et compositeurs jusqu’au cœur du xviiie siècle. romaines et napolitaines (tant paroles que musique)
À l’époque de l’arrivée de Haendel à Venise, fin suggérant toutefois qu’il fut remanié à son intention,
1709, la demeure de Giovanni Carlo Grimani était en collaboration avec un ou plusieurs poètes vénitiens
le lieu de rencontre régulier de la branche locale de anonymes associés au théâtre tenant lieu de vaisseau
l’Académie d’Arcadie, de sorte que l’on peut imaginer amiral de la famille Grimani.
qu’un contact s’instaura en société entre le jeune L’intrigue est empruntée aux histoires de Tacite et
visiteur saxon et le copropriétaire du théâtre. Quand de Suétone, le drame se situant à Rome vers 50 ap. J.-C.
bien même ordonné prêtre, cela n’avait pas empêché L’ambitieuse Julie Agrippine (quatrième épouse de
Vincenzo Grimani d’écrire les livrets d’Elmiro Re di l’empereur Claude et sœur de Caligula) complote
Corinto (mis en musique par Carlo Pallavicino pour afin de placer sur le trône son fils Néron (né d’un
le carnaval, 1686/87) et d’Orazio (mis en musique par précédent mariage avec le consul Gnaeus Domitius
Giuseppe Felice Tosi, 1687/88). Il est probable que Ahenobarbus). La nouvelle lui parvient que Claude
son Agrippina vit le jour au cours de la même période est mort dans un naufrage tandis qu’il rentrait de sa
mais sans trouver à être utilisé, peut-être parce que conquête de la Britannie. S’étant assurée de la loyauté
son auteur fut banni de Venise en 1690, après que les de Marcus Antonius Pallas et de Narcissus, esclaves
Français se furent plaints de ses sympathies politiques affranchis influents et fortunés, Agrippine tente de
ouvertement pro-Habsbourg durant les négociations proclamer son fils empereur, mais s’en trouve empêchée
entre le duché de Savoie et le Saint-Empire romain par la nouvelle que Claude a été sauvé de la noyade par
germanique. Grimani n’en fut pas moins, en 1697, Marcus Salvius Otho (Othon), dont la récompense est
élevé au rang de cardinal. Bien que pardonné par d’être nommé à la succession de l’empereur. Agrippine
la République de Venise, il passa le reste de sa vie à jette le discrédit sur Othon et dupe sa bien-aimée,
travailler pour les Habsbourg ; le 1er juillet 1708, il Poppaea Sabina (Poppée), qui repousse également les
entra en fonction en tant que vice-roi de Naples, où il avances amoureuses de Claude et de Néron, et quand
pourrait avoir brièvement rencontré Haendel, même ses intrigues de plus en plus désespérées échouent, elle
s’il est plus vraisemblable que la rencontre ait eu lieu à déforme habilement la vérité afin de créer l’illusion
Rome en 1706-07, Grimani étant alors le représentant de sa fidélité politique et affective. Claude reconfirme
du Saint-Empire au Vatican. Le cardinal fut accaparé Othon comme son héritier et ordonne à Néron
à Naples par ses fonctions officielles durant toute d’épouser Poppée, mais Othon renonce au trône plutôt
la période de la commande, de la composition et des que de perdre Poppée – ce qui convient parfaitement
26
à Néron, lequel concrétise le triomphe de sa sournoise doute exécuté à Rome le 2 février 1707). La réponse
mère. La déesse Junon descend pour bénir l’union de enthousiaste de Narciso à la suggestive proposition
Poppée et d’Othon. d’Agrippina à la Scène 5 de l’Acte i (Volo pronto, avec
Agrippina est une comédie d’anti-héros animés d’enjouées flûtes à bec) repose sur un air de la cantate
d’une soif inextinguible de pouvoir politique et sexuel avec continuo Lungi da me, pensier tiranno (copiée en
dont les intrigues immorales, corrompues et décadentes août 1709 pour Ruspoli à Rome). L’amoureuse réponse
sont montrées comme faisant partie intégrante de la vie de Pallante à la même promesse (La mia sorte fortunata,
quotidienne de la classe dirigeante de la Rome ancienne. i, 3) fut reprise de la scène où Polyphème jaloux voit
Le ton omniprésent d’ironie et d’humour du sujet croître son excitation dans la serenata napolitaine Aci,
apparaît tel le produit dérivé naturel d’un texte vénitien Galatea et Polifemo, tandis qu’un air pour la nymphe
beaucoup plus proche, par l’esprit, de la malicieuse de mer Galathée a tenu lieu de support au Vaghe perle
vision du monde que l’on trouve dans les opéras de de Poppea, musique délicieuse ainsi réaménagée pour
Cavalli et de ses successeurs que de l’héroïsme vertueux notre première rencontre avec la vaniteuse beauté
et de l’intégrité morale défendues par Apostolo Zeno, admirant avec délice son image dans un miroir. Le
Pietro Pariati et Metastasio, librettistes actifs à Venise séduisant Vieni, o cara de Claudio a été remodelé
durant les premières décennies du xviiie siècle dans d’après un mouvement lent du motet pour soprano
la mouvance de l’Arcadie. Sous la surface satirique Saeviat tellus inter rigores (probablement pour la
d’Agrippina, l’inventif traitement musical et l’enthou- célébration des vêpres des Carmes à Rome, juillet 1707).
siasme juvénile déployés par Haendel mettent en évi- De son premier oratorio Il trionfo del Tempo e del
dence une palette inhabituellement large d’émotions, Disinganno, Haendel retravailla le matériau musical du
ses personnages faisant tour à tour preuve d’un charme solitaire et désolé Vaghe fonti d’Ottone, lamentation
séduisant, de fourberie, d’irritation, de naïveté, de pastorale rehaussée de pétillantes flûtes à bec évoquant
désespoir, de désir (qu’ils peinent à contrôler), de fureur des fontaines et façonnée d’après le Crede l’uom du
et de joyeuse surenchère, également de véritable ten- Disinganno, tandis que Come nube che fugge dal vento
dresse et d’amour sincère (les personnages de Poppea renoue avec la malveillante fureur du Piacere pour un
et d’Ottone ne sont toutefois pas tels qu’on les retrouve Nerone psychopathe dévoilant sa vraie nature dans
dans L’incoronazione di Poppea, Nerone étant quant un accès de colère : réprimandé par sa mère exaspérée
à lui en bonne voie). de le voir ruiner ses chances de devenir empereur,
La musique de Haendel dépeint avec vivacité ces Nerone déclare qu’il renoncera à tout intérêt pour
montagnes russes émotionnelles, quand bien même Poppea – protestation dont nous savons de l’histoire
soixante-quinze pour cent de la partition furent même qu’elle est fausse. Deux airs de basse de La
remodelés d’après des œuvres qu’il avait écrites en Resurrezione furent adaptés, l’un pour Claudio se
Italie au cours des trois années précédentes. La section vantant de conquérir le monde (Cade il mondo, d’après
d’introduction de l’ouverture fut adaptée du motet l’air de Lucifer Caddi, è ver, où il proclame avoir
marial Donna, che in ciel di tanta luce splendi (sans défait Dieu), l’autre pour la sournoise promesse de
27
Pallante de remplir sa part dans le complot meurtrier (ii, 5) intégrant quant à elle un matériau provenant
d’Agrippina (Col raggio placido, d’après le diabolique d’Alpestre monte – l’une et l’autre cantates ayant peut-
O voi dell’Erebo de Lucifer). être vu le jour à Florence vers 1706-07. Le monologue
Durastanti se vit confier plusieurs airs repris de d’Agrippina Pensieri, voi mi tormentate (ii, 13), son
musiques qu’elle avait précédemment chantées pour moment le plus intimiste de tout l’opéra où ses
Haendel à Rome, en particulier Ho un non so che angoisses sont mises à nu tandis que désespérément elle
nel cor – les paroles de Marie-Madeleine dans La ourdit un triple meurtre afin de dissimuler sa trahison,
Resurrezione n’ayant été que légèrement modifiées est la transformation d’une idée musicale escarpée pour
pour passer de la joie suscitée par la résurrection du cordes à l’unisson initialement utilisée par Haendel,
Christ aux encouragements d’Agrippina à Poppea dans un même contexte d’incertitude, à mi-chemin de
afin qu’elle s’acquitte des instructions reçues d’elle l’opéra Rodrigo pour caractériser l’anti-héros éponyme
(i, 18). Peut-être Durastanti avait-elle chanté la version (Siete assai superbe, o stelle) ; pour la spectaculaire
antérieure de Non ho cor che per amarti (i, 23) dans prière d’Agrippina adjurant les dieux de l’assister dans
la cantate Qual ti riveggio, oh Dio (Rome, 1707), tout son entreprise, Haendel ajouta une partie tourmentée
comme elle avait certainement interprété la version de hautbois solo, réinventa les parties de cordes et créa
originale de Ogni vento, ch’al porta ; le chantant finale une partie vocale beaucoup plus tendue.
de l’Acte ii, où il apparaît qu’Agrippina a veillé à ce Ouverture et premier folio de la scène d’intro-
que tout fonctionne selon ses désirs, fut concocté sur duction manquent dans l’autographe de Haendel, lequel
le capricieux Fiamma bella che al ciel s’invia de Fillide renferme par contre un abondant matériel éliminé,
dans la cantate pastorale Arresta il passo (Rome, 1708). transféré ou remplacé tout au long du processus de
En outre, l’ultime air d’Agrippina Se vuoi pace (iii, 14, composition. Une partition plus soignée aurait été
dans lequel elle semble offrir un sage conseil à son élaborée en vue d’être utilisée à Venise en 1709-10
époux tourmenté) fut conçu sur un air que Durastanti pendant la saison de carnaval, mais elle n’est pas
avait chanté en tant que Chloris, l’inconstante nymphe parvenue jusqu’à nous. Elle n’en semble pas moins
de Clori, Tirsi e Fileno (Rome, 1707). Plusieurs des avoir été copiée dans son intégralité à deux moments
airs de l’opéra réutilisaient la musique de cantates distincts dans le cours des représentations de la
romaines elles-mêmes initialement constituées en usant production originale. Ces copies manuscrites initiales
d’emprunts musicaux à des œuvres de Reinhard Keiser, sont l’une et l’autre écrites sur des papiers de type
dont six provenaient de son opéra pour Hambourg vénitien de la période concernée, et la première d’entre
Octavia (1705), pour lequel Haendel avait probable- elles, conservée à la British Library (Londres), semble
ment joué dans l’orchestre. avoir été réalisée peu avant ou juste après la première
Le Se giunge un dispetto de Poppea (qui referme représentation : elle comprend le Se vuoi pace en
l’Acte i – elle croit alors que Ottone l’a trahie) repose fa majeur d’Agrippina, conformément aux instructions
sur un air provenant de Tu fedel? tu costante?, la de Haendel demandant, dans l’autographe, qu’il soit
lamentation d’Ottone Voi che udite il mio lamento transposé depuis mi majeur, et confirme que le Deus
28
ex machina pour Giunone était exécuté après le chœur section médiane la plus courte du Lusinghiera mia
Lieto il Tebro. La seconde copie, aujourd’hui à l’Öster- speranza d’Ottone (i, 13) et la version légèrement
reichische Nationalbibliothek (Vienne), fut sans doute écourtée du Pur ritorno a rimirarvi de Claudio (i, 21).
exécutée après la fin du cycle de représentations ; à ce La version finale considérablement recomposée par
moment-là, l’Ingannata una sol volta de Poppea (ii, 8) Haendel de Se giunge un dispetto n’offre que de super-
avait été remplacé par un nouvel air, la scène finale avec ficielles similitudes avec la première version rejetée
Giunone étant quant à elle coupée. Les deux copies habituellement entendue dans d’autres gravures. Cette
confirment que l’agencement original de Haendel pour interprétation adopte la seconde section simplifiée
Pensieri, voi mi tormentate fut remplacé par une nou- du chœur Di timpani e trombe (ii, 3) et s’en tient à la
velle version qui fut recomposée, condensée et privée seconde adaptation que Haendel fit du Sotto il lauro
de l’inattendue coda. Le présent enregistrement s’en de Nerone (ii, 4), en si bémol majeur, laquelle restitue
tient aux usages modernes en ce qu’il préfère conserver la moquerie narquoise de Nerone envers l’infortuné
la première version, plus complexe, de cette scène. Ottone avec plus d’habileté que la première version
D’autres différences entre l’autographe de Haendel et la en mi mineur, de type siciliano, rejetée par Haendel.
première représentation ont été préservées dans le livret Bella pur nel mio diletto, air virtuose et sophistiqué
imprimé par Marino Rossetti (Venise, 1709), celui-ci de Poppea rehaussé de deux hautbois concertants et
clarifiant par ailleurs intitulés de scènes, instructions écrit en toutes notes pour quatre parties de cordes
scéniques et quantité de points mineurs quant à l’ortho- (Acte ii, Scène 6), n’a jamais été exécuté par Haendel.
graphe et au texte. Le livret imprimé comporte une Il fut remplacé avant la première représentation par
liste des lieux de l’action et mentionne également trois Spera, alma mia, sur un texte entièrement différent
ballets : pour les Allemands (Di Tedeschi), les Jardiniers publié dans le livret de 1709 mais pour lequel il ne
(Di Giardinieri) et les Chevaliers et les Dames (Di subsiste aucune musique. Les musicologues John H.
Cavalieri, e Dame), dont l’emplacement n’est toutefois Roberts et John E. Sawyer font tous deux valoir que le
spécifié ni dans le livret, ni dans les sources musicales, texte Spera, alma mia est probablement une parodie se
et l’on ne saurait concevoir que la musique, perdue, ait superposant parfaitement à un simple air avec continuo
été de Haendel. En outre, après l’air de Giunone qui emprunté à Il trionfo del Tempo e del Disinganno que
referme l’opéra, le livret indique Segue il Ballo di Deità Haendel avait déjà par deux fois tenté d’insérer, sans
seguaci di Giunone (« Il s’ensuit un ballet de divinités, succès, dans le cours de la composition d’Agrippina.
de la suite de Junon »), mais pour lequel on ne connaît Il est ici enregistré dans son propre contexte pour la
pas de musique. première fois ; sa douce intimité restitue le chagrin de
Une nouvelle édition a été préparée pour cet Poppea et son malaise quant à la supposée culpabilité
enregistrement par Peter Jones et l’auteur de ces lignes. d’Ottone tout en constituant une transition dramatique
Il s’agit pour l’essentiel d’une reconstruction du texte plus efficace, à la suite du monologue d’Ottone, que
et de la musique donnés lors de la première repré- Bella pur. Nous avons opté pour l’adaptation recom-
sentation. Cela veut dire que nous avons choisi la posée d’Ingannata una sol volta de Poppea (ii, 8),
29
cependant que l’air Se vuoi pace d’Agrippina est vue de la production de l’opéra à l’automne 1707. Il
proposé dans sa transposition en fa majeur. se pourrait donc que ces folios aient été initialement
Un petit nombre d’idées écartées de l’autographe conçus en tant que musique de ballet pour Agrippina.
par Haendel ont été ici restituées. Outre la première L’enchaînement que nous avons retenu propose une
version de Pensieri, voi mi tormentate, nous avons opté Gigue enjouée, une élégante Sarabande, une énergique
pour l’adaptation légèrement plus élaborée de l’arietta Bourrée (qui correspond à l’air de Giunone), un
de Lesbo Allegrezza! (i, 10), qu’il entonne aussitôt gracieux Menuet (sur la même musique que le chœur
après que la fanfare a proclamé le retour de Claudio Lieto il Tebro) avant de conclure sur une délicieuse
sain et sauf (sans doute la fanfare était-elle improvisée, Passacaille.
mais pour annoncer ce miracle de l’empereur revenu
du tombeau, nous n’avons pu résister à la malicieuse Appendice – deux plages bonus
appropriation des parties de trompette de la Un air de Poppea faisant suite au récitatif en i, 19,
proclamation de l’Ange dans son premier air de La Fa’ quanto vuoi, a été coupé avant la première représen-
Resurrezione). Nous avons rétabli une phrase de deux tation. L’action passait alors directement à la scène
mesures écartée par Haendel au paroxysme, sur le plan suivante, sans laisser à Poppea le temps de se demander
harmonique et alors que tout bascule, de la souffrance si la perfide Agrippina avait dit la vérité sur la trahison
d’Ottone dans Voi che udite il mio lamento (sur les d’Ottone avant d’avoir à repousser le lubrique Claudio.
mots “il mio dolor”), renforçant la tension émotionnelle Ce petit air vif avec continuo (et un ritornello de
prolongée qu’elle apporte ainsi à l’épicentre de l’opéra ; conclusion à quatre parties de cordes) a souvent été
ayant été injustement méprisé et abandonné à tour de restitué dans son contexte initial dans les productions
rôle par chacun des personnages, Ottone laisse libre modernes et les enregistrements ; l’auditeur pourra
cours à sa détresse, un hautbois dolent lui faisant écho, lui-même choisir de l’y réinsérer.
cependant qu’aux cordes la résolution des suspensions Le sincère duo d’amour No, no, ch’io non apprezzo
chromatiques abruptes en fa mineur exprime pathos de Poppea et Ottone se refermait originellement en iii,
et catharsis. 10, moment de calme et de tendresse faisant suite à une
La scène de Giunone faisant suite au chœur final tempête bouffonne d’allées et venues dans la chambre
est ici conservée mais sans véritablement constituer de Poppea. Haendel avait adapté ce duo de la cantate
une apothéose digne du spectacle – c’est pourquoi les romaine Il duello amoroso (août 1708), dans laquelle
Balli de la suite de Junon ont été reconstitués sur la Daliso le frustré et Amarilli l’indifférente témoignaient
base de cinq danses reprises d’une suite d’orchestre d’un amer cynisme au sujet de l’amour. Un matériau
faisant aujourd’hui partie intégrante de l’autographe du musical à peu près identique devait restituer le senti-
Rodrigo de Haendel. Curieusement, cette ouverture- ment exactement inverse d’Ottone et Poppea dans
suite est entièrement notée sur du papier vénitien, alors Agrippina, mais Haendel écarta ce duo et prépara pour
que le reste de Rodrigo a été écrit sur du papier romain, le remplacer deux solutions alternatives, chacune d’une
avant que Haendel ne quitte Rome pour Florence en différenciation et d’un développement croissants en
30
regard du duo initial, avant que lui-même ou ses Agrippine, née de Germanicus, neveu d’Auguste,
chanteurs n’aient été satisfaits. Si l’auditeur souhaite avait été l’épouse de Gnaeus Domitius Ahenobarbus,
reconstituer en iii, 10, l’intention initiale de Haendel, union de laquelle était né un fils dénommé Domitius
plus concise et culminant dans la bienheureuse réunion Néron. Devenue en secondes noces l’épouse de
des amants, leur duo pourra remplacer la déclaration l’empereur Claude, tous ses efforts n’eurent d’autre
d’amour d’Ottone dans son « air de sortie » Pur ch’io objet que de porter son fils Néron sur le trône, et
ti stringa al sen (lui aussi adapté de Il duello amoroso) bien qu’elle fût avertie par un astrologue que son fils
et l’explosion de joie jusqu’au vertige de Poppea deviendrait effectivement empereur mais aussi matri-
(récitatif Piega pur del mio cor et air Bel piacere), avant cide, elle répondit « Qu’il me tue, pourvu qu’il soit
de rattraper en iii, 11, la scène dans laquelle Nerone empereur ». Cette femme de grand talent, avide de
récrimine auprès de sa mère. régner et aussi ambitieuse que puissante, tenta sans
relâche d’influencer son mari Claude jusqu’à l’obliger
David Vickers, 2019 à déclarer César son fils Néron. Ce qui lui réussit,
compte tenu de la faiblesse d’esprit de Claude, tout
entier voué au luxe, nullement sur ses gardes et mené
par l’amour, tout en s’étant néanmoins acquis la gloire
d’avoir conquis pour Rome la Britannie.
Othon fut l’époux de Poppée, femme ambitieuse
et vaniteuse, mais aussi amante de Néron, lequel
ensuite l’enleva à Othon et l’épousa.
Le crédit que Claude accordait à ses affranchis
était sans limite, en particulier Pallas et Narcissus,
qu’Agrippine manipula également.
Sur la base de tels faits historiques se noue en toute
vraisemblance le présent drame intitulé Agrippina,
dans lequel les coutumières phrases poétiques dictées
par la plume s’entendent sans préjudice de la religion.

(Argument d’après le livret original, Venise, 1709)

31
Synopsis ruiné les espoirs des quatre conspirateurs. N’ayant
conscience de leur ressentiment, il révèle que Claudio
reconnaissant l’a choisi pour lui succéder, tout en
confiant en privé à Agrippina qu’il se soucie davantage
de sa bien-aimée Poppea que du trône. Sachant fort
bien que son époux est entiché de Poppea, Agrippina
Premier Acte promet d’aider l’amour d’Ottone et anticipe la manière
Agrippina montre à Nerone une lettre rapportant que dont elle pourra manipuler à son avantage la situation.
Claudio s’est noyé en mer tandis qu’il rentrait d’une Dans ses appartements, Poppea se pare devant
campagne militaire en Britannie. Déterminée à voir son miroir et songe qu’aucun de ses trois soupirants,
son fils couronné comme son successeur, Agrippina Ottone, Claudio et Nerone, n’est en mesure de dire
pousse Nerone à gagner l’affection du peuple. Puis si elle répond véritablement à leur amour. Lesbo vient
elle convoque Pallante et Narciso, deux affranchis lui annoncer que Claudio passera la voir à la nuit
fidèles à l’empereur, auxquels elle confie à tour de rôle tombée ; Poppea rétorque qu’elle l’accueillera comme
l’annonce de la mort de Claudio, les poussant à faire son souverain mais non comme son amant. Leur
d’imprudentes déclarations d’amour et leur faisant conversation est surprise par Agrippina, ravie que les
promettre de soutenir les prétentions au trône de événements se déroulent selon ses vœux. Agrippina
Nerone en échange de sa main. se présente ensuite devant Poppea, qui reconnaît
Sur la place du Capitole, Nerone distribue de imprudemment qu’elle aime réellement Ottone.
l’argent aux pauvres. Désireux de se faire bien voir Agrippina lui dit alors que Ottone a trahi son amour
du futur empereur, Pallante et Narciso vantent la vertu en la cédant à Claudio en échange du trône. Elle
de Nerone. Agrippina survient et annonce la mort de encourage Poppea à se venger et à rendre Claudio
Claudio ; elle demande au peuple de lui choisir un pieux jaloux en prétendant que Ottone lui a interdit de le
successeur, comme il convient. Sans attendre sa réponse, voir. N’ayant pas même le temps d’y réfléchir avant que
Pallante, Narciso et Agrippina acclament Nerone l’empereur n’arrive, Poppea tombe dans le piège. Elle
empereur. Mais tandis qu’Agrippina et Nerone montent feint les pleurs et dit à l’amoureux Claudio que Ottone,
sur le trône pour le couronnement de ce dernier, de enhardi par la promesse du trône, interdit désormais
joyeuses trompettes retentissent. Lesbo, serviteur de leur amour. Claudio l’assure que Ottone ne sera pas
Claudio, fait savoir que l’empereur a débarqué sain et empereur, puis la presse de se soumettre à son amour.
sauf à Anzio, ayant été sauvé de la noyade par Ottone. C’est juste à temps que Lesbo parvient à prévenir son
Nerone et Agrippina quittent aussitôt le trône, mais maître de l’arrivée imminente d’Agrippina, Claudio
Agrippina promet à Nerone d’utiliser toute sa ruse s’esquivant en tout hâte. Ayant tout entendu, Agrippina
pour lui assurer l’empire, tout en déclarant publique- embrasse Poppea et lui affirme qu’elle sera toujours
ment sa joie de savoir Claudio sauvé. Lesbo annonce une amie sincère et aimante. Restée seule, Poppea songe
l’arrivée du héros Ottone, qui involontairement a à ce que sera sa vengeance sur l’infidèle Ottone.
32
Deuxième Acte en sorte que Nerone devienne empereur. Craignant
Dans une rue près du palais impérial, Pallante et d’avoir montré trop de confiance envers Pallante et
Narciso réalisent qu’ils ont été bernés par Agrippina Narciso et préoccupée d’avoir peut-être sous-estimé
et tombent d’accord pour faire connaître sa duperie. Ottone et Poppea, elle complote de faire assassiner ses
Ottone cherche sa bien-aimée Poppea lorsque celle-ci, ennemis. Elle promet à Pallante d’être son amante si
Agrippina et Nerone descendent du palais. La pro- pour elle il élimine Narciso et Ottone ; puis elle s’offre
cession du triomphe de Claudio arrive. L’empereur à Narciso s’il tue Pallante et Ottone. Elle raconte à
vante sa conquête de la Britannie, puis Agrippina, Claudio que, furieux, Ottone est en train de préparer
Poppea, Nerone, Narciso et Pallante approchent l’un un coup, lequel peut encore être déjoué si Claudio fait
après l’autre pour l’honorer de manière obséquieuse. sur le champ de son fils son successeur. Tout occupé par
Toutefois, lorsque Ottone demande modestement la l’idée de son imminente entrevue galante avec Poppea,
récompense promise, Claudio avec colère le dénonce Claudio promet de déclarer Nerone son héritier plus
tel un traître. Ottone est stupéfait ; il fait tour à tour tard dans la journée. Agrippina sent son but à portée
appel à chacun des autres, mais tous le rejettent. de main.
Méprisé et abandonné, Ottone se plaint avec amertume
d’un injuste traitement. Troisième Acte
Dans un jardin, Poppea se demande si Ottone ne Poppea est convaincue de l’innocence d’Ottone.
pourrait être innocent et décide de le mettre à l’épreuve. Seule avec lui dans ses appartements, elle l’assure de
Le voyant approcher, elle feint de dormir. Ottone la sa fidélité puis lui demande de se dissimuler derrière
voit, puis se cache tandis qu’elle s’éveille. Faisant mine l’une des trois portes garnies de tentures et de s’y tenir
de se parler à elle-même, Poppea s’interroge : comment silencieux. À peine Ottone s’est-il caché que Nerone
Ottone a-t-il pu la donner à Claudio en échange du survient, essoufflé et excité à l’idée de ce rendez-vous.
trône, ainsi qu’Agrippina le prétend ? Ottone se jette Mais Poppea lui dit qu’il est en retard ; leur rendez-
aux pieds de Poppea, proteste de son innocence et de vous galant devra être différé car elle attend une visite
son amour, dénonçant l’infamie d’Agrippina. Poppea d’Agrippina. Elle cache Nerone derrière la tenture
réserve son jugement et lui demande de la rejoindre d’une deuxième porte, à l’autre extrémité de la pièce,
plus tard dans ses appartements. Réalisant qu’elle à l’opposé de celle où Ottone est déjà caché. C’est
n’a été qu’un pion dans le complot d’Agrippina pour maintenant Claudio qui arrive, lequel s’étonne quand
garantir le trône à Nerone, elle décide de se venger. Poppea l’accuse de ne pas l’aimer : en dépit des
Elle en trouve l’occasion lorsque Lesbo s’arrange pour promesses de l’empereur, son admirateur possessif a
que de nouveau Claudio lui rende visite, après quoi fait montre d’encore plus d’audace. Claudio proteste
elle aguiche l’empressé Nerone avec la promesse de que, à sa demande, il a puni Ottone – elle fait alors
son amour. semblant de pleurer, l’assurant qu’il a dû mal la com-
Tourmentée par d’angoissantes pensées, Agrippina prendre : la cause de son chagrin n’est pas Ottone mais
implore les dieux de favoriser ses desseins et de faire Nerone ; qui plus est, il a tenté de s’emparer du trône
33
en l’absence de Claudio. Elle dissimule Claudio Agrippina va jusqu’à suggérer que Claudio s’est laissé
incrédule derrière la tenture de la troisième porte, au induire en erreur par Poppea et son amant Ottone,
centre, puis fait sortir Nerone de sa cachette. Celui-ci mais Claudio est convaincu que Nerone est l’amant
revient tout prêt à faire l’amour à Poppea, mais se de Poppea et qu’il doit en être blâmé, puis fait venir
retrouve confronté à l’empereur furieux qui avec Ottone, Nerone et Poppea pour établir la vérité.
mépris le congédie. Pour éviter les avances de Claudio, Claudio force Nerone à admettre qu’il a été pris
Poppea prétend que, devant redouter l’inévitable colère en flagrant délit dans les appartements de Poppea.
d’Agrippina, elle n’a guère l’esprit au plaisir. Une fois Mais le triomphe de Poppea n’est que de courte durée :
encore, Claudio repart frustré tandis que Ottone sort à la consternation générale, Claudio ordonne que
prudemment de sa cachette ; Poppea et Ottone se Poppea et Nerone soient mariés et proclame Ottone
déclarent l’un à l’autre leur amour. son successeur. Personne n’en retire satisfaction :
Nerone, au palais, confesse à sa mère qu’il s’est Ottone rejette la couronne de laurier, n’ayant d’autre
attiré le courroux de l’empereur et que Poppea a révélé désir que Poppea qui, de son côté, ne veut que Ottone
la tentative de couronnement. Agrippina le réprimande pour époux, tandis que Nerone ressent telle une double
puis le laisse pour aller tenter de remédier à cette punition non seulement la perte de l’empire mais d’être
situation catastrophique. Nerone avec véhémence contraint à prendre femme. Claudio renverse alors sa
renonce à Poppea. Pour sauver leur peau, Pallante et décision – il ne voulait que mettre à l’épreuve leurs
Narciso révèlent à Claudio la trahison d’Agrippina véritables désirs. Poppea et Ottone seront donc unis et
et son complot pour faire couronner son fils, lui Nerone nommé successeur de l’empereur. Agrippina
demandant de leur pardonner la part prise dans les déclare qu’elle peut mourir heureuse, maintenant que
crimes d’Agrippina. Claudio se laisse convaincre par ses ambitions pour son fils sont exaucées, cependant
cette confirmation du récit de Poppea. De sorte que que Claudio proclame les haines désormais éteintes.
quand Agrippina vient rappeler à son époux sa pro- Alors que tous célèbrent le triomphe de l’amour et
messe de désigner Nerone comme son successeur, de l’empire, la déesse Juno descend bénir les noces de
il l’accuse avec emportement d’avoir tenté d’usurper le Poppea et d’Ottone avant que sa suite n’offre un ballet
pouvoir en son absence. Agrippina, réussissant à garder pour les célébrer.
son calme, réplique que sa tentative de faire couronner
Nerone empereur n’a eu lieu que parce qu’elle croyait David Vickers, 2019
que Claudio était mort et dans le seul but de devancer Traduction française : Michel Roubinet
toute prétention intempestive au trône ; elle invite
Pallante et Narciso à témoigner que Nerone a quitté
le trône au moment même où la nouvelle leur est
parvenue que Claudio était en vie. Pallante et Narciso
admettent avec réticence la véracité de cette version
orientée des événements. Profitant de son avantage,
34
Luca Pisaroni Claudio
Andrea Mastroni Pallante
Carlo Vistoli Narciso

