英語ができたらいいなとずっと思っている。最近思っているだけではできるようにならないと気付いたので、ちょっとずつだけど勉強を続けている。
ところで「ある言語ができる」とはどんな状態なんだろうか。ブログ筆者の母語は日本語だから、日本語はできると思っている。が、先日夏目漱石の『草枕』を読んだら、この信念が揺らいだ。
住みにくき世から、住みにくき煩いを引き抜いて、ありがたい世界をまのあたりに写すのが詩である、画である。あるは音楽と彫刻である。こまかに云えば写さないでもよい。ただまのあたりに見れば、そこに詩も生き、歌も湧く。着想を紙に落さぬとも鏘璆の音は胸裏に起る。丹青は画架に向って塗抹せんでも五彩の絢爛は自から心眼に映る。ただおのが住む世を、かく観じ得て、霊台方寸のカメラに澆季溷濁の俗界を清くうららかに収め得れば足る。この故に無声の詩人には一句なく、無色の画家には尺縑なきも、かく人世を観じ得るの点において、かく煩悩を解脱するの点において、かく清浄界に出入し得るの点において、またこの不同不二の乾坤を建立し得るの点において、我利私慾の覊絆を掃蕩するの点において、――千金の子よりも、万乗の君よりも、あらゆる俗界の寵児よりも幸福である。
日本語で書かれた文章だけど、意味分かりますか?私には難しすぎて分かりません。この文章のレベルを基準とするなら、ブログ筆者は日本ができないということになる。
というわけで「英語ができるようなりたい」という目標も、もっと刻んで具体的にした方がよいなと思った。じゃないと、いつまでたっても目標を達成できないから。
今たまたまレイ・ブラッドベリの『The Halloween Tree』を読んでいる。
単語が難しく、文法も凝っていて、辞書なしでは読めない。だけど、分からないながらも、すごく綺麗な文章だなあと感じる。幻想的で詩的で、神話のようで、とても良い。
Why were they waiting, afraid for one small boy?
Because. . .
Joe Pipkin was the greatest boy who ever lived. The grandest boy who ever fell out of a tree and laughed at the joke. The finest boy who ever raced around the track, winning, and then, seeing his friends a mile back somewhere, stumbled and fell, waited for them to catch up, and joined, breast and breast, breaking the winner's tape. The jolliest boy who ever hunted out all the haunted houses in town, which are hard to find, and came back to report on them and take all the kids to ramble through the basements and scramble up the ivy outside-bricks and shout down the chimneys and make water off the roofs, hooting and chimpanzee-dancing and ape-bellowing. The day Joe Pipkin was born all the Orange Crush and Nehi soda bottles in the world fizzed over; and joyful bees swarmed countrysides to sting maiden ladies. On his birthdays, the lake pulled out from the shore in midsummer and ran back with a tidal wave of boys, a big leap of bodies and a downcrash of laughs.
Ray Bradbury 『The Halloween Tree』
ぜひ読めるようになりたい。ということで「ブラッドベリの小説を原書で読めること」を当面の目標にしよう。頑張ろう。