25/11/13 Projeto Releituras - Os melhores textos dos melhores escritores
Principal Biografias Releituras Novos escritores
Casa tomada
Julio Cortázar
Gostávamos da casa porque, além de ser espaçosa e antiga (as casas antigas de hoje
sucumbem às mais vantajosas liquidações dos seus materiais), guardava as lembranças
de nossos bisavós, do avô paterno, de nossos pais e de toda a nossa infância.
Acostumamo-nos Irene e eu a persistir sozinhos nela, o que era uma loucura, pois nessa
casa poderiam viver oito pessoas sem se estorvarem. Fazíamos a limpeza pela manhã,
levantando-nos às sete horas, e, por volta das onze horas, eu deixava para Irene os
últimos quartos para repassar e ia para a cozinha. O almoço era ao meio-dia, sempre
pontualmente; já que nada ficava por fazer, a não ser alguns pratos sujos. Gostávamos
de almoçar pensando na casa profunda e silenciosa e em como conseguíamos mantê-la
limpa. Às vezes chegávamos a pensar que fora ela a que não nos deixou casar. Irene
dispensou dois pretendentes sem motivos maiores, eu perdi Maria Esther pouco antes do
nosso noivado. Entramos na casa dos quarenta anos com a inexpressada idéia de que o
nosso simples e silencioso casamento de irmãos era uma necessária clausura da
genealogia assentada por nossos bisavós na nossa casa. Ali morreríamos algum dia,
preguiçosos e toscos primos ficariam com a casa e a mandariam derrubar para
enriquecer com o terreno e os tijolos; ou melhor, nós mesmos a derrubaríamos com toda
justiça, antes que fosse tarde demais.
Irene era uma jovem nascida para não incomodar ninguém. Fora sua atividade matinal,
ela passava o resto do dia tricotando no sofá do seu quarto. Não sei por que tricotava
tanto, eu penso que as mulheres tricotam quando consideram que essa tarefa é um
pretexto para não fazerem nada. Irene não era assim, tricotava coisas sempre
necessárias, casacos para o inverno, meias para mim, xales e coletes para ela. Às vezes
tricotava um colete e depois o desfazia num instante porque alguma coisa lhe
desagradava; era engraçado ver na cestinha aquele monte de lã encrespada resistindo a
perder sua forma anterior. Aos sábados eu ia ao centro para comprar lã; Irene confiava
no meu bom gosto, sentia prazer com as cores e jamais tive que devolver as madeixas.
Eu aproveitava essas saídas para dar uma volta pelas livrarias e perguntar em vão se
havia novidades de literatura francesa. Desde 1939 não chegava nada valioso na
Argentina. Mas é da casa que me interessa falar, da casa e de Irene, porque eu não
tenho nenhuma importância. Pergunto-me o que teria feito Irene sem o tricô. A gente
pode reler um livro, mas quando um casaco está terminado não se pode repetir sem
escândalo. Certo dia encontrei numa gaveta da cômoda xales brancos, verdes, lilases,
cobertos de naftalina, empilhados como num armarinho; não tive coragem de lhe
perguntar o que pensava fazer com eles. Não precisávamos ganhar a vida, todos os
meses chegava dinheiro dos campos que ia sempre aumentando. Mas era só o tricô que
distraía Irene, ela mostrava uma destreza maravilhosa e eu passava horas olhando suas
mãos como puas prateadas, agulhas indo e vindo, e uma ou duas cestinhas no chão
onde se agitavam constantemente os novelos. Era muito bonito.
Como não me lembrar da distribuição da casa! A sala de jantar, lima sala com gobelins, a
biblioteca e três quartos grandes ficavam na parte mais afastada, a que dá para a rua
Rodríguez Pena. Somente um corredor com sua maciça porta de mogno isolava essa
parte da ala dianteira onde havia um banheiro, a cozinha, nossos quartos e o salão
central, com o qual se comunicavam os quartos e o corredor. Entrava-se na casa por
um corredor de azulejos de Maiorca, e a porta cancela ficava na entrada do salão. De
forma que as pessoas entravam pelo corredor, abriam a cancela e passavam para o
salão; havia aos lados as portas dos nossos quartos, e na frente o corredor que levava
para a parte mais afastada; avançando pelo corredor atravessava-se a porta de mogno
www.releituras.com/jcortazar_casa_imp.asp 1/4
25/11/13 Projeto Releituras - Os melhores textos dos melhores escritores
e um pouco mais além começava o outro lado da casa, também se podia girar à
esquerda justamente antes da porta e seguir pelo corredor mais estreito que levava para
a cozinha e para o banheiro. Quando a porta estava aberta, as pessoas percebiam que a
casa era muito grande; porque, do contrário, dava a impressão de ser um apartamento
dos que agora estão construindo, mal dá para mexer-se; Irene e eu vivíamos sempre
nessa parte da casa, quase nunca chegávamos além da porta de mogno, a não ser para
fazer a limpeza, pois é incrível como se junta pó nos móveis. Buenos Aires pode ser uma
cidade limpa; mas isso é graças aos seus habitantes e não a outra coisa. Há poeira
demais no ar, mal sopra uma brisa e já se apalpa o pó nos mármores dos consoles e
entre os losangos das toalhas de macramê; dá trabalho tirá-lo bem com o espanador,
ele voa e fica suspenso no ar um momento e depois se deposita novamente nos móveis
e nos pianos.