35
Händels Agrippina waren intime Vertonungen von Schäferdichtung für
eine Gesangsstimme und Continuo; ein paar waren
David Vickers
umfangreichere pastorale Szenen mit mehreren Perso-
nen und einfallsreicher Verwendung kleiner Orchester,
und wieder andere lagen im Umfang irgendwo
dazwischen; einige waren sogar höchst dramatische
Im Sommer 1703 siedelte der 18-jährige Händel aus kleine Tragödien. Diese Kantaten entstanden während
seiner Geburtsstadt Halle nach Hamburg über, wo er Händels gesamtem Aufenthalt in Italien, die meisten
Arbeit an der Oper am Gänsemarkt fand. Vom zweiten wurden in Rom für Auftraggeber komponiert, die
Geiger stieg er nach und nach auf, bis seine erste Oper, zu den führenden Mitgliedern der Accademia degli
Almira, dort im Januar 1705 uraufgeführt wurde. Nicht Arcadi (»Gesellschaft der Arkadier«) gehörten, einer
einmal zwei Monate später produzierte das Haus seine Gruppierung von Philosophen, Literaten, bildenden
zweite Oper, Nero. Die Partitur ist verschollen, aber die Künstlern, Musikern und adligen Kennern, deren
Handlung von Friedrich Christian Feustkings Libretto Ziel es war, die zeitgenössische Literatur vom ihrer
ähnelt der von Busenellos L’incoronazione di Poppea. Ansicht nach dekadenten Hedonismus zu reinigen und
Händel war zunehmend fasziniert von Musik im nach dem Ideal der Schlichtheit griechischer Klassik
italienischen Stil, und Mitte 1706 beschloss er, auf zu reformieren.
eigene Kosten nach Italien zu reisen, um seine Kunst Händel erreichte in Italien alles, was er konnte,
weiterzuentwickeln. Ende des Jahres war er in Rom, ohne zum katholischen Glauben überzutreten,
und die nächsten drei Jahre sollte er auf der italieni- beschloss dann aber offenbar, eine feste Anstellung
schen Halbinsel verbringen. Er schrieb eine Oper für in geeigneter protestantischer Umgebung zu suchen.
das Teatro di via del Cocomero in Florenz (Rodrigo, Ende 1709 reiste er Richtung Norden, zuerst nach
30. Oktober 1707) und eine Serenata für die Feier einer Florenz und dann nach Venedig, wo man ihn, nach
Adelshochzeit nahe Neapel (Aci, Galatea e Polifemo, dem Bericht seines ersten Biografen John Mainwaring
ca. 19. Juli 1708), aber die meiste Zeit hielt er sich (London 1760), erkannte, als er bei einem Maskenball
offenbar in Rom auf. Dort komponierte er seine Cembalo spielte:
beiden ersten Oratorien – Il trionfo del Tempo e del
Disinganno (wahrscheinlich für dessen Librettisten, Nachdem man ihn solcherart erkannt hatte, wurde
Kardinal Benedetto Pamphili, Anfang 1707) und er stark bedrängt, eine Oper zu schreiben. Aber ein
La Resurrezione (für den Marchese Francesco Maria solches Unterfangen bot so wenig Aussicht auf Ehre
Ruspoli, aufgeführt am Ostersonntag 1708) – sowie oder Profit, dass er sehr abgeneigt war, sich darauf
zwischen April und Juli 1707 spektakuläre geistliche einzulassen. Schließlich willigte er jedoch ein, und
Musik, darunter Stücke für die Vesper, Dixit Dominus innerhalb von drei Wochen vollendete er seine
und zahlreiche Marienmotetten. Er schrieb auch eine Agrippina, die an siebenundzwanzig aufeinander-
große Anzahl weltlicher Kantaten. Die meisten davon folgenden Abenden aufgeführt wurde ...
36
Die Zuschauer waren so entzückt von dieser The Post-Boy von den Ereignissen des vergangenen
Aufführung, dass ein Fremder, der zufällig gesehen Monats in Venedig:
hätte, wie sehr sie berührt waren, gedacht hätte, sie
seien alle von Sinnen. Mr. Händels Oper, die jetzt am San Giovanni
In fast jeder Pause hallte das Theater wider von Grisostomo aufgeführt wird, ist musikalisch das
Rufen und Beifallskundgebungen wie viva il caro Beste, was man je hörte; aber der Text ist fast ohne
Sassone! und anderen Äußerungen der Zustimmung, Bedeutung. Albinonis Oper am San Cassanio wird
die zu ausschweifend sind, um hier genannt zu auch viel gelobt, sowohl für den Text als auch für
werden. Die Zuschauer waren wie erschlagen von die Musik.
der Grandiosität und Erhabenheit seines Stils, denn
nie zuvor hatten sie die ganze Macht von Harmonie Dies ist die einzige zeitgenössische Beschreibung der
und Melodie in so dichtem Satz und so kraftvoller Rezeption von Agrippina. Es ist zugleich die früheste
Verbindung erlebt. Erwähnung Händels in einer englischen Zeitung –
ungefähr acht Monate, bevor er erstmals einen Fuß auf
Wann genau Agrippina komponiert wurde, ist nicht den Boden des Landes setzte, das schließlich zu seiner
bekannt, aber Händel schrieb das Werk zweifellos in zweiten Heimat wurde.
seiner üblichen Geschwindigkeit auf venezianischem The Post-Boy mochte das Libretto gering schätzen,
Papier kurz vor der Uraufführung am Teatro aber es war eines der besten, die Händel je vertonte.
Grimani di San Giovanni Grisostomo in Venedig am Der Autor war höchstwahrscheinlich Kardinal
26. Dezember 1709, knapp zwei Monate vor seinem Vincenzo Grimani (1652/5 – 1710), Mitglied einer
25. Geburtstag. Die Titelrolle wurde von Margherita reichen venezianischen Patrizierfamilie, die schon zwei
Durastanti gesungen, deren lange Verbindung mit Generationen hindurch Eigentümer und Betreiber
Händel zwei Jahre zuvor in Rom begonnen hatte; mehrerer Opernhäuser der Stadt war. Sein Vater
möglicherweise wurde sie in einigen späteren Auffüh- Antonio und sein Onkel Giovanni bauten und leiteten
rungen durch die aus Bologna stammende Elena Croce das Teatro SS Giovanni e Paolo (Eröffnung 1639), und
Viviani ersetzt. Zur Besetzung gehörten weiterhin 1678 eröffneten Antonios Söhne Giovanni Carlo und
Diamante Maria Scarabelli (Poppea, Sopran), Valeriano Vincenzo ihr prachtvolles neues Theater direkt hinter
Pellegrini (Nerone, Kastratensopran), Antonio der Kirche San Giovanni Grisostomo, die zu einer
Francesco Carli (Claudio, Bass), Francesca Vanini- kleinen Pfarrei im Stadtteil Cannaregio unweit des
Boschi (Ottone, Alt), deren Ehemann Giuseppe Rialto gehörte (heute trägt es den Namen Teatro
Boschi (Pallante, Bass), Giuliano Albertini (Narciso, Malibran). Im Jahr 1700 gab es in Venedig etwa 16
Kastratenalt) und Nicola Pasini (Lesbo, Bass). Es ist Opernhäuser, von denen San Giovanni Grisostomo
nicht bekannt, wer die Göttin Giunone (Alt) sang, das größte war. Die Bühne hatte ein besonders großes
die am Schluss als Dea ex Machina herabsteigt. Am Proszenium und eine leistungsfähige Bühnen-
11. Februar 1710 berichtete die Londoner Zeitung maschinerie, der Zuschauerraum war mit vergoldeten
37
Buchsbaum-Reliefs geschmückt und hatte fünf Ränge von Agrippina mit amtlichen Pflichten in Neapel
mit jeweils 31 Logen, vier weitere befanden sich auf beschäftigt, sodass der Autor und der Komponist
beiden Seiten der Bühne. Einschließlich des Parketts vermutlich nicht direkt zusammenarbeiteten.
bot das Haus wohl mehr als 1.400 Zuschauern Platz. Wahrscheinlich wurde ein alter, seit zwanzig Jahren
Es galt schon bald als Venedigs wichtigstes Opernhaus unbenutzter Text für Händel herausgesucht, dessen
und zog bis weit ins 18. Jahrhundert die besten Sänger kluge Anleihen (Musik und Text) bei eigenen in Rom
und Komponisten an. und Neapel geschriebenen Werken darauf hindeuten,
Als Händel Ende 1709 nach Venedig kam, war dass das Libretto für diesen Anlass umgestaltet wurde.
Giovanni Carlo Grimanis Haus regelmäßiger Ver- Daran waren wohl ein oder mehrere nicht bekannte
sammlungsort des örtlichen Zweigs der Gesellschaft Dichter beteiligt, die mit dem wichtigsten Theater der
der Arkadier, sodass man sich gut soziale Kontakte Familie Grimani verbunden waren.
zwischen dem jungen Besucher aus Sachsen und dem Die Handlung geht auf die Schriften von Tacitus und
Miteigentümer des Theaters vorstellen kann. Die Sueton zurück und spielt um 50 n. Chr. Die ehrgeizige
Priesterweihe hatte Vincenzo Grimani nicht davon Julia Agrippina (vierte Ehefrau von Kaiser Claudius
abgehalten, die Libretti zu Elmiro Re di Corinto und Schwester Caligulas) verfolgt den Plan, ihren Sohn
(vertont von Carlo Pallavicino für den Karneval Nero (aus einer früheren Ehe mit dem Konsul Gnaeus
1686/87) und Orazio (vertont von Giuseppe Felice Domitius Ahenobarbus) auf den Thron zu bringen.
Tosi, 1687/88) zu verfassen. Wahrscheinlich entstand Berichten zufolge ist Claudius bei einem Schiffbruch
seine Agrippina etwa zur selben Zeit, wurde aber nicht auf dem Rückweg von einer Invasion Britanniens ums
verwendet – vielleicht weil der Autor 1690 aus Venedig Leben gekommen. Nachdem sie sich der Unterstützung
verbannt wurde, nachdem die Franzosen sich über der einflussreichen, wohlhabenden Freigelassenen
seine unverhohlenen politischen Sympathien für die Marcus Antonius Pallas und Narziss versichert hat,
Habsburger bei den Verhandlungen über eine Allianz versucht Agrippina, ihren Sohn zum Kaiser zu erklären.
des Herzogtums Savoyen mit dem Heiligen Römischen Doch ihre Pläne werden durchkreuzt, als die Nachricht
Reich beschwert hatten. Dessen ungeachtet wurde kommt, Claudius sei durch Marcus Salvius Otho vom
Grimani 1697 in den Kardinalsrang erhoben. Die Ertrinken gerettet worden, der zur Belohnung zum
Republik Venedig begnadigte ihn zwar, doch für den Nachfolger des Kaiser ernannt werden solle. Agrippina
Rest seines Lebens blieb er im Dienst der Habsburger. verunglimpft Otho und belügt seine Geliebte Poppaea
Am 1. Juli 1708 trat er sein Amt als Vizekönig von Sabina (die sich auch der Annäherungen von Claudius
Neapel an, wo er flüchtig Bekanntschaft mit Händel und Nero erwehrt), und als ihre immer verzweifelteren
gemacht haben könnte, wahrscheinlicher aber ist, dass Intrigen fehlschlagen, verdreht sie geschickt die
sie sich 1706–8 in Rom begegneten, als Grimani dort Wahrheit, um den Eindruck ihrer politischen und
Botschafter des Heiligen Römischen Reiches beim emotionalen Loyalität zu schaffen. Claudius bestätigt
Vatikan war. Der Kardinal war zur Zeit des Auftrags an noch einmal Otho als seinen Erben und befiehlt Nero,
Händel sowie der Komposition und der Aufführungen Poppaea zu heiraten, doch Otho will lieber auf den
38
Thron verzichten als die Liebe Poppaeas zu verlieren – luce splendi (wahrscheinlich am 2. Februar 1707 in
was ganz im Sinne Neros ist und seine arglistige Mutter Rom aufgeführt). Narcisos enthusiastische Antwort
triumphieren lässt. Die Göttin Juno steigt herab, um auf Agrippinas verführerisches Angebot in i,5 (»Volo
die Heirat von Poppaea und Otho zu segnen. pronto«, mit fröhlichen Blockflöten) basierte auf einer
Agrippina ist eine Komödie von Antihelden mit Arie aus der Continuo-Kantate Lungi da me, pensier
einem unstillbaren Durst nach politischer und sexueller tiranno (im August 1709 für Ruspoli in Rom kopiert).
Macht, deren amoralische, niederträchtige und morbide Pallantes verliebte Reaktion auf dasselbe Versprechen
Machenschaften als fester Bestandteil des täglichen (»La mia sorte fortunata«, i,3) geht auf den emotionalen
Lebens der herrschenden Klasse im antiken Rom Ausbruch des eifersüchtigen Polyphem aus der für
dargestellt werden. Der ironische und humoristische Neapel komponierten Serenata Aci, Galatea e Polifemo
Ton, der die Handlung prägt, ist das natürliche Neben- zurück, während eine Arie der Meernymphe Galatea
produkt eines venezianischen Texts, der der zynischen Grundlage für Poppeas »Vaghe perle« war, wobei die
Weltsicht der Opern Cavallis und seiner Nachfolger reizende Musik neue Verwendung fand für unsere erste
geistig viel näher steht als dem tugendhaften Heroismus Begegnung mit der eitlen Schönen, die sich im Spiegel
und der moralischen Integrität, wie sie Apostolo Zeno, bewundert. Claudios Verführungsarie »Vieni, o cara«
Pietro Pariati und Metastasio vertraten, jene von den ist die Umarbeitung eines langsamen Satzes aus der
Arkadiern beeinflussten Librettisten, die in den ersten Sopran-Motette Saeviat tellus inter rigores (vermutlich
Jahrzehnten des 18. Jahrhunderts in Venedig tätig für die Vesper-Feiern der Karmeliter in Rom im Juli
waren. Unter der satirischen Oberfläche von Agrippina 1707). Musikalisches Material aus seinem ersten
bringen Händels musikalischer Einfallsreichtum und Oratorium, Il trionfo del Tempo e del Disinganno,
jugendliche Spielfreude ein ungewöhnlich breites bearbeitete Händel für Ottones trostloses »Vaghe
Spektrum von Emotionen zum Vorschein, wenn seine fonti«, das pastorale Lamento nach der Vorlage von
Figuren abwechselnd verführerischen Charme, Betrug, Disingannos »Crede l’uom«, in dem Blockflöten das
Ärger, Naivität, Verzweiflung, mühsam beherrschte Sprudeln der Quellen nachahmen, während »Come
Gier, Wut und hämischen Triumph zeigen, allerdings nube che fugge dal vento« den hasserfüllten Zorn
auch echte Zärtlichkeit und wahre Liebe (Poppea des Piacere hier für den psychopathischen Nerone
und Ottone sind noch nicht die Figuren, die wir in verwendet, der sein wahres Wesen in einem heftigen
L’incoronazione di Poppea finden, aber Nero ist bereits Ausbruch offenbart: Von seiner verärgerten Mutter
deutlich auf dem Weg dorthin). dafür gescholten, dass er seine Chancen, Kaiser zu
Händels Musik schildert anschaulich diese werden, ruiniert habe, erklärt Nerone, jegliches
emotionale Achterbahnfahrt, obwohl etwa drei Viertel Interesse an Poppea aufzugeben – dass diese Beteue-
der Partitur Umgestaltungen aus Werken waren, die er rung nicht wahr ist, beweist die Geschichte. Aus
in den vorangehenden drei Jahren in Italien geschrieben La Resurrezione wurden zwei Bassarien adaptiert:
hatte. Die Eröffnung der Ouvertüre war eine Adapta- Eine für Claudios Prahlerei, Eroberer der Welt zu sein
tion aus der Marienmotette Donna, che in ciel di tanta (»Cade il mondo«, basierend auf Luzifers Behauptung,
39
er habe Gott besiegt, in »Caddi, è ver«; die andere enthält Material, das aus Alpestre monte adaptiert
für Pallantes skrupelloses Versprechen, seine Rolle wurde; beide Kantaten entstanden möglicherweise
in Agrippinas Mordplan zu erfüllen (»Col raggio ca. 1706/7 in Florenz. Agrippinas Monolog »Pensieri,
placido«, basierend auf Luzifers Aufruf an die Geister voi mi tormentate« (ii,13) – ihr nachdenklichster,
der Hölle »O voi dell’Erebo«). aufrichtigster Moment in der Oper, in dem sie ihre
Durastanti erhielt mehrere Arien, die auf Stücken Ängste offenbart, während sie verzweifelt einen
basierten, die sie schon in Rom für Händel gesungen dreifachen Mord plant, um ihren Verrat zu verbergen –
hatte, beispielweise »Ho un non so che nel cor«. Mit ist die Umgestaltung einer zerklüfteten musikalischen
nur leichten Veränderungen der Worte und Musik Idee für Unisono-Streicher, die Händel ursprünglich
Maria Magdalenas verwandelt Händel deren Freude für den ebenso sorgenschweren Titel- und Antihelden
über die Auferstehung Christi nunmehr in Agrippinas in der Mitte der Oper Rodrigo verwendete (»Siete assai
Aufforderung an die ängstliche Poppea, ihren Anwei- superbe, o stelle«); für Agrippinas eindrucksvolle Bitte
sungen zu folgen (i,18). Vielleicht hatte Durastanti die an die Götter, ihre Intrigen zu unterstützen, fügte
frühere Fassung von »Non ho cor che per amarti« (i,23) Händel einen qualvollen Solopart der Oboe hinzu,
in der Kantate Qual ti riveggio, oh Dio (Rom 1707) schrieb die Streicherpartien neu und schuf eine neue,
gesungen, und sicher hatte sie die Originalversion viel straffere Gesangspartie.
von »Ogni vento, ch’al porta« aufgeführt – dieses In Händels Autograf fehlen die Ouvertüre und
beschwingte Finale des 2. Akts, wo Agrippina schein- das erste Blatt der Eingangsszene, aber es enthält sehr
bar alles erreicht hat, was sie begehrte, basierte auf viel Material, das er strich, umstellte oder während
»Fiamma bella che al ciel s’invia« der wankelmütigen des Kompositionsprozesses ersetzte. Eine sauberere
Fillide aus der bukolischen Kantate Arresta il passo Aufführungspartitur wurde sicher für den veneziani-
(Rom 1708). Darüber hinaus war die Grundlage von schen Karneval 1709/10 erstellt, ist aber heute ver-
Agrippinas letzter Arie »Se vuoi pace« (iii,14, in der schollen. Offenbar wurde sie jedoch vollständig zu
sie ihrem bedrängten Ehemann ruhig Rat zu geben zwei verschiedenen Zeitpunkten der ersten Auffüh-
scheint) eine Arie, die Durastanti als durchtriebenes rungsserie kopiert. Beide frühe handschriftliche Kopien
kleines Biest Clori in Clori, Tirsi e Fileno (Rom 1707) sind auf venezianischem Papier aus der entsprechenden
gesungen hatte. Mehrere Arien der Oper griffen Musik Zeit geschrieben, und die erste, die heute in der British
aus römischen Kantaten auf, die anfänglich Anleihen Library aufbewahrt wird, scheint kurz vor oder bald
bei Werken von Reinhard Keiser machten, sechs nach der Uraufführung gemacht worden zu sein: Sie
davon bei dessen Hamburger Oper Octavia (1705), enthält Agrippinas »Se vuoi pace« in F-Dur, gemäß
in der Händel wahrscheinlich im Orchester spielte. Händels Anweisung im Autograf, sie von E-Dur nach
Poppeas »Se giunge un dispetto« (das den 1. Akt oben zu transponieren, und bestätigt, dass Giunone
beendet, als sie glaubt, Ottone habe sie betrogen) als Dea ex Machina nach dem Chor »Lieto il Tebro«
basiert auf einer Arie aus Tu fedel? tu costante?, und herabstieg. Die zweite Kopie, die sich heute in der
Ottones Klage »Voi che udite il mio lamento« (ii,5) Österreichischen Nationalbibliothek befindet, wurde
40
wahrscheinlich nach dem Ende der Aufführungsserie umkomponierte letzte Fassung von »Se giunge un
gemacht. Zu dieser Zeit war Poppeas »Ingannata una dispetto« hat nur oberflächliche Ähnlichkeit mit der
sol volta« (ii,8) durch eine neue Arie ersetzt und die verworfenen ersten Version, die in anderen Aufnahmen
Schlussszene für Giunone gestrichen worden. Beide meist zu hören ist. Diese Aufführung verwendet den
Kopien bestätigen, dass Händels ursprüngliche vereinfachten zweiten Abschnitt des Chors »Di timpani
Vertonung von »Pensieri, voi mi tormentate« durch e trombe« (ii,3) und zieht Händels zweite Vertonung
eine neue Fassung ersetzt wurde, die umkomponiert, von Nerones »Sotto il lauro« (ii,4) in B-Dur vor, weil
gestrafft und ohne die überraschende Coda war. Die sie Nerones hämischen Spott über Ottones Unglück
vorliegende Aufnahme folgt der heute üblichen Praxis treffender wiedergibt als die verworfene, einem
und hält sich an Händels erste, komplexere Version Siciliano ähnliche erste Fassung in e-Moll.
der Szene. Andere Unterschiede zwischen Händels »Bella pur nel mio diletto«, eine kunstvolle virtuose
Autograf und der ersten Aufführung sind im Libretto Arie für Poppea in der 6. Szene des 2. Akts mit zwei
erkennbar, das Marino Rossetti 1709 in Venedig konzertierenden Oboen und vollem Satz für vier-
druckte und das auch einige Überschriften von Szenen, stimmige Streicher, hat Händel nie aufgeführt. Sie
Regieanweisungen und zahlreiche kleine Unstimmig- wurde vor der Uraufführung durch »Spera, alma mia«
keiten von Orthografie und Wortlaut klärt. Das Buch ersetzt, einen gänzlich anderen Text, der sich im Text-
enthält eine Liste von Bühnenbildern, darunter drei buch von 1709 findet, für den jedoch keine Musik
Ballette für Deutsche (»Di Tedeschi«), Gärtner (»Di überliefert ist. Die Musikwissenschaftler John H.
Giardinieri«) sowie Ritter und Damen (»Di Cavalieri, Roberts und John E. Sawyer sind beide der Meinung,
e Dame«), aber auf ihre Position gibt es keinen Hinweis dass »Spera, alma mia« wahrscheinlich ein Parodie-Text
im Libretto oder in der Musik, und man kann nicht ist, der perfekt auf eine einfache Continuo-Arie aus
davon ausgehen, dass die verlorene Musik für die Tänze Il trionfo del Tempo e del Disinganno zugeschnitten ist,
von Händel stammte. Zudem steht nach Giunones die Händel bei der Komposition von Agrippina schon
Arie am Schluss der Oper im Textbuch »Segue il Ballo zweimal ohne Erfolg unterzubringen versucht hatte.
di Deità seguaci di Giunone« (»Es folgt ein Tanz Sie wurde hier erstmals in ihrem richtigen Kontext
der Götter, Junos Gefolge«), aber wir kennen keine aufgenommen. Ihre sanfte Intimität vermittelt Poppeas
Musik dazu. Leid und ihre Sorge über Ottones angebliche Schuld
Für diese Aufnahme erstellten Peter Jones und und ist ein dramatisch wirkungsvollerer Übergang vom
der Autor der vorliegenden Einführung eine neue vorangehenden Monolog Ottones als »Bella pur«. Wir
Aufführungspartitur. Sie rekonstruiert vor allem den entschieden uns für die umkomponierte Vertonung
Text und die Musik der Uraufführung. Das heißt, wir von Poppeas »Ingannata una sol volta« (ii,8), und
haben uns für den kürzeren Mittelteil von Ottones Agrippinas »Se vuoi pace« ist in der F-Dur-Fassung
»Lusinghiera mia speranza« (i,13) und eine leicht zu hören.
gekürzte Version von Claudios »Pur ritorno a Eine kleine Anzahl von Ideen, die Händel in seinem
rimirarvi« (i,21) entschieden. Händels gründlich Autograf verworfen hatte, wurde wieder eingefügt.
41
Außer der ersten Fassung von »Pensieri, voi mi elegante Sarabande, eine kraftvolle Bourrée (die zu
tormentate« verwenden wir die etwas aufwändigere Giunones Arie passt), ein anmutiges Menuett (mit
Vertonung der Arietta »Allegrezza!« (i,10), die Lesbo der gleichen Musik wie der Chor »Lieto il Tebro«)
singt, als er nach der Trompetenfanfare hereinstürzt, und zum Abschluss eine bezaubernde Passacaglia.
die Claudios sichere Heimkehr verkündet (die Fanfare
wurde wahrscheinlich improvisiert, aber wir konnten Anhang – zwei Bonus-Tracks
der Versuchung nicht widerstehen, für die Verkündung Poppeas Arie »Fa’ quanto vuoi« nach dem Rezitativ in
der wundersamen Rückkehr des Kaisers aus dem Grab i,19 wurde vor der ersten Aufführung gestrichen. Die
scherzhaft die Trompetenstimmen aus der siegkünden- Handlung ging stattdessen direkt in die darauffolgende
den ersten Arie des Engels in La Resurrezione zu Szene über, so dass Poppea keine Zeit blieb für die
annektieren). Wir fügten eine zwei Takte lange Phrase Frage, ob die hinterhältige Agrippina die Wahrheit
wieder ein, die Händel auf dem harmonisch sich win- über Ottones Verrat gesagt hatte, vielmehr musste sie
denden Höhepunkt von Ottones Leiden in »Voi che sich kurz darauf des lüsternen Claudios erwehren. Die
udite il mio lamento« (bei der Phrase »il mio dolor«) kleine, lebhafte Continuo-Arie (mit abschließendem
strich, und nutzten damit die Verlängerung der Ritornell für vierstimmige Streicher) erscheint in
emotionalen Spannung, die sie im Epizentrum der modernen Produktionen und Aufnahmen oft an ihrem
Oper bietet. Von allen anderen Figuren nacheinander ursprünglich vorgesehenen Platz, und die Zuhörer
verachtet und verlassen, offenbart Ottone sein Elend, können hier selbst entscheiden, ob sie das Stück wieder
das sich in einer schmerzlichen Oboe widerspiegelt, einfügen wollen.
und die Auflösungen von chromatischen dissonanten Das aufrichtige Liebesduett »No, no, ch’io non
Vorhalten für die Streicher in f-Moll drücken Gefühls- apprezzo« von Poppea und Ottone beendete ursprüng-
tumulte und Katharsis aus. lich die Szene iii,10. Es war ein Augendlick der Ruhe
Giunones letzte Szene nach dem Chor ist hier ent- und Zärtlichkeit nach dem turbulenten Kommen und
halten, aber sie bildet keinen angemessen spektakulären Gehen in Poppeas Gemach. Händel adaptierte das
Abschluss des Werks – daher wurden die Balli für Duett aus der römischen Kantate Il duello amoroso
Junos Gefolge wieder eingefügt unter Verwendung von (August 1708), wo der enttäuschte Daliso und die
fünf Tänzen aus einer Orchestersuite, die jetzt zusam- desinteressierte Amarilli bitteren Hohn in Bezug auf
men mit Händels Autograf von Rodrigo gebunden ist. die Liebe zum Ausdruck bringen. Fast identisches
Interessanterweise steht die ganze Suite auf veneziani- musikalisches Material hätte das absolut gegenteilige
schem Papier, während der restliche Rodrigo auf Gefühl zwischen Ottone und Poppea in Agrippina
römischem Papier geschrieben wurde, bevor Händel darstellen sollen, aber Händel verwarf das Duett und
für die Produktion der Oper im Herbst 1707 von Rom entwickelte stattdessen zunehmend unterschiedliche
nach Florenz reiste. Vielleicht waren diese Blätter und längere Konzepte für die Szene, bevor er und
ursprünglich Ballettmusik für Agrippina. Die von uns seine Sänger zufrieden waren. Wenn Zuhörer Händels
gewählte Reihenfolge bringt eine lebhafte Gigue, eine knappen ersten Plan für iii,10 rekonstruieren wollen,
42
in dem die beiden Liebenden schließlich selig Agrippina, die Tochter von Augustus’ Neffen
zueinanderfinden, kann ihr Duett Ottones Germanicus, war die Ehefrau von Domitius
Liebeserklärung in seiner Abgangsarie »Pur ch’io Ahenobarbus. Von diesem hatte sie einen Sohn namens
ti stringa al sen« (ebenfalls aus Il duello amoroso Domitius Nero. Nach ihrer zweiten Heirat mit Kaiser
adaptiert) und Poppeas ausgelassenen Ausdruck Claudius war ihr ganzes Trachten darauf gerichtet,
der Freude (Rezitativ »Piega pur del mio cor« und ihren Sohn Nero auf den Thron zu bringen. Und als ein
Arie »Bel piacere«) ersetzen. Danach geht es weiter Sterndeuter sie warnte, dass ihr Sohn Kaiser sein würde,
mit Szene iii,11, in der Nerone sich bei seiner aber auch Muttermörder, entgegnete sie: Mag er mich
Mutter beklagt. töten, wenn er nur Kaiser ist. Diese fähige Frau, die
unbedingt herrschen wollte und ebenso ehrgeizig wie
David Vickers, 2019 mächtig war, wirkte auf ihren Gatten Claudius ein, um
ihn zu verpflichten, ihren Nero zum Kaiser zu erklären.
Das gelang ihr aufgrund der geistigen Schwäche von
Claudius, der ganz dem Luxus verfallen, unachtsam
und verliebt war, obwohl ihm doch bei alledem der
Ruhm gebührte, Britannien für Rom erobert zu haben.
Otho war der Gatte Poppaeas, einer ehrgeizigen
und eitlen Frau, in die sich sogar Nero verliebte, der
sie später Otho wegnahm, um sie zu heiraten.
Claudius hatte übermäßiges Vertrauen in seine
Freigelassenen und insbesondere in Pallas und Narziss,
die auch Agrippina für ihre Pläne einspannte.
Aus diesen historischen Grundlagen entwickelt sich
unter Berücksichtigung der Wahrscheinlichkeit das
vorliegende Drama mit dem Titel Agrippina, in dem
die üblichen poetischen Wendungen des Autors nicht
religiös zu verstehen sind.

(aus dem Textbuch, Venedig 1709)

43
Die Handlung Ankunft des Helden Ottone an, der unwissentlich die
Hoffnungen der vier Verschwörer zunichte gemacht
hat. Ohne deren Feindseligkeit zu spüren, offenbart er,
dass der dankbare Claudio ihn zu seinem Nachfolger
bestimmt habe. Allerdings gesteht er Agrippina im
Vertrauen, dass seine geliebte Poppea ihm wichtiger
Erster Akt sei als der Thron. Agrippina, die weiß, dass ihr eigener
Agrippina zeigt Nerone einen Brief, der berichtet, Gemahl ebenfalls Poppea verfallen ist, verspricht,
dass Claudio auf der Rückfahrt von einem Feldzug in Ottones Liebe zu unterstützen, und beschließt, die
Britannien im Meer ertrunken sei. Entschlossen, ihren Situation zu ihrem Vorteil zu nutzen.
Sohn zum Nachfolger Claudios gekrönt zu sehen, rät In ihrem Gemach schmückt sich Poppea vor dem
sie Nerone, die Liebe des Volkes zu gewinnen. Dann Spiegel und sinniert, dass keiner ihrer drei Verehrer –
lässt sie die Freigelassenen Pallante und Narciso Ottone, Claudio und Nerone – weiß, ob sie wirklich
kommen, denen Claudio vertraut, und teilt ihnen seine Liebe erwidert. Lesbo bringt die Nachricht, dass
jeweils einzeln die Nachricht von Claudios Tod mit. Claudio sie nach Einbruch der Dunkelheit aufsuchen
Dabei entlockt sie ihnen unvorsichtige Liebes- wird. Poppea erwidert, sie werde ihn als ihren Kaiser
geständnisse und lässt sie versprechen, für ihre Hand willkommen heißen, nicht aber als Liebhaber. Ihr
im Gegenzug Nerones Anspruch auf den Thron zu Gespräch wird von Agrippina belauscht, hocherfreut
unterstützen. darüber, dass die Dinge sich nach ihren Wünschen
Auf einem Platz des Kapitols verteilt Nerone Geld entwickeln. Sie zeigt sich Poppea, die arglos gesteht,
an die Armen. Bestrebt, sich beim künftigen Kaiser Ottone wahrhaft zu lieben. Daraufhin erzählt ihr
beliebt zu machen, preisen Pallante und Narciso Agrippina, dass Ottone sie als Preis für den Thron
die Tugend Nerones. Agrippina kommt hinzu, um Claudio überlassen und so ihre Liebe verraten habe.
Claudios Tod bekannt zu geben. Sie bittet das Volk, Sie rät Poppea, sich zu rächen und Claudio eifersüchtig
einen würdigen Nachfolger zu bestimmen. Ohne die zu machen, indem sie vorgibt, Ottone habe ihr unter-
Antwort abzuwarten, rufen Pallante, Narciso und sagt, ihn zu empfangen. Poppea bleibt keine Zeit zum
Agrippina Nerone zum Kaiser aus. Doch als Agrippina Nachdenken, bevor der Kaiser kommt, und sie geht
und Nerone für die Krönung den Thron besteigen, in die Falle. Unter gespielten Tränen berichtet sie dem
erklingen freudige Trompeten. Claudios Diener Lesbo verliebten Claudio, dass Ottone, ermutigt durch die
berichtet, der Kaiser sei sicher in Anzio gelandet, nach- Aussicht auf den Thron, jetzt ihre Liebe verbiete.
dem Ottone ihn aus dem Meer gerettet habe. Nerone Claudio versichert ihr, dass Ottone nicht Kaiser sein
und Agrippina verlassen sofort den Thron, aber werde, und beginnt, sich ihr zu nähern. Gerade noch
Agrippina verspricht ihrem Sohn, ihm mit aller List rechtzeitig warnt Lesbo seinen Herrn, dass Agrippina
die Herrschaft zu sichern, während sie nach außen hin kommt, und Claudio entfernt sich hastig. Agrippina,
Freude über Claudios Rettung zeigt. Lesbo kündigt die die alles mit angehört hat, umarmt Poppea und
44
beteuert, sie werde ihr immer ein wahre, liebevolle Poppea dann ebenfalls den liebentbrannten Nerone
Freundin sein. Wieder allein, denkt Poppea an ihre mit dem Versprechen ihrer Liebe lockt.
Rache am treulosen Ottone. Gequält von bangen Gedanken, bittet Agrippina
die Götter um Beistand für ihre Intrigen, Nerone zum
Zweiter Akt Kaiser zu machen. In der Angst, zu viel Vertrauen in
Auf einer Straße nahe dem Kaiserpalast stellen Pallante Pallante und Narciso gesetzt zu haben, und besorgt,
und Narciso fest, dass sie von Agrippina hintergangen Ottone und Poppea zu unterschätzen, plant sie, ihre
wurden, und beschließen zusammenzuarbeiten, um ihre Widersacher zu ermorden. Sie verspricht Pallante ihre
Machenschaften öffentlich zu machen. Ottone sucht Liebe, wenn er Narciso und Ottone für sie umbringt;
seine geliebte Poppea, als diese, Agrippina und Nerone dann bietet sie Narciso ihre Hand, wenn er Pallante
vom Palast herabkommen. Claudios Triumphzug und Ottone tötet. Claudio sagt sie, dass der wütende
erscheint. Der Kaiser rühmt sich, Britannien erobert zu Ottone einen Staatstreich plane, der verhindert werden
haben, und Agrippina, Poppea, Nerone, Narciso und könne, wenn Claudio sofort ihren Sohn als seinen
Pallante kommen hinzu und preisen ihn unterwürfig. Nachfolger benenne. In Gedanken schon bei seinem
Doch als Ottone bescheiden um seine versprochene kommenden Rendezvous mit Poppea, verspricht
Belohnung bittet, beschuldigt Claudio ihn wütend, Claudio, noch am selben Tag Nerone zu seinem
ein Verräter zu sein. Ottone ist verblüfft. Er wendet Erben zu erklären. Agrippina sieht ihr Ziel schon
sich nacheinander an die anderen, doch alle weisen ihn in Reichweite.
zurück. Verachtet und verlassen, klagt Ottone bitterlich
über die ungerechte Behandlung. Dritter Akt
In einem Garten fragt sich Poppea, ob Ottone Poppea ist von Ottones Unschuld überzeugt. Allein
vielleicht unschuldig sei, und beschließt, ihn auf die mit ihm in ihrem Gemach, versichert sie ihn ihrer
Probe zu stellen. Als sie ihn kommen sieht, stellt sie Treue und bittet ihn dann, sich hinter einer der drei mit
sich schlafend. Ottone erblickt sie und versteckt sich Vorhängen geschlossenen Türen zu verbergen und sich
bei ihrem Erwachen. Scheinbar im Selbstgespräch still zu verhalten. Kaum hat Ottone sich versteckt, als
fragt Poppea, wie es nur möglich war, dass Ottone sie Nerone erscheint, atemlos und erregt von der Aussicht
Claudio als Preis für den Thron überließ, wie Agrip- auf das Tête-à-Tête. Doch Poppea sagt ihm, er komme
pina berichtete. Ottone wirft sich Poppea zu Füßen, zu spät; ihr Stelldichein müsse verschoben werden, da
beteuert seine Unschuld und seine Liebe, und prangert sie Agrippinas Besuch erwarte. Sie verbirgt Nerone
Agrippinas Niedertracht an. Poppea schiebt ihre Ent- hinter dem Vorhang der zweiten Tür gegenüber
scheidung auf und bittet ihn, später in ihr Gemach zu Ottones Versteck. Jetzt kommt Claudio und ist
kommen. Sie erkennt, dass auch sie eine Figur war in bestürzt, als Poppea ihn beschuldigt, sie nicht zu lieben:
Agrippinas Komplott, Nerone den Thron zu sichern, Trotz der Versprechen des Kaisers sei ihr eifersüchtiger
und sinnt auf Rache. Die Gelegenheit bietet sich, als Verehrer noch dreister geworden. Als Claudio ver-
Lesbo einen weiteren Besuch Claudios arrangiert und sichert, er habe Ottone auf ihren Wunsch hin bestraft,
45
gibt sie vor zu weinen und erklärt, Claudio müsse sie dass Nerone den Thron räumte, sobald die Nachricht
missverstanden haben: der Grund ihrer Unzufrieden- kam, dass Claudio lebt. Widerstrebend bestätigen
heit sei nicht Ottone, sondern Nerone. Darüber hinaus beide die Wahrheit dieser sehr gefärbten Darstellung
habe dieser während Claudios Abwesenheit versucht, der Ereignisse. Agrippina hat jetzt wieder Oberwasser
den Thron an sich zu reißen. Sie verbirgt den ungläubi- und äußert die Vermutung, dass Claudio von Poppea
gen Claudio hinter dem dritten Vorhang, in der Mitte und ihrem Liebhaber Ottone getäuscht worden sei,
des Raums, und ruft dann Nerone aus seinem Versteck. aber Claudio ist sicher, dass Nerone der Liebhaber
In der Hoffnung, Poppea zu besitzen, kommt Nerone Poppeas und der Schuldige ist. Er lässt Ottone,
hervor, trifft aber auf den wütenden Kaiser, der ihn Nerone und Poppea kommen, um die Wahrheit
verächtlich hinausweist. Um Claudios Avancen zu herauszufinden.
entgehen, behauptet Poppea, die Angst vor Agrippinas Claudio zwingt Nerone zu gestehen, dass er in
unvermeidlichem Zorn habe ihr jegliche Lust auf flagranti in Poppeas Gemach ertappt wurde. Aber
Vergnügen genommen. Claudio entfernt sich wiederum Poppeas Triumph ist nicht von Dauer, denn zur
frustriert, und Ottone kommt gefahrlos aus seinem allgemeinen Bestürzung befiehlt Claudio die Heirat
Versteck. Poppea und Ottone erklären ihre Liebe von Poppea und Nerone und erklärt Ottone zu seinem
zueinander. Nachfolger. Niemand ist glücklich: Ottone verzichtet
Im Palast gesteht Nerone seiner Mutter, dass er den auf die Lorbeerkrone und wünscht sich nur Poppea;
Zorn des Kaiser geweckt und Poppea den Krönungs- Poppea will nur Ottone heiraten; und Nerone fühlt
versuch offenbart hat. Agrippina schilt ihn und geht, sich doppelt bestraft, da er nicht nur ein Reich verliert,
um die katastrophale Situation möglichst noch zu sondern auch zur Ehe gezwungen wird. Claudio
bereinigen. Ungestüm erklärt Nerone seinen Verzicht widerruft daraufhin seine Entscheidung, er habe nur
auf Poppea. Um ihre eigene Haut zu retten, berichten ihre wahren Wünsche herausfinden wollen. Poppea
Pallante und Narciso dem Kaiser von Agrippinas und Ottone sollen heiraten, und Nerone wird Erbe
verräterischem Plan, ihren Sohn zu krönen, und bitten des Kaisers. Agrippina erklärt, sie könne nun glücklich
ihn um Vergebung für ihren Anteil an diesen Ver- sterben, da ihre ehrgeizigen Wünsche für ihren Sohn
brechen. Claudio ist überzeugt durch diese Bestätigung erfüllt seien, und Claudio verkündet, dass die Feind-
von Poppeas Schilderung. Als Agrippina erscheint und seligkeiten nun ein Ende hätten. Während alle die
ihn an sein Versprechen erinnert, Nerone zum künfti- Triumphe der Liebe und des Reiches feiern, steigt die
gen Kaiser zu bestimmen, klagt er sie daher wütend Göttin Juno herab, um die Hochzeit von Ottone und
an, sich in seiner Abwesenheit die Macht anzueignen. Poppea zu segnen, und ihr Gefolge tanzt ein festliches
Agrippina behält die Nerven: Sie erwidert, sie habe erst Ballett.
versucht, Nerone zum Kaiser zu krönen, als sie glaubte,
dass Claudio tot sei, und sie habe damit beabsichtigt, David Vickers
Machtansprüchen von Claudios Gegnern zuvor- Übersetzung: Reinhard Lüthje
zukommen. Pallante und Narciso sollen bezeugen,
46
Biagio Pizzuti Lesbo Libretto
Marie-Nicole Lemieux Giunone
Vincenzo Grimani

47
1 Sinfonia Sinfonia Sinfonia Sinfonie

Atto primo Act One Premier Acte Erster Akt


scena 1 scene 1 scène 1 szene 1
Gabinetto d’Agrippina. Agrippina, Nerone Agrippina’s private apartments. Agrippina, Nero Cabinet d’Agrippine. Agrippine, Néron Agrippinas Privatgemächer. Agrippina, Nero

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


2 Nerone, amato figlio; è quest’il tempo, Nero, my beloved son, this is the moment Néron, fils aimé ! Le temps est venu Nero, lieber Sohn! Dies ist die Zeit,
in cui la tua fortuna for you to seize fortune de saisir ta chance in der du dein Glück
prender potrai pel crine, ed arrestarla. by the locks and stop her motion. par les cheveux et de l’arrêter. beim Schopfe packen und festhalten kannst;
Oggi propizio fato Today, propitious destiny Un sort favorable t’offre das günstige Geschick
la corona de’ Cesari ti porge; holds out to you the crown of the Caesars: aujourd’hui la couronne des Césars. reicht dir heute die Kaiserkrone.
svelo a te ciò che ignoto to you alone I reveal what is, as yet, Je vais te dévoiler ce qui est encore inconnu Dir enthülle ich, was allen
è a tutti ancor. Prendi, leggi, e vedrai, known by none. Take this, read; de tous. Prends, lis, et tu verras ! noch verborgen ist.
e ciò che la mia mente and you shall both see and know Après, tu sauras ce que je réserve Nimm, lies! Und was ich
disponga a tuo favor poscia saprai. that which my mind plans for your future good. à ton égard. für dich beschloss, sollst du erfahren.

Nerone (legge il foglio) Nero (reading the document) Néron (lisant la lettre) Nero (liest die Nachricht)
‘Col duolo al cor e con il pianto al ciglio ‘With sorrow in my heart and tears in my eyes, « C’est avec un cœur douloureux et des pleurs »Mit schwerem Herzen und trauerndem Blick
questo foglio t’invio, sovrana Augusta; regal Augusta, I send you this letter. que je t’envoie cette lettre, auguste souveraine ; sende ich Euch diese Nachricht, Herrscherin;
di tempestoso mar nel gran periglio In dire peril on the stormy seas l’aigle latin a été submergé im Meeressturm in großer Gefahr
rimase assorta l’aquila latina, the Roman Eagle was submerged, par le grand péril de la tempête, versank der römische Adler,
e Claudio, il tuo consorte, and Claudius, your husband, et Claude, ton époux, und Claudius, Euer Gemahl,
nell’eccidio comun, provò la morte.’ in the general calamity, met his death.’ notre dieu commun, a trouvé la mort ». fand im allgemeinen Gemetzel den Tod.«
Claudio morì! Che sento? Claudius is dead! What news is this? Claude est mort ? Que lis-je ? Claudius tot? Was lese ich!

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Vuoto è il trono del Lazio, e a riempirlo The throne of Latium is vacant, and to fill it Le trône du Latium est vide, Verwaist ist der römische Thron, und du sollst ihn
per te suda mia mente; my mind labours on your behalf. et je travaille à ce que tu en prennes possession. an seiner Stelle besteigen.
già maturo all’impero, Now ripe for empire, you have arrived today Aujourd’hui, âgé de près de vingt-cinq ans, Kurz vor deinem einundzwanzigsten Jahr
del quinto lustro oggi al confin sei giunto; at the threshold of your twenty-first year. tu es prêt pour l’empire. hast du nun die Reife für die Herrschaft.
in questo dì fatal voglio che Roma On this fateful day I intend that Rome En ce jour funeste, je veux que Rome An diesem schicksalhaften Tag soll Rom
cinga il Cesareo allor alla tua chioma. shall wreathe your brow with the imperial laurel. ceigne ta tête du laurier impérial. dein Haupt mit dem Kaiserlorbeer krönen.

Nerone Nero Néron Nero


Che far degg’io? What must I do? Que dois-je faire ? Was soll ich tun?

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Senti! Listen carefully! Écoute ! Höre!
Occulta quanto sai, Keep secret what you know, Ne dis rien de ce que tu sais, Verbirg, was du weißt,
l’alterigia deponi, umil diventa. set aside your pride, assume humility. cache ton rang, fais-toi humble ! lege allen Hochmut ab, übe Demut,
Va’ tra le turbe, e con modesto ciglio Go amongst the crowds and with modest glance Va dans la foule et, avec un regard modeste, geh unter die Menge, bescheiden höre jeden an;
ognuno accogli; ai poveri dispensa greet everyone; distribute to the poor accueille tout le monde ; distribue aux pauvres unter den Armen verteile Goldmünzen,
l’or, che nascosto tieni; the gold you hold in secret; sympathise l’or que tu tiendras caché ; die du verborgen hältst;

48
commisera il lor stato, e s’hai nel core with their lot. And if within your heart compatis à leur condition, et si tu as en toi bedaure ihr Geschick. Und ob in deinem Herzen
o senso di vendetta revenge smoulders un sentiment de vengeance sich Rachegefühle regen
o stimolo d’amore, or love burns, ou un élan d’amour, oder Liebe brennt,
copri l’un, l’altro cela; e non fia grave cover the one and hide the other; consider not couvre l’un et cache l’autre ! Que la feinte verbirg sowohl das eine als das andere.
la finzione all’interno. inward deception serious. If you would reign ne soit pas lourde pour ton âme ! Lass dich nicht von Gefühlen leiten.
Se vuoi regnar, i tuoi desir correggi, you must master your passions, Si tu veux régner, maitrise tes désirs Willst du regieren, so widerstehe jeder Versuchung.
ch’al desio di regnar cedon le leggi! for laws bow before the desire to rule! car les lois cèdent à la volonté de régner ! Vor dem Willen zur Macht beugt sich das Recht!

Nerone Nero Néron Nero


I tuoi saggi consigli Your sound advice Mère, tes sages conseils Dein weiser Rat,
ogn’ora mi saran, madre, di scorta. shall always be my guide, mother. m’accompagneront toujours. Mutter, soll mich stets leiten.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Vanne, non più tardar! Pronto disponi Go then, delay no longer! At once arrange Va, ne tarde plus ! Arrange rapidement Nun gehe. Sogleich befolge,
quanto dettò il mio amore; the scheme my love dictates. ce que mon amour a pensé pour toi. was ich aus Liebe verfüge;
un momento perduto One moment lost Un moment perdu cause parfois ein verlorener Augenblick
talor di grand’imprese è distruttore! can destroy a great undertaking! la ruine d’une grande entreprise ! Vermag den größten Plan zu zerstören!

Nerone Nero Néron Nero


3 Col saggio tuo consiglio With your wise counsel Grace à tes sages conseils Durch deinen weisen Rat
il trono ascenderò. I shall ascend the throne. je monterai sur le trône. werde ich den Thron besteigen.

Men Cesare che figlio Less an emperor than a son, Mère, je t’adorerai Mehr als der Kaiser wird dich,
te madre adorerò. you, mother, I will adore. moins comme empereur que comme fils ! Mutter, der Sohn verehren.

scena 2 scene 2 scène 2 szene 2

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


4 Per così grand’impresa Let all be set in motion Qu’on mette tout en œuvre Für solch großes Ziel
tutto si ponga in opra. Io ben m’accorsi for this great work. I know full well pour une si grande entreprise ! muss alles bereit sein. Ich merke wohl,
che Narciso e Pallante, that both Narcissus and Pallas, Je me rends compte que Narcisse et Pallas, dass Narziss und Pallas,
sia per genio o interesse, han nella mente whether from inclination or self-interest, par inclination ou par intérêt, ont en eux aus Liebe oder aus Kalkül,
un nascosto desio harbour a hidden desire le désir secret insgeheim mein Herz zu erobern hoffen.
di vincer il mio cor; ciò che sprezzai to conquer my heart; let that which I despised de vaincre mon cœur. Embrassons maintenant Was ich verachte,
or con arte s’abbracci. now be artfully welcomed. avec ruse ce que j’ai méprisé ! sei nun aus List begrüßt.
Olà, venga Pallante. Ho there, send for Pallas. Holà, qu’on aille chercher Pallas ! Man rufe Pallas !
(Esce un paggio.) (A page leaves.) (Un page sort.) (Ein Page holt Pallas.)
M’assistan arte e frode in questo istante. May cunning and deceit assist me now. Que la ruse et la comédie m’assistent Nun seien Geschick und List in meinem Dienst.
(Si pone a sedere in atto malinconico.) (She seats herself in a melancholy attitude.) en cet instant ! (Elle s’assoit, mélancolique.) (Agrippina setzt sich in nachdenklicher Haltung.)

scena 3 scene 3 scène 3 szene 3


Pallante, Agrippina Pallas, Agrippina Pallas, Agrippine Pallas, Agrippina

Pallante Pallas Pallas Pallas


5 A’ cenni tuoi sovrani Upon your sovereign command Me voici, fidèle Pallas, Auf einen Wink von Euch
ecco il fido Pallante. behold your faithful Pallas. qui me soumets à tes ordres souverains. ist hier der treue Pallas, Kaiserin.

49
(Mesta il bel volto asconde, (She sadly hides her lovely face, (Triste et pensive, elle cache son beau visage (Sie verbirgt ihr liebliches Antlitz,
e pensierosa a me nulla risponde?) and lost in thought, gives no reply?) et ne me répond pas.) und gedankenverloren antwortet sie mir nicht?)
Alla tua legge, Augusta, You have proof, great lady, of my heart’s Tu as la preuve que mon cœur obéit Ihr kennt mein Herz, Kaiserin,
hai prove del mio cor, e tu ben sai obedience to your decrees, and well you know à ton auguste loi. Tu sais Ich bin Euch treu ergeben, und Ihr wisst,
quanto fido egli sia, quanto costante. how faithful it is, and how constant. comme il est fidèle, comme il est constant. wie treu ich bin, wie standhaft.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Ah Pallante, Pallante! Ah, Pallas, Pallas! Ah Pallas, Pallas ! Ach Pallas, Pallas!

Pallante Pallas Pallas Pallas


E per chi mai Agrippina sospira? Why does Agrippina sigh? I would it were Pourquoi Agrippine soupire-t-elle donc ? Und warum seufzt Agrippina? Stünde es nur
A toglier le tue pene vorrei esser bastante. in my power to ease your suffering. Je voudrais pouvoir soulager tes peines. in meiner Macht, Euer Leiden zu lindern.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Ah Pallante, Pallante! Ah, Pallas, Pallas! Ah Pallas, Pallas ! Ach Pallas, Pallas!

Pallante Pallas Pallas Pallas


(Che favellar è questo? Ardir, ardire!) (What does this signify? I must be bold!) (Quelle façon de parler ! De l’audace !) (Was bedeutet dies? Nur Mut!)
Il tuo Pallante io sono, I am your own Pallas, Moi, Pallas, Euer ergebener Pallas bin ich.
son quel ch’alle tue voglie one whose heart je désire répondre Mein Herz steht
ha pronto il core. is yours to command. à tes vœux… in Euren Diensten…

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Il core? Your heart? Le désires-tu vraiment ? Dein Herz?

Pallante Pallas Pallas Pallas


Sì, sì, il cor, Agrippina, Yes, yes, my heart, Agrippina, and with Oui, oui, ô reine, je suis prêt à répondre Ja, Königin, mein Herz,
e con il fido cor, ciò che t’aggrada… that faithful heart whatever it pleases you… avec fidélité à tes demandes… und mit meinem Herzen alles, was Ihr begehrt…

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Sì, sì, t’intendo, sì: col cor la spada. Yes, yes; your meaning is clear; Oui, oui, je t’entends, oui. Avec ton épée. Ja, ja, ich verstehe. Wie dein Herz,
like your heart, your sword is at my service. so dient mir dein Schwert.

Pallante Pallas Pallas Pallas


La spada, il braccio, e l’alma… My sword, my arm, my very soul… Avec mon épée, mes bras et mon âme… Mein Schwert, mein Arm, meine ganze Seele…

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Le tue offerte aggradisco. Your loyalty is pleasing to me. J’apprécie ton offre. Deine Treue gefällt mir.

Pallante Pallas Pallas Pallas


Ah se permesso Ah, if only Ah, s’il m’était permis Ach, wäre mir nur erlaubt,
fosse mai di parlar! I might speak my mind! de parler ! meine Gedanken auszusprechen!

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Parla, discopri. Speak then, reveal your thoughts. Parle, dis-moi… So sprich, enthülle deine Gedanken.

50
Pallante Pallas Pallas Pallas
Io temo. I am afraid to. Je ne peux… Ich fürchte…

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Non temer. (Arte s’adopri!) Do not be afraid. (I must be cunning!) Ne crains rien. (Employons la ruse !) Hab keine Angst. (Jetzt gilt es, listig zu sein!)

Pallante Pallas Pallas Pallas


È gran tempo ch’io nutro For some time I have nurtured Il y a longtemps que je nourris Seit langem hege ich eine Liebe,
ardor che mi divora; a love that devours me, un sentiment qui me ronge, die mich verzehrt,
ma il rispetto… but natural respect… mais le respect… doch aus natürlichem Respekt…

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Non più, dicesti assai. No more; you have said enough. Assez, tu en as assez dit. Nicht weiter, genug hast du gesagt.

Pallante Pallas Pallas Pallas


Io chieggo dell’ardir, bella, condono. I seek pardon for my love, fair lady. Je te demande pardon pour mon audace. Ich bitte um Verzeihung für meine Liebe.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Ti basti ch’io t’intesi, e ti perdono; Let it suffice that I have heard and pardoned you. Qu’il te suffise que je t’ai entendu, Es genügt, dass ich gehört und verziehen habe.
il dir di più riserba ad altro tempo. Further discussion is for another time. et je te pardonne. Pour en dire davantage, Zu anderer Zeit sei mehr dazu gesagt.
Pallante, a te fo noto Pallas, you shall know attends un autre moment. Pallas, dir sei offenbart,
ciò che ad ogn’altro è ascoso: that which is hidden from all others: Pallas, apprends ce que tout le monde ignore. was allen anderen verborgen.
è morto Claudio. Claudius is dead. Claude est mort. Claudius ist tot.

Pallante Pallas Pallas Pallas


Claudio? Claudius? Claude ? Claudius?

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Alle milizie, al popolo s’aspetta The fate of his successor will be settled C’est à l’armée et au peuple qu’il revient Das Heer, das Volk,
di stabilir del successor la sorte. by the army and the people. d’établir le choix de son successeur. sie warten auf den Nachfolger.
Tu vanne al Campidoglio, Go straight to the Capitol, Va au Capitole, Geh zum Kapitol,
i parziali aduna, gather our supporters, rassemble ceux qui sont présents, versammle die Parteien,
e allor che farò nota and at the moment et lorsque j’annoncerai und in dem Augenblick,
di Cesare la morte, when Caesar’s death is made known, la mort de l’empereur, in dem ich des Kaisers Tod verkünde,
tosto Nerone acclama; immediately acclaim Nero. acclame immédiatement Néron. jubele sogleich Nero zu;
se il mio figlio è regnante, If my son comes to power, Si mon fils obtient le pouvoir, wird erst mein Sohn regieren,
con Agrippina regnerà Pallante. Pallas will reign with Agrippina. toi, Pallas, tu régneras avec Agrippine. so regiert mit Agrippina auch Pallas.

Pallante Pallas Pallas Pallas


6 La mia sorte fortunata My happy fate Un destin favorable Mein glückliches Geschick
dalle stelle oggi mi scende, descends to me today from the stars, descend aujourd’hui des étoiles, steigt heute von den Sternen zu mir herab,
se vien oggi da te. if it comes from you. s’il provient de toi. es erscheint heute in deiner Gestalt,

Se in te sol, bella adorata, For through you alone, beauty whom I adore, Car, belle âme adorée, denn in dir allein, verehrte Schöne,
la mia stella mi risplende my star shines on me, mon étoile resplendit en toi seule, erstrahlt mir mein Stern
per gloria di mia fé. making glorious my faithfulness. pour la gloire de ma fidélité. zu meiner Treue Ruhm.

51
scena 4 scene 4 scène 4 szene 4
Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


7 Or che Pallante è vinto Now that Pallas is in my power, Maintenant que Pallas est vaincu, Nun, da Pallas gewonnen ist,
si vinca anche Narciso. I must vanquish Narcissus too. il me faut vaincre aussi Narcisse ! werde ich auch Narziss gewinnen.
Olà, Narciso chiama! Ho there, call Narcissus! Holà, appelle Narcisse ! Heda, Narziss soll kommen!
(Esce un paggio.) (A page leaves.) (Un page sort.) (Ein Page holt Narziss.)
Ottien chi finger sa quello che brama. Those who can dissemble obtain what they want. Celui qui sait feindre obtient ce qu’il désire. Mit List bekommt man, was man begehrt.

scena 5 scene 5 scène 5 szene 5


Agrippina, Narciso Agrippina, Narcissus Agrippine, Narcisse Agrippina, Narziss

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


8 Umile alle tue piante… Most humbly, at your feet… Avec humilité à tes pieds… Euch zu Diensten…

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Non più! Di occulto arcano Enough of that! I call you aside Cela suffit ! Je vais te révéler Schon gut! Ein Geheimnis ist der Grund,
chiamo Narciso a parte; to impart a dark secret; un grand secret, Narcisse. dass ich dich rufe;
te solo oggi destino you alone I appoint today Aujourd’hui, je veux que toi seul du allein sollst der Schmied
per fabro di grand’opra, e alla tua fede to do a great deed, and to your confidence tu sois le créateur d’une grande œuvre, et je confie eines großen Werkes sein, und dir
confido ciò, che sin ad or celai. entrust what I have hid until now. à ta fidélité ce que j’ai caché jusqu’à présent. vertraue ich an, was bis heute verborgen war.

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


Dispor della mia fé sempre potrai. You may always rely on my confidence. Tu pourras toujours disposer de ma fidélité. Seid meiner Treue stets versichert.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Quali non so per anche Yet what your true feeling are Je ne sais pas encore quels sont Doch kenne ich nicht deine wahren Gefühle.
sian del tuo cor i sensi: a me gli scopri! I know not: reveal them to me! les sentiments de ton cœur : révèle-les moi ! Entdecke sie mir!

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


Ah sovrana Agrippina, Ah, sovereign Agrippina, Ah, souveraine Agrippine, Ach, kaiserliche Hoheit,
quel che dir io vorrei non m’è permesso. that which I would speak is forbidden. ce que je voudrais dire ne m’est pas permis ! was ich sagen möchte, ist nicht gestattet.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Tutto ti sia concesso. All shall be allowed to you. Que tout te soit accordé ! Alles sei dir erlaubt zu sagen.

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


Poiché è lecito il dirlo, Then if I am free to speak my mind, Puisqu’il est possible de le révéler, Wenn Ihr frei zu sprechen mir erlaubt,
dirò ch’io t’amo. I shall tell you that I love you. je dirai que je t’aime. so sage ich denn, dass ich Euch liebe.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


E tant’oltre t’avanzi? Do you make so bold? Tu oses t’avancer aussi loin ! Welch ein Mut!

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


Supplice alle tue piante A suppliant at your feet En te suppliant à tes pieds, Zu Euren Füßen!
chieggo… I beg… je demande… Ich bitte…
52
Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina
Che chiederai? What would you ask? Que veux-tu ? Was bittest du?

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


Che pietosi ver me rivolga i rai. That you turn your gaze towards me with pity. Que tu tournes un regard compatissant vers moi. Dass Ihr Mitleid mit mir empfindet.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Sorgi, e a te sia di mia clemenza un dono, Rise, and let it be a mark of my clemency Lève-toi, et considère Stehe auf. Und lass dies mein Mitleid sein, dass ich
ch’il tuo desir intesi e ti perdono. that I understand your desires and forgive you. comme un don de ma clémence dich angehört und dir verziehen habe.
le fait que j’ai entendu tes désirs ! Je te pardonne.

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


Or ch’il mio amor tu sai, felice io sono. Now that you are aware of my love, I am happy. Je suis heureux que tu connaisses mon amour. Da Ihr nun meine Liebe kennt, bin ich glücklich.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Quanto ch’io in te confida, See how well I trust you: Lis Wie sehr ich dir vertraue.
leggi! read this! ce que je veux te confier ! Lies!

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


Cieli, che leggo! Heavens, what do I read! Ciel, que lis-je ? Himmel, was lese ich?

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Ora fa d’uopo Now is the moment Il faut maintenant Es ist nun vonnöten,
nella man d’Agrippina to ensure that the sceptre assurer le sceptre Agrippina die Herrschaft
d’assicurar lo scettro. remain in Agrippina’s hands. dans la main d’Agrippine. zu sichern.
Vanne tosto colà dove raccolto Go immediately to where Va immédiatement là où se rassemble Geh hin, wo Volk und Soldaten
sta il popolo e ’l soldato; the populace and soldiers are gathered; le peuple et l’armée ! versammelt sind;
ivi attendi ch’io scopra there wait till I have revealed Attends là-bas que j’annonce dort warte, bis ich
la novella fatal, e allor prudente the fateful news, then subtly introduce la funeste nouvelle et alors, avec prudence, die schicksalhafte Nachricht verkünde;
il nome di Nerone the name of Nero évoque le nom de Néron geschickt bringe dann
insinua fra le turbe. amongst the crowd. parmi la foule. Neros Namen unter das Volk.
Se al trono il ciel Nerone oggi destina, If heaven today allots the throne to Nero, Si le ciel destine aujourd’hui le trône à Néron, Bestimmt der Himmel Nero heute für den Thron,
Narciso regnerà con Agrippina. Narcissus shall reign with Agrippina. Narcisse régnera alors avec Agrippine ! wird Narziss mit Agrippina herrschen.

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


9 Volo pronto, e lieto il core I hurry away, my heart light J’y cours rapidement, et le cœur heureux Ich eile geschwind, und das beglückte Herz
è presago di gioire. at the prospect of happiness. est un présage de joie. sieht der Freude entgegen.

Volerò da loco a loco I shall fly from place to place Je volerai de lieu en lieu Fliegen will ich von Ort zu Ort
sovra l’ali del mio amore, on the wings of love, sur les ailes de mon amour, auf den Flügeln meiner Liebe,
e col fervido mio foco and with passionate fervour et avec un feu fervent und mit feuriger Glut
farò pago il tuo desire. shall do your bidding. je satisferai tes vœux ! will ich gewähren, was du begehrst.

53
scena 6 scene 6 scène 6 szene 6

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


10 Quanto fa, quanto puote As much as destiny’s decrees Tout ce que peut faire la nécessité du destin ! Das Schicksal will es,
necessità di stato, io stessa, io stessa! can do, so can I do myself! Maintenant c’est à mon tour. ich will es, ich!
Nulla più si trascuri; all’opra, all’opra! Let nothing be overlooked. To work, to work! Ne négligeons rien : à l’œuvre ! Celui qui utilise Keine Zeit mehr vergeudet! Voran, voran!
Lode ha, chi per regnar inganno adopra. All praise to those who deceive in order to reign. la ruse pour régner reçoit des louanges ! Ruhm erlangt, wer mit List zu Werke geht.

11 L’alma mia fra le tempeste Amidst the tempests Parmi les tempêtes, mon âme Meine Seele hofft, in den Stürmen
ritrovar spera il suo porto. my soul hopes to reach its port. espère retrouver son port d’attache. ihre Ruhe wiederzufinden.

Di costanza armato ho il petto, So well is my breast armed with constancy Mon cœur est armé de constance Mit Beharrlichkeit bin ich gewappnet;
ché d’un regno al dolce aspetto that with fair land in sight, car dans la douce attente du pouvoir das süße Bild der Herrschaft vor Augen,
le procelle più funeste even the most baleful storms les orages les plus funestes gereicht auch das größte Unheil
son oggetti di conforto. seem objects of comfort. sont des raisons de réconfort. zur Erquickung.

scena 7 scene 7 scène 7 szene 7


Piazza del Campidoglio con trono. Nerone The square in front of the Capitol, with a throne. Place du Capitole. Néron entouré du peuple Platz vor dem Kapitol mit dem Thron.
circondato dal popolo a cui sparge danaro. Nero surrounded by the populace, distributing auquel il distribue de l'argent. Nero umringt vom Volk, an das er Geld verteilt.
[money.
Nerone Nero Néron Nero
12 Qual piacer a un cor pietoso What pleasure it affords a kind heart Quel plaisir, pour un cœur compatissant, Welche Freude ist es dem gütigen Herzen,
l’apportar sollievo a’ miseri! to bring relief to the wretched! que d’apporter du soulagement aux malheureux ! den Armen Linderung zu bringen.

Prendi tu ancora, prendi! Here, you must have some too. Toi, prends encore, prends ! Nimm auch du, nimm.

Ma rassembra tormentoso Yet it grieves me to see Il est désolant Und doch betrübt es mich,
il veder fra turbe tante, that amidst all these crowds de voir que, parmi une telle foule, dass unter allem Volke hier
che vi manchi un zelo amante you have no zealous supporter il n’y ait pas un seul philanthrope keine eifrige Seele sich befindet,
che il lor stato almen commiseri. to commiserate your state. qui compatisse vraiment à leur état. die eure Lage bedauert.

13 Amici, al sen vi stringo; My friends, I clasp you to my bosom; Mes amis, je vous serre contre mon cœur. Meine Freunde, ich umarme euch.
oh come volentieri oh, how willingly Oh, comme je voudrais volontiers Oh wie gern
di voi io stesso invece would I take upon myself éprouver moi même à votre place litte ich für euch
la dura povertà soffrir vorrei! your cruel poverty! votre dure pauvreté ! die harte Armut!
(Servan arte ed inganno ai desir miei.) (May cunning and deceit serve my ends.) (Que la ruse et la tromperie servent mes désirs !) (List und Verstellung sind mir zu Diensten.)

scena 8 scene 8 scène 8 szene 8


Pallante, Narciso, Nerone Pallas, Narcissus, Nero Pallas, Narcisse, Néron Pallas, Narziss, Nero

Pallante, Narciso Pallas, Narcissus Pallas, Narcisse Pallas, Narziss


14 (Ecco chi presto fia Cesare a Roma.) (This is the man who will be emperor of Rome.) (Voilà celui qui sera bientôt l’empereur de Rome.) (Hier ist der künftige Kaiser von Rom.)

Pallante Pallas Pallas Pallas


(Si concili il suo amor.) (One must win his affection.) (Cherchons à obtenir son affection !) (So macht man sich verdient.)

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


(Merto s’acquisti.) (One must buy his favour.) (Cherchons à obtenir du mérite !) (So werde ich seine Gunst erringen.)

54
Pallante Pallas Pallas Pallas
Qui, signore, risplende In these acts, sir, Ici, seigneur, Hier, Herr,
la tua virtù. your virtue shines forth. ta valeur resplendit ! wird Eure Tugend offenbar.

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


La tua pietà qui spande Your tender mercy, here displayed, Ta piété se répand ici pour séduire Deine Güte waltet hier,
a incatenar i cor, e gloria e fama. is such as to win hearts, glory and renown. les cœurs et gagner la gloire et la célébrité. sie vereinigt Herzen, Ruhm und Ehre.

Nerone Nero Néron Nero


Ah Pallante, ah Narciso! Ah Pallas, ah Narcissus! Ah Pallas ! Ah Narcisse ! Ach Pallas, ach Narziss!
Duolmi, che angusto fato It pains me that miserly fate Je regrette qu’un sort modeste Es schmerzt mich, dass meine Stellung
sia termine a mie brame; constrains my wishes. mette un terme à mes vœux. mir nicht mehr zu tun erlaubt.
a tutti col desir giovar vorrei. I would help all those in need, for compassion Je souhaiterais faire du bien à tous, Allen Bedürftigen möchte ich helfen,
Pietade è la virtù più grata a’ dei. is the virtue most pleasing to the gods. la pitié est la vertu la plus appréciée des dieux. denn Mitleid ist die vornehmste Tugend der Götter.
(Madre, i precetti tuoi non li abbandono, (Mother, I hold to your precepts, (Mère, je n’oublie pas tes conseils ; (Mutter, ich halte mich an dein Gebot,
ché, se finger saprò, Cesare sono.) dissembling in order to become emperor.) si je sais jouer la comédie, je serai empereur !) mich zu verstellen, um Kaiser zu werden.)

Pallante Pallas Pallas Pallas


Agrippina qui vien. Agrippina approaches. Voici Agrippine qui arrive. Hier kommt Agrippina.

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


È accompagnata She is accompanied Elle est accompagnée Sie wird begleitet
da ogn’ordine di gente; by people of every rank; par des gens de tous rangs. von Volk und Würdenträgern.
alto affar la conduce. some weighty matter brings her. Une affaire importante la conduit ici. Eine wichtige Angelegenheit führt sie hierher.

Pallante Pallas Pallas Pallas


Tu forse lo saprai? Perhaps you know of it? Tu sais peut-être laquelle ? Weißt du vielleicht davon?

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


Qual sia m’è ignoto. What it may be, I do not know. Je l’ignore. Was es auch sei, ich weiß es nicht.

Narciso, Pallante Narcissus, Pallas Narcisse, Pallas Narziss, Pallas


(Agrippina a me sol tutto fé noto.) (Agrippina made known all to me alone.) (C’est à moi seul qu’Agrippine a tout dévoilé.) (Mir allein hat Agrippina es offenbart).

Nerone Nero Néron Nero


(Questo è il giorno fatal del mio destino.) (This is the day my destiny will be decided.) (Voilà le jour fatal de mon destin.) (Dies ist der Schicksalstag meines Lebens.)

Narciso, Pallante Narcissus, Pallas Narcisse, Pallas Narziss, Pallas


(Presto spero goder volto divino.) (Soon her lovely face will be mine.) (J’espère profiter bientôt de son visage divin.) (Bald wird das göttliche Wesen mein sein.)

55
scena 9 scene 9 scène 9 szene 9
Agrippina, seguita dal popolo, va a sedersi Agrippina, followed by the people, goes to seat Agrippine, suivie du peuple, va s’asseoir sur Gefolgt vom Volk, setzt Agrippina sich auf den
sul trono. Nerone, Pallante, Narciso. herself upon the throne. Nero, Pallas, Narcissus. le trône. Néron, Pallas, Narcisse. Thron. Nero, Pallas, Narziss.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


15 Voi, che dell’alta Roma You who with love, wisdom and strength Vous qui dirigez les affaires Euch, die ihr mit Liebe,
coll’amor, col consiglio, e colla forza direct the fortunes de la noble Rome Weisheit und Stärke
i casi dirigete, a voi qui vengo of lofty Rome, to you I am come, avec amour, avec sagesse et avec force, die Geschicke
apportatrice infausta the unhappy bearer je viens ici auprès de vous des großen Roms führt, bringe ich
di funesta novella. of dreadful tidings. porteuse infortunée d’une nouvelle funeste. eine unglückselige Nachricht.
Amici, è morto Claudio. My friends, Claudius is dead. Mes amis, Claude est mort ! Freunde, Claudius ist tot;
L’infido mar, geloso The treacherous sea, envious L’océan perfide, jaloux das unbarmherzige Meer, das dem Land
che restasse alla terra un tal tesoro, that the land should hold such a treasure, qu’un tel trésor restât sur la terre, einen solchen Schatz missgönnte,
lo rapì a noi; di Roma snatched him from us, and made nous l’a ravi, rendant vide hat ihn uns geraubt.
fatto è vedovo il soglio. a widow of the throne of Rome. le trône de Rome. Der römische Thron ist verwaist.
(Discende dal trono.) (She steps down from the throne.) (descendant du trône) (Sie steigt vom Thron herab.)
L’autorità ch’è in voi Let the authority residing in you Par l’autorité qui est la vôtre, Kraft eures Amtes
scelga un Cesare al trono, ed egli sia choose another emperor for the throne, choisissez un empereur pour le trône ! mögt ihr einen Kaiser bestimmen; er sei gerecht,
giusto, pietoso e pio, and let him be just, merciful and pious, Qu’il soit juste, charitable et pieux, gütig und barmherzig,
qual merta Roma, ed il mio cor desia. as Rome deserves, and as my heart desires. comme Rome le mérite wie Rom es verdient und ich es wünsche.
et comme mon cœur le désire.

Pallante Pallas Pallas Pallas


16 Il tuo figlio… Your son… Ton fils… Euer Sohn…
Narciso Narcissus Narcisse Narziss
La tua prole… Your offspring… Ta descendance… Euer Nachkomme…
Pallante, Narciso Pallas, Narcissus Pallas, Narcisse Pallas, Narziss
… merta sol scettro e corone. … alone deserves sceptre and crown. … mérite seul le sceptre et la couronne. … allein verdient Zepter und Krone.
Agrippina, Pallante, Narciso Agrippina, Pallas, Narcissus Agrippine, Pallas, Narcisse Agrippina, Pallas, Narziss
Viva, viva Nerone, viva! Long live Nero! Vive Néron ! Es lebe Nero, er lebe!
Nerone Nero Néron Nero
Nel mio cor l’alma è giuliva. My soul rejoices within me. Dans mon cœur, mon âme est heureuse. Meine Seele ist voller Freude.
Agrippina, Pallante, Narciso Agrippina, Pallas, Narcissus Agrippine, Pallas, Narcisse Agrippina, Pallas, Narziss
Viva Nerone, viva! Long live Nero! Vive Néron ! Es lebe Nero, er lebe!
Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina
Vieni, o figlio, ascendi al trono, Come, my son, ascend the throne. Viens, mon fils, monte sur le trône ! Komm, mein Sohn, besteige den Thron,
vieni, o Cesare di Roma! Come, O emperor of Rome! Viens, ô César de Rome ! komm, Kaiser von Rom!
Nerone Nero Néron Nero
Al regnar giunto già sono, Now I shall reign, J’accède au pouvoir, Der Thron ist erlangt, man wird mir das Haupt
vengo a cinger d’allor la chioma. now I shall wreathe my head with laurel. je vais ceindre ma tête de laurier. mit Lorbeer kränzen.

(Agrippina e Nerone ascendono sul trono. (Agrippina and Nero ascend the throne. (Agrippine et Néron montent sur le trône. (Agrippina und Nero besteigen den Thron.
Si sente suono di trombe.) Trumpets are heard.) Sonnerie de trompettes.) Man hört Trompeten.)

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


17 Ma qual di liete trombe But what sound of joyous trumpets Quel est ce son insolite Was bedeutet der freudige Klang
odo insolito suono? do I hear? de trompettes joyeuses ? der Trompeten?
56
scena 10 scene 10 scène 10 szene 10
Lesbo, Agrippina, Nerone, Pallante, Narciso Lesbus, Agrippina, Nero, Pallas, Narcissus Lesbus, Agrippine, Néron, Pallas, Narcisse Lesbus, Agrippina, Nero, Pallas, Narziss

Lesbo Lesbus Lesbus Lesbus


18 Allegrezza, allegrezza! O joy! Rejoice! Joie ! Joie ! Freut euch! Freut euch!
Claudio giunge d’Anzio al porto; Claudius is arrived at the port of Anzio; Claude arrive au port d’Antium. Claudius erreicht den Hafen Antiums.
ché del mar ch’il volle assorto for Otho subdued the vaunting pride Othon a dompté la fierté altière de la mer Das Meer, das ihn verschlingen wollte,
domò Otton l’alta fierezza. of the ocean, that wished him drowned. qui voulait le ravir. ward von Otto bezähmt.

Pallante Pallas Pallas Pallas


19 Che sento! What do I hear? Qu’entends-je ! Was hör ich!

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


Crudo ciel! Cruel heavens! Ciel cruel ! Grausamer Himmel!

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Perfido fato! Treacherous fate! Sort perfide ! Heimtückisches Geschick!

Nerone Nero Néron Nero


Evvi al mondo di me più sfortunato? Is anyone in the world so wretched as I? Y a-t-il au monde un être plus malchanceux Gibt es auf Erden einen Unglückseligeren als mich?
que moi ?
(Agrippina e Nerone discendono dal trono.) (Agrippina and Nero step down from the throne.) (Agrippine et Néron descendent du trône.) (Agrippina und Nero steigen vom Thron herab.)

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Non ti turbino, o figlio, My son, do not allow the slings and arrows Mon fils, ne te laisse pas troubler par les influences Lass das schmerzliche Schicksal, mein Sohn,
gl’influssi del destin per te funesti; of outrageous fortune to trouble you; d’un destin qui t’est contraire ! dich nicht beunruhigen.
quel soglio ascenderai d’onde scendesti. the throne shall yet be yours. Tu monteras sur le trône d’où tu es descendu. Du wirst den Thron besteigen,
(Se mai d’arte fu d’uopo, (If ever cunning were needed, (Si la ruse n’a encore jamais été utile, den du verlassen hast.
ora l’arte s’adopri.) let it now be employed.) maintenant il va falloir faire preuve de ruse.) (Wenn jemals List vonnöten war,
Oh qual contento, amici, Oh what contentment, my friends, Oh, quel bonheur, mes amis, so muss sie jetzt gebraucht werden.)
nasce al mio core afflitto! is born within my sorrowful heart! naît dans mon cœur affligé ! Welches Glück erquickt mein betrübtes Herz:
Claudio è risorto, ed è risorta ancora Claudius is risen from the dead, and risen with him Claude est ressuscité et, de même, Claudius ist zurückgekehrt
la fortuna di Roma; are the fortunes of Rome. la fortune de Rome revit. und mit ihm das Glück Roms;
per novella sì lieta At such happy news Pour une nouvelle aussi joyeuse, solch frohe Nachricht
l’allegrezza comun sorga festiva! let general joy spring gladly forth! que l’allégresse soit partagée par tous ! muss gefeiert werden!

Nerone, Narciso, Pallante Nero, Narcissus, Pallas Néron, Narcisse, Pallas Nero, Narziss, Pallas
Evviva Claudio, evviva! Long live Claudius! Vive Claude ! Es lebe Claudius, er lebe!

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


(Oh contenti perduti!) (Oh lost happiness!) (Oh, bonheur perdu !) (O entschwundenes Glück!)

Pallante Pallas Pallas Pallas


(Oh speranze smarrite!) (My hopes are dashed!) (Oh, espoir abandonné !) (Meine Hoffnung ist zerschlagen!)

Nerone Nero Néron Nero


(Empi cieli, così voi mi tradite?) (Pitiless heaven, do you betray me thus?) (Cieux impies, vous me trahissez ainsi ?) (Grausamer Himmel, betrügst du mich so?)
57
Lesbo Lesbus Lesbus Lesbus
Signora, a te sen’ viene My lady, to you is come Il vient près de toi Herrin, der tapfere Otto
il valoroso Ottone, the valorous Otho, le vaillant Othon kommt zu Euch,
che dai gorghi del mar Cesare trasse, who dragged Caesar from the ocean’s maw qui a sauvé l’empereur du gouffre de la mer der dem Meeresschlund den Kaiser entrissen
e lo ripone al soglio. and restores him to the throne. et l’a remis sur le trône. und ihn dem Thron zurückgegeben.

Agrippina, Nerone, Narciso, Pallante Agrippina, Nero, Narcissus, Pallas Agrippine, Néron, Narcisse, Pallas Agrippina, Nero, Narziss, Pallas
(Vien la fiera cagion del mio cordoglio.) (Here comes the proud cause of my affliction.) (La cruelle raison de mon malheur arrive.) (Er ist die grausame Ursache meiner Qual).

Lesbo Lesbus Lesbus Lesbus


(Ratto volo a Poppea, nunzio d’amore, (I shall fly to Poppea, a messenger of love, (Je cours auprès de Poppée en messager d’amour (Geschwind eile ich zu Poppea als Liebesbote,
i sensi a discoprir, che Claudio ha al core.) to reveal to her Caesar’s heart.) lui annoncer les projets um ihr Claudius’ Herz zu offenbaren.)
que Claude a dans son cœur.)

scena 11 scene 11 scène 11 szene 11


Ottone, Agrippina, Nerone, Pallante, Narciso Otho, Agrippina, Nero, Pallas, Narcissus Othon, Agrippine, Néron, Pallas, Narcisse Otto, Agrippina, Nero, Pallas, Narziss

Ottone Otho Othon Otto


20 Alle tue piante, o Augusta, I return to kneel before you, O Augusta, C’est avec de la chance que je reviens à tes pieds, Zu Euren Diensten, Kaiserin,
tra le sventure fortunato io torno. fortunate amidst misfortunes. auguste reine, après les épreuves. kehre ich freudig, aus schwerem Kampfe zurück.
Già de’ Britanni vinti No sooner had the Britons been defeated, Alors que la mer portait Kaum war der Brite geschlagen
mentre il mar porta gonfio il gran trionfo, and while the sea yet bore l’immense triomphe des Bretons vaincus, und zeugte das Meer von unserm großen Sieg,
invido ancor, tra le procelle tenta our great and swollen triumph, elle tentait, envieuse, par la tempête, als neiderfüllt der Ozean mit Stürmen
a Roma di rapirlo. the ocean tried, still envious, with storms de le ravir à Rome. Rom den Sieg zu entreißen suchte.
Men forti quanto carche, to plunder it from Rome. Moins résistants quand ils sont chargés, Unsere Schiffe widerstanden nicht den Wellen,
cedon le navi al tempestoso nembo Too weak to bear their loaded cargoes les bateaux cédèrent à l’orageuse tempête die uns an die Klippen trieben
chi tra scogli s’infrange, our ships gave way before the storm clouds qui se brisait sur les rochers, und uns unter sich begruben.
chi dall’onde è sommerso; that shattered us upon the rocks, et le bateau fut submergé par les vagues. Auch waren die verräterischen Wogen dem Kaiser
né rispetto al regnante and submerged us beneath the waves; Le flot perfide n’eut aucun respect nicht holder als dem gemeinen Plebejer,
ha il flutto infido, e dal plebeo indistinto nor did the treacherous billows pour le roi et, sans le distinguer du plébéien, und zogen selbst ihn hinab,
a sé lo trae, da ognun creduto estinto. respect the emperor more than the common man, elle le tira à elle ; chacun le crut mort. bis alle glaubten, er sei tot.
Ma per amico fato but dragged him down, till all believed him dead. Mais grâce a un sort favorable, Doch das gütige Schicksal
nel naufragio comun il braccio forte But, thanks to kindly fate, mon bras fort, dans le naufrage commun, verlieh meinem Arm die Kraft,
sovra gli omeri miei lo tolse a morte. in the general wreck, my strong arm l’a tiré de la mort en le portant sur mon épaule. ihn dem Verderben zu entreißen.
brought him forth from death.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Per opra così grande For such a great deed, Pour un si grand exploit Für deine Heldentat
Claudio, Roma, Agrippina Claudius, Rome and Agrippina Claude, Rome et Agrippine schulden Claudius, Rom und Agrippina
tutto a te denno, e da un’anima augusta are all in your debt, and from the soul of a Caesar te donneront tout, et d’une âme auguste dir alles, und von der kaiserlichen Seele
la mercede maggior sarà più giusta. the greater reward shall be more fitting. la plus grande récompense sera la plus juste. soll dir größter Lohn zuteil werden.

Ottone Otho Othon Otto


Già del grato Regnante Already has a grateful monarch’s reward La récompense de la reconnaissance du roi Der dankbare Herrscher
sorpassa il merto mio la ricompensa: surpassed my deserving: surpasse déjà mon mérite. hat mir weit mehr
di Cesare nel grado Caesar’s benevolence Il me destine au trône als mein Verdienst vergolten:
ei mi destina al soglio. appoints me to the throne. avec le rang d’empereur. Er bestimmte mich für den Kaiserthron.
58
Narciso, Pallante Narcissus, Pallas Narcisse, Pallas Narziss, Pallas
(Che sento, o ciel!) (Oh heavens, what do I hear!) (Qu’entends-je, oh ciel !) (Was hör ich, oh Himmel!)

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


(Cesare?) (Caesar?) (Empereur ?) (Kaiser?)

Nerone Nero Néron Nero


(Ahi, che cordoglio!) (Alas, what anguish!) (Oh malheur !) (Ach, welch ein Schmerz!)

Ottone Otho Othon Otto


Allo spuntar della novella aurora At break of day Rome will marvel Au lever de la nouvelle aurore Bei Sonnenaufgang
mirerà trionfante at her Claudius triumphant, Rome verra le triomphe de Claude. wird Rom seinen Claudius im Triumphe sehen,
Roma il suo Claudio, e allora and he will then make known Il annoncera alors und vor Volk und Senat
al popolo, al Senato ei farà noto to the people and the Senate au peuple et au Sénat wird er die Ehre verkünden,
l’onor ch’ei mi comparte. the honour he bestows upon me. l’honneur qu’il me destine. die mir zuteil wird.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Onor a te dovuto. An honour well deserved. Un honneur qui t’est dû. Ehre, die dir gebührt.

Pallante Pallas Pallas Pallas


Otton dunque sarà… Then Otho shall be… Othon sera donc… So wird Otto…

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


Cesare fia. He shall be Caesar. Il sera donc empereur ? Er wird Kaiser sein?

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


(Caderò prima estinta.) (I will die first.) (Je préférerais mourir !) (Erst will ich sterben!)

Nerone Nero Néron Nero


(Ah, gelosia!) (Oh, my jealousy!) (Oh, jalousie !) (Ach, Eifersucht!)

Ottone (ad Agrippina) Otho (to Agrippina) Othon (à Agrippine) Otto (zu Agrippina)
Se ’l permetti, o signora, If you will permit it, my lady, Si tu le permets, ô reine, Wenn Ihr erlaubt, Herrin,
occulto arcano a te svelar vorrei, I would reveal a weighty secret, je voudrais te révéler un secret important will ich Euch ein Geheimnis anvertrauen,
da cui solo dipende on which alone depends duquel dépend uniquement von dem allein
tutto ciò ch’è più lieto ai desir miei. all that is most dear to my heart. tout ce qui est le plus agréable à mes désirs. mein ganzes Glück abhängt.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


(Costui cauta s’ascolti.) Eh voi partite! (Let us listen with circumspection.) (Écoutons-le avec attention.) Vous, partez ! (Mit Vorsicht will ich lauschen.)
Confida a me, confida You others may leave. Confie-moi Ihr anderen möget gehen. Vertraue dich mir an,
quanto il tuo cor desia. Confide in me, tell me your heart’s desire. ce que ton cœur désire. eröffne mir den Wunsch deines Herzens.

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


(Crudo ciel!) (Cruel heavens!) (Ciel cruel !) (Grausames Los!)

Pallante Pallas Pallas Pallas


(Strani eventi!) (What a turn of events!) (Événements étranges !) (Seltsames Geschick!)
59
Nerone Nero Néron Nero
(Ahi, sorte ria!) (Alas, treacherous fate!) (Sort perfide !) (Ach, grausames Schicksal!)

scena 12 scene 12 scène 12 szene 12


Ottone, Agrippina Otho, Agrippina Othon, Agrippine Otto, Agrippina

Ottone Otho Othon Otto


21 Augusta, amo Poppea; Augusta, I love Poppea; Auguste reine, j’aime Poppée ; Herrscherin, ich liebe Poppea;
trono, scettro non curo I care nothing for throne and sceptre je ne souhaite ni le trône ni le sceptre Thron und Zepter gelten mir nichts,
se privo io son dell’adorato bene if I am deprived of the adored one si je suis privé de ma bien-aimée wenn ich fern bin von meiner Angebeteten,
a cui soggetto il viver mio si rende. to whom my life is subject. à qui ma vie est attachée. der mein Leben gilt;
Da te la mia fortuna oggi dipende. On you my fate today depends. Mon bonheur dépend maintenant de toi. in Euren Händen liegt heute mein Glück.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Nutra pure il tuo core Then let your love for the beauty you admire Ton cœur nourrit donc So nähre dein Herz die Liebe
sensi d’amor per la beltà gradita, sustain your heart, des sentiments d’amour pour la belle Poppée, zu der werten Schönen,
ch’il mio pronto sarà per darti aita. for mine will be ready to assist you. et le mien est prêt à t’aider. wie meines dir Hilfe verspricht.

Ottone Otho Othon Otto


O magnanima e grande O great and magnanimous Oh, magnanime et grande Oh edelmütige und große Spenderin
dispensiera di grazie e di fortune, bestower of favours and of blessings, dispensatrice de grâces et de bonheurs der Gnade und des Glücks,
quanto, quanto a te devo! how much, how much do I owe you! comme je te suis redevable ! tief stehe ich in Eurer Schuld!

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


(Ama Claudio Poppea, ciò m’è già noto. (Claudius loves Poppea; that I already know. (Je sais que Claude aime Poppée ; (Claudius liebt Poppea, das ist mir bekannt;
Spero ch’il mio pensier non vada a vuoto.) I hope my plan will not come to naught.) j’espère que mon idée ne sera pas vouée à l’échec.) ich hoffe, dass mein Plan gelingt).

22 Tu ben degno You are indeed worthy Tu es bien Du bist würdig,


sei dell’allor of the laurel digne du laurier. den Lorbeer zu tragen.
(ma di sdegno (but meanwhile my heart (Mais mon cœur (Doch mein Herz
ard’il mio cor). is aflame with anger). brûle de colère.) vergeht vor Zorn.)

Con l’oggetto, A gentle flame Avec l’objet Mit der Liebe,


che fa il tuo amor shall burn in your breast de ton amour die im Herzen brennt,
avrai nel petto for the one tu sentiras dans la poitrine wird süße Leidenschaft
dolce l’ardor. who inspires your love. une douce ardeur. Einzug halten.

scena 13 scene 13 scène 13 szene 13


Ottone Otho Othon Otto

Ottone Otho Othon Otto


23 L’ultima del gioir meta gradita O fortune, you grant me Tu m’offres le plus haut degré Das höchstersehnte Ziel geht in Erfüllung,
tu mi porgi, o Fortuna! Oggi al trono, the very summit of happiness! de ma joie, ô Fortune ! Aujourd’hui, Amour, oh Fortuna! Um mein Glück zu vollenden,
per rendermi beato, Love today unites the gift of the throne pour me rendre heureux, fügt Amor dem Thron
unirà amor un divin volto e amato. with that of the goddess I adore. unira au trône un visage divin et aimé. ein göttliches, geliebtes Antlitz hinzu.

60
24 Lusinghiera mia speranza, Flattering hope, Mon espérance Verführerisches Hoffen,
l’alma mia non ingannar! do not deceive my heart! ne trompe pas mon âme ! trüge meine Seele nicht!

Sorte placida in sembianza, Smiling fate, Sort à l’aspect placide, Mir scheinbar wohlgesonnenes Geschick,
il bel volto non cangiar! do not change your countenance! ne change pas ton beau visage ! wende nicht dein schönes Gesicht!

scena 14 scene 14 scène 14 szene 14


Stanza di Poppea. Poppea allo specchio. Poppea’s chamber. Poppea before the mirror. La chambre de Poppée. Poppée devant son miroir. Poppeas Gemach. Poppea vor dem Spiegel.

Poppea Poppea Poppée Poppea


25 Vaghe perle, eletti fiori, Precious pearls, choicest flowers, Perles précieuses, fleurs rares, Liebliche Perlen, zarte Blüten,
adornatemi la fronte! adorn my brow! ornez mon front ! schmückt mir die Stirn!

Accrescete a mia bellezza Increase the rarity Ajoutez du charme à ma beauté Vergrößert die Schönheit
la vaghezza, of my beauty, car j’ai en moi l’envie meiner Anmut.
ch’a svegliar nei petti amori for I have a ready desire d’éveiller l’amour dans les cœurs. Denn in den Männern Liebe zu wecken,
ho nel cor le voglie pronte. to awaken love in men’s hearts. ist meines Herzens Lust.

26 Otton, Claudio, Nerone Otho, Claudius and Nero Othon, Claude, Néron Otto, Claudius und Nero
la lor fiamma han scoperto, have all revealed their passion. Each one m’ont déclaré leur flamme. haben ihre Liebe offenbart.
d’essi ciascuno il proprio ardor lusinga; is flattered by his own ardour, nor yet knows Chacun d’entre eux berce d’illusions son ardeur, Die Leidenschaft betört einen jeden von ihnen;
né sanno ancor s’io dica il vero o finga. whether I speak the truth, or deceive. ils ne savent pas encore si je dis vrai ou si je mens. doch sie wissen nicht, ob ich es ernst meine.

scena 15 scene 15 scène 15 szene 15


Lesbo, Poppea Lesbus, Poppea Lesbus, Poppée Lesbus, Poppea

Lesbo Lesbus Lesbus Lesbus


27 Signora, o mia signora! My lady, oh my lady! Madame, ô madame ! Herrin, oh meine Herrin!

Poppea Poppea Poppée Poppea


(Questi è il servo di Claudio; (Here is Claudius’s servant; (C’est le serviteur de Claude. Ne cessons pas (Da kommt Claudius’ Diener.
non si lascin d’amor gl’inganni e l’arte!) let love’s deceptions and cunning by maintained!) les tromperies et les ruses d’amour !) Die Verstellung der Liebe sei weiter zu Dienst.)
O fido servo, oh quanto O faithful servant, how comforted Oh, fidèle serviteur, Treuer Diener, welchen Trost
mi consola il vederti! E quai di Claudio I am to see you! And what happy news cela me console de te voir ! Quelles nouvelles bringt mir dein Anblick. Und welch glückliche
nuove liete m’apporti? do you bring me from Claudius? de Claude m’apportes-tu ? Nachricht bringst du von Claudius?

Lesbo Lesbus Lesbus Lesbus


Là del mar ne’ perigli, In his peril on the ocean, Dans les périls de la mer, In der Gefahr auf dem Meere,
più ch’il perder se stesso, worse that the loss of his own life, plus que de perdre soi-même mehr als fürs eigene Leben,
la tua memoria afflitto lo rendea. thoughts of you made Claudius wretched. il s’affligeait pour ton souvenir. sorgte Claudius sich um dich.
Invocava in aiuto Each man called on his gods for help; Chacun invoquait ses dieux au secours ; Alle riefen die Götter an,
ciascuno i numi suoi, egli Poppea. he called on Poppea. lui, il invoquait Poppée. nur er betete zu Poppea.

Poppea Poppea Poppée Poppea


O caro Lesbo, esprimer abbastanza Ah, dear Lesbus, I cannot find words Oh cher Lesbus, je ne peux pas Ach, lieber Lesbus, kaum finde ich Worte
non posso il rio dolore, to describe the terrible sorrow exprimer assez la cruelle douleur des Ausdrucks der schlimmen Sorge meines Herzens
ch’al cor donò sì dura lontananza. such painful separation brought my heart. qu’un si dur éloignement a donné à mon cœur. ob der schmerzlichen Trennung.

61
Momento non passò, ch’al mio pensiero Not a moment went by Il ne s’est pas passé un moment sans que sa pensée Kaum verging ein Augenblick,
ei non fosse presente. but he was in my thoughts. n’ait été présente. da ich nicht an ihn dachte.
(Mio cor, tu sai come la lingua mente.) (My heart, you know what a liar my tongue is.) (Mon cœur, tu sais comme ma langue ment !) (Mein Herz, du weißt, wie meine Zunge lügt.)

scena 16 scene 16 scène 16 szene 16


Agrippina in disparte, Poppea, Lesbo Agrippina, apart; Poppea, Lesbus Agrippine à part, Poppée, Lesbus Agrippina versteckt, Poppea, Lesbus

Lesbo Lesbus Lesbus Lesbus


28 Di lieta nuova apportator io sono. Then I am the bearer of happy news. Je suis porteur d’une bonne nouvelle. Ich überbringe eine freudige Nachricht.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


(Il servo è qui, s’ascolti.) (That servant is here; let’s hear what he has to say!) (Son serviteur est ici. Écoutons-le !) (Der Diener ist hier, aufgepasst!)

Poppea Poppea Poppée Poppea


E che? Dimmi! What is it? Tell me! Et quoi ? Dis-moi ! Was gibt es?

Lesbo Lesbus Lesbus Lesbus


Solo, tacito, e ascoso Alone, in silence and in secret, Seul, silencieux et caché, Allein und im Verborgenen
in questa notte oscura this very night en cette nuit obscure, wird Claudius in dieser Nacht
verrà Claudio da te. Claudius will come to you. Claude viendra chez toi. zu dir kommen.

Poppea Poppea Poppée Poppea


(Cieli, che sento!) (Heavens, what do I hear!) (Ciel, qu’entends-je !) (Himmel, was höre ich!)
Ma Agrippina… But what about Agrippina? Mais Agrippine ? Doch Agrippina?

Lesbo Lesbus Lesbus Lesbus


Non dubitar, signora, Have no fear, my lady, Ne crains rien, madame, Keine Angst, Herrin.
io vigile custode I shall keep careful watch je serai de tous côtés Ich werde überall
sarò per ogni parte! all around! le gardien vigilant ! dein wachsamer Diener sein!

Poppea Poppea Poppée Poppea


Che farò mai? Whatever shall I do? Que faire ? Was soll ich nur tun?

Lesbo Lesbus Lesbus Lesbus


Già l’ora s’avvicina: The hour is at hand: L’heure approche : Die Stunde nähert sich;
dalla reggia non lunge egli m’attende. he awaits me in the palace close by. il m’attend non loin du palais royal. er erwartet mich im nahen Palast.
Penosa a un cor ch’adora A single moment’s delay Le retard d’un seul moment Nur ein Augenblick des Zögerns
d’un sol momento la tardanza rende. is painful to a loving heart. est pénible pour un cœur aimant. ist schmerzvoll für ein liebendes Herz.

Poppea Poppea Poppée Poppea


Venga Claudio, ma sappia Then let Claudius come, but he must understand Que Claude vienne, mais qu’il sache Er komme, doch soll er wissen,
ch’il mio cor, se ben suo, that my heart, even if it is his, que mon cœur, bien qu’il soit à lui, dass mein Herz, wiewohl ihm zugetan,
nella sua purità sempre è costante. is ever constant in its purity; est constant dans sa pureté. Je l’accueillerai immer rein ist; ich empfange ihn als Herrscher,
L’accolgo qual sovran, non quale amante. I welcome him as my sovereign, not as a lover. comme souverain, non comme amant. nicht als Geliebten.

Lesbo Lesbus Lesbus Lesbus


Io tanto non ricerco; io parto. Addio! I ask not that much. Farewell! I leave you. Je ne cherche pas autant ; je pars, adieu ! Das geht mich nichts an; ich gehe, lebt wohl!
62
Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina
(Il destino seconda il desir mio.) (Fate seconds my wishes.) (Le destin aide mes vœux !) (Das Schicksal ist mir günstig!)

scena 17 scene 17 scène 17 szene 17


Poppea Poppea Poppée Poppea

Poppea Poppea Poppée Poppea


29 Perché invece di Claudio Why does dear Otho not come Pourquoi le cher Othon ne vient-il pas Warum nur kommt der gute Otto nicht
il caro Otton non viene? Ei più gradito instead of Claudius? He would be more welcome au lieu de Claude ? Il serait plus agréable statt Claudius zu mir? Er wäre willkommener
sarebbe al cor, che l’ama; to the heart that loves him; à mon cœur qui l’aime. dem liebenden Herzen;
ma tardo arriva ognor quel che si brama. but what one longs for is always slow in arriving. Mais ce qu’on désire arrive toujours tardivement. doch kommt stets spät, was man ersehnt.

30 È un foco quel d’amore Love is a fire Un feu d’amour Die Liebe ist ein Feuer,
che penetra nel core, that enters the heart, pénètre dans mon cœur, das ins Herz dringt,
ma come, non si sa. but how it does so, no-one knows. mais comment ? On ne le sait pas. doch wie, das weiß man nicht.

S’accende a poco a poco, It ignites very slowly, Il s’allume peu à peu, Es entzündet sich langsam,
ma poi non trova loco but then grows fiercer mais il ne trouve plus de place doch dann brennt es lichterloh
e consumar ti fa. and burns you completely. et te fait consumer. und verzehrt dich.

scena 18 scene 18 scène 18 szene 18


Poppea, Agrippina Poppea, Agrippina Poppea, Agrippina Poppea, Agrippina

Poppea Poppea Poppée Poppea


31 (Ma qui Agrippina viene. (But here is Agrippina. Whatever shall I do (Voici Agrippine qui vient. Que faire (Doch da ist Agrippina. Was mache ich,
Che farò mai, se Claudio giunge? Ahi pene!) if Claudius arrives? Oh how dreadful!) si Claude arrive ? Hélas, quelle souffrance !) wenn Claudius kommt. Ach, welch ein Schmerz!)

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Poppea, tu sai che t’amo, e a me comuni Poppea, you know that I love you, and care for Poppée, tu sais que je t’aime et que, pour moi, Poppea, du weißt, ich bin dir zugetan, und ich teile
son di pena o piacer i casi tuoi. whatever concerns you, whether for good or ill. tes affaires sont des raisons de peine ou de plaisir. mit dir deine Sorgen und Freuden.

Poppea Poppea Poppée Poppea


(Se Claudio vien, dal ciel imploro aita.) (If Claudius comes I’ll cry on heaven to help me.) (Si Claude vient, j’implore le secours du ciel !) (Erscheint Claudius, mag der Himmel mir helfen.)

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


(Spero, ch’il fine avrà la frode ardita.) (I hope for a happy end to this little intrigue.) (J’espère que mon mensonge réussira.) (Ich hoffe, der dreiste Betrug hat bald ein Ende.)
Dimmi senza rossor, Ottone adori? Tell me frankly: are you in love with Otho? Dis-moi sans rougir, aimes-tu Othon ? Sag mir ohne Scheu, liebst du Otto?

Poppea Poppea Poppée Poppea


Ah! non oso, Agrippina! Ah, Agrippina, I dare not say! Ah, je n’ose pas, Agrippine ! Ach, Agrippina, ich wage es nicht zu sagen.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


A me confida Confide in me Confie-moi Vertraue mir die Gefühle
i sensi del tuo cor. your heart’s feelings. les sentiments de ton cœur. deines Herzens an.

Poppea Poppea Poppée Poppea


È ver, l’adoro. Then it’s true, I love him madly. C’est vrai, je l’adore. Es ist wahr, ich liebe ihn.

63
Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina
Sappi, ch’ei ti tradisce! Then know that he betrays you! Saches qu’il te trahit ! Wisse, dass er dich verrät;
Conscio che Claudio mira Aware that Claudius Conscient que Claude regarde er weiß, dass Claudius
con amor il tuo bello, ei si prevalse looks longingly on your beauty, he undertakes avec amour ta beauté, il se flatte deine Schönheit verehrt, und macht sich dies
d’un enorme delitto. to do you a terrible wrong. d’un grand délit : infam zunutze;
Per secondar d’ambizione oscura Giving way to the stirrings of secret ambition pour aider les pulsions d’ambition um dem dunklen Trachten seines Herzens
del cor gl’impulsi, egli te a Claudio cesse, in his heart, he surrenders you to Claudius, de son cœur, il t’a abandonnée à Claude, nachzugeben, trat er dich an Claudius ab,
purché Cesare in soglio in order that, enthroned as Caesar, pour que le Capitole l’adore aujourd’hui und das glückliche Kapitol
oggi lieto l’adori il Campidoglio. the joyous Capitol may today acclaim him. avec joie comme empereur sur le trône. wird ihn heute zum Kaiser ausrufen.

Poppea Poppea Poppée Poppea


E tanto è ver? Can this be true? Tout cela est-il vrai ? Und das ist wahr?

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


E tanto It is most true I do assure you, Vraiment, je te l’assure, Ich versichere es dir;
io t’assicuro, e del mio dir in prova, and to confirm what I say, know that et comme preuve de mes paroles, und zum Beweis für meine Worte
in questa notte ancora this very night, under cover of darkness, Claude viendra cette nuit wird Claudius noch in dieser Nacht
nascoso a te verrà Claudio fra l’ombre. Claudius will come to you. chez toi caché de l’obscurité. im Schatten der Dunkelheit zu dir kommen.

Poppea Poppea Poppée Poppea


(Ciò ad Agrippina è noto?) (Agrippina knows about it?) (Agrippine est au courant ?) (Agrippina weiß alles?)

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Senti: Claudio Listen: Claudius Écoute : Claude Höre: Claudius
tosto verrà; tu accorta will soon be here; you must prepare viendra bientôt : toi, avec ruse, wird bald kommen.
alla vendetta attendi. your revenge. prépare ta vengeance ! Bereite deine Rache vor.

Poppea Poppea Poppée Poppea


Che far degg’io? What should I do? Que dois-je faire ? Was soll ich tun?

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Procura, Make sure that jealousy Fais en sorte Senke Eifersucht
che di Claudio nel core enters his heart; feign sadness, que la jalousie pénètre in Claudius’ Herz.
penetri gelosia; mesta ti fingi, say that proud Otho, dans le cœur de Claude ; feins d’être mélancolique, Stelle dich betrübt,
di’ ch’Ottone superbo, emboldened by his new rank, insists dis qu’Othon, fier dass der stolze Otto
del nuovo grado audace, that you not see Claudius, de son nouveau rang, t’oblige, nun kühn dich zwingt,
t’obbliga a non mirarlo, e te desia. and himself desires you. l’audacieux, à ne pas le regarder, et qu’il te désire. ihn nicht wiederzusehen
Perché da sé lo scacci, To keep Claudius off, Pour qu’il l’éloigne de lui, und dich selbst begehrt;
lusinghe e vezzi adopra, use flattery and tricks, emploie les cajoleries et les charmes, damit er ihn fallen lässt,
e s’egli amor pretende, and if he declares his love, et s’il prétend à l’amour, betöre und umwerbe ihn,
prometti amor, piangi, sospira e prega; promise love in return, weep, sigh, and beg. promets l’amour, pleure, soupire et prie, und verlangt er Liebe, so versprich sie;
nulla però concedi, Concede nothing, however, mais ne cède rien weine, seufze und bitte; doch verweigere ihm alles,
se prima al tuo desir ei non si piega. until he first bow to your wishes. s’il ne se plie pas auparavant à ta demande ! bis er sich deinem Willen beugt.

64
Poppea Poppea Poppée Poppea
Tanto pronta farò; ma se acconsente, That much I am ready to do; but if he yield, Je ferai tout cela. Mais s’il consent, So will ich es tun; doch wenn er zustimmt,
di mie promesse il frutto he will want to enjoy the fruit of my promises, il voudra obtenir le fruit die Früchte meiner Versprechen genießen will,
vorrà goder, ed io qui, inerme e sola, and I am here alone and undefended. de mes promesses, et moi, seule ici, und ich bin wehrlos und allein…
come fuggir potrò sì gran periglio? How can I ward off so great a danger? comment pourrais-je fuir un si grand péril ? wie entrinne ich der großen Gefahr?

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Segui senza temer il mio consiglio! Follow my advice fearlessly! Suis sans crainte mon conseil ! Folge meinem Rat ohne Furcht!

32 Ho un non so che nel cor, There is something in my heart J’ai je-ne-sais-quoi dans le cœur Ich fühle etwas im Herzen,
che invece di dolor, which instead of sorrow qui, au lieu de la douleur, das statt Schmerz
gioia mi chiede. prompts me to joy. me demande de la joie ; Freude verlangt.

Ma il cor, uso a temer, But my heart is so accustomed to fear mais mon cœur, habitué à craindre, Doch das Herz, gewohnt an Furcht,
le voci del piacer the voices of pleasure soit n’entend pas encore vernimmt die Stimmen der Freude
o non intende ancor, that either it no longer listens, les voix du plaisir, noch nicht
o inganno del pensier or perhaps believes them soit croit oder hält sie vielleicht
forse le crede. to be the mind’s trickery. que c’est une tromperie de la pensée. für Hirngespinste.

scena 19 scene 19 scène 19 szene 19


Poppea Poppea Poppée Poppea

Poppea Poppea Poppée Poppea


33 Cieli, quai strani casi Heavens, what strange events Ciel, tant d’affaires étranges O Himmel, welche Ereignisse
conturbano la mente! Ottone, Ottone, disturb my peace of mind! Otho, Otho, troublent mon esprit ! Othon, Othon, rauben mir den Seelenfrieden! Otto, Otto,
queste son le promesse e i giuramenti? are these your promises, your vows? ce sont là tes promesses et tes serments ? sind das deine Versprechungen, deine Schwüre?
Così il cor ingannasti, Do you thus deceive the heart Ainsi tu as trompé un cœur Verletzt du so das Herz,
che d’istinto per te soffrir godeva which instinctively bore for you qui, d’instinct, prenait plaisir à souffrir pour toi das in edler Tugend und Liebe
le pene dell’amar? Così tradisci the pangs of love? For the sake les affres de l’amour ? Pour une vaine splendeur für dich schlug? Betrügst du so zum Zwecke
per un vano splendor la fé sincera of empty splendour do you thus betray tu trahis ainsi la fidélité sincère eitlen Ruhms die Treue,
che a me dovevi, e audace, the sincere loyalty you owed me, and rashly, que tu me devais et, avec audace, die du mir schuldetest,
per soddisfar l’ambizioso ardire, to satisfy your ambitious presumption, pour satisfaire ton ambitieuse hardiesse, und machtest mich, um deine Ziele zu verfolgen,
offri me in olocausto al tuo desire? offer me in sacrifice to your wishes? tu m’offres en sacrifice à ton désir de pouvoir. unbesonnen zum Opfer deiner Wünsche?

scena 20 scene 20 scène 20 szene 20


Lesbo, Claudio, Poppea Lesbus, Claudius, Poppea Lesbus, Claude, Poppée Lesbus, Claudius, Poppea

Lesbo Lesbus Lesbus Lesbus


34 Non veggo alcun. Signora, The coast is clear. My lady, Je ne vois personne. Madame, Niemand zu sehen. Meine Herrin,
Claudio è qui. Non temer, vieni sicuro! Claudius is here. Fear not, you shall be safe. Claude est ici. Ne crains rien, viens avec sûreté. Claudius ist hier. Kommt ohne Furcht;
Tutto è in muto silenzio, All is silent; not even the sighing Tout est en silence, muet, alles ist still.
né men dell’aura il sussurrar qui s’ode. of the breeze can be heard here; and I, ici on n’entend même pas le murmure de la brise. Nicht einmal ein säuselndes Lüftchen ist zu hören;
A’ tuoi piacer Argo sarò custode. Argus-like, will stand guard over your pleasures. Comme Argus, je serai le gardien de tes plaisirs. Ich will der Hüter Eurer Freuden sein.

65
scena 21 scene 21 scène 21 szene 21
Claudio, Poppea Claudius, Poppea Claude, Poppée Claudius, Poppea

Claudio Claudius Claude Claudius


35 Pur ritorno a rimirarvi, Once again I gaze on you, Je reviens enfin vous contempler, Ich komme, euch wiederzusehen,
vaghe luci, stelle d’amor. my pretty eyes, my stars of love. beaux yeux, étoiles d’amour. ihr lieblichen Augen, geliebte Sterne;

Né mai stanco d’adorarvi, Never tired of worshipping you Jamais las de vous adorer, nie müde, euch zu lieben,
offro in voto e l’alma e ’l cor. I offer in tribute my soul and my heart. je vous offre mon âme et mon cœur. weihe ich euch Seele und Herz.

36 Ma, oh ciel, mesta e confusa But, heavens, why so sad and upset, Mais, oh ciel, triste et confuse Doch, oh Himmel, betrübt und verwirrt,
a me nulla rispondi? with nothing to say to me? tu ne me réponds rien ? sagst du mir nichts?
Qual pensier ti conturba? What thought troubles you? Quelle pensée te trouble donc ? Was quält dich?
Dell’amor mio già vedi You have already witnessed Tu vois les preuves Meine aufrichtige Liebe
le prove più sincere; sincere proofs of my love; les plus sincères de mon amour. De grâce, blieb dir nicht verborgen.
deh, la doglia del cor perché nascondi? then why hide your heart’s sorrow from me? pourquoi caches-tu la douleur de ton cœur ? Warum verschweigst du die Sorge deines Herzens?
Parla, o cara, rispondi! Speak, my dear, speak! Parle, cher amour, réponds ! Rede, Teure, antworte mir!

Poppea Poppea Poppée Poppea


Del mio interno martir già che tu vuoi If you want me to reveal the reason De mon martyre intérieur, puisque tu veux que Wenn ich dir den Grund meines inneren Leidens
ch’io scopra la cagion, sappi; ma, oh dio! for my wretchedness, then know… But, O God! je découvre la raison, saches… Mais, oh dieu, entdecken soll, so wisse… Doch, Himmel,
(Finge di piangere.) (She pretends to weep.) (feignant de pleurer) (Sie gibt vor zu weinen.)
i singhiozzi del cor misti col pianto these heartfelt sobs, mingled with tears, les sanglots de mon cœur mêlés à mes pleurs diese Herzensseufzer, vermischt mit Tränen,
permettono che appena scarcely allow words to form permettent à peine erlauben es kaum, dass sich Worte auf Lippen
si formi accento sovra il labbro amaro. on lips that have known bitterness. que les mots se forment sur mes lèvres amères. bilden, die Bitterkeit erfahren haben.
(Così a mentir dalla vendetta imparo.) (Revenge teaches me to lie like this.) (C’est par vengeance que j’apprends à mentir ainsi.) (So zu lügen, lehrt mich die Rache.)

Claudio Claudius Claude Claudius


Il tuo duol non celar; ciò che dipende Do not hide your grief; you may dispose Ne cache pas ta douleur ; tu peux disposer, Verbirg nicht deinen Schmerz. Bediene dich
dal mio poter dispor, cara, tu puoi. of whatever lies within my power. cher amour, de ce qui dépend de mon pouvoir. dessen, was in meiner Macht steht.
Chiedi pur ciò che vuoi, Then ask what you will, Demande donc ce que tu veux, Bitte mich, um was du willst,
tutto a te dal mio amor sarà concesso. all shall be granted you by my love. tout te sera accordé par mon amour. es soll dir durch meine Liebe gewährt werden.

Poppea Poppea Poppée Poppea


Ah, che d’amarti più non m’è permesso! Alas, then, I am no longer allowed to love you! Ah, il ne m’est plus permis de t’aimer ! Dass Euch länger zu lieben mir verwehrt ist!

Claudio Claudius Claude Claudius


E chi tel vieta? And who forbids you? Et qui te l’interdit ? Und wer verbietet es dir?

Poppea Poppea Poppée Poppea


Oh dio! O God! Oh, dieu ! Oh Gott!

Claudio Claudius Claude Claudius


Scopri! Tell me! Dis-le ! Sprich!

Poppea Poppea Poppée Poppea


Dir nol poss’io. I cannot. Je ne peux pas le dire ! Ich kann es nicht sagen.

66
Claudio Claudius Claude Claudius
E chi al parlar frappone Who has tied Et qui interpose des difficultés Wer hindert dich daran zu sprechen?
difficoltà? Dillo, mio ben! your tongue? Tell me, my dear! à tes paroles ? Dis-le, ma bien-aimée ! Sag es mir, Geliebte!

Poppea Poppea Poppée Poppea


Ottone! Otho! Othon ! Otto!

Claudio Claudius Claude Claudius


Ottone? Otho? Othon ? Otto?

Poppea Poppea Poppée Poppea


Ottone sì, ch’ardito tenta Yes, Otho, who, full of pride, Othon, oui, qui, hardi, tente Ja, Otto, der kühn meinem Herzen
far violenza al mio core. tries to force my affection. de faire violence à mon cœur. Gewalt antun will.

Claudio Claudius Claude Claudius


Tutto dì; che mai sento! Oh traditore! Tell me all; whatever do I hear! The traitor! Dis-moi tout ! Qu’entends-je ! Le traître ! So sag. Was höre ich? Der Verräter!

Poppea Poppea Poppée Poppea


Scoperse è già gran tempo A long time ago Il y a longtemps qu’il s’est ouvert Vor langer Zeit entdeckte er mir
gl’interni suoi desir, ma sempre invano: he revealed his secret desires, but to no avail: de ses désirs intérieurs, mais toujours en vain. seine geheimen Gefühle. Umsonst.
la costanza in amarti my constancy in loving you La constance dans mon amour pour toi Meine Treue zu Euch
m’obbligò a disprezzarlo, e alfin noioso obliged me to reject him, until at last he learnt m’a obligée à le repousser ; et enfin, contrarié, ließ mich ihn zurückweisen.
ei seppe la cagion del mio rigore. to his annoyance the reason for my firmness. il a appris la raison de ma rigueur. Bis er schließlich zu seinem Verdruss den Grund
Ora superbo e altiero Now proud and haughty, Maintenant, orgueilleux et hautain, meiner Standhaftigkeit erfuhr.
vanta ch’al nuovo giorno he boasts that tomorrow il se vante qu’au nouveau jour Hochmütig und stolz rühmt er sich nun,
avrà del sagro allor il crine adorno. his brow shall be crowned with the sacred laurel. il aura la tête orné du laurier sacré. morgen mit Lorbeer bekränzt zu sein;
Temerario comanda, Boldly he commands, Téméraire, il commande, befiehlt verwegen,
minaccia baldanzoso, impudently he threatens me, il menace avec orgueil droht mir dreist,
se a te, mio ben, rivolga un sguardo solo. if I cast a single glance on you, my dearest. si, mon bien-aimé, je te lance un seul regard. wenn ich Euch, Geliebter, nur ansehe;
Non è questa cagion d’immenso duolo? Is not this reason enough for my great sorrow? N’est pas là la raison d’une douleur immense ? ist dies kein Grund für großen Schmerz?

Claudio Claudius Claude Claudius


E tant’oltre s’avanza? Does he dare make so bold? Il en est arrivé là ? Das wagt er?

Poppea Poppea Poppée Poppea


Togli, Cesare, togli ad un ardito Deprive, Caesar, deprive this overweening man César, ôte à un effronté Vereitelt, Kaiser, des Kühnen Hoffnung zu herrschen,
di regnar la speranza, e allor vedrai of the hope of reigning, and then you will see l’espoir de régner, et tu verras alors und Ihr werdet sehen,
fatto umile il superbo, the proud one so humbled that he will not dare l’orgueilleux devenir humble gedemütigt wird der Stolze nicht wagen,
a non osar di rimirarmi mai! lift his gaze on me again. jusqu’à ne plus jamais oser me regarder ! mich je wieder anzusehen.

Claudio Claudius Claude Claudius


Tutto farò. Non lagrimar, cor mio! Leave it to me. Don’t cry, dear heart! Je le ferai ! Ne pleure pas, mon cœur ! Alles werde ich tun; weine nicht, mein Herz!

Poppea Poppea Poppée Poppea


Mel prometti? Is that a promise? Tu me le promets ? Versprecht Ihr es?

Claudio Claudius Claude Claudius


Lo giuro. I swear it. Je le jure ! Ich schwöre es.
67
Poppea Poppea Poppée Poppea
Ottone dunque Then Otho Othon ne sera donc So wird Otto
Cesare più non sarà? will not be Caesar after all? plus empereur ? nicht länger Kaiser sein?

Claudio Claudius Claude Claudius


No, no, cara. No, no, my dear. Non, non, ma bien-aimée ! Nein, nein, meine Liebe.
In questa notte io voglio This very night I wish Cette nuit je vais te donner In dieser Nacht noch möchte ich
di mia fé, del mio amor darti le prove. to show you the proofs of my faith and love. les preuves de mon amour, de ma fidélité. dir den Beweis meiner Treue und Liebe bringen.
Vieni tra queste braccia; Come, let me take you in my arms; Viens dans mes bras ! Komm in meine Arme!
fra dolci nodi avvinto, joined in a sweet embrace, Enlacée dans de doux nœuds, In süßem Umfangen
più soavi piacer l’alma destina. our love promises us yet sweeter pleasures. l’âme te destine des plaisirs plus suaves. verspricht uns die Liebe noch schönere Freuden.

Poppea Poppea Poppée Poppea


(Al cimento già son; dov’è Agrippina?) (The moment of crisis is come: (Je suis déjà en danger. Où est Agrippine ?) (Der kritische Augenblick ist da. Wo ist Agrippina?)
(Guarda per la scena.) where is Agrippina?) (She looks around.) (Elle scrute la scène.) (Sie blickt um sich.)

Claudio Claudius Claude Claudius


Porgi la bianca destra ad un che t’ama! Give your white hand to him who loves you! Donne ta blanche main à celui qui t’aime ! Reich deine Hand ihm, der dich liebt.
Più non tardar di consolar mie pene! Delay no longer the consolation for my love! Ne tarde plus à consoler mes peines ! Zögere nicht, meiner Liebe Trost zu spenden.

Poppea Poppea Poppée Poppea


(Il periglio s’accresce, (The danger increases, (Le péril augmente, (Die Gefahr wächst,
e Agrippina non viene.) and still no Agrippina.) et Agrippine ne vient pas.) und noch immer kein Zeichen von Agrippina.)
(Guarda per la scena.) (She looks around again.) (Elle scrute la scène.) (Sie blickt um sich.)

Claudio Claudius Claude Claudius


Che rimiri, mio ben? Già custodite What are you staring at, my love? Que regardes-tu, ma bien-aimée ? Was starrst du mich an?
sono da Lesbo il fido The faithful Lesbus Les portes royales sont gardées Der treue Lesbus
le regie soglie. Vieni guards the royal thresholds. Come then, par le fidèle Lesbus. Viens bewacht die königlichen Schwellen. So komm,
ad appagar, o cara, il mio desire! my dear, assuage my desire! satisfaire mon désir, cher amour ! meine Liebe, stille mein Verlangen.

Poppea Poppea Poppée Poppea


(Né pur giunge Agrippina, ahi che martire!) (No sign of Agrippina. Ah, what torment!) (Agrippine n’arrive toujours pas, quel martyre !) (Keine Spur von Agrippina. Ach, welche Pein!)
(Poppea ritorna a guardar per la scena.) (She looks around again.) (Elle regarde de nouveau la scène.) (Sie blickt erneut um sich.)

Claudio Claudius Claude Claudius


37 Vieni, o cara, Come, my dear, Viens, ma bien-aimée, Komm, oh Geliebte,
che in lacci stretto so that in a close embrace car Amour, in meinen Armen
dolce diletto love may prepare pris au piège, prépare das süße Verlangen
amor prepara. our sweet delight! un doux plaisir. der Liebe zu stillen!

Poppea Poppea Poppée Poppea


38 (Che mai farò?) (Whatever shall I do?) (Que faire !) (Was soll ich nur tun!)

Claudio Claudius Claude Claudius


T’intendo: Ah, I understand! Je comprends ! Ich verstehe!

68
donna casta talor vuol per iscusa A chaste woman sometimes wants the excuse Une femme chaste veut parfois comme excuse Die ehrbare Frau will zuweilen mit Macht
che s’usi la violenza. Al mio volere that she was taken by force. Do not resist me, qu’on utilise la violence. Ne résiste pas umworben werden; versage dich nicht
non ripugnar, cor mio! my heart! à mon vouloir, cher amour ! meinem Wunsch, mein Herz!

scena 22 scene 22 scène 22 szene 22


Lesbo correndo, Claudio, Poppea Lesbus, running in, Claudius, Poppea Lesbus courant, Claude, Poppée Lesbus herbeieilend, Claudius, Poppea

Lesbo Lesbus Lesbus Lesbus


39 Signor, signor, presto fuggiamo! Viene My lord, my lord, we must leave immediately! Seigneur, seigneur, fuyons vite ! Ton épouse, Herr, Herr, wir müssen fort! Eure Gemahlin
la tua sposa Agrippina. Your wife Agrippina approaches. Agrippine, arrive ! Agrippina naht.

Claudio Claudius Claude Claudius


Crudo ciel! Cruel heavens! Ciel cruel ! Grausames Geschick!

Lesbo Lesbus Lesbus Lesbus


Non tardar! Do not delay! Ne tarde pas ! Nur rasch!

Poppea Poppea Poppée Poppea


(Fuggon le pene.) (My troubles are over.) (Les souffrances disparaissent.) (Die Qual ist vorüber.)

Claudio Claudius Claude Claudius


Lesbo, l’adito chiudi! Lesbus, lock the door! Lesbus, ferme l’entrée ! Lesbus, versperre den Eingang!

Lesbo Lesbus Lesbus Lesbus


Più non è tempo. There isn’t time. Il est trop tard ! Es ist zu spät.

Poppea Poppea Poppée Poppea


Ah Claudio, Ah Claudius, Ah, Claude, Ach Claudius,
di te, di me ti caglia; we shall both be lost; qu’on se soucie de toi et de moi ! verschwiegen wollen wir sein;
parti, signor, se m’ami! leave, sir, if you love me! Pars, seigneur, si tu m’aimes ! geht, Herr, wenn Ihr mich liebt!

Claudio Claudius Claude Claudius


E sarò privo And be deprived Et je serai privé Und die ersehnten Freuden
del bramato piacer? of my pleasure? du plaisir tant désiré ? sind mir versagt?

Lesbo Lesbus Lesbus Lesbus


Non più consiglio! No time for discussion! Je ne donne plus de conseils ! Ich weiß keinen Rat.

Poppea Poppea Poppée Poppea


(Giunge a tempo Agrippina al mio periglio.) (Agrippina arrives just in time to save me.) (Agrippine arrive à temps pour me sauver.) (Agrippina kommt zur rechten Zeit.)

69
Claudio Claudius Claude Claudius
40 E quando mai, And when, my lovely, Quand profiterai-je Und wann
i frutti del tuo amor, shall I enjoy enfin des fruits werde ich mich
bella, godrò? your love? de ton amour ? deiner Liebe erfreuen?
Poppea Poppea Poppée Poppea
Quando vorrai! Whenever you wish! Quand tu le voudras ! Wann immer Ihr wollt!
Lesbo Lesbus Lesbus Lesbus
Partiam, signor! Let’s go, my lord! Partons, seigneur ! Gehen wir, Herr!

Poppea Poppea Poppée Poppea


41 Pur al fin se n’andò. Lieto mio core, At last he has gone. This very day Enfin il s’en est allé. Réjouis-toi, mon cœur, Endlich sind sie fort. Freudig sehe ich
oggi vedrai punito il traditore. my happy heart will see the traitor punished. aujourd’hui tu verras le traître puni ! an diesem Tag den Verräter bestraft.

scena 23 scene 23 scène 23 szene 23


Poppea, Agrippina Poppea, Agrippina Poppée, Agrippine Poppea, Agrippina

Poppea Poppea Poppée Poppea


42 O mia liberatrice, O my liberator, O, ma libératrice, Oh meine Retterin,
quanto a te devo, e quanto how much I owe you, and how eagerly comme je te suis redevable, et combien wie viel habe ich Euch zu danken, und wie sehr
da’ tuoi saggi consigli il frutto attendo! I await the results of your good advice! j’attends de tes sages conseils ! erwarte ich das Ergebnis Eures weisen Rates!

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Nascosta il tutto intesi: I was hidden and heard all. Cachée, j’ai tout entendu ; Alles muss verborgen bleiben.
oggi sarem compagne a mirar liete Today we shall be two happy companions aujourd’hui nous serons unies pour regarder Heute sind wir Gefährtinnen, freudig zu sehen
più il nostro, che di Cesare il trionfo. witnessing our, rather than Caesar’s, triumph. heureuses notre triomphe plutôt que celui de César. mehr unseren als des Kaisers Triumph.
T’abbraccio, amica, e in me tutto confida; I embrace you as a friend. Confide all in me. Je t’embrasse, mon amie, confie-moi tout ; Sei umarmt, Freundin, und vertraue mir.
disponi, o cara, del mio cor che t’ama. Trust in my heart, which loves you, my dear. dispose de mon cœur qui t’aime. Verfüge, oh Liebe, über mich; ich bin dir zugetan.
(Felice riuscì l’ordita trama.) (This tangled web unwinds to a happy ending.) (La trame ourdie est bien réussie.) (Die Intrige nimmt einen günstigen Verlauf.)

Poppea Poppea Poppée Poppea


Augusta, il mio voler da te dipende. Augusta, my very will depends on you. Auguste reine, mon vouloir dépend de toi. Hoheit, mein ganzes Tun ist Euch geweiht.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Quest’alma dal tuo amor legata pende. My soul is governed by your love. Mon esprit est suspendu à l’amour qui me lie à toi. Meine Seele hängt von deiner Zuneigung ab.

43 Non ho cor che per amarti, My heart exists only to love you; Je n’ai de cœur que pour t’aimer. Nur dich zu leben lebt dies Herz.
sempre amico a te sarà. I shall always be your friend. Je serai toujours ton amie. Immer werde ich deine Freundin sein.

Con sincero e puro affetto With pure and sincere affection Avec une affection pure et sincère Mit lauterer Zuneigung
io ti stringo a questo petto; I clasp you to my breast; je te serre contre mon sein. binde ich mich an dein Herz.
mai di frodi, inganni ed arti may trickery, deception and cunning Qu’il n’y ait jamais entre nous l’infidélité Mögen Ränke, List und Betrug
sia tra noi l’infedeltà. never come between us. des mensonges, des tromperies et des ruses ! nie zwischen uns kommen.

70
scena 24 scene 24 scène 24 szene 24
Poppea Poppea Poppée Poppea

Poppea Poppea Poppée Poppea


44 Se Ottone m’ingannò, e s’egli ingrato If Otho has deceived me, and ungratefully Si Othon m’a trompée et si, ingrat, Wenn Otto mich betrog, wenn der Undankbare
un dolce amor al fasto suo soggetta, spurns the sweetness of my love for pomp, il préfère sa pompe à un doux amour, meine Liebe für seinen Ruhm missbraucht,
del cor offeso è giusta la vendetta. the vengeance of my betrayed heart is just. la vengeance de mon cœur offensé est juste. so ist die Rache meines betrogenen Herzens gerecht.

45 Se giunge un dispetto If something vexatious Si une contrariété survient Wenn Verachtung


a’ danni del cor, wounds the heart, au détriment du cœur, das Herz kränkt,
si cangia nel petto love changes to fury l’amour se change en fureur so wird die Liebe
l’amore in furor. in the breast. dans mon cœur. im Herzen zur Wut.

Non ama chi offende He who offends or follows Celui qui offense ou suit l’amour Wer die Liebe angreift und verfolgt,
o segue l’umor, his own inclination, does not love; n’est pas amoureux, der liebt nicht.
e ’l cor si difende so the heart defends itself et le cœur se défend Und das Herz schützt sich
da effimero ardor. from a momentary passion. d’une ardeur éphémère. vor vergänglicher Glut.

71
Atto secondo Act Two Deuxième Acte Zweiter Akt
scena 1 scene 1 scène 1 szene 1
Strada di Roma contigua al palazzo imperiale A street in Rome next to the imperial palace, Une rue de Rome près du palais impérial, parée Straße in Rom beim Kaiserpalast, geschmückt für
apparata per il trionfo di Claudio. Pallante, decorated for Claudius’s triumph. Pallas, pour le triomphe de Claude. Pallas, Narcisse. den Triumphzug des Claudius. Pallas, Narziss.
Narciso. Narcissus.

Pallante Pallas Pallas Pallas


46 Dunque noi siam traditi? So we have been tricked? Nous avons donc été trahis ? So sind wir betrogen?

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


Amico, è vero My friend, what I told you Mon ami, ce que je t’ai dit Freund, es ist,
ciò ch’a te dissi. is true. est vrai. wie ich dir sagte.

Pallante Pallas Pallas Pallas


E quel ch’io ti narrai And what I told you Et ce que je t’ai raconté Und was ich dir erzählte,
dubbio non ha. is not to be doubted. ne fait aucun doute. ist ebenso wahr.

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


Sia dunque Then let us keep faith with one another, Soyons fidèles entre nous, So wollen wir Zusammenhalten,
la fé tra noi, qual nell’inganno è d’uopo. as is needful in subterfuge. puisque nous avons été trompés ! wie zwei Betrogene es tun müssen.

Pallante Pallas Pallas Pallas


Se delude Agrippina, If Agrippina mocks us, Si Agrippine nous a abusés, Wenn Agrippina uns hintergeht,
l’arte con lei s’adopri. we must use cunning against her. utilisons donc la ruse avec elle ! müssen wir mit List zu Werke gehen.

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


Sì, sì, la frode scopra Yes, yes, our pretence shall uncover Oui, oui, nous devons mettre à jour ses plans. Ja, ja, die Täuschung offenbare unser Plan,
il finger nostro, e quel ch’a te ricerca her deception, and whatever she asks of you, Ce qu’elle te demande, tu me le diras aussitôt, was sie will, sagst du mir sogleich,
a me pronto dirai, ed io prometto tell me straightway, just as I promise et je promets de te dévoiler fidèlement und ich verspreche,
a te fido svelar quanto a me chiede. to reveal to you truly whatever she asks of me. ce qu’elle me demandera. treu desgleichen zu tun.

Narciso, Pallante Narcissus, Pallas Narcisse, Pallas Narziss, Pallas


A noi la destra sia pegno di fede. Let our right hands be pledge of our fidelity. Serrons-nous la main en gage de fidélité ! Reichen wir uns die Hände
zum Zeichen unserer Treue.

Pallante Pallas Pallas Pallas


Ottone giunge. But here is Otho. Othon arrive. Doch da ist Otto.

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


E questi He that is Voici qu’arrive celui qui doit Er, der Kaiser
esser Cesare deve! to be Caesar! être empereur ! sein wird.

Pallante Pallas Pallas Pallas


Già gl’ossequi di tutti egli riceve. Already he receives universal homage. Il reçoit déjà les hommages de tous. Schon jubelt ihm das Volk zu.

72
scena 2 scene 2 scène 2 szene 2
Ottone, Pallante, Narciso Otho, Pallas, Narcissus Othon, Pallas, Narcisse Otto, Pallas, Narziss

Ottone Otho Othon Otto


47 Coronato il crin d’alloro I am to be crowned on the Capitol J’entrerai au Capitole Gekrönt mit dem Lorbeerkranz
io sarò nel Campidoglio. with the wreath of laurel. la tête couronné de laurier. werde ich auf dem Kapitol stehen.

Ma più bramo il bel ch’adoro, But I long for the beauty I adore Mais je désire plus encore celle que j’aime Doch größer ist mein Verlangen
che non fo corona e soglio. more than for either crown or throne. que la couronne et le trône. nach der angebeteten Schönen
als nach Thron und Krone.

Pallante Pallas Pallas Pallas


48 Roma, più ch’il trionfo, More than your triumph, sir, Aujourd’hui, seigneur, Rome honore Mehr als deinen Triumph
oggi, signor, la tua virtude onora. today Rome honours your virtue. ta vertu plus que ton triomphe. ehrt Rom heute deine Tugend.

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


Il tuo eccelso valor la patria adora. The country bows before your lofty valour. C’est ta sublime valeur que la patrie adore ! Das Land beugt sich vor deinem erhabenen Mut.

Ottone Otho Othon Otto


Virtù e valor bastante aver vorrei I would wish to win virtue and valour enough Je voudrais avoir suffisamment Genug Tugend und Heldenmut wünsche ich mir,
per veder felici to see Latium’s dominions happy de vertu et de valeur um Latiums Reich glücklich
al Lazio i regni, e debellar nemici. and her enemies overthrown. pour voir les royaumes du Latium heureux und seine Feinde besiegt zu sehen.
et mettre en déroute les ennemis.

Pallante Pallas Pallas Pallas


Ma dall’alto discende, But see, from on high Mais voila que Poppée et Agrippine Doch herunter kommen dort
per incontrar Augusto, Poppea descends with Agrippina descendent Poppea und Agrippina,
Poppea con Agrippina. to greet Caesar. pour rencontrer Auguste. um den Kaiser zu sehen.

Ottone Otho Othon Otto


Viene chi è del cor diva e regina! The goddess and queen of my heart approaches! La déesse et la reine de mon cœur arrive ! Dort kommt die Göttin und Königin
meines Herzens!

scena 3 scene 3 scène 3 szene 3


Agrippina, Poppea, Nerone, li quali discendono Agrippina, Poppea and Nero, who descend Agrippine, Poppée et Néron, qui descendent Agrippina, Poppea, Nero und Gefolge kommen
dal palazzo imperiale con accompagnamento, from the imperial palace with their retinues; du palais avec leurs suites, Othon, Pallas, aus dem Palast; Otto, Pallas, Narziss, Lesbus.
Ottone, Pallante, Narciso, Lesbo. Otho, Pallas, Narcissus, Lesbus. Narcisse, Lesbus.

49 Prelude Prelude Prélude Vorspiel

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


50 (Ecco il superbo.) (Here is that proud man.) (Voilà l’orgueilleux.) (Dort ist der Hochmütige.)

Poppea Poppea Poppée Poppea


(Ecco l’infido.) (Here is the traitor.) (Voilà l’infidèle.) (Dort ist der Verräter.)

73
Nerone Nero Néron Nero
(Miro (I behold my rival (Je vois (Dort sehe ich
il rival, e ne sento and feel my heart le rivale et j’en ai den Rivalen, und ich fühle
pien d’ira il cor.) fill with anger.) le cœur rempli de colère.) Wut im Herzen.)

Agrippina (a Poppea) Agrippina (to Poppea) Agrippine (bas, à Poppée) Agrippina (zu Poppea)
(Poppea, fingiamo!) (Poppea, we must be cunning!) (Poppée, faisons semblant !) (Poppea, wir verstellen uns.)

Poppea (ad Agrippina) Poppea (to Agrippina) Poppée (bas, à Agrippine) Poppea (zu Agrippina)
(Fingiamo!) (We must indeed!) (Jouons la comédie !) (Ja, wir verstellen uns.)

Ottone Otho Othon Otto


Bellissima Poppea, Most lovely Poppea, Belle Poppée, Schönste Poppea,
pur alfine mi lice at last I may gaze in wonder il est enfin permis à mes yeux amoureux Endlich ist es mir vergönnt,
nel tuo volto bear le luci amanti. on those beloved eyes. de contempler ton visage. dein geliebtes Antlitz zu erschauen.

Agrippina (a Poppea) Agrippina (to Poppea) Agrippine (bas, à Poppée) Agrippina (zu Poppea)
(Come perfido egli è!) (How treacherous he is!) (Quelle perfidie !) (Wie falsch er ist!)

Poppea (ad Agrippina) Poppea (to Agrippina) Poppée (bas, à Agrippine) Poppea (zu Agrippina)
(Così egli inganna!) (Thus he would deceive me!) (C’est ainsi qu’il me trompe !) (So will er mich täuschen!)

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


(Come il duol ch’ho nel petto il cor m’affanna!) (How troubling is this sorrow within my breast!) (Quelle douleur dans mon cœur !) (Welche sorge in meinem Herzen!)

Ottone Otho Othon Otto


Avrà di già Agrippina Agrippina will already have told you Agrippine t’aura déjà raconté Von Agrippina wirst du wissen,
del mio destin… what lies in store for me… ce qui m’arrive… was mich erwartet.

Poppea Poppea Poppée Poppea


Già intesi il tuo desire, I understand your wishes, J’ai déjà entendu quels sont tes projets Ich kenne deine Pläne und weiß,
e quel ch’a tuo favor oprano i fati. and what the fates have arranged in your favour. et ce que le sort opère en ta faveur ! was die Götter zu deinem Vorteil entschieden haben.

Agrippina (a Ottone) Agrippina (to Otho) Agrippine (à Othon) Agrippina (zu Otto)
Quanto chiedesti, io dissi. I have told her of your desires. Je lui ai dit ce que tu souhaites. Was du wünscht, habe ich ihr gesagt.
(a Poppea) (Egli volea (to Poppea) (He wants me (à Poppée) (Il voulait (zu Poppea) (Er will, dass ich ihm
ch’io scusassi l’error.) to excuse his misdeeds.) que j’excuse son erreur.) seine Fehler verzeihe.)

Poppea Poppea Poppée Poppea


(Ah, traditore!) (Oh, the traitor!) (Ah, le traître !) (Ah, Verräter!)

Ottone Otho Othon Otto


Quei che svelò Agrippina That which Agrippina has revealed Agrippine a dévoilé Was Agrippina dir entdeckt hat,
sono i sensi del core, e ben vedrai is my heart’s desire, and you will understand les sentiments de mon cœur. Tu verras bien ist mein Herzenswunsch. Glaube mir,
che il piacere del trono that without you the pleasures of the throne que le plaisir de régner sans toi ohne dich würden die Freuden der Herrschaft
senza te è un affanno. would be a penance. est un tourment. zum Kummer.

74
Nerone Nero Néron Nero
Vien Claudio. Here comes Claudius. Claude arrive. Dort kommt Claudius.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


(Ei vien a tempo, (He comes in good time, (Il vient à temps (Er kommt zur Zeit,
perché celato ancor resti l’inganno.) to allow my stratagem to remain undiscovered.) pour que la ruse ne soit pas découverte.) so dass mein Plan unentdeckt bleibt.)

Coro Chorus Chœur Chor


51 Di timpani e trombe To the joyous clamour Au son joyeux Der fröhliche Klang
al suono giulivo of trumpets and drums des timbales et des trompettes, der Pauken und Trompeten
il giorno festivo may our festal day resound un jour de liesse erschallt zum Festtag
per tutto rimbombe! on every side! résonne partout ! ringsumher!
Roma applauda il gran regnante! Let Rome cheer its great ruler! Que Rome applaudisse le grand roi ! Rom huldigt dem großen Regenten,
Viva Claudio trionfante! Long live triumphant Claudius! Vive Claude, qui triomphe ! es lebe der siegreiche Claudius!

scena 4 scene 4 scène 4 szene 4


Claudio sopra macchina trionfale, Agrippina, Claudius upon a triumphal chariot, Agrippina, Claude sur un char de triomphe, Agrippine, Claudius in einem Triumphwagen, Agrippina,
Poppea, Nerone, Narciso, Pallante, Ottone, Lesbo Poppea, Nero, Narcissus, Pallas, Otho, Lesbus Poppée, Néron, Narcisse, Pallas, Othon, Lesbus Poppea, Nero, Narziss, Pallas, Otto, Lesbus

Claudio Claudius Claude Claudius


52 Nella Britannia vinta In conquered Britain Avec la Bretagne vaincue, Im besiegten Britannien
un nuovo regno al Lazio I bring to Rome a new realm in fetters, j’amène un nouveau royaume au Latium. werde ich ein neues
incatenato io porto, e scelse invano, and in vain, to frustrate the enterprise, Pour ruiner l’entreprise, römisches Reich errichten;
per frastornar l’impresa, were let loose all the storms the sea can muster, la mer a déchaîné en vain toutes ses tempêtes, und kein Meeressturm kann uns aufhalten,
quante tempeste ha il mar, mostri la terra; all the earth’s monsters; la terre a sorti tous ses monstres. kein Ungeheuer an Land;
ché toglier non potrà forza d’abisso since not even the powers of hell La force de l’abîme ne pourra pas empêcher kein Höllenschlund kann wenden,
quel ch’il destin di Roma ha già prefisso. shall prevent what Rome has ordained. ce que le destin de Rome a déjà fixé. was das Schicksal Rom vorherbestimmt.
(Discende dalla macchina.) (He steps down from his chariot.) (Il descend de son char.) (Er entsteigt dem Wagen.)

53 Cade il mondo soggiogato Let the subject world itself Vaincu, le monde tombe Es fällt die unterjochte Welt
e fa base al roman soglio. become the foundation of the Roman throne. et devient la fondation de l’empire romain. und wird zum Schemel des römischen Thrones.

Ma quel regno fortunato For what a happy realm Mais quelle chance pour le royaume Doch wie glücklich ist ein Reich zu nennen,
ch’è soggetto al Campidoglio! is that subject to the Capitol! qui est assujetti au Capitole ! das dem Kapitol dienen darf!

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


54 Signor, quanto il mio core My lord, how my heart rejoices Seigneur, mon cœur se réjouit Herr, wie mein Herz jubelt,
giubila nel mirarti! E queste braccia, to see you! And these arms en te regardant ! Et mes bras dich zu sehen! Und diese Arme,
che di stringerti prive, which, when denied your embrace, qui, ne pouvant te serrer, die dich nicht umfassen konnten,
diedero a’ sensi miei sì grave pena, brought me such suffering, ont suscité à mes sens une douleur si profonde, oh wie groß war meine Pein,
ora forman d’amor dolce catena. make now a sweet chain of love. forment désormais une tendre chaîne d’amour. bilden nun das süße Band der Liebe.

Claudio Claudius Claude Claudius


Amabile Agrippina, Lovely Agrippina, Belle Agrippine, Meine liebe Agrippina,
pur ti ristringo al seno, let me clasp you once more to my bosom, je te serre enfin de nouveau contre moi. endlich halte ich dich in meinen Armen,
che l’alma nell’amar sempre costante; to this most constant and loving of hearts. Mon cœur est toujours constant envers toi ; dir gilt stets meine Liebe;
qual consorte t’abbraccio, e qual amante. As your consort I embrace you, and as a lover. je t’embrasse comme époux et comme amant. der Gefährte umarmt dich, der Geliebte.

75
Poppea Poppea Poppée Poppea
Cesare, io pur l’alte tue glorie onoro. Caesar, I too honour your great triumphs. César, j’honore moi aussi tes hautes gloires. Imperator, ich huldige Eurem großen Ruhm.

Claudio Claudius Claude Claudius


Aggradisco il tuo dir. (Sai che t’adoro.) I am grateful for your words. Je te remercie pour tes paroles. Ich danke dir für deine Worte.
(You know how I adore you.) (Tu sais que c’est toi que j’adore !) (Du weißt, dass ich dich begehre.)

Nerone Nero Néron Nero


Della mia fé divota I offer tribute J’offre le tribut In Treue bin ich
offro i tributi. from faithful devotion. de ma fidélité dévouée. Euch ergeben.

Claudio Claudius Claude Claudius


Figlio, My son, Mon fils, Mein Sohn,
sei certo del mio amor. be sure of my love. soit certain de mon amour ! sei meiner Liebe versichert.

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


Ossequioso Your glory I worship Je vénère tes gloires Ehrfurchtsvoll preise ich
venero le tue glorie. in deep humility. avec respect. Eure Herrlichkeit.

Pallante Pallas Pallas Pallas


E de’ trionfi And the immortal fame of your triumphs La musique répand partout Und Eurer Siege Ruhm
spande fama immortal per tutto il suono. spreads far and wide. la gloire immortelle de ton triomphe. wird unsterblich sein.

Claudio Claudius Claude Claudius


Di Narciso e Pallante I am aware Je connais Ich weiß,
gl’affettuosi pensier of the tender thoughts les pensées pleines d’attachement dass Narziss und Pallas
noti mi sono. of Narcissus and Pallas. de Narcisse et de Pallas. mir herzlich zugetan sind.

Ottone Otho Othon Otto


Alle tue piante, Augusto, At your feet, great Caesar, Auguste, ton fidèle Othon Euch zu Diensten, Herrscher,
ecco prostrato Ottone il tuo fedele, behold your faithful Otho lying, se prosterne à tes pieds, kniet hier Otto, der Getreue,
che là nel mar… who from the ocean… lui qui, sur la mer… der auf dem Meere…

Claudio Claudius Claude Claudius


Che vuoi? What do you want? Que veux-tu ? Was willst du?

Ottone Otho Othon Otto


Alla mia fede, In faith, my lord, Seigneur, j’attends avec humilité Demütig harre ich
signor, attendo umile I humbly await la récompense promise des versprochenen Lohns
la promessa mercede. my promised reward. pour ma fidélité. für meine Treue.

Claudio Claudius Claude Claudius


Ed hai ardir di comparirmi innante? And you have the temerity to appear before me? Et tu as l’audace de te présenter devant moi ! Du wagst es, mir unter die Augen zu treten?

Ottone Otho Othon Otto


Di qual fallo son reo? Of what fault am I guilty? De quelle faute suis-je donc coupable ? Was habe ich getan?

76
Claudio Claudius Claude Claudius
Sei traditore! You are a traitor! Tu es un traître ! Du bist ein Verräter!

Nerone, Narciso, Pallante Nero, Narcissus, Pallas Néron, Narcisse, Pallas Nero, Narziss, Pallas
(Che sento mai?) (What is this I hear?) (Qu’entends-je ?) (Was höre ich?)

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


(Va ben!) (Very good!) (Bien joué !) (So ist es recht!)

Poppea Poppea Poppée Poppea


(Giubila, o core!) (Rejoice, my heart!) (Réjouis-toi, mon cœur !) (Freue dich, mein Herz!)

Ottone Otho Othon Otto


Io traditor? Io, che fra rischi ardito, I, a traitor? I, who braved Moi, un traître ? Moi qui, parmi les dangers, Ich ein Verräter? Ich, der den Tod
senza temer la morte, mortal dangers fearlessly sans craindre pour ma vie nicht fürchtete, und mutig Euch
dalla morte ti trassi; io traditore? to pluck you from death? I, a traitor? je t’ai sauvé de la mort ! Moi, traître ? dem Tod entriss, ich ein Verräter?

Claudio Claudius Claude Claudius


Non più, ch’al tuo fallire Enough! For your transgression Assez! Pour expier ta faute Genug, der Tod ist die gerechte Strafe
giusta pena è il morir. death is the proper reward. il est juste que tu meures ! für dein Vergehen.

Ottone Otho Othon Otto


Cieli, ch’intendo? Heavens, what do I hear? Ciel, qu’entends-je ? Himmel, was höre ich?

Claudio Claudius Claude Claudius


(Ma a chi vita mi diè la vita io rendo.) (But he saved my life and I shall restore his.) (Mais j’accorde la vie à celui qui me l’a rendue.) (Doch dem ich das Leben danke,
(Parte.) (He leaves.) (Il part.) dem will ich das seine schenken.) (Ab.)

Ottone Otho Othon Otto


Deh tu, Agrippina, assisti! Agrippina, come to my aid! De grâce, toi, Agrippine, aide-moi ! Agrippina, helft mir!

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


55 Nulla sperar da me, Expect no help from me, N’espère rien de moi, Nichts erhoffe von mir,
anima senza fé, you faithless, âme perfide, treulose Seele,
cor traditore! treacherous man! cœur de traître ! verräterisches Herz!

Fasto che t’abbagliò, Dazzled by splendour, Ébloui par les fastes, Prunk blendete dich,
perché non t’additò was your vicious crime tu n’as pas vu und du hast den Frevel deiner Tat
cotanto orrore? not apparent to you? l’horreur de ton crime ? nicht eingesehen?
(Parte.) (She leaves.) (Elle sort.) (Ab.)

Ottone Otho Othon Otto


56 E tu Poppea, mio bene? And you, Poppea, my beloved? Et toi, Poppée, ma bien-aimée ? Und du, Poppea, Geliebte?

77
Poppea Poppea Poppée Poppea
57 Tuo ben è ’l trono, Your beloved is the throne, Ce que tu aimes, c’est le pouvoir ! Deine Geliebte ist der Thron,
io non son più tuo ben. I am she no longer. Je ne suis plus ta bien-aimée. ich bin es nicht länger.

È quello il tuo contento, Therein lies your happiness, C’est là ton bonheur, Jener ist dein Begehr,
ed io per te ne sento and, for my part, et j‘en ressens pour toi und ich fühle
la gioia del mio sen. I am very happy for you! de la joie dans mon cœur. Freude darüber in meinem Herzen.
(Parte.) (She leaves.) (Elle sort.) (Ab.)

Ottone Otho Othon Otto


58 Soccorri almen Nerone! Help me, Nero, for pity’s sake! Néron, aide-moi, toi au moins ! So stehe mir zumindest Nero bei!

Nerone Nero Néron Nero


59 Sotto il lauro ch’hai sul crine Protected by the laurel on your brow Sous les lauriers que tu as sur la tête Mit dem Lorbeer im Haar
le sciagure e le ruine misfortune and ruin tu ne peux craindre brauchst du Unglück und Verderben
tu non puoi già paventar. surely cannot dismay you? les malheurs et les dangers. noch nicht zu fürchten.

Anche il fulmine rispetta Even the thunderbolt respects Même la foudre respecte Selbst der Blitz achtet
quella fronda ch’è oggi eletta the laurel which today is chosen cette branche qui couronne ton front das Laub, das heute
la tua fronte a coronar. to adorn your head. aujourd’hui par élection. deine Stirn krönen soll.
(Parte.) (He leaves.) (Il sort.) (Ab.)

Ottone Otho Othon Otto


60 Scherzo son del destin. Narciso amico, I am destiny’s plaything. Narcissus, my friend, Je suis le jouet du destin. Narcisse, mon ami, Ich bin ein Spielball des Schicksals. Narziss, Freund,
compatisci quel duol ch’il seno aduna! you will share the grief that fills my breast! est-ce que tu compatis à la douleur que je ressens ? teilst du jenen Schmerz in meinem Herzen?

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


L’amico dura sol quanto fortuna. Friendship lasts only as long as Fortune does. L’amitié dure autant que la chance ! Die Freundschaft währt, solange Glück beschieden.
(Parte.) (He leaves.) (Il sort.) (Ab.)

Ottone Otho Othon Otto


Abbi pietà tu almeno Will you at least take pity Aie pitié, toi au moins, So hab du zumindest Mitleid
di quest’alma penante! on my tormented soul! de mon âme qui souffre ! mit dieser armen Seele!

Pallante Pallas Pallas Pallas


Chi ad Augusto è nemico He who is Caesar’s enemy, L’ennemi d’Auguste Des Kaisers Feind ist auch
è nemico a Pallante. is enemy to Pallas. est également l’ennemi de Pallas ! der Feind des Pallas.
(Parte.) (He leaves.) (Il sort.) (Ab.)

Ottone Otho Othon Otto


Lesbo fedel, compiangi al mio dolore! Faithful Lesbus, weep with me for my grief! Fidèle Lesbus, comprends-tu ma douleur ? Treuer Lesbus, erbarm dich meines Schmerzes!

Lesbo Lesbus Lesbus Lesbus


Lesbo sdegna ascoltar un traditore. Lesbus scorns to give ear to a traitor. Lesbus n’aime pas écouter un traître ! Lesbus hört einen Verräter nicht an.
(Parte.) (He leaves.) (Il sort.) (Ab.)

78
scena 5 scene 5 scène 5 szene 5
Ottone Otho Othon Otto

Ottone Otho Othon Otto


61 Otton, qual portentoso Otho, what dreadful Othon, quelle est cette foudre incroyable ? Otto, welch ungeheuerlicher Schlag ist dies?
fulmine è questi? Ah, ingrato thunderbolt is this? Ah, ungrateful Caesar, Ah, empereur ingrat, amis infidèles Ach, undankbarer Kaiser, treulose Freunde,
Cesare, infidi amici, e cieli ingiusti! faithless friends, unjust heaven! et cieux injustes ! ungerechter Himmel! Doch um wie viel
Ma più del ciel, di Claudio, o degli amici, Yet how much more unjust and unfaithful Mais plus que le ciel, Claude ou mes amis, ungerechter, undankbarer und treuloser
ingiusta, ingrata ed infedel Poppea! than heaven, Caesar or friends, is Poppea! c’est Poppée qui est injuste, ingrate et infidèle ! als Himmel, Kaiser oder Freunde ist Poppea!
Io traditor? Io mostro I, a traitor? I, a monster Moi, un traître ! Ah ciel, ah sort cruel ! Ich ein treuloses Ungeheuer?
d’infedeltà? Ahi cielo, ahi fato rio! of unfaithfulness? Ah, heavens, ah, wicked fate! Y a-t-il jamais eu une douleur Ach Himmel, ach grausames Geschick!
Evvi duolo maggior del duolo mio? Could any suffering be worse than mine? plus grande que la mienne ? Gibt es größeren Schmerz als den meinen?

62 Voi che udite il mio lamento, You who hear my complaint, Vous qui entendez ma plainte, Ihr, die ihr meine Klage vernehmt,
compatite il mio dolor. have compassion on my grief. compatissez à ma douleur ! erbarmt euch meiner.

Perdo un trono, e pur lo sprezzo; I lose a throne, which I despise, Je perds le pouvoir, que je méprise, Ich verliere einen Thron, was ich geringachte,
ma quel ben che tanto apprezzo, but the loss of my beloved, mais perdre le bien que j’apprécie doch die so sehr geliebte
ahi che perderlo è tormento she whom I prize so greatly, est un tourment zu verlieren ist eine Qual,
che disanima il mio cor. is a torment that quite breaks my heart. qui décourage mon cœur. die mir das Herz bricht.

scena 6 scene 6 scène 6 szene 6


Giardino con fontane. Poppea A garden with fountains. Poppea Un jardin avec des fontaines. Poppée Ein Garten mit Brunnen. Poppea

Poppea Poppea Poppée Poppea


63 Spera, alma mia, Hope, my soul, Espère, mon âme, Hoffe, meine Seele,
che il tuo diletto that your beloved que ton bien-aimé dass dein Liebster
chiuda nel petto holds fast to his faithful love renferme en son sein in treuem Herzen
fido il suo amor. within his breast. un amour fidèle. seine Liebe bewahrt.

Spera ch’ei sia Hope that he may be Espère qu’il soit Hoffe, dass er
tutto innocente: completely innocent. entièrement innocent. ganz schuldlos ist:
s’egli non mente, My heart tells me Mon cœur me dit Wenn er nicht lügt,
mel dice il cor! he is not lying. qu’il ne ment pas. sagt es mir mein Herz!

64 Il tormento d’Ottone Otho’s torment Le tourment d’Othon Ottos Qualen


in me si fa tormento; io pur vorrei torments me too; I should like me tourmente ; je voudrais malgré tout bereiten mir Qual; ich will seine
sentir le sue discolpe. to hear his explanation. entendre ses justifications. Erklärungen anhören.
Ma pensieroso e mesto ei qui sen viene, But here he comes, sad and thoughtful, Le voilà qui vient ici, triste et pensif, peut-être Doch gedankenvoll und traurig erscheint er hier,
forse a sfogar del cor le acerbe pene. perhaps to unburden his heart’s bitter pain. pour épancher les douleurs acerbes de son cœur. will er das Herz vom bitteren Kummer befreien?

79
scena 7 scene 7 scène 7 szene 7
Ottone, Poppea in disparte Otho, Poppea apart Othon, Poppée à part Otto, Poppea beiseite

Poppea Poppea Poppée Poppea


65 (Par che amor sia cagion del suo martire; (It seems that love is the cause of his suffering; (Il semble que l’amour soit la raison Es scheint, als sei die Liebe Ursache seiner Leiden;
per scoprir meglio il vero, the better to uncover the truth, de son martyre. Pour mieux découvrir la vérité um die Wahrheit zu erfahren,
fingerò di dormire.) I’ll pretend to be asleep.) je vais feindre de dormir.) will ich mich schlafend stellen.

(Si pone non veduta a sedere presso una fonte (Unseen by Otho, she seats herself by a fountain, (Elle va s’asseoir sans être vue près d’une fontaine, (Von Otto unbemerkt, setzt sie sich an einen Brunnen
fingendo di dormire.) pretending to be asleep.) feignant de dormir.) und gibt vor zu schlafen.)

Ottone Otho Othon Otto


66 Vaghe fonti, che mormorando Pretty streams that, murmuring the while, Fontaines aimées, en murmurant Liebliche Quellen, die ihr murmelnd
serpeggiate nel seno all’erbe… wind along your grassy way… vous serpentez parmi les herbes… euch durch die Gräser windet…

(Vede Poppea.) (He sees Poppea.) (Il aperçoit Poppée.) (Er sieht Poppea.)

67 Ma qui che veggo, oh cieli! But what do I see, O heaven! Mais que vois-je ici, oh ciel ! Doch was seh ich hier, oh Himmel?
Poppea fra i fior riposa, Poppea asleep amid the flowers, Poppée se repose parmi les fleurs, Poppea ruht in den Blumen,
mentre al mio fiero duol non trovo posa. while I find no respite from my bitter suffering. et moi je n’ai pas de répit à ma cruelle douleur. und ich finde keine Ruhe in meinem großen Schmerz.

Voi dormite, o luci care, You sleep, lovely eyes, Beaux yeux, vous dormez, Ihr schlummert, ihr geliebten Augen,
e la pace gode il core. and peace refreshes your heart. et la paix règne dans ton cœur. und Frieden genießt das Herz.

Poppea (finge sognarsi) Poppea (pretending to talk in her sleep) Poppée (faisant semblant de rêver) Poppea (bewusst wie im Traum sprechend)
Ottone traditore! Otho betrayed me! Othon, traître ! Otto, Verräter!

Ottone Otho Othon Otto


Anch’il sonno, oh dio, t’inganna, Even sleep, O God! deceives you, Le sommeil aussi, ô dieu, te trompe-il donc Auch der Traum, oh Gott, trügt dich,
perch’io sembri un infedele! since you think me unfaithful! pour qu’on me croie si infidèle ? siehst in mir den Treulosen.

Poppea Poppea Poppée Poppea


Ingannator crudele! Cruel deceiver! Cruel imposteur ! Grausamer Betrüger!

Ottone Otho Othon Otto


Dimmi almen, qual sia il fallire Tell me, at least, what fault Dis-moi au moins quelle est la faute So sag mir doch, welches Vergehen
che cagiona il tuo rigore! is reason for your coldness. qui cause tant de rigueur ? begründet deine Härte?

Poppea Poppea Poppée Poppea


Ottone traditore! Otho a traitor! Othon, traître ! Otto, Verräter!

(Qui mostra di svegliarsi, e Ottone si ritira (She appears to wake up and Otho withdraws (Poppée feint de se réveiller, et Othon se retire (Tut, als erwache sie. Otto verbirgt sich.)
in disparte.) to one side.) à l'écart.)

Ottone Otho Othon Otto


(Ella si sveglia; udiamla.) (She wakes; let me hear what she says!) (Elle se réveille. Écoutons-la !) (Sie erwacht. Ich will hören, was sie sagt!)

80
(Poppea svegliata mostra parlar da sé.) (Poppea having woken up appears to talk (« Réveillée », Poppée fait semblant de parler (»Erwacht«, führt Poppea zum Schein
to herself.) seule.) Selbstgespräche.)

Poppea Poppea Poppée Poppea


68 Fantasmi della mente, O fantastic thoughts, Fantaisies de l’esprit, Trugbilder des Geistes,
voi ancor perturbate il mio riposo? do you still disturb my rest? vous perturbez encore mon repos ? noch länger stört ihr meine Ruhe?
Voi supplice al mio aspetto You present to me as suppliant Vous me présentez devant moi Bittend führt ihr den unwürdigen Verräter vor mich?
l’indegno traditor mi presentate? the image of that unworthy traitor? le traître qui me supplie ? Wie wird er sich verteidigen?
Che dirà in sua discolpa? What could he say in his own defence? Que dira-t-il pour sa décharge ? Womöglich abstreiten, dass er an Claudius
Negar forse potrà, che a Claudio ei cesse Could he perchance deny that he had ceded Pourra-t-il peut-être nier qu’il a cédé à Claude alle Liebe abgetreten,
tutto l’amor, tutta la fé promessa, his love, all his promised faith, to Claudius, tout son amour, toute sa fidélité promise, alle versprochene Treu,
purché Cesare al soglio so that Rome might today see him pour que Rome le voit aujourd’hui empereur damit auf dem Kaiserthron
oggi Roma il vedesse in Campidoglio? sit as Caesar on the Capitol’s throne? sur le trône du Capitole ? Rom ihn heute im Kapitol sieht?

Ottone Otho Othon Otto


(Cieli, che sento mai?) (Heavens, what is this I hear?) (Ciel, qu’entends-je ?) (Himmel, was höre ich da?)

Poppea Poppea Poppée Poppea


Di’ pure, dimmi, infido, e che dirai? Tell me, unfaithful man, what can you say? Dis-moi donc, infidèle, si tu me trahiras ? So sag, sag mir, Treuloser, ob es wahr ist.
Testimonio sarà del tuo fallire Imperial Agrippina shall bear witness Agrippine, la reine, sera témoin de ta faute, Zeugin deines Vergehens
Agrippina regnante, to your transgressions, car ta culpabilité ist die Kaiserin Agrippina,
ch’un reggio cor mentire for your wickedness could not be so brazen n’aura pas suffisamment d’audace und dass eine Kaiserin lügt,
non avrà la tua colpa ardir bastante. as to gainsay a royal tongue. pour mentir à un cœur royal. wirst du nicht zu sagen wagen.

Ottone Otho Othon Otto


(Più soffrir non poss’io.) Ecco a’ tuoi piedi… (I can bear no more.) Behold at your feet… (Je ne peux en supporter plus !) (Ich ertrage es nicht länger.)
Me voilà à tes pieds… Hier bin ich dir zu Füßen…
(Poppea mostra partir, Ottone la trattiene.) (Poppea makes as if to leave; Otho holds
her back.) (Poppée fait semblant de partir, Othon la retient.) (Poppea will gehen. Otto hält sie zurück.)

Fuggi? T’arresta, o cara! (Ahi che cordoglio!) You run from me? Stay, my dearest! Tu t’enfuis ? Arrête, cher amour ! Du willst fort? Bleibe doch, Geliebte!
Sentimi almen! (Ah, what anguish!) At least hear me! (Quelle douleur !) Écoute-moi, au moins ! (Welch ein Schmerz!) So hör mich doch an!

Poppea Poppea Poppée Poppea


Sentir più non ti voglio. I will hear you no more. Je ne veux plus t’entendre ! Ich will nichts mehr hören.

Ottone Otho Othon Otto


Ferma! Stop! Arrête ! Bleib.

Poppea Poppea Poppée Poppea


Lasciami! Leave me alone! Lâche-moi ! Lass mich!

Ottone Otho Othon Otto


Senti! Listen! Écoute ! Höre!
Prendi l’acciar, ch’alla tua destra io dono, Take this sword I place in your right hand, Prends l’épée que je remets dans ta main droite, Nimm das Schwert, das ich dir reiche,
e se reo mi ritrovi, and if you find me guilty, et si tu me trouves coupable, und wenn du mich schuldig findest,
che tu m’uccida, poi contento io sono. then kill me, and I will be content. tue-moi, j’en serai heureux ! so töte mich, und ich werde glücklich sein.
81
(Poppea prende la spada e rivolta la punta (Poppea takes the sword and points it (Prenant l’épée, Poppée tourne la pointe (Poppea nimmt das Schwert und richtet die Klinge
verso Ottone.) towards Otho.) vers Othon.) auf Otto.)

Poppea Poppea Poppée Poppea


Parla dunque, ma avverti Speak, then, but be warned Parle alors, mais sache que So sprich denn, aber wisse, dass die Strafe
che del fallo prescritta hai già la pena. that the punishment for your crime la condamnation de ton crime est déjà prononcée ! für dein Verbrechen bereits beschlossen ist.
Se traditor tu sei, is already ordained. If you have betrayed me, Si tu es un traître, Wenn du mich betrogen hast,
cadrai vittima esangue in su l’arena. you shall fall victim on this very spot. tu mourras immédiatement, victime exsangue ! wirst du auf der Stelle den Tod sterben.

Ottone Otho Othon Otto


Già intesi, non veduto Unknown to me, yet understood Je viens d’entendre, sans comprendre, Ich spüre den ungeheuren Vorwurf,
l’enormissima accusa, is the appalling accusation l’incroyable accusation wenn ich ihn auch nicht verstehe,
che ti provoca a sdegno. that provokes you to anger. qui te pousse à la colère. der dich erzürnt.
Ch’io ti ceda ad altrui? e per un raggio That I would give you up to another? Je te céderai à d’autres ? et, pour un seul rayon Ich würde dich wegen einer anderen verlassen?
di cieca ambizione That I would let you go, my very sun, d’ambition aveugle Ich ließe dich gehen, meine einzige Sonne,
te, mio bel sole, io perda? for a single ray of blind ambition? je te perdrais, mon beau soleil ? nur wegen eines einzigen Ehrgeizstrahls?
Chi può crederlo mai, chi lo pretende? Who could ever believe this, who maintain it? Qui peut le croire, qui le prétend ? Wer könnte dies jemals glauben oder behaupten?
Scettro, alloro non curo: I care nothing for sceptre and laurel: Je ne me soucie ni du sceptre ni des lauriers ! Zepter und Krone verschmähe ich;
ver te fu sempre questo cor rivolto, my heart has always been turned towards you, Mon cœur a toujours été tourné vers toi. mein Herz hat immer für dich geschlagen,
che val per mille mondi il tuo bel volto. for your lovely face is worth a thousand worlds. Ton beau visage vaut mieux que mille mondes. dein liebliches Antlitz gilt mir mehr als die Welt.

Poppea Poppea Poppée Poppea


Non so, se creder deggia alle tue voci. I don’t know whether you are to be believed. Je ne sais si je dois croire tes paroles. Ich weiß nicht, ob ich deinen Worten glauben soll;
Quanto io so, da Agrippina What I know was revealed to me Ce que je sais was ich weiß,
svelato fu. by Agrippina. m’a été révélé par Agrippine. hat Agrippina mir offenbart.

Ottone Otho Othon Otto


Che sento! What! Qu’entends-je ? Was höre ich?
Perfida, iniqua donna, That treacherous, wicked woman, Femme perfide et inique, Heimtückisches, niederträchtiges Weib,
cagion del mio languir! Senti, o Poppea, the cause of my suffering! Poppea, hear elle est la cause de mes souffrances ! Ursache meines Kummers! Höre, Poppea,
quanto sia di colei l’anima rea. how black her heart is. Écoute, Poppée, comment son âme est maléfique. wie sehr sie schuldig ist.

Poppea Poppea Poppée Poppea


Ottone, or non è tempo, Otho, now is not the time, Othon, ce n’est pas le moment maintenant, Otto, jetzt ist nicht die Zeit,
né cauto il luogo; alle mie stanze vieni. nor the place secure. Come to my apartments. ce lieu n’est pas sûr. Viens dans mes appartements. noch ist der Ort sicher; komm in meine Gemächer;
Il rigore sospendo: I shall lay aside my coldness: Je suspends ma rigueur, mais si tu es coupable, die Entscheidung ist aufgeschoben.
se tu sei reo, ver te sarò inclemente; if you are guilty, I shall be merciless; je serai implacable envers toi, Bist du schuldig, werde ich gnadenlos sein,
e pietosa m’avrai, se tu innocente. but if you are innocent, I shall be kind. et tu me verras miséricordieuse si tu es innocent ! und barmherzig, wenn du unschuldig bist.
(Gli rende la spada.) (She gives him back his sword.) (Elle lui rend l’épée.) (Sie gibt ihm das Schwert zurück.)

Ottone Otho Othon Otto


69 Ti vuò giusta e non pietosa, I would have you just, not kind, En me jugeant, ma belle, Ich wünsche, dass du Gerechtigkeit statt Gnade
bella mia, nel giudicarmi. my darling, in judging me. je te veux juste et non pas miséricordieuse. walten lässt, wenn du über mich urteilst.

Tutto son, tutto innocente; I am completely innocent: Je suis entièrement innocent. Unschuldig bin ich.
se poi trovi il cor che mente, if then you find my heart has lied, Si tu trouves que mon cœur ment, Wenn du glaubst, dass mein Herz gelogen hat,
ti perdono il condannarmi. I shall forgive your condemnation. je te pardonnerai si tu me condamnes. verzeihe ich dir deine Missbilligung.

82
scena 8 scene 8 scène 8 szene 8
Poppea Poppea Poppée Poppea

Poppea Poppea Poppée Poppea


70 Da quali ordite trame Of what a tangled skein of lies Pour quelles raisons Welcher Ränkespiele
ingannata son io? Già, già comprendo am I the victim? Now at last I perceive ai-je donc été trompée ? Je comprends maintenant bin ich Opfer geworden? Jetzt durchschaue ich
le tue frodi, Agrippina! your impostures, Agrippina! tes impostures, Agrippine ! deine Intrigen Agrippina!
Per toglier ad Ottone To snatch from Otho Tu m’a trompée Um Otto den Lorbeer des Kaisers
di Cesare l’allor, me deludesti. Caesar’s laurels, you deceived me. pour enlever à Othon les lauriers d’empereur. zu nehmen, täuschtest du mich;
Ver Nerone è scoperto The overweening scheme that tempts you Je découvre l’odieuse pensée Nero galt der stolze Gedanke,
il superbo pensier che ti lusinga. to advantage Nero is uncovered. dont tu te flattes pour Néron. der dich verlockte.
Nel duol non m’abbandono: I shall not give way to grief. Je ne m’abandonne pas à la douleur. Ich überlasse mich nicht meinem Schmerz;
se vendetta non fò, Poppea non sono! If I don’t have revenge, I am not Poppea! Si je ne me venge pas, je ne suis plus Poppée ! Ich wäre nicht Poppea, wollte ich mich nicht rächen!

71 Ingannata una sol volta I can be deceived the once, Je peux être trompée Man betrügt mich nur einmal,
esser posso, ma non più. but not a second time. une fois seulement, mais pas plus ! gewiss kein zweites Mal.

Quando crede il cor ascolta, Where it trusts, the heart will listen; Lorsque le cœur croit, il écoute, Wem man vertraut, dem lauscht das Herz;
ma scoperta poi la frode but once deception is uncovered mais lorsque l’imposture est découverte, doch ist der Betrug offenbar,
fassi sordo e più non ode it is deaf and no longer hearkens il se fait sourd et n’entend plus wird man taub für die Worte dessen,
chi mendace un giorno fu. to the one who lied the day before. celui qui, un jour, lui a menti. der zum Lügner geworden ist.

scena 9 scene 9 scène 9 szene 9


Lesbo, Poppea Lesbus, Poppea Lesbus, Poppée Lesbus, Poppea

Lesbo Lesbus Lesbus Lesbus


72 Pur alfin ti ritrovo! Impaziente At last I have found you! Claudius is impatient Je te retrouve enfin ! Endlich finde ich Euch.
Claudio di rivederti a te m’invia, to see you again and sends me to you Impatient de te revoir, Claude m’envoie à toi. Claudius schickt mich voller Ungeduld.
e alle tue stanze solo to request a private interview Il désire te parler seul Er bittet um ein Gespräch
favellarti desia. in your apartments. dans ton appartement. allein mit Euch in Euren Gemächern.

Poppea Poppea Poppée Poppea


Che risolvi, o pensier? How shall I decide what to do? Que faire ? Was soll ich tun?

Lesbo Lesbus Lesbus Lesbus


Bella, fa’ core, Beautiful lady, be bold, for the more Courage, belle dame, Schöne Dame, seid standhaft, denn je glühender
ché quanto ardito più, più piace amore. eager the love, the more pleasure it gives. car plus l’amour est hardi, plus il plaît ! die Liebe ist, desto mehr Freuden bereitet sie.

Poppea Poppea Poppée Poppea


(Bel campo alla vendetta (Fate offers me (Le destin m’offre une belle possibilité (Eine günstige Gelegenheit zur Rache
m’offre il destin.) Accetto a fine opportunity for revenge.) I accept de vengeance.) J’accepte bietet mir das Schicksal). Ich nehme
il cesareo favor. Caesar’s favour. la faveur impériale. die Gunst des Kaisers an.

Lesbo Lesbus Lesbus Lesbus


Ei verrà dunque? Then he may come? Il peut donc venir ? So darf er kommen?

Poppea Poppea Poppée Poppea


Sì, venga pur. Yes, let him come. Oui, qu’il vienne donc ! Ja, er möge kommen.
83
Lesbo Lesbus Lesbus Lesbus
Ad arrecar io volo I fly to bring my lord Je vole porter cette nouvelle Ich eile, meinem Herrn
nuova così gradita al mio signore. such welcome news. si agréable à mon maître. die freudige Nachricht zu überbringen.

Poppea Poppea Poppée Poppea


(Cieli, voi assistete al mio disegno!) (Heaven assist me in my plan!) (Ciel, assiste-moi dans mon dessein !) (Himmel, hilf, dass mein Plan gelingt.)

Lesbo Lesbus Lesbus Lesbus


(Oggi spero al mio oprar premio condegno.) (Today I hope to be well paid for my labours.) (J’espère aujourd’hui une récompense (Jetzt hoffe ich auf den rechten Lohn
digne de mon travail.) für meine Dienste.)

scena 10 scene 10 scène 10 szene 10


Poppea Poppea Poppée Poppea

Poppea Poppea Poppée Poppea


73 A non pochi perigli I put myself Je m’expose, il est vrai, Wahrlich, viele Gefahren
mi rendo, è ver, soggetta; in no small danger, it’s true; à beaucoup de dangers. lauern auf mich;
ma chi non sa temer, fa la vendetta. but she who knows no fear has her revenge. Mais qui n’a pas de crainte arrive à se venger. doch dem Furchtlosen ziemt die Rache.
Il desio d’eseguirla The desire to pursue it Le désir de vengeance a suggéré Der Wunsch, sie auszuführen,
alto pensier alla mia mente addita. inspires me to a daring plan. une excellente idée à mon esprit. beherrscht ganz meinen Sinn;
Or qui vorrei Neron. Now I would wish Nero here. Maintenant j’aimerais que Néron soit là. wenn nur Nero hier wäre.

scena 11 scene 11 scène 11 szene 11


Nerone, Poppea Nero, Poppea Néron, Poppée Nero, Poppea

Nerone Nero Néron Nero


74 Son qui, mia vita. I’m here, my darling. Je suis ici, ma vie. Hier bin ich, mein Leben.

Poppea Poppea Poppée Poppea


(O come amica sorte (Oh how propitious fate (Oh, voici qu’un sort favorable (Oh wie ein freundliches Geschick
seconda i voti miei!) Senti, Neron: seconds my desires!) Listen, Nero: seconde mes vœux !) Écoute, Néron ! meinen Wünschen hold ist!) Höre, Nero!
già mille e mille volte You have sworn to me the merit Déjà mille et mille fois, Tausendmal schon rühmtest du dich
del tuo amor, di tua fé giurasti il vanto. of your love and your faith a thousand times. te vantant de ton amour, tu m’as juré ta fidélité. deiner Liebe und Treue zu mir;
Dubbia del vero fui, ch’ha per costume I was doubtful of your sincerity, since men Je doutais de la vérité, car l’homme a pour habitude ich zweifle daran, denn gewöhnlich betrügt der Mann
l’uom la donna ingannar, e si fa pregio will often deceive women, and esteem our frailty de tromper la femme, et il lui plaît die Frau, und ist nur zu bereit,
la fralezza schernir con il dispregio. only to treat it with disdain. de bafouer la fragilité par le mépris. die Zartheit durch Verachtung zu verhöhnen.

Nerone Nero Néron Nero


Non temer, o mia cara! Have no fear, my dearest! Ne crains rien, ô très chère ! Fürchte nicht darum, oh meine Teure!

Poppea Poppea Poppée Poppea


Per ricever da te prove bastanti To receive from you sufficient proofs Pour recevoir de toi des preuves suffisantes, Von dir den Beweis zu erlangen, ist hier nicht
mal cauto è il loco. Solo this place is not safe enough. Come alone ce lieu n’est pas sûr. Viens seul der rechte Ort; komm in meine Gemächer;
alle mie stanze vieni; ivi, se puoi to my apartments; there, if you can dans mes appartements. Là, si tu peux kannst du dort mein Herz überzeugen,
persuader il mio core, persuade my heart, convaincre mon cœur, tu recevras mon amour soll dir als Lohn für deine Liebe
in premio dell’amor attendi amore. as love’s reward, you may expect love. en récompense de ton amour. meine Liebe zuteil werden.

84
Nerone Nero Néron Nero
O mia adorata! Oh, my darling! Oh, mon adorée ! Oh mein Angebetete!

Poppea Poppea Poppée Poppea


Taci! Hush! Silence ! Still!
Le mie offerte eseguisci e le nascondi; Do what I say, but be discreet; Exécute mes offres et cache-les ! Tue, was ich dir sage, und schweige darüber;
fatto l’amore palese, love made public L’amour dévoilé ist die Liebe offenbar,
invece di piacer produce affanno. brings cares instead of pleasure. engendre le malheur au lieu du plaisir. bringt sie Kummer statt Freuden.
(Spero felice il meditato inganno.) (I hope my little scheme comes off.) (J’espère que mon plan connaîtra le succès.) (Möge mein Plan gelingen.)

75 Col peso del tuo amor Against the weight of your love Mesure ton plaisir Am Maß deiner Liebe
misura il tuo piacer measure your pleasure et ton espoir miss deine Freuden
e la tua spene. and your hope. au poids de ton amour. und deine Hoffnungen.

Se fedele è ’l tuo cor, If your heart is faithful Si ton cœur est fidèle, Wenn dein Herz treu ist,
spera pur di goder, then hope for pleasure, espère le bonheur, dann erhofft es Freuden,
e speri bene! and your hope will be well founded! et ce ne sera pas en vain ! und deine Hoffnung ist begründert.

scena 12 scene 12 scène 12 szene 12


Nerone Nero Néron Nero

Nerone Nero Néron Nero


76 Qual bramato piacere Fate offers me Quel plaisir tant désiré m’est offert par le destin ! Dies ersehnte Glück
mi s’offre dal destino! a pleasure I have longed for! Je pourrais embrasser aujourd’hui schickt mir der Himmel!
Oggi spero baciar volto divino. Today I hope to kiss that heavenly face! son visage divin. Heute hoffe ich, das göttliche Antlitz zu küssen.

77 Quando invita la donna l’amante, When a woman invites her lover, Quand une femme invite un amoureux, Bittet eine Frau den Geliebten zu sich,
è vicino d’amore il piacer. love’s pleasure is close at hand. les plaisirs de l’amour sont proches. ist der Liebe Erfüllung nah.

Il dir, ‘Vieni ad un istante’, When she says: ‘Come straightaway’, Dire « viens » signifie en fait Sagt sie: »Komm sofort«,
egli è dir, ‘Vieni a goder!’ what she means is: ‘Come and enjoy yourself!’ dire « viens profiter de l’amour » ! heißt es: »Komm und genieß die Freuden der Liebe!«

scena 13 scene 13 scène 13 szene 13


Gabinetto d’Agrippina. Agrippina Agrippina’s apartments. Agrippina Appartements d’Agrippine. Agrippine Agrippinas Gemächer. Agrippina

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


78 Pensieri, voi mi tormentate. How you torment me, my restless mind! Pensées, vous me tourmentez. Gedanken, ihr quält mich.

Ciel, soccorri a’ miei disegni, May heaven aid my plans! Ciel, soutiens mes desseins ! Himmel, sei meinen Plänen gewogen!
il mio figlio fa’ che regni, Let my son reign, Fait en sorte que mon fils obtienne le royaume, Lass meinen Sohn regieren,
e voi numi il secondate! smile upon him, you gods! et vous, dieux, aidez-le ! und ihr Götter, steht ihm bei!

Quel ch’oprai è soggetto a gran periglio. The scheme I labour for lies in great peril. Mon plan en grand danger. Mein Vorhaben ist in großer Gefahr.
Creduto Claudio estinto, Believing Claudius dead Croyant Claude mort In dem Glauben, Claudius sei tot,
a Narciso e a Pallante I confided too much j’ai moi-même beaucoup trop parlé vertraute ich mich zu sehr
fidai troppo me stessa. in Narcissus and Pallas. à Narcisse et à Pallas. Narziss und Pallas an.
Ottone ha merto, ed ha Poppea coraggio, If my stratagem is uncovered, Si la machination est découverte, Otto hat sich verdient gemacht,
s’è scoperto l’inganno, Otho has the mettle and Poppea the courage Othon aura la valeur et Poppée le courage, und Poppea ist mutig;
di riparar l’oltraggio. to undo the damage. de réparer l’outrage. wird der Betrug entdeckt,
Ma fra tanti nemici Surrounded as I am by so many enemies, Entourée de tant d’ennemis, werden sie die Schmähung rächen.
85
a voi, frodi, or è tempo; now is your moment, my cunning wiles. il est encore temps pour mon stratagème. Bei so vielen Feinden ist List vonnöten;
deh non m’abbandonate! Ah, do not fail me! De grâce, ne m’abandonnez pas ! Ach, möge sie mir helfen!

Pensieri, voi mi tormentate. Oh, how you torment me, my restless mind! Pensées, vous me tourmentez. Wie ihr mich quält, rastlose Gedanken!

scena 14 scene 14 scène 14 szene 14


Pallante, Agrippina Pallas, Agrippina Pallas, Agrippine Pallas, Agrippina

Pallante Pallas Pallas Pallas


79 Se ben nemica sorte Although unfriendly fate Bien qu’un sort contraire Wenn auch das feindliche Los
non arrise a’ miei voti, smiles not upon my love, n’ait pas répondu à mes vœux, meinem Versprechen nicht hold ist,
il cor però del tuo fedel Pallante yet the heart of your faithful Pallas le cœur de ton fidèle Pallas so ist doch des treuen Pallas’ Herz
nell’opre sue si fè veder costante. is ever constant in your service. reste cependant constant dans ton service. Euch standhaft zu Diensten.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Costante egli saria, se per me ancora Then let it be constant Il serait constant s’il voulait Möge es standhaft sein,
impiegarsi volesse. in continuing to serve me willingly. encore travailler pour moi. indem es mir willig dient.

Pallante Pallas Pallas Pallas


E in che può mai And in what way can I obey En quoi peut-il obéir à tes ordres ? Wie kann ich Euch dienstbar sein?
a’ tuoi cenni ubbidir? Bella, comanda! your orders? Command me, my lovely one! Dis-le moi, ma belle ! Befehlt mir, Schöne!

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Senti. Son miei nemici Then listen: Narcissus and Otho Écoute, Narcisse et Othon Höre: Narziss und Otto
Narciso e Otton: bramo ch’entrambi al suolo are my enemies. I wish to see sont mes ennemis. Je veux que tous deux trouvent sind meine Feinde. Beide sollen sterben.
cadano estinti. Vedi both of them dead. You understand la mort. Tu vois Du verstehst, welcher Gefahr
a qual rischio t’espongo. what a risk I expose you to. à quels risques je t’expose. ich dich aussetze.

Pallante Pallas Pallas Pallas


Nel servirti, Agrippina, In serving you, Agrippina, there is no risk En te servant Wenn ich dir diene, Agrippina,
rischio non v’è, che non diventi gloria. that is not transformed into glory. il n’y a pas de risque que ne devienne gloire. gibt es keine Gefahr, die nicht zu Ruhm würde.
Ma che fia del mio amor? But what will become of my love? Mais qu’en est-il de mon amour ? Doch was wird aus meiner Liebe?

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Pallante, spera! You must hope, Pallas! Garde espoir, Pallas ! Hoffe, Pallas!

Pallante Pallas Pallas Pallas


(Ha nel seno costei cor di Megera.) (This woman has the heart of Megaera.) (Elle a en elle le cœur de Mégère.) (Diese Frau hat das Herz der Megäre!)

80 Col raggio placido With a mild ray Avec le doux rayon Ein sanfter Schimmer
della speranza of hope de l’espoir, der Hoffnung
la mia costanza my constancy tu flattes en moi ist der Grund
lusinghi in me. leads me on. ma constance. meiner Standhaftigkeit.

Così quest’anima So my heart Mon âme Nicht mehr


di più non chiede, seeks no more ne demande pas plus verlangt mein Herz
ch’è la sua fede than her faith car sa fidélité als ihre Treue
la sua mercé. and compassion. est sa récompense. und ihr Mitleid.
86
scena 15 scene 15 scène 15 szene 15

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


81 Di giunger non dispero al mio desire. I still have hopes of reaching my goal. Je ne désespère pas d’accomplir mes vœux. Ich verzweifle nicht am Gelingen meines Plans
Ma qui Narciso? Ardire! But is this Narcissus? Be bold! Mais Narcisse est ici ? Encore de l’audace ! Doch ist das nicht Narziss? Nur Mut!

scena 16 scene 16 scène 16 szene 16


Narciso, Agrippina Narcissus, Agrippina Narcisse, Agrippine Narziss, Agrippina

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


82 Or è tempo, o Narciso, Now is the time, Narcissus, Il est temps, Narcisse, Jetzt ist es Zeit, Narziss,
di poner fine all’opra. to bring matters to a conclusion. d’achever ta tâche. das Werk zu vollenden.
Pallante e Ottone uniti United, Pallas and Otho Unis, Pallas et Othon Vereint, sind Pallas und Otto
sono i nostri nemici. are our enemies. sont nos ennemis. unsere gemeinsamen Feinde.
Se amor nutri per me, s’è in te coraggio, If you love me, if you are courageous, Si tu nourris de l’amour pour moi, si tu as du Wenn du mich liebst und wenn du mutig bist,
stabilita sarà la nostra sorte. our outlook is secure. courage, alors notre sort sera établi. steht uns nichts im Wege.

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


Che deggio far? What must I do? Que dois-je faire ? Was soll ich tun?

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Ad ambedue dar morte. Kill them both. Les tuer tous les deux. Töte sie beide.

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


Tutto farò, ma infine I shall do all, Je ferai tout, mais quelle récompense Alles werde ich tun,
qual premio avrò? but what then shall be my reward? obtiendrai-je ? doch was ist mein Lohn?

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Confida, e tutto spera! Trust me, and you may hope for everything! Aie confiance et continue à espérer ! Vertraue mir und sei ganz Hoffnung.

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


(Nutre costei nel sen alma di fiera.) (This woman has the heart of a tiger.) (Elle nourrit en elle une âme de bête féroce.) (Sie hat die Seele eines wilden Tieres.)

83 Spererò, poiché me ’l dice Then I shall hope, since Oh auguste femme, j’espérerai So will ich hoffen, wie es mir
quel bel labbro, o donna augusta! these lovely lips tell me to, great lady! puisque ces belles lèvre me le disent ! diese schönen Lippen befehlen, oh erhabene Frau.

E se spera esser felice And if I hope to be happy, Et si j’espère être heureux Und wenn ich hoffe, glücklich zu sein,
la mia speme, ella è ben giusta. my hope is well-founded. un tel espoir est légitime. so ist die Hoffnung nicht vergebens.

scena 17 scene 17 scène 17 szene 17

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


84 Per dar la pace al core To bring peace to my heart Pour apaiser mon cœur Um dem Herzen Frieden zu geben,
semino guerre ed odi. I sow the seeds of war and hatred. je sème les guerres et les haines. säe ich Hass und Zwietracht;
Con Claudio è ’l fin dell’opra. In Claudius lies the end of my labours. La fin de mon œuvre réside en Claude. Claudius soll das Werk zum Ende führen.
Egli qui vien; mio cor, gl’inganni adopra! Here he comes. Prepare to deceive him, my heart! Il arrive. Mon cœur, emploie un stratagème ! Da ist er. Mein Herz, übe dich in Arglist!

87
scena 18 scene 18 scène 18 szene 18
Claudio, Agrippina Claudius, Agrippina Claude, Agrippine Claudius, Agrippina

Claudio Claudius Claude Claudius


85 A vagheggiar io vengo, o mia diletta, I come to gaze, my sweet, Je viens contempler, oh ma bien-aimée, Mit Wohlgefallen betrachte ich, oh meine Geliebte,
lo strale dell’amor ne’ tuoi bei lumi. on these rays of love from your beautiful eyes. la flèche de l’amour dans tes beaux yeux. die Liebe in deinen schönen Augen.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Vorrei della bellezza I would I had Je voudrais avoir l’éclat de la beauté suprême Ich wünschte, ich könnte stolzer Schönheit
aver superba il vanto, the mighty advantage of beauty pour profiter de ton amour ; mich rühmen, um dir zu gefallen;
per goder il tuo amor; ma dove manca, to recompense your love; but where it lacks, mais là où elle manque, doch woran es fehlt, ersetzt das Herz,
supplisce il cor, che per te sol respira. my faithful heart atones for it. le cœur supplée, qui respire pour toi seul. das allein für dich schlägt.
Ma, oh dio, nel sen s’agita But, O God, grief twists Mais, ô dieu, je ressens en moi Doch, oh Gott, in meiner Brust
un interno dolor che mi tormenta, within my breast, tormenting me, une douleur intérieure qui me tourmente ein Kummer, der mich quält,
e rende nel timor l’alma scontenta. and bringing fear to my soul. et, dans la crainte, elle rend mon âme malheureuse. und die Seele ist betrübt vor Furcht.

Claudio Claudius Claude Claudius


Qual t’assale timor? Scoprilo, o cara! What fear assails you? Reveal it, my dearest! Quelle crainte as-tu donc ? Dis-le moi, cher amour ! Welche Furcht befällt dich? Sag es mir, Liebste!

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Preveggo in gran periglio I sense that the very security Je sens que la sûreté de ta vie Ich sehe dein Leben
del viver tuo la sicurezza, e parmi of your life is in peril, and seem to hear est en grand danger, et il me semble in großer Gefahr, und mir ist,
d’ogni intorno sentir strepito d’armi. the clash of weapons on every side. entendre partout le fracas des armes. als höre ich Waffenlärm von überallher.

Claudio Claudius Claude Claudius


E chi può ardito in Roma And what bold upstart Et qui, à Rome, peut avoir l’audace Und wer wagt es,
macchinar tradimenti? could plot betrayal in Rome? de machiner une trahison ? in Rom Ränke zu schmieden?

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Ah mio diletto, Ah, my dear one, Otho rages with indignation Ah, cher amour, Ah, mein Leben,
freme Ottone di sdegno, and makes known to all Othon frémit de colère Otto schäumt vor Wut,
ad ognun fa palese il grave torto. the grave wrong done him. et raconte à tous de graves accusations. jedem erzählt er vom großen Unrecht, das ihm
Se pronto ad ammorzar picciola fiamma If one does not with all despatch Si tu ne cours pas immédiatement widerfahren; erstickst du nicht rasch
non accorri veloce, stifle a small flame, éteindre la petite flamme, die Flamme im Keim,
nascerà grand’incendio alle rovine. a mighty, ruinous blaze will be born. un grand incendie éclatera jusqu’à ta perte. so wird sie alles verzehren.

Claudio Claudius Claude Claudius


Che mi consigli? What is your counsel? Que me conseilles-tu ? Was rätst du mir?

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


È d’uopo One must pull up Il faut arracher du sol Vergiftete Wurzeln
sveller dal suol radice velenosa. the poisonous root. la racine vénéneuse. zieht man aus der Erde.
Sinché Ottone ha speranza Since Otho still hopes Tant qu’Othon conserve l’espoir Da Otto noch hofft
di salir sopra il soglio, il core altiero to leap onto the throne, his arrogant heart de monter sur le trône, avec son cœur hautain, auf den Thron, wird sein vermessenes Hirn
macchine tenterà, frodi ed inganni, will hatch schemes, lies and stratagems; il fomentera des machinations, des stratagèmes Pläne schmieden, sich Lug und Trug bedienen.
troverà parziali he will seek out supporters et des tromperies, il séduira des factions Gleichgesinnte wird er bestechen,
mossi dall’interesse, e la vil plebe motivated by self-interest, and the common herd, poussées par l’intérêt, et la vile plèbe Eigennützige wie er selbst, und das gemeine Volk,
offuscata dall’oro dazzled by gold, will wish to see him éblouie par l’or vom Gold geblendet, wird wollen, dass sein Haupt
vorrà ch’ei cinga il crin del sagro alloro. crowned with the sacred laurel. voudra qu’il ceigne sa tête du laurier sacré. mit dem heiligen Lorbeer gekrönt wird.
88
Il disegno confondi, Confound his schemes, Démonte ses desseins, Vereitle seine Pläne,
l’artificio previeni, forestall his subterfuges, préviens ses ruses, sein Werk zerstöre,
nuovo Cesare acclama: immantinente acclaim a new Caesar; at a stroke acclame un nouvel empereur : rufe einen neuen Kaiser aus. Unverzüglich
abbandonato ei fia, Otho will be abandoned, qu’Othon soit aussitôt abandonné wird man sich von Otto abwenden,
ché s’adora da ognuno il sol nascente! for all will worship the rising sun. et que chacun adore le soleil naissant ! denn alle beten die aufgehende Sonne an.

Claudio Claudius Claude Claudius


Ma chi porrò sul trono, But whom could I place on the throne Mais qui mettrai-je sur le trône Doch wen könnte ich zum Thron verhelfen,
senza temer che di regnare amante, without fearing that, in love with power, sans craindre que, en aimant le pouvoir, ohne zu fürchten, dass er über seiner Liebe zur
ingrato al beneficio egli non sia? he would be ungrateful for my kindness? il ne soit pas ingrat envers moi ? Macht
L’autorità compagna ha gelosia. For jealousy is the companion of authority. L’autorité a la jalousie pour compagne. vergisst, mir für meine Wohltat dankbar zu sein?
Denn Eifersucht ist die Begleiterin der Macht.
Agrippina Agrippina Agrippine
Credi, o Claudio, ch’io t’ami? Claudius, do you believe that I love you? Tu crois, ô Claude, en mon amour ? Agrippina
Glaubst du, Claudius, dass ich dich liebe?
Claudio Claudius Claude
Son certo del tuo cor. I am certain of your love. Je suis certain de ton cœur. Claudius
Ich zweifle nicht daran.
Agrippina Agrippina Agrippine
Dunque concedi Then let Alors accorde-moi que mon fils Néron Agrippina
per Cesare di Roma my son Nero devienne empereur de Rome. So bestimme meinen Sohn Nero
il mio figlio Nerone. Egli ubbidiente be made Emperor of Rome. He will be Il obéira toujours à tes ordres. zum Kaiser von Rom. Er wird sich
sarà sempre a’ tuoi cenni: ever obedient to your wishes: Son respect envers moi, sa mère, deinen Wünschen stets fügen;
il rispetto ver me, che gli son madre, his respect for me, his mother, donnera à son cœur Respekt wird er mir, seiner Mutter, zollen,
l’ossequio al cor darà ver te qual padre. will make his heart submissive to you, as a father. la déférence envers toi comme père. Ehrerbietung dir als seinem Vater.

Claudio Claudius Claude Claudius


Approvo il tuo pensier: pensiero accorto. I commend your proposal, a wise notion. J’approuve ton idée ; c’est une sage idée. Ich stimme dir zu, dein Gedanke ist klug.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


(Coraggio, o cor; siamo vicini al porto.) (Courage, my heart! We are close to our goal.) (Courage, mon cœur ! Nous sommes près du but.) (Mut, mein Herz! Fast sind wir am Ziel).
Non ammetter dimora! Then do not delay! N’attends aucun délai ! So zögere nicht länger!

Claudio Claudius Claude Claudius


Lascia ch’io ben rifletta Let me think awhile Laisse-moi réfléchir Lass mir Zeit, die wichtige Angelegenheit
all’importante affar. on this important matter. à cette importante affaire. zu überdenken.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Grav’è periglio! The danger is acute! Le danger est grand ! Du bist in großer Gefahr!

Claudio Claudius Claude Claudius


Tutto farò, ma lascia… I will do all, but leave me to… Je ferai tout, mais laisse… Alles werde ich tun, doch lass mich…

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Ah, non è tempo Ah, he who hesitates Ah, ce n’est pas le moment Ach, für Aufschub
d’un indugio maggior. is lost. d’hésiter davantage ! ist keine Zeit.

89
scena 19 scene 19 scène 19 szene 19
Lesbo, Claudio, Agrippina Lesbus, Claudius, Agrippina Lesbus, Claude, Agrippine Lesbus, Claudius, Agrippina

Lesbo (a Claudio) Lesbus (to Claudius) Lesbus (bas, à Claude) Lesbus (zu Claudius)
86 (Signor, Poppea…) (My lord, Poppea…) (Seigneur, Poppée…) (Herr, Poppea…)

Claudio (a Lesbo) Claudius (to Lesbus) Claude (bas, à Lesbus) Claudius (zu Lesbus)
(Parlasti?) (Did you speak to her?) (Lui as-tu parlé ?) (Sprachst du mit ihr?)

Lesbo (a Claudio) Lesbus (to Claudius) Lesbus (bas, à Claude) Lesbus (zu Claudius)
(Ella t’attende.) (She awaits you.) (Elle t’attend.) (Sie erwartet Euch.)

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Periglioso si rende A moment’s delay Il est dangereux Zeit zu verlieren
il perder un momento. puts you in peril. de perdre un instant ! ist gefährlich.

Claudio Claudius Claude Claudius


Non dubitar, sarà il tuo cor contento. Doubt not, you shall have your wish. Ne doute pas, ton cœur sera heureux. Zweifle nicht, du wirst zufrieden sein.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Ma quando? But when? Mais quand ? Doch wann?

Lesbo (a Claudio) Lesbus (to Claudius) Lesbus (bas, à Claude) Lesbus (zu Claudius)
(Vien tosto, signor!) (Come quickly, my lord!) (Viens immédiatement, maître !) (So kommt, Herr!)

Claudio (a Lesbo) Claudius (to Lesbus) Claude (bas, à Lesbus) Claudius (zu Lesbus)
(Vengo.) (I’m coming!) (J’arrive.) (Ich komme.)
(ad Agrippina) (to Agrippina) (à Agrippine) (zu Agrippina)
Sarà ben tosto. Addio. It shall be soon. Farewell. Bientôt. Adieu. Schon bald. Leb wohl.
Altro affare mi porta in altro loco. Another matter calls me away. Une autre affaire me porte vers un autre lieu. Eine andere Sache verlangt mich an anderem Ort.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


No, no; non partirai, se a me tu prima No, no, you shall not go, until you first Non, tu ne partiras pas Nein, nein, du darfst nicht gehen,
ciò non prometti. promise me this. avant de me l’avoir promis ! versprich es mir zuerst.

Lesbo (a Claudio) Lesbus (to Claudius) Lesbus (bas, à Claude) Lesbus (zu Claudius)
(Il tempo passa.) (Time presses.) Le temps presse. (Die Zeit drängt.)

Claudio (a Lesbo) Claudius (to Lesbus) Claude (bas, à Lesbus) Claudius (zu Lesbus)
(Vengo.) (I’m coming!) (J’arrive.) (Ich komme.)
(ad Agrippina) (to Agrippina) (à Agrippine) (zu Agrippina)
Sì, sì, sarà; prometto. Very well, so be it; I promise. Oui, oui, je te le promets ! Ja, ja, so sei es, ich gebe dir mein Wort.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


In questo giorno This very day Aujourd’hui même Am heutigen Tage
Cesare fia Neron assiso in soglio? Nero shall be emperor, seated on the throne? Néron sera empereur, assis sur le trône ? wirst du Nero auf den Kaiserthron erheben?

90
Claudio Claudius Claude Claudius
In questo dì sarà. This very day. Aujourd’hui même. Noch heute.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


(Altro non voglio.) (I ask no more.) (Je n’en veux pas plus.) (Nichts anderes will ich.)

Claudio Claudius Claude Claudius


87 Basta che sol tu chieda, It is enough for you to ask, Il suffit seulement que tu demandes, Ihr braucht nur zu fragen,
per ottener da me, my tempting lips, pour que tu obtiennes de moi und ich gebe es euch,
bocca amorosa. for me to give. ce que tu désires. meine schönen Lippen.

Solo ch’il cor ti veda, As soon as I see you, Quand je te vois, Wenn ich euch nur sehe,
tutto si perde in te, my pretty cheeks, mon cœur est bouleversé ist mein Herz verloren,
guancia vezzosa. my heart is lost. dans ton charmant visage. ihr schönen Wangen.

scena 20 scene 20 scène 20 szene 20

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


88 Favorevol la sorte oggi m’arride: Fate smiles favourably on me today; Un sort favorable me sourit aujourd’hui. Günstig ist mir heute das Schicksal;
purché Cesare sia l’amato figlio, provided that my beloved son is Caesar, Si mon fils adoré devient empereur, damit der geliebte Sohn Kaiser wird,
s’incontri ogni periglio. I can meet any danger. je pourrais affronter tous les dangers ! scheue ich keine Gefahr.

89 Ogni vento, ch’al porto lo spinga, To whatever wind will blow him to port, Quelque soit le vent qui le pousse au port, Für jeden Wind, der ihn in den Hafen bringt,
benché fiero minacci tempeste, no matter how fiercely the tempest threatens, et sans se soucier de la tempête qui menace, auch wenn wilde Stürme drohen,
l’ampie vele gli spande il nocchier. the mariner spreads wide his sails. le nocher déploie de larges voiles. setzt der Seemann volle Segel.

Regni il figlio, mia sola lusinga! Let my son reign, my one desire, Que mon fils règne, c’est là mon seul désir ! Dass der Sohn herrsche, ist mein einziger Wunsch.
Sian le stelle in aspetto funeste, and however dismal the stars’ aspect, Même si les étoiles ont un aspect funeste, Mögen die Sterne auch dunkel sein,
senza pena le guarda il pensier. yet will I look on unconcerned. je les regarde sans crainte. der Geist betrachtet sie doch ohne Sorge.

91
Atto terzo Act Three Troisième Acte Dritter Akt
scena 1 scene 1 scène 1 szene 1
Stanza di Poppea con porta in facciata, Poppea’s room, with a door facing and two others, Chambre de Poppée avec une porte de face Poppeas Gemach mit einer Vordertür und zwei
e due altre per parte. Poppea. one on either side. Poppea. et deux autres de chaque côté. Poppée. weiteren Seitentüren. Poppea.

Poppea Poppea Poppée Poppea


90 Il caro Otton al precipizio io spinsi. I pushed dear Otho to the very brink, J’ai poussé mon cher Othon à sa perte, Den guten Otto habe ich an den Abgrund getrieben,
Ma inganno meditato but premeditated trickery mais aujourd’hui la vengeance que l’ai en moi aber der geplante Betrug
la vendetta nel cor oggi rinchiuse, planted within me a desire to avenge myself a imaginé un stratagème hat in mir die Lust geweckt, mich zu rächen;
per deluder colei che mi deluse. by outwitting her who outwitted me. pour tromper celle qui m’a dupée. sie zu überlisten, die mich überlistete.

scena 2 scene 2 scène 2 szene 2


Ottone, Poppea Otho, Poppea Othon, Poppée Otto, Poppea

Ottone Otho Othon Otto


91 Ah mia Poppea, ti prego, Ah, my Poppea, I pray you, Ah, Poppée, je te prie Ah meine Poppea! Glaube mir,
non mi sia di delitto do not think me guilty of this vile betrayal! de ne pas m’attribuer comme crime ich habe keine Schuld
un fiero tradimento! That wicked woman tricked me cette trahison aussi cruelle ! an diesem heimtückischen Verrat.
Donna rea m’ingannò, quando a’ mie preci when, at my pleas, Une femme perfide m’a trompé lorsque, Das falsche Weib betrog mich, als sie auf mein Bitten
del mio amor, di mia fede esser promise she offered sympathetic protection à mes prières, elle m’a promis d’être la protectrice hin versprach, gnädige Hüterin meiner Liebe
protettrice pietosa. to my faithful love. charitable de mon amour et de ma fidélité. und Treue zu sein.
Del mio amor son seguace, altro non curo, I am love’s follower, heeding naught else, Je suis mon amour, je ne m’en soucie pas d’un autre. Ich folge meiner Liebe, anderes sorge ich nicht,
e a te, mio ben, eterna fede io giuro. and to you, my beloved, I swear eternal faith. Ma bien-aimée, je te jure une fidélité éternelle ! und dir, mein Leben, schwöre ich ewige Treue.

Poppea Poppea Poppée Poppea


Ed io con quanto ho mai di core in petto, And I, with whatever heart I have within me, Et moi, je te crois, Und ich glaube dir von ganzem Herzen
anima mia, l’accetto. my dearest, accept it. de tout mon cœur. und von ganzer Seele.
Per far nostra vendetta I have made ready the means J’ai préparé un stratagème Für unsere Rache ist alles bereit,
la macchina disposi, e s’io del male of our revenge, and as I was the cause pour notre vengeance. Si j’ai été und bin ich der Grund für das Unglück,
fui la cagion, a me di ripararlo of harm, it is right that I la cause de ton mal, c’est à moi de le réparer. so will ich es auch tilgen.
conviene ancora. Or qui t’ascondi e taci. repair it. Now hide yourself here, and stay silent. Maintenant, cache-toi ici et tais-toi. Nun verbirg dich hier und schweige;
Non temer di mia fede, Doubt not my faith, nor be jealous Ne crains rien en ce qui concerne ma fidélité, zweifle nicht an meiner Treue,
di ciò ch’io dica o faccia of what I may say or do. For a little while ne sois pas jaloux de ce que je dis ou je fais. auf meine Worte oder Taten sei nicht eifersüchtig;
non ti render geloso. you must suffer grievous torment, Tu souffriras un peu für einen Moment musst du große Qual erdulden,
Soffrir devi per poco un rio tormento, which shall result in another’s punishment, un tourment cruel qui deviendra bis die anderen leiden
che in altrui sarà pena, e in te contento. and your happiness. une peine pour autrui et une joie pour toi. und du glücklich sein wirst.

Ottone Otho Othon Otto


92 Tacerò, I will be silent, Je me tairai, Ich werde schweigen,
purché fedele as long pourvu que tu me sois fidèle solange du mich
nel tuo sen conservi amor. as you truly love me. et que tu conserves en toi ton amour. wahrhaft liebst.

Soffrirò, I will endure, J’accepte de souffrir, Ich werde Leid ertragen,


benché crudele though your coldness quoique ta rigueur wenn deine Härte
contro me sia tuo rigor. towards me be cruel. me soit pénible et cruelle. grausam ist.

(Ottone si nasconde in una porta coperta (He hides in a doorway behind a curtain.) (Il se cache derrière une porte.) (Otto verbirgt sich hinter einer Tür mit Vorhang.)
da portiera.)
92
scena 3 scene 3 scène 3 szene 3
Poppea Poppea Poppée Poppea

Poppea Poppea Poppée Poppea


93 Attendo qui Nerone e Claudio ancora. I shall await Nero and Claudius. J’attends ici Néron et Claude. Noch erwarte ich Nero und Claudius.
Quest’alma impaziente già s’è resa My spirit is impatient Mon âme est impatiente Kaum kann ich es erwarten,
di vendicar l’offesa. to avenge the offence. de venger l’offense. mich für die Schmach zu rächen.

scena 4 scene 4 scène 4 szene 4


Nerone, Poppea; Ottone nascosto Nero, Poppea; Otho concealed Néron, Poppée ; Othon caché Nero, Poppea; Otto versteckt

Nerone Nero Néron Nero


94 Anelante ti reco, o mia diletta, I arrive breathless, my darling, Je me rends auprès de toi, cher amour, Ich komme so rasch ich konnte, Liebste,
a ricever mercé d’alta mia fede. to claim the reward of my true faithfulness. avide de recevoir la récompense um den Lohn für meine Treue zu empfangen.
de ma grande fidélité.
Poppea Poppea Poppea
Veggo ben, ch’il tuo ardor nella tardanza I see from your delay Poppée An deiner Verspätung erkenne ich,
stimoli a te non diede. that ardour has not spurred you on. Je vois que ton ardeur ne t’a pas stimulé dass Eifer dich nicht angetrieben hat.
Qual ch’a te destinai tempo felice That happy time appointed you pour te presser ! Der vereinbarte glückliche Zeitpunkt
trascorse già; del cor con pena, è d’uopo is already past; we must now delay Le temps heureux que je te destinais ist bereits verstrichen. Länger währt nun
differirne l’effetto. the cure for your suffering heart. est déjà écoulé ; avec de la peine au cœur, die Genesung des leidenden Herzens.
Ma, oh dio, temo… But, O God, I am afraid… il faut en différer l’effet. Mais, oh dieu, je crains… Aber, oh Gott, ich fürchte…

Nerone Nero Néron Nero


Di che? Of what? Quoi ? Was fürchtest du?

Poppea Poppea Poppée Poppea


Che qui Agrippina That Agrippina Qu’Agrippine arrive ici Dass Agrippina kommt
porti il piede, e ci scopra. may come here and discover us. et qu’elle nous découvre. und uns entdeckt.
(Guarda per la scena.) (She looks around.) (Elle regarde autour d’elle.) (Sie schaut um sich.)

Nerone Nero Néron Nero


Qui dée venir la madre? My mother may come here? Ma mère doit venir ici ? Hierher soll die Mutter kommen?

Poppea Poppea Poppée Poppea


Ed in brev’ora. And very soon. Dans un moment. Und schon bald. Doch damit du
Ma acciò che tu comprenda But so that you may Mais pour que tu comprennes meine Gefühle kennst und siehst,
i sensi del mio cor, vedi qual prova discern my feelings, see what proofs les sentiments de mon cœur, vois les preuves welche Beweise ich dir gebe,
io te ne dono: quivi of them I give you: que je t’en donne. will ich, dass du dich hier versteckst
vo’ che t’asconda, e attendi I want you to hide yourself here Je veux que tu te caches ici und wartest, bis sie geht.
fin ch’ella parta, e allora and wait until she leaves; et que tu attendes jusqu’à ce qu’elle parte. Dann sollst du sehen, wie sehr Poppea,
sciolta d’ogni timore, then you will see how much Poppea, Alors, libre de toute crainte, nachdem die Furcht gewichen,
vedrai quanto Poppea t’ama e t’adora. her fears once set aside, loves and adores you. tu verras combien Poppée t’aime et t’adore. dich liebt und anbetet.

93
Nerone Nero Néron Nero
Qual già dolce piacer nel seno io sento! How sweet the pleasure I feel in my breast Je ressens déjà en moi un doux plaisir ! Schon fühle ich süße Freude in meiner Brust.
already!
Ottone Othon Otto
(Sempre più in me s’accresce il rio tormento.) Otho (Un tourment cruel grandit de plus en plus (Immer mehr wächst in mir der grausame
(My cruel torment grows by the minute.) en moi.) Schmerz.)

Nerone Nero Néron Nero


95 Coll’ardor del tuo bel core May your dear heart’s passion Avec l’ardeur de ton beau cœur, Deiner Liebe Glut
fa’ più rapidi i momenti! make the moments pass more quickly! rends le temps plus rapide ! lasse die Zeit rasch vergehen!

Che famelico il mio amore For my love is already quite ravenous Mon cœur attend avec impatience Zu begierig wartet meine Liebe
troppo è già de’ suoi contenti. for its satisfaction. de partager ses joies. auf die Stunde der Erfüllung.

(Nerone si nasconde in una porta coperta da (Nero hides in a curtain-draped doorway opposite (Il se cache derrière une porte située face à celle (Nero verbirgt sich hinter einem Türvorhang
portiera dirimpetto a quella dove sta Ottone.) the one in which Otho is hidden.) où se trouve Othon.) gegebenüber von Ottos Versteck.)

scena 5 scene 5 scène 5 szene 5


Poppea Poppea Poppée Poppea

Poppea Poppea Poppée Poppea


96 Amico ciel, seconda il mio disegno! Kindly heaven, support my plan. Ciel favorable, seconde mes desseins ! Gütiger Himmel, stehe meinem Plan bei!
Credo ch’Ottone il core I’m sure that Otho’s heart Je crois qu’Othon Ich glaube, dass Ottos Herz
avrà pieno di sdegno; is bursting with anger: aura le cœur plein de colère : vor Zorn vergeht:
ma soffrir sempre dée chi ha in petto amore. but he who loves must always suffer. celui qui aime doit toujours souffrir ! doch wer liebt, muss leiden.

scena 6 scene 6 scène 6 szene 6


Lesbo, Claudio, Poppea; Nerone, Ottone nascosti Lesbus, Claudius, Poppea; Nero and Otho Lesbus, Claude, Poppée ; Néron, Othon cachés Lesbus, Claudius, Poppea; Nero und Otto versteckt
[concealed
Lesbo (a Claudio) Lesbus (to Claudius) Lesbus (à Claude) Lesbus (zu Claudius)
97 Qui non v’è alcun, signore; There is no-one here, my lord; Il n’y a personne ici, seigneur. Niemand ist hier, Herr;
la piaga ch’hai nel cor sana d’amore. love will heal the wound in your heart. L’amour guérira la plaie que tu as dans le cœur. die Liebe wird die Wunden heilen.
(Parte.) (He leaves.) (Il sort.) (Ab.)

Poppea Poppea Poppée Poppea


Claudio, tu mi lusinghi, Claudius, you flatter me, Claude, tu me flattes, Claudius, Ihr umwerbt mich,
però da ver non m’ami. but you do not really love me. mais tu ne m’aimes pas vraiment. doch liebt Ihr mich nicht wirklich.

Claudio Claudius Claude Claudius


Come? Dubbiosa ancora What? Can you still Comment ? Es-tu encore Wie? Zweifelst du
vivi dell’amor mio? Cara, vedesti doubt my love? My dear, you saw incertaine de mon amour ? Cher amour, an meiner Liebe? Liebste, du weißt,
quel ch’io feci per te! what I did for you! as-tu vu ce que j’ai fait pour toi ? was ich für dich getan!

Poppea Poppea Poppée Poppea


Di’, che facesti? Tell me then, what you did. Dis-moi ce que tu as fait ? Was Ihr getan?
Ognor più ardito e audace He who disturbs my peace is now Je sens que celui qui perturbe ma tranquillité Stets kühner und frecher ist der,
io provo il turbator della mia pace. more brazen and daring than ever. est de plus en plus hardi et audacieux. der mir die Ruhe raubt.

94
Claudio Claudius Claude Claudius
Forse ancor insolente Perhaps the impudent man L’insolent n’est peut-être pas encore So richtet die Strafe
nol ritiene il castigo? does not consider the punishment adequate? arrêter par le châtiment ? bei dem Schamlosen nichts aus?

Poppea Poppea Poppée Poppea


E qual castigo? What punishment is that? Quel châtiment ? Welche Strafe?

Claudio Claudius Claude Claudius


Ei balzato dal soglio Can one removed from the throne Éloigné du trône Kann einer, der vom Gipfel gestoßen wurde,
nutre ancor tant’orgoglio? still harbour such audacity? nourrit-il toujours autant d’orgueil ? noch so verwegen sein?

Poppea Poppea Poppée Poppea


Non t’intendo, signor, ei più che mai I don’t understand, my lord; more than ever Je ne te comprends pas. Il a plus que jamais Ich verstehe Euch nicht, Herr. Mehr als je
di salirvi ha speranza. he hopes to ascend the throne. l’espoir d’y monter ! hegt er Hoffnungen auf den Thron.

Claudio Claudius Claude Claudius


E risiede in Otton tanta baldanza? Could Otho harbour such effrontery? Y a-t-il tant de fierté en Othon ? Ist Otto derart dreist?

Poppea Poppea Poppée Poppea


D’Otton, signor, che parli? Otho? What are you talking about, my lord? En Othon ? Seigneur, que dis-tu ? Otto? Von wem sprecht Ihr, Herr?
Ah Claudio, già comprendo Ah, Claudius, at last I comprehend Ah, Claude, je viens de comprendre Ach, Claudius, endlich begreife ich
la mia sorte fatal, la mia sventura. my fatal ill-luck and my misfortune. mon sort tragique, mon malheur. mein unseliges Geschick.
(Finge di piangere.) (She pretends to weep.) (Elle fait semblant de pleurer.) (Gibt vor zu weinen.)

Claudio Claudius Claude Claudius


Bella, tu piangi? Dimmi, You weep, my lovely? Tell me, Bel amour, tu pleures ? Dis-moi, Du weinst, meine Schöne? Sag mir,
che deggio far? Imponi! what must I do? Give me your orders! ce que je dois faire ! Ordonne ! was ich tun soll! Befiehl mir!
Come già ti promisi, As I promised you before, Comme je te l’avais promis, Wie ich es dir versprach, soll Ottos Haupt
dalle tempia d’Otton tolsi l’alloro. the laurel shall be plucked from Otho’s brow. j’ai retiré les lauriers du front d’Othon. der Lorbeerkranz entrissen werden.

Nerone Nero Néron Nero


(Che pena è non udir!) (If only I could hear what they are saying!) (Quel malheur de ne pas pouvoir entendre !) (Könnte ich nur verstehen, was sie sprechen!)

Ottone Otho Othon Otto


(Soffro, e non moro?) (I suffer this, and do not die?) (Je souffre, et je ne meure pas ?) (Ich leide, doch sterbe ich nicht?)

Poppea Poppea Poppée Poppea


Dalle tempia d’Ottone? From Otho’s brow? Du front d’Othon ? Ottos Haupt?

Claudio Claudius Claude Claudius


D’Ottone sì, ch’ardito Yes, from Otho, that bold man D’Othon, oui, qui lui, avec audace, Ja, von ihm, dem Verwegenen,
leggi al tuo cor impone. who prescribes laws for your love. impose des lois à ton cœur. der deinem Herzen befiehlt.

Poppea Poppea Poppée Poppea


Otton, signor, non fu. My lord, that wasn’t Otho. Seigneur, ce n’était pas Othon ! Otto, Herr, war es nicht.

95
Claudio Claudius Claude Claudius
Ma chi? Who, then? Mais qui alors ? Wer dann?

Poppea Poppea Poppée Poppea


Nerone. It was Nero! Néron, Nero,
Per Nerone esclamai: It was of Nero I complained, je me suis plainte de Néron : über Nero klage ich,
ei mi vietò di non mirarti mai. who forbade me to gaze on you ever again. il m’interdit de te voir. er verbot mir, Euch wiederzusehen.

Claudio Claudius Claude Claudius


Come? Ottone dicesti. What? You said Otho! Comment ? Tu avais dit Othon ! Wie? Du sagtest Otto.

Poppea Poppea Poppée Poppea


Neron dissi, signor; mal intendesti. I said Nero, my lord. You can’t have understood. J’ai dit Néron, seigneur. Tu as mal compris. Ich sprach von Nero. Ihr verstandet mich nicht recht.

Claudio Claudius Claude Claudius


Neron? Come s’accorda Nero? And all that talk Néron ? Comment cela s’accorde-t-il avec Nero? Wie passt solches
il desio di regnar, lo scettro, il soglio? of Otho’s desire to reign, of sceptre and throne? son désir de régner, le sceptre, le trône ? zum Machtwillen, zum Zepter, zum Thron?
Tu m’inganni, o Poppea! You have deceived me, Poppea! Tu te moques de moi, Poppée ! Du hintergehst mich, Poppea!

Poppea Poppea Poppée Poppea


Io t’inganno! Signor, forse non sai I deceive you! My lord, perhaps you know not Me moquer de toi ? Ich Euch hintergehen? Vielleicht wisst Ihr nicht,
ch’il desio d’Agrippina, that before you reached Rome Seigneur, tu ne sais peut-être pas dass, bevor Ihr nach Rom kamt,
pria che giungesti in Roma, at Agrippina’s wish que, avant que tu n’arrives à Rome, auf Agrippinas Befehl
sieder lo fe’ sul trono, ed acclamato Nero was raised to the throne Agrippine désirait Nero auf den Thron gelangte
Cesare fu? Meco tu fingi ancora? and acclaimed Caesar? le faire monter sur le trône, et qu’il fut acclamé und Kaiser wurde. Oder täuscht Ihr mich nur?
Or are you just pretending? empereur ? Prétends-tu encore ne pas le savoir ?

Nerone Nero Néron Nero


(E ancor non parte, oh ciel!) (Oh heavens, if only he would leave!) (Ciel, il ne part toujours pas !) (Und noch immer geht er nicht, oh Himmel!)

Ottone Otho Othon Otto


(Il duol m’accora!) (The pain is killing me!) (La douleur m’afflige !) (Ich vergehe vor Schmerz!)

Claudio Claudius Claude Claudius


Che mi narri di strano! What strange things you tell me! Quelles histoires étranges me racontes-tu là ! Ungeheuerliches erzählst du.
Ma non dicesti Otton? Dimmi, rispondi! But did you not say Otho? Come, answer me! Mais n’avais-tu pas dit Othon ? Dis-moi, réponds ! Aber sagtest du nicht Otto? So antworte mir.

Poppea Poppea Poppée Poppea


Signor, forse prendesti My lord, perhaps you mixed Seigneur, peut-être avais-tu fait Mein Herr, vielleicht verstandet ihr
con equivoco il nome: the two names up. une confusion entre les noms : den Namen falsch.
han ‘Nerone’ ed ‘Ottone’ un egual suono. ‘Nero’ and ‘Otho’ sound much alike. « Néron » et « Othon » ont un son identique. Nero und Otto klingt ähnlich.

Claudio Claudius Claude Claudius


Quel ch’io creda non so, stupido io sono. I don’t know what to believe. Je ne sais que croire, je suis étonné. Ich weiß es nicht. Ich bin verwirrt.
How confusing this is.

96
Poppea Poppea Poppée Poppea
Dubiti ancor? Ognuno Do you still doubt me? As-tu encore des doutes ? Ihr zweifelt noch?
del mio dir farà fede, e se tu vuoi, Trust me, and if you like, Crois-moi, et si tu veux Vertraut mir, und wenn Ihr wollt,
darò prove evidenti I will prove to you je te donnerai des preuves évidentes liefere ich den Beweis,
che del mio cor l’insidiator molesto that he who lays unwelcome siege to my heart que c’est Néron seul qui poursuit dass der, welcher mir gegen meinen Willen
è sol Neron. Ma poi, is Nero alone. What will you do then, mon cœur de ses assiduités. nachstellt, Nero allein ist.
e che farai, signor? my lord? Mais que vas-tu faire, seigneur ? Was werdet Ihr dann tun, Herr?

Claudio Claudius Claude Claudius


Le tue vendette. Avenge you. Te venger ! Ich werde dich rächen.

Poppea Poppea Poppée Poppea


Ciò mi prometti? You promise me? Tu me le promets ? Versprecht Ihr es?

Claudio Claudius Claude Claudius


Giuro. I swear it. Je te le jure ! Ich schwöre es.

Poppea Poppea Poppée Poppea


E tanto io da te spero. Exactly as I hoped. You will see C’est ce que j’espère de toi ! Genau wie ich hoffte.
Vedrai se ho ’l cor mendace, o pur sincero. whether my heart is honest or deceitful. Tu verras si j’ai le cœur perfide ou sincère. Seht, ob mein Herz ehrlich oder betrügerisch ist.
Vieni meco, signor, e qui t’arresta! Come this way, my lord, and stand there. Viens avec moi, seigneur, et attends ici ! Kommt hierher mit mir, Herr, hierher.

(Poppea conduce Claudio dentro alla porta ch’è in (Poppea leads Claudius within the central door, (Elle conduit Claude derrière la porte qui est (Poppea führt Claudius hinter die Vordertür
faccia, e poi va ove è Nerone, ed apre la portiera.) then goes over to Nero and draws back the curtain.) située en face, puis elle va là où se trouve Néron.) und geht zu Neros Versteck.)

Nerone Nero Néron Nero


(Claudio partì?) (Has Claudius left?) (Claude est-il parti ?) (Ist Claudius fort?)

Ottone Otho Othon Otto


(Quanto il tardar molesta!) (This waiting is unbearable!) (Comme l’attente est pénible !) (Wie schwer wird mir das Warten!)

Poppea Poppea Poppée Poppea


Nerone, dove sei? Nero, where are you? Néron, où es-tu ? Nero, wo bist du?

Nerone Nero Néron Nero


Son qui, mia vita. I’m here, my darling. Je suis ici, ma vie. Hier bin ich, mein Leben.

scena 7 scene 7 scène 7 szene 7


Claudio, Poppea, Nerone; Ottone nascosto Claudius, Poppea, Nero; Otho still concealed Claude, Poppée, Néron ; Othon caché Claudius, Poppea, Nero; Otto versteckt

Claudio Claudius Claude Claudius


98 Temerario, insolente! Presumptuous, impudent lout! Téméraire, insolent ! Verwegener, Schamloser!

Nerone Nero Néron Nero


(O cieli, aita!) (Heaven help me!) (Oh ciel, au secours !) (Oh Himmel, hilf mir!)

97
Claudio Claudius Claude Claudius
Sin nella reggia istessa, Within the very palace itself, Jusque dans le palais royal même, Selbst im Palast wagst du,
baldanzoso garzon, osi impudico you arrogant boy, you brazenly garçon effronté, tu oses, frecher Bursche,
alle vergini eccelse and indecently insult avec impudeur et audace, schamlos und kühn,
usar gl’insulti, e ardito… the virtue of blameless maidens? insulter les vierges nobles ? achtbare junge Damen zu belästigen?

Nerone Nero Néron Nero


Odi, signore! Hear me, my lord! Écoute, seigneur ! Hört, Herr!

Claudio Claudius Claude Claudius


Taci! Be quiet! Tais-toi ! Schweig!

Poppea Poppea Poppée Poppea


(Contenta son.) (Well and good.) (Quelle joie !) (Ich bin zufrieden.)

Ottone Otho Othon Otto


(Giubila, o core!) (Rejoice, my heart!) (Mon cœur exulte !) (Frohlocke, oh Herz!)

Claudio Claudius Claude Claudius


Parti da mia presenza, Leave my presence, Pars, et ne cherche pas Geh von mir und wage nicht,
né ardisci mai di comparirmi innante! nor ever dare to appear before me again! à te présenter de nouveau devant moi ! mir wieder unter die Augen zu treten!

(Nerone parte, e Poppea se gli accosta.) (As Nero leaves, Poppea approaches him.) (Poppée s’approche de Néron au moment où il sort.) (Wie Nero gehen will, geht Poppea auf ihn zu.)

Poppea (a Nerone) Poppea (to Nero) Poppée (bas, à Néron) Poppea (zu Nero)
(Va’ ad Agrippina, e di’…) (Go to Agrippina, and tell her…) (Va auprès d’Agrippine et dis-lui…) (Geh zu Agrippina und sage ihr…)

Nerone Nero Néron Nero


(Ahi crudo fato!) (Alas, cruel fate!) (Ah, destin cruel !) (Ach, grausames Schicksal!)

Poppea Poppea Poppée Poppea


(… che chi cerca ingannar resta ingannato!) (… that she who seeks to deceive (… que celui qui piège les autres sera piégé !) (… dass Betrüger selbst zu Betrogenen werden.)
shall herself be deceived!)

Nerone (nel partire) Nero (going) Néron (en partant) Nero (im Gehen)
(Quale ad augusto cor, empia, s’aspetta, (From her imperial spirit, wicked girl, await (Oh cruelle, Agrippine saura se venger (Ihr königlicher Geist wird dich die Zukunft lehren.
Agrippina saprà far la vendetta.) what comes. Agrippina will have her revenge.) comme sait le faire une reine !) Agrippina weiß, wie sie sich rächen kann.)

scena 8 scene 8 scène 8 szene 8


Claudio, Poppea; Ottone nascosto Claudius, Poppea; Otho concealed Claude, Poppée ; Othon caché Claudius, Poppea; Otto versteckt

Poppea Poppea Poppée Poppea


99 Ora, Claudio, che dici? Now Claudius, what do you say? Maintenant, Claude, qu’as-tu à dire ? Nun, Claudius, was sagst du?

Claudio Claudius Claude Claudius


Io son convinto. I am convinced. Je suis convaincu. Ich bin überzeugt.

98
Poppea Poppea Poppée Poppea
Il mio sincero cor ora discopri. Now the sincerity of my heart is revealed. Tu découvres maintenant la sincérité de mon cœur. Jetzt ist die Aufrichtigkeit meines Herzens offenbar.
(Per togliermi da Claudio, arte s’adopri.) (I must be cunning to rid myself of Claudius.) (Employons l’artifice pour échapper à Claude.) (Mit List muss ich mich von Claudius befreien.)
Ma d’Agrippina tutte, But Agrippina, alas, Mais, hélas, il me semble voir Doch Agrippina, ach,
lassa, parmi veder sciolte le furie. will let loose all her furies. toutes les furies d’Agrippine déchaînées. wird alle Furien zur Hilfe rufen.
Pien di sdegno Nerone Nero runs to his mother Plein de colère, Néron Nero läuft in seiner Wut
alla madre ricorre. Ah, che mi veggo in a temper. Ah, I see fait appel à sa mère. Ah, je vois zur Mutter. Ach, ich sehe
circondata d’affanni! problems on every side! les douleurs qui m’attendent ! mich umgeben von Schwierigkeiten.

Claudio Claudius Claude Claudius


Nulla, o cara, temer; asciuga il ciglio! Fear nothing, my dear; dry those eyes! Ne crains rien, cher amour, et sèche tes larmes ! Befürchte nichts, oh Teure. Trockne deine Tränen.

Poppea Poppea Poppée Poppea


Io sono per tuo amor in gran periglio. Your love has placed me in great danger. Ton amour me met en grand danger. Durch deine Liebe bin ich in großer Gefahr.
Or non è tempo, o Augusto; This is not the time, O Caesar; Ce n’est pas le moment, seigneur ! Die Zeit ist ungünstig, Herr.
la mia mente confusa my mind is disturbed Mon âme troublée ne peut se laisser aller au plaisir. Mein Geist ist verwirrt
non distingue gioire. and bent on anything but pleasure. Agrippine va bientôt arriver. und denkt an anderes als an Freuden.
Verrà tosto Agrippina; ahi che martire! Agrippina will soon be here: oh, what torture! Ah, quelle souffrance ! Bald kommt Agrippina. Welche Marter!

Claudio Claudius Claude Claudius


No, non verrà. No, she shall not come. Non, elle ne viendra pas ! Nein, sie soll nicht kommen.

Poppea Poppea Poppée Poppea


Deh, parti! Please leave me! De grâce, pars ! Ach, verlasse mich!
Nulla otterrai da me. You will obtain nothing from me. Tu n’obtiendras rien de moi. Von mir erhältst du nichts.

Claudio Claudius Claude Claudius


Sempre infelice Then shall my love Mon amour sera-t-il donc Unglücklich wird also stets
sarà dunque il mio amor? be ever disappointed? toujours insatisfait ? meine Liebe sein?

Poppea Poppea Poppée Poppea


Della consorte First moderate the anger Modère auparavant la rigueur Bezähme zuerst die Wut
tempra prima il rigore; of your consort. Make me safe de ton épouse. Fais que je sois deiner Gemahlin.
fa’ che sicura io sia dal suo furore: from her fury: then ask, à l’abri de sa fureur ! Alors demande, Schütze mich vor ihrem Zorn.
allor chiedi, e saprai qual sia il mio core. and you shall know my heart. et tu sauras ce que mon cœur ressent. Dann wirst du hören, was mein Herz empfindet.

Claudio Claudius Claude Claudius


100 Io di Roma il Giove sono, I am the Jupiter of Rome, Je suis le Jupiter de Rome, Ich gebiete in Rom,
né v’è già chi meco imperi. and share my power with none. je ne partage mon pouvoir avec personne ! noch ist keiner, der mit mir regiert.

Van raminghi al piè del trono, Around the foot of my throne Les ambitions des autres s’arrêtent Es umschleichen den Thron,
dov’io son, gli altrui pensieri. flit the ambitions of others. aux pieds de mon trône. auf dem ich sitze, die anderen
mit ihren Gedanken.

99
scena 9 scene 9 scène 9 szene 9
Poppea, che guarda per accertarsi della partenza Poppea, looking around to make sure that Poppée, qui regarde pour s’assurer du départ Poppea, die sich vergewissert, dass Claudius
di Claudio Claudius has gone de Claude gegangen ist

Poppea Poppea Poppée Poppea


101 Pur alfin ei se n’andò. Deh quanto alletta At last he has left! How sweet revenge Il est enfin parti. Comme la vengeance Endlich ist er fort. Ach wie lockt
il cor dolce vendetta! delights the heart! adoucit mon cœur ! süße Rache das Herz !
Claudio partì, dubbio non v’è d’inganno: Claudius has gone; the trick has surely worked. Claude est parti, il n’y a pas de doute. Claudius ist fort; die Intrige gelingt. Ich eile, den
volo a trar il mio ben dal lungo affanno. Now to free my darling from his unhappy vigil. Je vais sortir mon bien-aimé de sa longue Geliebten von seiner langen Qual zu erlösen.
souffrance.
(Poppea apre la portiera dove sta nascosto (She draws back the curtain where Otho is (Elle ouvre la porte derrière laquelle (Sie öffnet die Tür, hinter der sich Otto versteckt.)
Ottone.) hiding.) est caché Othon.)

scena 10 scene 10 scène 10 szene 10


Poppea, Ottone Poppea, Otho Poppée, Othon Poppea, Otto

Poppea Poppea Poppée Poppea


102 Ora, Ottone, che dici? Well, Otho, what do you say? Maintenant, Othon, qu’en penses-tu ? Nun, Otto, was sagst du?
Vedi come schernito You see Nero made a fool of, and my heart Tu vois comment Siehst du, wie ich Nero
restò Nerone, e come d’Agrippina have its revenge on Agrippina. Néron a été raillé et comment mon cœur getäuscht habe, und wie ich mich
si vendicò il mio cor; vedi, ch’io sprezzo You see that I scorn s’est vengé d’Agrippine. Tu vois que je refuse an Agrippina gerächt? Siehst du, dass ich
il regnator del mondo, the ruler of the world, le roi du monde, den Herrscher der Welt verschmähe,
e per te sol, mio bene, and for you alone, my darling, et pour toi seul, mon amour und dass ich in Liebe dir,
vivo involta d’amor tra le catene. live bound by love’s fetters. je vis enferrée dans les chaînes de l’amour. Geliebter, verbunden bin?

Ottone Otho Othon Otto


Catene fortunate, Happy fetters, Des chaînes merveilleuses Ein gesegnetes Band,
se ci stringono insieme, e in nodi eterni that bind us together in eternal knots si elles nous enserrent ensemble dans des nœuds wenn es uns vereint,
per la mano d’amore which, touched by love’s hand, éternels qui, par la main de l’Amour, und im ewigen Bund der Liebe
formano di due cori un solo core. make of two hearts one single heart. unissent deux cœurs en un seul. aus zwei Herzen eines macht.

Poppea Poppea Poppée Poppea


Sperar dunque poss’io Then can I place my trust Puis-je alors espérer de toi So kann ich ganz
da te fede sincera? in your sincere faithfulness? une fidélité sincère ? auf deine Treue bauen?

Ottone Otho Othon Otto


Pria che mancarti, o bella, I shall die a thousand times, beloved, Je mourrai mille fois, oh ma belle, Bevor ich dich enttäusche,
mille volte morrò. before failing you. avant de te décevoir. sterbe ich lieber tausend Tode.

Poppea Poppea Poppée Poppea


Ciò mi prometti? You promise? Tu me le promets ? Du versprichst es?

Ottone Otho Othon Otto


E unisco alle promesse il giuramento: And join to that promise an oath: Je fais le serment de tenir ma promesse. Ich verspreche es nicht nur, ich schwöre es.
scagli fulmini il ciel, cara, se mento. may heaven rain down thunderbolts upon me Que le ciel lance sa foudre sur moi, si je mens ! Möge mich der Blitz treffen, wenn ich lüge.
if I lie.

100
Poppea Poppea Poppée Poppea
Ma se Claudio… But if Claudius… Mais si Claude… Doch wenn Claudius…

Ottone Otho Othon Otto


Nol curo. I do not care. Je ne me soucie pas de lui ! Was kümmert’s mich!

Poppea Poppea Poppée Poppea


Agrippina, Neron… Agrippina, Nero… Agrippine, Néron… Agrippina, Nero…

Ottone Otho Othon Otto


Io gli disprezzo. I despise them. Je les méprise ! Ich verachte sie.

Poppea Poppea Poppée Poppea


Lo splendore del soglio? The splendours of the throne? La splendeur du pouvoir ? Der Glanz des Thrones?

Ottone Otho Othon Otto


Pur, ch’io ti stringa al sen, tutto abbandono. So long as I can clasp you to my breast, J’abandonne tout pourvu que je te serre Für deine Umarmung gebe ich alles auf.
I give it all up. contre moi !

Poppea Poppea Poppée Poppea


A te, mio ben, offro me stessa in dono. My love, I am entirely yours. Je te fais le don de moi-même, mon bien-aimé ! Dir, mein Geliebter, will ich mich schenken.

Ottone Otho Othon Otto


103 Pur ch’io ti stringa al sen, So long as I may clasp you to my breast, Je suis heureux, Deine Umarmung,
mio caro e dolce ben, my sweetest love, ma chère et douce bien-aimée, mein geliebtes Wesen,
io son contento. I am happy. pourvu que je puisse te serrer contre moi. macht mich glücklich.

Senza di te, mio cor, But without you, my own heart, Sans toi, cher amour, Ohne dich, mein Herz,
è tutto in me dolor, I am nothing but pain tout est douleur en moi, ist alles in mir nur Schmerz,
tutto è tormento. and torment. tout est tourment ! nur Qual.
(Parte.) (He leaves.) (Il sort.) (Ab.)

Poppea Poppea Poppée Poppea


104 Piega pur del mio cor nel dolce nido Then fold your wings, my Cupid, to repose Replie donc doucement tes ailes Im sanften, stillen Hort meines Herzens
placido le tue piume, o mio Cupido! within the sweet nest of my heart! dans le nid de mon cœur, mon Cupidon ! lege deine Flügel nieder, oh mein Cupido !

105 Bel piacere To enjoy C’est un plaisir merveilleux Wahre Freude


è godere a faithful love que de pouvoir jouir beschert uns
fido amor. is true pleasure. d’un amour fidèle. die treue Liebe.
Questo fa contento il cor. It brings the heart contentment. Cela rend mon cœur heureux. Sie beglückt das Herz.

Di bellezza Beauty’s splendour On n’apprécie pas Der Schönheit Glanz


non s’apprezza has no worth la splendeur de la beauté ist nichts,
lo splendor, unless its source quand elle ne vient pas wenn er nicht
se non vien d’un fido cor. is a faithful heart. d’un cœur fidèle. aus treuem Herzen kommt.

101
scena 11 scene 11 scène 11 szene 11
Salone imperiale. Agrippina, Nerone The imperial hall. Agrippina, Nero Une salle dans le palais impérial. Agrippine, Néron Saal im kaiserlichen Palast. Agrippina, Nero

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


106 Cotanto osò Poppea? Poppea dared do this? Poppée a osé faire cela ? Das wagte Poppea?

Nerone Nero Néron Nero


Come narrai, Just as I told you, she enticed me, Ainsi que je te l’ai raconté, Wie ich dir sagte,
m’allettò, m’invitò, m’accolse, e poi invited me, welcomed me, and then elle m’a séduit, invité, accueilli, sie umwarb mich, lud mich ein, empfing mich
a Cesare scoprimmi. betrayed me to Claudius. puis l’empereur m’a découvert. und gab mich dem Kaiser preis.
Egli freme, essa ride, ed io tremante He was furious, she laughed and I, terrified, Il frémissait, elle riait et moi, en tremblant, Er tobt, sie lacht, und ich laufe zitternd
a te ricorro, o madre, came running to you, mother, j’ai fait appel à toi, oh mère, zu dir, oh Mutter,
per sottrarmi allo sdegno to save me from Claudius’s anger pour me soustraire à la colère um mich vor Claudius’ Wut zu retten,
di Claudio e al mio periglio. and the danger that threatens. After all, he is de Claude et au danger où j’étais. und vor der Gefahr; er ist dein Gemahl,
Egli è sposo, tu madre, ed io son figlio. your husband, you my mother and I your son. C’est ton époux, tu es ma mère, et moi ton fils. du meine Mutter und ich der Sohn.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Ah! malcauto Nerone, Ah! Nero, that was rash; Ah, imprudent Néron, Ah! Wie unbedacht, Nero;
allor ch’io tutti adopro just when I am employing every stratagem lorsque j’emploie toutes les ruses et les stratagèmes jetzt, wo ich alle List und Tücke anwende,
per innalzarti al trono arti ed inganni, to raise you to the throne, pour te faire accéder au trône, um dich auf den Thron zu bringen,
tu seguace d’un cieco you pursue a blind and foolish love toi, suivant un amour aveugle et fou, folgst du blind einer törichten Liebe
e folle amor, al precipizio corri? to the very edge of doom? tu cours à ta perte. geradeswegs ins Verderben?

Nerone Nero Néron Nero


È vero, errai. Ma l’arti tue e gl’inganni It’s true, I made a mistake. But Poppea has now C’est vrai, j’ai fait une erreur. Mais Poppée Es ist wahr, ich irrte. Doch Poppea
già discoprì Poppea. uncovered your stratagems and deceits. a déjà découvert tes ruses et tes stratagèmes ! hat jetzt deine Machenschaften durchschaut.
‘Vanne’, ella disse, ‘ad Agrippina, e dille Go, she said, to Agrippina, and tell her « Va – a-t-elle dit – auprès d’Agrippine et dis-lui »Geh« – sagte sie – »zu Agrippina, und sage ihr,
che chi cerca ingannar resta ingannato.’ that she who deceives shall be herself deceived. que celui qui cherche à tromper sera trompé ». dass Betrüger selbst zu Betrogenen werden.«

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Non perciò tutta ancora Yet not on that account Mon espoir n’est pas complètement perdu. Doch noch soll all meine Hoffnung
languisce la mia speme. shall my hope quite wither away. Mon fils, éteins en toi nicht vergebens sein.
Figlio, smorza nel seno My son, smother this base passion cette flamme indigne ! Sohn, lösche die unwürdige Flamme
la fiamma indegna. Guarda within your breast. Look on Considère Poppée comme une ennemie, in deinem Herzen; erkenne in Poppea
qual nemica Poppea! Del tuo pensiero Poppea as an enemy! et que l’obtention du pouvoir deine Feindin.
degno oggetto non sia ch’il solo impero. Think no object worthy but empire alone. soit le seul objet digne de ta pensée ! Allein der Regentschaft widme deine Gedanken.
(Parte.) (She leaves.) (Elle sort.) (Ab.)

Nerone Nero Néron Nero


107 Come nube che fugge dal vento, Just as a cloud flies from the wind, Comme une nuage qui s’enfuit Wie der Wind die Wolken verjagt,
abbandono sdegnato quel volto. I renounce her despised face. poussé par le vent, vertreibe ich erzürnt dieses Antlitz.
j’abandonne, indigne, son visage.
Il mio foco nel seno è già spento, The fire is cold within my breast; Schon ist das Feuer in meinem Herzen erloschen,
di quest’alma già il laccio è disciolto. my heart has already loosed its chain. Le feu est déjà éteint en moi, das Band zu dieser Seele gelöst.
et le nœud de mon âme est défait.

102
scena 12 scene 12 scène 12 szene 12
Pallante, Narciso Pallas, Narcissus Pallas, Narcisse Pallas, Narziss

Pallante Pallas Pallas Pallas


108 Evvi donna più empia? Was ever woman more wicked? Existe-t-il une femme plus vile ? Gab es je eine bösere Frau?

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


E qual rigore And what greater coldness Quelle rigueur Gab es je ein Herz,
nutrir si può maggior dentro ad un core? could be nurtured within a heart? peut-on nourrir dans le cœur ? das kälter wäre?
E che farem? What shall we do? Et qu’allons-nous faire ? Was sollen wir tun?

Pallante Pallas Pallas Pallas


È d’uopo We must reveal Il faut tout révéler à Claude : Wir müssen Claudius
tutto a Claudio scoprir: egli ha per noi all to Claudius: his goodwill il a pour nous une bonté alles entdecken. Uns vertraut
bontà, ch’ogn’altra eccede. towards us exceeds that he bears to all others. qui dépasse toutes les autres. er mehr als allen anderen.
Si prevenga l’accusa, Let the accusation be forestalled, Qu’on prévienne l’accusation Kommen wir der Anschuldigung zuvor,
e d’Augusta l’error a noi sia scusa. and Agrippina excuse what we have done. et que la faute de l’impératrice nous excuse ! möge Agrippina büßen, was sie uns angetan hat.

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


In così gran periglio In our great danger Dans un si grand péril In unserer gefährlichen Lage
approvo il tuo consiglio. your advice seems good to me. j’approuve ton idée. scheint mir dein Rat der richtige.

Pallante Pallas Pallas Pallas


Ma qui sen viene Augusto. But here comes Caesar. L’empereur arrive. Doch hier kommt der Kaiser.

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


Amico, è questo il tempo My friend, this is the moment Mon ami, c’est le moment Der Augenblick ist günstig,
ch’adopri del tuo dir l’arte faconda. to advance our plan as you suggest. d’employer le plan que tu proposes. unseren Plan voranzutreiben.

Pallante Pallas Pallas Pallas


Lascia la cura a me; tu mi seconda. Leave it to me, but back me up. Laisse-moi m’en charger ! Toi, reste près de moi ! Überlasse es mir, doch steh mir bei.

scena 13 scene 13 scène 13 szene 13


Claudio, Pallante, Narciso Claudius, Pallas, Narcissus Claude, Pallas, Narcisse Claudius, Pallas, Narziss

Claudio Claudius Claude Claudius


109 Agrippina, Nerone, Otton, Poppea, Agrippina, Nero, Otho and Poppea Agrippine, Néron, Othon et Poppée Agrippina, Nero, Otto und Poppea
nell’accuse discordi, trouble my peace of mind troublent ma tranquillité rauben mir den Seelenfrieden,
conturban la mia quiete; with their mutual accusations; avec leurs accusations. indem sie einander beschuldigen.
né so chi dica il ver o chi mentisca, nor do I know who is telling the truth, J’ignore qui dit la vérité et qui ment Ich weiß nicht, wem ich glauben kann,
perché provi chi è reo giusto rigore. so as to deal severely with the guilty one. pour punir le coupable d’une juste rigueur. um den Schuldigen mit Härte zu strafen.

Pallante Pallas Pallas Pallas


Alle tue reggie piante, At your imperial feet, Seigneur, tu vois prosterné Sieh, Herr,
signor, ecco prostrato sir, behold à tes pieds zu deinen Füßen
l’infelice Pallante. the unhappy Pallas fall! l’infortuné Pallas ! den unglücklichen Pallas fallen!

103
Narciso Narcissus Narcisse Narziss
Per difender sua vita To save his life, Caesar, Pour défendre sa vie, seigneur, Um sein Leben zu retten, Herr,
chiede da te Narciso, Augusto, aita! Narcissus asks for your help! Narcisse demande ton aide ! bittet Euch Narziss um Beistand!

Claudio Claudius Claude Claudius


Miei fidi, e qual insidia My loyal friends, what conspiracy Mes fidèles amis, quelle embûche Meine Getreuen,
contro di voi si tenta? is plotted against you? dresse-t-on contre vous ? von wem droht euch Gefahr,
Che fia? Scoprite! What is it? Reveal it! Qu’est-ce donc ? Parlez ! sprecht!

Pallante Pallas Pallas Pallas


Umile Meekly, Pour nous disculper, Euch ergeben,
per la nostra discolpa and by way of exculpation, seigneur, je porte avec humilité um uns zu verteidigen,
porgo, signor, l’accusa, my lord, I tender the accusation, l’accusation que c’est Agrippine elle-même verklagen wir Agrippina,
poiché sol d’Agrippina since from Agrippina alone qui a menacé denn sie allein ist es,
la minaccia è ver noi d’alta ruina. comes the threat to ruin us. de nous causer du tort. die uns ins Verderben stürzen will.

Claudio Claudius Claude Claudius


Per qual cagion? How is this? Pour quelle raison ? Aus welchem Grund?

Pallante Pallas Pallas Pallas


Sul trono, Before you reached Rome, Avant que tu n’arrives à Rome Bevor Ihr Rom erreichtet,
pria che giungesti in Roma, she placed Nero elle a fait asseoir ließ sie mit unserer Hilfe
qual Cesare ella fe’ sieder Nerone. as Caesar on the throne. Néron sur le trône comme nouvel empereur. Nero zum Kaiser ausrufen;
Di nostr’opra si valse, She availed herself of our labours; Elle s’est servi de nous. Sie bediente sich unserer Dienste.
ma chi opra per inganno è senza colpa. but we were tricked and are not to blame. Celui qui agit en étant trompé reste sans faute ! Doch wer betrogen wird, den trifft keine Schuld.

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


Di tua morte il supposto è a noi discolpa. Our belief that you had died is our excuse. L’annonce de ta mort nous excuse. Wir nahmen an, Ihr wäret tot; so sind wir schuldlos.

Claudio Claudius Claude Claudius


Agrippina tant’osa? Ora confermo Agrippina dared do this? This confirms Agrippine a osé faire cela ? J’ai maintenant Das wagte Agrippina?
ciò che disse Poppea: entro la reggia what Poppea told me. My secret enemies la confirmation de ce que Poppée m’a dit : Jetzt begreife ich Poppea. Im Palaste selbst
son domestici occulti i miei nemici; lie within the palace itself; mes ennemis se cachent dans le palais royal. befinden sich die Feinde.
la tema al cor giusto sospetto infonde, yet fear engenders rightful suspicion in me, La crainte inspire des soupçons à un cœur juste. Doch Furcht schürt in mir den Verdacht
e fra tante vicende ei si confonde. and in the midst of confusion they are confounded. Toutes ces histoires la confondent. in der allgemeinen Verwirrung.
Voi siete fidi; il braccio mio possente You are loyal men, and my mighty arm Vous avez été fidèles, mon bras puissant Ihr seid treu, mein mächtiger Arm
di scudo a voi sarà. Non più timore! shall be your shield. Fear no more! vous servira de bouclier. Ne craignez rien ! wird euch schützen. Fürchtet euch nicht länger!

scena 14 scene 14 scène 14 szene 14


Agrippina, Claudio, Pallante, Narciso Agrippina, Claudius, Pallas, Narcissus Agrippine, Claude, Pallas, Narcisse Agrippina, Claudius, Pallas, Narziss

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


110 Adorato mio sposo, è questo il giorno My adored husband, it now the day Mon époux adoré, j’attends aujourd’hui Verehrter Gemahl, heute erwarte ich
in cui di tue promesse attendo il fine. when I await the outcome of your promises. la réalisation de tes promesses. die Einlösung deines Versprechens;
A Nerone l’alloro oggi destina, Let Nero today be crowned with laurel Accorde les lauriers à Néron bestimme heute Nero zum Kaiser,
e a’ tuoi piedi prostrato and you shall see every rebel et tu verras tous tes rebelles und alle Aufrührer
ogni rubel vedrai. prostrate at your feet. prosternés à tes pieds. sind in die Knie gezwungen.
104
Claudio Claudius Claude Claudius
Non già, Agrippina. Not so fast, Agrippina. Pas maintenant, Agrippine ! Noch nicht, Agrippina.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


(Sdegnoso mi favella.) (He is angry with me.) (Il me parle avec dédain.) (Er zürnt mir.)
Già il periglio t’è noto, Your danger is now known to you, Tu connais le danger Deine Gefahr ist dir bekannt,
e il rimedio sicuro è a te palese. and its certain remedy obvious. le remède approprié. und deutlich das Mittel, sie zu beseitigen.
Signor, che tardi più? Pronto ripara My lord, why delay further? Forthwith make good Seigneur, pourquoi tardes-tu ? Prends vite Mein Herr, warum länger zögern? Verhindere
l’imminente ruina, the imminent ruin, des mesures contre les imminentes désastres, das drohende Verderben.
i nemici reprimi! stop your enemies! réprime tes ennemis… Gebiete den Feinden Einhalt…

Claudio Claudius Claude Claudius


Ed Agrippina? And Agrippina? Et Agrippine ? Und Agrippina?

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


(Dissimular non giova. (It is useless to pretend, (Il vaut mieux ne pas simuler (Ich kann nicht heucheln
Qui è Narciso e Pallante; with Narcissus and Pallas present: en présence de Narcisse et Pallas. Avec audace, im Beisein von Narziss und Pallas.
superi un pronto ardir ogni riguardo.) I shall have to brazen it out.) calmons rapidement les craintes !) Ich muss es selbst durchstehen.)

Pallante, Narciso Pallas, Narcissus Pallas, Narcisse Pallas, Narziss


(Come volge ver me sdegnosa il guardo!) (What a poisonous look Agrippina gives me!) (Elle tourne avec dédain son regard vers moi !) (Welch wütenden Blick Agrippina mir zuwirft!)

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Dal tuo dir già suppongo From your tone I suspect De tes paroles je suppose déjà Aus deinem Ton spricht
l’arte accorta de’ miei, de’ tuoi nemici. the malicious arts of your and my enemies. l’habile manœuvre de mes ennemis, die bösartige List deiner und meiner Feinde.
Parla, parla, discopri Speak, then, speak: de tes ennemis. Parle, parle, dis-moi Sprich, sprich,
qual dello sdegno tuo sia la cagione. what is the reason for your anger? quelle est la raison de ta colère ? was ist der Grund für deine Verstimmung?

Claudio Claudius Claude Claudius


Cesare lo dirà, lo sa Nerone. Caesar will speak; Nero knows it. L’empereur va la dire ; Néron la connaît déjà. Das wird der Kaiser sagen. Nero kennt den Grund.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Ah Claudio, ora m’avveggo, Ah! Claudius, I realise now Claude, je m’aperçois maintenant Ah! Claudius, nun begreife ich, dass man bisweilen
ch’ancora il bell’oprar talora è colpa. that a good deed can sometimes be a crime. que faire du bien est parfois une faute. auch für eine gute Tat beschuldigt werden kann.

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


(Or che dirà?) (What will she say now?) (Que dit-elle maintenant ?) (Was wird sie nun sagen?)

Pallante Pallas Pallas Pallas


(Sentiam la sua discolpa!) (Let’s hear her excuse!) (Écoutons son excuse !) (Hören wir ihre Erklärung!)

Claudio Claudius Claude Claudius


Tu chiami ben oprar, tentar audace You call it a good deed, brazenly Tu appelles faire du bien tenter avec audace Du nennst es eine gute Tat,
d’usurparmi l’impero, e colto il tempo to attempt to usurp my throne? And, seizing de m’usurper le pouvoir kühn mir das Reich zu entreißen
della mia lontananza, the opportunity of my absence, et profiter de mon absence und während meiner Abwesenheit
por Nerone sul trono? to set Nero upon it? What excuse pour mettre Néron sur le trône ? Nero auf den Thron zu bringen?
Qual scusa addur potrai, che ti ricopra? can you put forward to justify your behaviour? Quelle excuse peux-tu fournir pour te défendre ? Welche Entschuldigung sollte dich freisprechen?
105
Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina
Le scuse non adopra un cor sincero. A heart that is sincere does not make excuses. Un cœur sincère n’emploie pas d’excuses. Ein aufrechtes Herz braucht sich nicht zu
Quel che dici, signor, il tutto è vero. What you say, my lord, is perfectly true. Tout ce que tu dis, seigneur, est vrai. entschuldigen. Was du sagst, Herr, ist wahr.

Claudio Claudius Claude Claudius


L’error confessi, ardita? So you confess your error, you audacious woman? Tu avoues donc ta faute ? Du gibst es zu, Verwegene?

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Error non è il salvarti e trono e vita. To save your throne and your life was no error. Sauver ton trône et ta vie n’est pas une faute ! Dir den Thron und das Leben zu retten,
Godo che qui presenti I am pleased that Narcissus and Pallas Je suis heureuse que Narcisse et Pallas ist kein Vergehen. Wie glücklich bin ich,
sian Narciso e Pallante. are here with us. soient ici présents. dass Narziss und Pallas zugegen sind.

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


(Che fermezza ha costei!) (What steady nerves this woman has!) (Quelle fermeté !) (Welche Beharrlichkeit!)

Pallante Pallas Pallas Pallas


(Che cor costante!) (How cool she is!) (Quelle froideur !) (Wie kaltblütig sie ist!)

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Precorse, lode al ciel, fama bugiarda, It was falsely (thank heaven!) rumoured abroad Une rumeur mensongère (que le ciel soit loué) Es ging das falsche Gerücht,
che nel fatal naufragio that in the fatal shipwreck s’est répandue disant que tu avais perdu la vie du seist im schweren Sturme
tua vita ancor perisse. you had lost your life. dans le naufrage fatal. ums Leben gekommen.
Già le milizie, il popolo, il senato The army, the people and the Senate were already L’armée, le peuple et le Sénat Schon verlangten Heer, Volk und Senat
rivolta al successor avean la mente. minded to rebel in favour of your successor. te cherchaient un successeur. nach dem Nachfolger;
Vidi ch’un cor altiero alzato al soglio, I foresaw that a proud spirit, raised to the throne, Je pensais qu’un orgueilleux qui aurait le trône, hätte ein Stolzer die Macht ergriffen,
con quella novità che sempre piace, with that aspect of novelty which always pleases, avec l’idée de nouveauté qui plaît toujours, mit jener Nachricht, die immer gefällt,
formava un gran nemico alla tua pace. would do great damage to your interests. représentait un grand danger pour tes intérêts. so wäre es um deine Ruhe geschehen;
Per riparar al danno To ward off the danger Pour prévenir le danger um dich zu schützen,
acclamar feci il figlio; I had my son proclaimed. j’ai fais acclamer mon fils. Il est monté sur le trône ; ließ ich meinen Sohn ausrufen;
egli al soglio salì; ma ciò fu solo He ascended the throne – but solely mais uniquement dans le but er bestieg den Thron, doch nur,
per conservarlo a te, caro mio sposo! to preserve it for you, my dear husband! de le conserver pour toi, mon cher époux ! um ihn dir zu erhalten, mein lieber Gemahl!
Nel difender tua vita, In defending your life, En défendant ta vie, Ich, die ich dein Leben
per mantenerti in trono, and maintaining your throne, en protégeant ton trône, und den Thron verteidigte,
io la nemica, io la rubella sono? am I then an enemy, a rebel? suis-je donc une ennemie, une rebelle ? Ich soll die Feindin, die Aufrührerin sein?

Pallante Pallas Pallas Pallas


(Quanto è scaltra costei!) (How crafty she is!) (Quelle fourberie !) (Wie schlau sie ist!)

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


(Quant’ella è accorta!) (How cunning!) (Quelle habileté.) (Wie listig!)

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


E Pallante e Narciso Let Pallas and Narcissus Et Pallas et Narcisse Pallas und Narziss
del mio oprare faccian fede. bear witness to my deeds. sont les témoins de mon action. können es bezeugen;
Forse voi non richiesi Did I not ask you Ne vous ai-je pas appelés bat ich euch nicht,
per assister all’opra? to help me in my task? pour m’assister dans mon entreprise ? mir zu helfen?

106
Dite pur, se all’avviso Say, then, whether upon the news Dites que, à la nouvelle So bezeugt, dass Nero auf die Nachricht,
che il ciel Claudio salvò, Nerone umile that Claudius’s life was saved, Nero que le ciel avait sauvé Claude, Néron dass Claudius gerettet war,
non discese dal soglio, did not humbly dismount the throne, est redescendu humblement du trône demütig vom Throne stieg,
s’egli unito a’ mie voci, and whether he, at one with my wishes, et que, en accord avec mes souhaits, und dass er, getreu meinem Wunsche,
non fe’ da tutta Roma did not cause the whole of Rome il a entonné dans toute Rome ganz Rom dazu bewegte,
i ‘viva’ risuonar di Claudio al nome. to cheer at the very name of Claudius? des « vivat » au nom de Claude. Claudius’ Namen jubelnd auszurufen.
Parli d’ognun di voi il cor sincero! Let each of you speak frankly. Que chacun de vous parle avec sincérité ! Jeder von euch sage es ehrlich.

Claudio Claudius Claude Claudius


Voi, che dite? Well, speak up! Que dites-vous ? Ihr, was sagt ihr?

Narciso, Pallante Narcissus, Pallas Narcisse, Pallas Narziss, Pallas


Signor, il tutto è vero. My lord, it is perfectly true. Seigneur, tout cela est vrai ! Herr, alles ist wahr.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


E chi fuor ch’il mio figlio, And who but my own son, Et qui donc, en dehors de mon fils, Wer sonst außer meinem Sohne,
una volta regnante, having once reigned, après avoir obtenu le pouvoir wenn er einst regiert,
dell’aura popolar fatto superbo, and made proud by the popular approbation, et être devenu puissant par la faveur du peuple, vom Volke stolz bestätigt,
ceduto avria lo scettro? would have resigned the sceptre? aurait cédé le sceptre ? hätte das Zepter abgegeben.
Per difender tua vita, In defending your very life, en défendant ta vie, indem ich dein leben verteidigte,
per mantenerti in trono, in maintaining your throne, en protégeant ton trône, dir den thron bewahrte,
io la nemica, io la rubella sono? am I then an enemy, a rebel? suis-je donc une ennemie, une rebelle ? bin ich nun die Feindin, die Rebellin?

Claudio Claudius Claude Claudius


(Mi confonde Agrippina; (Agrippina has outwitted me; (Agrippine me surprend. (Agrippina verwirrt mich;
dai stessi accusator’ ella è difesa!) her own accusers defend her!) elle est défendue par ceux qui l’accusent !) die sie verklagten, verteidigen sie nun).

Narciso Narcissus Narcisse Narziss


(Stupido son!) (I am amazed!) (Je suis étonné !) (Ich bin erstaunt!)
(Parte.) (He leaves.) (Il sort.) (Ab.)

Pallante Pallas Pallas Pallas


(Della sua colpa ha merto!) (Her own crime brings her her reward!) (Elle a le mérite de sa faute !) (Ihre eigene Untat wird ihr zum lohn!)
(Parte.) (He leaves.) (Il sort.) (Ab.)

Claudio Claudius Claude Claudius


Di tua fé, del tuo amor, cara, son certo. I have no doubt, my dear, of your loyalty and love. Je suis certain de ta fidélité et de ton amour. Teure, ich zweifle nicht an deiner treue und liebe.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Ma, oh dio, certa io non sono But, dear God, I am certain Mais, oh dieu, moi je ne suis pas certaine Aber, oh Gott, ich bin mir
né di tua fedeltà, né del tuo amore; neither of your loyalty, nor your love; de ta fidélité ni de ton amour. deiner treue und liebe nicht sicher.
penso che presso te fatta son rea, I believe that I am guilty in your eyes je pense qu’à tes yeux je suis devenue coupable ich glaube, dass du mich für schuldig hältst,
perché il tuo cor ascolta... because your heart listens to… parce que ton cœur écoute… denn dein herz hört auf…

Claudio Claudius Claude Claudius


E chi? To whom? Qui donc ? Auf wen?

107
Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina
Poppea. To Poppea. Poppée ! Auf Poppea.
Duolmi sol che l’inganno It pains me only Je regrette que seule ses tromperies Nur schmerzt es mich,
a te non sia palese. that her deceit is not apparent to you. ne te soient évidentes. dass du ihren Betrug nicht wahrnimmst.

Claudio Claudius Claude Claudius


Scoprilo pur! Then reveal it. Montre-les donc ! So enthülle ihn.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Costei, This woman, Cette femme Diese Frau,
vagheggiata d’Ottone... desired by Otho… est courtisée par Othon… von Otto begehrt…

Claudio Claudius Claude Claudius


Agrippina, t’inganni: egli è Nerone. Agrippina, you are deceived: it is Nero. Agrippine, tu te trompes ; c’était par Néron. Agrippina, du irrst dich: es war Nero.
Olà, vengano tosto Ho there! Send for Holà, qu’Othon, Néron et Poppée Heda! Otto, Nero und Poppea
Otton, Neron, Poppea! Otho, Nero and Poppea immediately! viennent immédiatement ! sollen sofort kommen.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Vedrai s’io ti tradisco, o s’ella è rea. You will see whether I am lying or she guilty. Tu verras si je te mens, ou si elle est coupable. Du wirst sehen, ob ich lüge oder ob sie schuldig
(Ciò che deve avvenire io già preveggo.) (I have already foreseen the outcome.) (Je prévois déjà ce qui doit se passer.) (Das habe ich vorausgesehen.)

Claudio Claudius Claude Claudius


Fra tanti avvenimenti With such turns of events Parmi toutes ces histoires Bei solchem Durcheinander
saprò chi è contumace. I must know who resists my authority. je vais savoir qui me résiste. will ich sehen, wer der Übeltäter ist.
Vuo’ che viva nei cor riposo e pace. I want peace and tranquillity to reign in our hearts. Je veux que la paix règnent dans les cœurs. In den Herzen soll Ruhe und Frieden regieren.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


111 Se vuoi pace, o volto amato, If you want peace, beloved husband, Si tu veux la paix, oh toi que j’aime, Willst du Frieden, oh Geliebter,
l’odio reo fuga da te! chase vile hatred from your heart! chasse la haine coupable ! so sei böser Hass dir fern!

Guarda in me, nume adorato, See in me, you whom I worship, Regarde en moi, dieu adoré Sieh, verehrter Gott,
il mio amore e la mia fè. all my love and loyalty. mon amour et ma fidélité. meine Liebe und Treue an.

scena 15 scene 15 scène 15 szene 15


Ottone, Nerone, Poppea, Claudio, Agrippina, Otho, Nero, Poppea, Claudius, Agrippina, Othon, Néron, Poppée, Claude, Agrippine, Otto, Nero, Poppea, Claudius, Agrippina, Narziss,
Narciso, Pallante, Lesbo, indi Giunone con Narcissus, Pallas, Lesbus, and then Juno Narcisse, Pallas, Lesbus, puis Junon avec sa suite Pallas, Lesbus, später Juno und ihr Gefolge
suoi seguaci and her retinue

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


112 (Ecco la mia rivale.) (Here comes my hated rival.) (Voici ma rivale !) (Hier ist meine Rivalin.)

Poppea Poppea Poppée Poppea


(Ecco quell’empia, (Here is that shameless woman, (Voilà l’inique cause (Hier ist die grausame Ursache
cagion di doglia ria.) the cause of much unhappiness.) de ma cruelle douleur.) für großen Schmerz).

Nerone Nero Néron Nero


(Che sarà mai di me?) (Whatever will become of me?) (Ciel, que va-t-il m’arriver ?) (Was wird aus mir?)

108
Ottone Otho Othon Otto
(Cieli, che fia?) (Heavens, what will happen?) (Que va-t-il se passer ?) (Himmel, was wird geschehen?)

Claudio Claudius Claude Claudius


Vedi, Agrippina, il figlio, See, Agrippina, your son, Regarde, Agrippine, ton fils, Hier siehst du, Agrippina,
quell’ardito garzon, che nella reggia that unruly boy, who dares insult ce garçon hardi qui tente d’offenser deinen Sohn, den kühnen Burschen,
delle vergini eccelse the honour of blameless maidens l’honneur des vierges nobles der im Palast die Ehre
tenta offender l’onor. in the palace itself. dans le palais royal. achtbarer junger Damen kränkt.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


T’inganni, o Augusto. You are deceived, Caesar. Tu te trompes, seigneur. Du irrst dich, Herrscher.

Claudio Claudius Claude Claudius


No, non m’inganno, no, l’error confessa! No, I am not deceived; he confesses his error! Non, je ne me trompe pas. Nein, ich irre mich nicht; nein, er wird es bestätigen.
Di Poppea nelle stanze Did I not find you hidden Non, il avoue sa faute ! In Poppeas Gemach
non ti trovai nascoso? in Poppea’s apartments? Ne t’ai-je pas trouvé caché chez Poppée ? fand ich dich doch verborgen?

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Cieli, che sento mai? Heavens, what do I hear? Ciel, qu’entends-je ? Himmel, was muss ich hören?

Nerone Nero Néron Nero


(Parlar non oso.) (I dare not speak.) (Je n’ose pas parler.) (Ich wage nicht zu sprechen.)

Claudio Claudius Claude Claudius


Accusa col silenzio il suo delitto. His silence accuses him. Par son silence il reconnaît son délit. Sein Schweigen überführt ihn.
Tu l’attesta, o Poppea, con cor sincero! You can attest to this, Poppea, openly. Poppée, confirme-le avec sincérité ! Du, Poppea, kannst dies aufrichtig bezeugen.

Poppea Poppea Poppée Poppea


Lo vedesti, signor, purtroppo è vero. As you saw, my lord, it is all too true. Tu l’as vu, seigneur, cela est vrai. Ihr saht es, Herr, es ist wahr.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


(L’arte ancor di costei sarà ingannata.) (Her schemes shall yet be thwarted.) (Il faut faire échouer ses manigances.) (Noch seien ihre Pläne vereitelt.)

Ottone Otho Othon Otto


(Come accorta Poppea s’è vendicata!) (How cleverly Poppea has had her revenge!) (Poppée s’est habilement vengée !) (Wie schlau rächt sich Poppea!)

Claudio Claudius Claude Claudius


Vo’ che colpa palese Such a blatant crime Je veux qu’une faute aussi lourde Ich verlange Wiedergutmachung
palese abbia l’emenda. should have exemplary correction. ait un châtiment exemplaire ! für diese offenbare Schuld.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


(Spera ancora il mio cor.) (My heart is still hopeful.) (Mon cœur espère encore.) (Noch hoffe ich.)

Poppea Poppea Poppée Poppea


(Oh quanto io godo!) (How I am enjoying this!) (Quelle joie !) (Oh wie froh ich bin!)

109
Claudio Claudius Claude Claudius
Di Nerone e Poppea Let sweet Hymen’s illustrious knot Qu’un doux hyménée Das erhabene Band der Ehe
stringa dolce Imeneo l’illustre nodo. join Nero and Poppea. unisse Néron et Poppée d’un nœud illustre. vereine Nero und Poppea.

Poppea Poppea Poppée Poppea


(Che sento mai!) (What is this?) (Qu’entends-je ?) (Was vernehme ich?)

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


(Ch’intendo!) (What do I hear!) (Quoi ?) (Was höre ich?)

Nerone Nero Néron Nero


A tue grazie, signor, vinto mi rendo. Your graciousness, sir, quite conquers me. Vaincu, je me soumets à ta jugement, seigneur. Eurer Gnade ergebe ich mich.

Ottone Otho Othon Otto


Ecco prostrato, o Augusto, Behold, O Caesar, Seigneur, me voilà prosterné, Hier zu Euren Füßen, oh Herrscher,
quell’Ottone infelice! Otho prostrate with grief! moi, le malheureux Othon… liegt der unglückliche Ottone!

Claudio Claudius Claude Claudius


Ormai t’accheta. Henceforth be appeased. Tranquillise-toi maintenant, Nun beruhige dich,
Ebbi delle tue colpe il disinganno; I am disabused of your guilt; tu es lavé de tous soupçons. du bist von deiner Schuld befreit.
ti promisi l’alloro: I promised you the laurel wreath, Je t’ai promis le laurier sacré, Ich versprach dir den Lorbeer.
Cesare tu sarai. and Caesar you shall be. tu seras empereur. Du sollst Kaiser sein.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


(Sento, e non moro?) (I hear this and do not die?) (J’entends cela, et je ne meure pas ?) (Ich vernehme es und sterbe doch nicht?)

Ottone Otho Othon Otto


Io l’alloro rifiuto, I refuse the laurel, Je refuse le laurier sacré, Ich will den Lorbeer nicht,
di regnar non mi curo, e solo apprezzo for I care not for power; all I prize je ne cherche pas le pouvoir, j’apprécie seulement will nicht herrschen, wichtig ist mir allein
la mia cara Poppea. is my dear Poppea. ma chère Poppée. meine geliebte Poppea.
Se di darti la vita ebbi la sorte, Though fate ordained that I save you life, Si j’ai eu la chance de te sauver la vie, Wollte das Schicksal Euch das Leben schenken,
nel togliermi il mio ben, tu mi dai morte. in depriving me of my beloved, you give me death. tu me donnes la mort en m’ôtant ma bien-aimée ! so gebt Ihr mir den Tod, nehmt Ihr mir die Geliebte.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


Ora vedi chi sia che ha l’alma rea, Now see who it is whose soul is the blacker, Tu vois maintenant qui a l’âme coupable, Nun siehst du, wer der Schuldige ist,
s’è Nerone od Otton ch’ama Poppea! whether it be Nero or Otho that loves Poppea. si c’est Néron ou bien Othon qui aime Poppée ! ob es Nero ist oder Otto, der Poppea liebt!

Claudio Claudius Claude Claudius


E tu, Neron, che dici? And you, Nero, what say you? Et toi Néron, que dis-tu ? Und du, Nero, was sagst du?

Nerone Nero Néron Nero


Ubbidiente io sono alle tue voglie; I will abide by your wishes, J’obéis à tes désirs. Ich beuge mich Eurem Willen;
ma doppio mio castigo but my punishment is a double one: Mais c’est un double châtiment pour moi doch ist es doppelte Strafe,
è il togliermi l’impero e darmi moglie. you take away an empire and give me a wife. de m’ôter l’empire et de me donner une femme. mir das Reich zu nehmen und mir eine Frau zu geben.

110
Poppea Poppea Poppée Poppea
E con me non si parla? And have you nothing to say to me? Et n’as-tu rien à me dire, à moi ? Und hast du mir nichts zu sagen?
Scettri, regni ed imperi abbia Nerone, Let Nero have all the sceptres, power and empires Que Néron ait le sceptre, le pouvoir et l’empire. Möge Nero Zepter, Macht und Besitz haben,
d’altri mai non sarò, fuor che d’Ottone. that he will, I will marry none but Otho. Je n’appartiendrai qu’à Othon. Ich will niemand anderem gehören als Otto.

Claudio Claudius Claude Claudius


Io de’ vostri desir volli far prova. I wanted to make trial of your desires. J’ai voulu mettre vos désirs à l’épreuve. Eure Wünsche will ich auf die Probe stellen.
(a Nerone) (to Nero) (à Néron) (zu Nero)
Se lasci per l’allor volto divino, If you give up beauty for a laurel wreath, Si, pour le pouvoir, tu abandonnes un visage divin, Entsagst du der Liebe für den Lorbeerkranz,
(a Ottone) (to Otho) (à Othon) (zu Otto)
se sprezzi per l’amor di Roma il trono, if you disdain Rome itself for love, si par amour tu refuses le trône de Rome, Und verzichtest du auf Rom für die Liebe,
ai posteri sarete to posterity, you shall be vous serez des héros de l’amour et du pouvoir so wird die Nachwelt in euch würdige Helden
dell’amar, del regnar, eroi ben degni. right worthy heroes, of love, and of empire. dignes de passer à la postérité. der Liebe und des Ruhmes erblicken.
Cesare fia Neron; tu stringi, Ottone, Let Nero be Caesar, while you, Otho, Néron sera empereur, et toi, Othon, Kaiser werde Nero, und du, Otto,
la tua Poppea costante! shall embrace your faithful Poppea! tu appartiendras à ta fidèle Poppée ! nimm deine treue Poppea!
(Ho sciolto il cor, s’ell’è d’un altro amante.) (My heart is freed; she loves someone else.) (Mon cœur est disponible si elle a un autre amant.) (Frei ist mein Herz, wenn sie einem anderen gehört.)

Poppea, Nerone Poppea, Nero Poppée, Néron Poppea, Nero


Felice son! How happy I am! Quelle joie ! Wie glücklich bin ich.

Ottone Otho Othon Otto


Più il duol non mi tormenta. Grief no longer torments me. La douleur ne me tourmente plus. Nun hat die Qual ein Ende.

Agrippina Agrippina Agrippine Agrippina


(Or che regna Neron, moro contenta.) (Now that Nero will be emperor, (Puisque Néron va régner, (Nun, da Nero regiert, kann ich ruhig sterben.)
I can die happy.) je peux mourir contente.)

Claudio Claudius Claude Claudius


Abbian termine gli odi, e Roma applauda Let hatred be at an end, and let Rome greet Que les haines cessent et que Rome applaudisse Aller Hass ist nun fern, und Rom preise
a questo dì bramato, the longed-for day, ce jour tant attendu diesen ersehnten Tag, der jedem Glück
ch’ognun rende contento e fortunato. that brings contentment and good fortune to all. qui rend tout le monde heureux et content. und Segen beschert.
Dall’augusto mio genio At Caesar’s behest, Sur ordre de César, Auf Befehl des Kaisers,
per gli eccelsi sponsali to honour this auspicious wedding l’illustre cérémonie verra zur Feier dieser glücklichen Heirat
d’Ottone e di Poppea, pronuba Giuno of Otho and Poppea, Juno, goddess of marriage, aux nobles noces d’Otho et Poppée vot Otto und Poppea, steigt Juno, Göttin der Ehe,
già s’invitò nell’apparato illustre. in her magnificence attends. la présence de Junon, la déesse du mariage. in allem Glanz herab.
Ella ormai scenda, e Roma Now let her descend, and let Rome Qu’elle descende, maintenant, et que Rome Schon erscheint sie, und möge Rom
intrecci di Neron lauri alla chioma! entwine the laurel to Nero’s brow! mette les lauriers sacrés sur la tête de Néron ! um Neros Haupt den Lorbeerkranz flechten.

(Qui scende Giunone con suoi seguaci.) (Juno descends with her retinue.) (Junon descend avec sa suite.) (Juno steigt mit ihrem Gefolge herab.)

Coro Chorus Chœur Chor


113 Lieto il Tebro increspi l’onda May the happy Tiber curl its waves Que le Tibre plisse ses eaux Heiter möge Wellen schlagen der Tiber
sotto ai rai del nuovo allor, beneath the new laurel’s glitter, sous les rayons du nouveau laurier im Glanze des neuen Herrschers
e festeggi sulla sponda and may the god of love et que sur sa rive le dieu Amour und an den Gestaden preisen
pien di gioia il dio d’amor! disport himself gaily on the shore! festoie plein de joie ! voller Freuden den Gott der Liebe!

111
scena ultima final scene scène dernière letzte szene

Giunone Juno Junon Juno


114 D’Ottone e di Poppea sul grande innesto To celebrate the joining of Otho and Poppea Junon descend du ciel pour répandre des lys Zur Feier der Ehe von Otto und Poppea
scende Giuno dal cielo a sparger gigli; Juno descends from heaven to scatter lilies, sur le mariage d’Othon et de Poppée, steigt Juno vom Himmel herab und streut Lilien.
e nel talamo eccelso io lieta appresto and from the bridal bed the happy goddess expects et de la sublime couche nuptiale j’espère Vom Brautbett erwartet die glückliche Göttin
vassalli a Claudio, e all’alta Roma i figli. new vassals for Claudius, de nouveaux sujets pour Claude neue Vasallen für Claudius,
new sons for honoured Rome. et des fils pour Rome. Söhne fürs ehrwürdige Rom.

115 V’accendano le tede The starlight Que les rayons des étoiles Die Strahlen der Sterne
i raggi delle stelle. lights our torches. vous allument des flambeaux entzünden unsere Fackeln.

Esse per tanta fede They shine more brilliantly qui resplendissent encore davantage Zu Ehren solcher Treue
già splendono più belle. in honour of such faithfulness. devant tant de fidélité ! strahlen sie im hellsten Glanz.

(Segue il ballo di deità seguaci di Giunone.) (There follows a dance of Juno’s followers.) (Suit le bal des divinités de la suite de Junon.) (Es folgt der Tanz von Junos Gefolge.)

116 Gigue Gigue Gigue Gigue


117 Sarabande Sarabande Sarabande Sarabande
118 Bourrée Bourrée Bourrée Bourrée
119 Menuet Menuet Menuet Menuet
120 Passacaille Passacaille Passacaille Passacaille

Appendix
atto i, scena 19 act i, scene 19 acte i, scène 19 1. akt, szene 19
Poppea Poppea Poppée Poppea
121 Fa’ quanto vuoi, Do what you will, Fais ce que tu veux, Tu was du willst,
gli scherni tuoi I shall not suffer je ne supporterai pas Ich werde deinen Hohn
non soffrirò! your mockery! tes moqueries ! nicht dulden.

Dentro al mio petto, Within my breast J’éveillerai en moi In meiner Brust


sdegno e dispetto I shall awaken le dédain werden Zorn und Rache
risveglierò. scorn and vengeance. et la vengeance. erwachen.

atto iii, scena 10 act iii, scene 10 acte iii, scène 10 3. akt, szene 10
Ottone Otho Othon Ottone
122 No, no, ch’io non apprezzo No, no, I prize none Non, non, car je ne chéris Nein, nein, ich liebe niemanden
che te, mio dolce amor; but you, my sweet love; que toi, mon doux amour ; außer dir, meine Herzallerliebste;
tu sei tutt’il mio vezzo, you alone are my fascination, tu es tout mon plaisir, du verkörperst allen Reiz für mich,
di te tutt’è ’l mio cor. my heart is all yours. mon cœur est tout à toi. dir gehört mein ganzes Herz.

Poppea Poppea Poppée Poppea


Sì, sì, ch’il mio diletto Yes, yes, my beloved, Oui, oui, car mon plaisir Ja, ja, mein Geliebter
fai tu, mio caro ben; you are my delight; vient de toi, mon bien-aimé ; bist du, mein teurer Schatz;
tu ’l cor di questo petto, yours is the heart in this bosom, tu es le cœur en ma poitrine, du bist das Herz in meiner Brust,
l’ardor di questo sen. the passion in my breast. la flamme qui brûle en mon sein. die Glut in meiner Seele.
112
Performing edition by Peter Jones and David Vickers, C 2019
Recording: Sala Mahler, Centro Culturale Dobbiaco, 20-28 May 2019
Executive producer: Alain Lanceron
Producers: Giulio D’Alessio, Gesine Lübben
Producer, editing: Daniel Zalay
Sound engineer, mixing, mastering: Hugues Deschaux
Franco Fagioli appears courtesy of Deutsche Grammophon GmbH

Design: Lenny’s Studio


Cover photography: Chris Singer / Erato/Warner Classics
Art direction: Cate Pisaroni; Styling: Vita Tzykun;
Makeup: Affan Malik; Jewelry: Tamsen Z by Ann Ziff
Packaging artwork: WLP Ltd

Artist photos C Elena Belova (p.3); Nicola Dalmaso (p.10);


Simon Pauly, Saskia Groneberg (p.12); Michael Sharkey, Julian Laidig (p.23);
Jiyang Chen, Nicola Garzetti, Philippe Delval (p.35);
Paolo Chiriaco, Martin Tremblay (p.47)

English libretto by George Hall, C Decca Music Group Limited


Revised 2019
French libretto by Claudia Bedini, C Decca Music Group Limited
Additional material by Jean-Claude Poyet, 2019
German libretto by Birgid Schichting & Bernd Delfs, C Decca Music Group Limited
Additional material by Reinhard Lüthje, 2019

P & C 2020 Parlophone Records Ltd,


A Warner Music Group Company
113

Potrebbero piacerti anche