Lembrarei sempre com toda a clareza porque foi muito simples e sem circunstâncias
inúteis. Irene estava tricotando no seu quarto, por volta das oito da noite, e de repente
tive a idéia de colocar no fogo a chaleira para o chimarrão. Andei pelo corredor até ficar
de frente à porta de mogno entreaberta, e fazia a curva que levava para a cozinha
quando ouvi alguma coisa na sala de jantar ou na biblioteca. O som chegava impreciso e
surdo, como uma cadeira caindo no tapete ou um abafado sussurro de conversa.
Também o ouvi, ao mesmo tempo ou um segundo depois, no fundo do corredor que
levava daqueles quartos até a porta. Joguei-me contra a parede antes que fosse tarde
demais, fechei-a de um golpe, apoiando meu corpo; felizmente a chave estava colocada
do nosso lado e também passei o grande fecho para mais segurança.
Entrei na cozinha, esquentei a chaleira e, quando voltei com a bandeja do chimarrão,
falei para Irene:
— Tive que fechar a porta do corredor. Tomaram a parte dos fundos.
Ela deixou cair o tricô e olhou para mim com seus graves e cansados olhos.
— Tem certeza?
Assenti.
— Então — falou pegando as agulhas — teremos que viver deste lado.
Eu preparava o chimarrão com muito cuidado, mas ela demorou um instante para
retornar à sua tarefa. Lembro-me de que ela estava tricotando um colete cinza; eu
gostava desse colete.
Os primeiros dias pareceram-nos penosos, porque ambos havíamos deixado na parte
tomada muitas coisas de que gostávamos. Meus livros de literatura francesa, por
exemplo, estavam todos na biblioteca. Irene pensou numa garrafa de Hesperidina de
muitos anos. Freqüentemente (mas isso aconteceu somente nos primeiros dias)
fechávamos alguma gaveta das cômodas e nos olhávamos com tristeza.
— Não está aqui.
E era mais uma coisa que tínhamos perdido do outro lado da casa.
Porém também tivemos algumas vantagens. A limpeza simplificou-se tanto que, embora
levantássemos bem mais tarde, às nove e meia por exemplo, antes das onze horas já
estávamos de braços cruzados. Irene foi se acostumando a ir junto comigo à cozinha
para me ajudar a preparar o almoço. Depois de pensar muito, decidimos isto: enquanto
eu preparava o almoço, Irene cozinharia os pratos para comermos frios à noite. Ficamos
felizes, pois era sempre incômodo ter que abandonar os quartos à tardinha para
cozinhar. Agora bastava pôr a mesa no quarto de Irene e as travessas de comida fria.
Irene estava contente porque sobrava mais tempo para tricotar. Eu andava um pouco
perdido por causa dos livros, mas, para não afligir minha irmã, resolvi rever a coleção de
www.releituras.com/jcortazar_casa_imp.asp 2/4
25/11/13 Projeto Releituras - Os melhores textos dos melhores escritores
selos do papai, e isso me serviu para matar o tempo. Divertia-nos muito, cada um com
suas coisas, quase sempre juntos no quarto de Irene que era o mais confortável. Às
vezes Irene falava:
— Olha esse ponto que acabei de inventar. Parece um desenho de um trevo?
Um instante depois era eu que colocava na frente dos seus olhos um quadradinho de
papel para que olhasse o mérito de algum selo de Eupen e Malmédy. Estávamos muito
bem, e pouco a pouco começamos a não pensar. Pode-se viver sem pensar.
(Quando Irene sonhava em voz alta eu perdia o sono. Nunca pude me acostumar a essa
voz de estátua ou papagaio, voz que vem dos sonhos e não da garganta. Irene falava
que meus sonhos consistiam em grandes sacudidas que às vezes faziam cair o cobertor
ao chão. Nossos quartos tinham o salão no meio, mas à noite ouvia-se qualquer coisa na
casa. Ouvíamos nossa respiração, a tosse, pressentíamos os gestos que aproximavam a
mão do interruptor da lâmpada, as mútuas e freqüentes insônias.
Fora isso tudo estava calado na casa. Durante o dia eram os rumores domésticos, o
roçar metálico das agulhas de tricô, um rangido ao passar as folhas do álbum filatélico. A
porta de mogno, creio já tê-lo dito, era maciça. Na cozinha e no banheiro, que ficavam
encostados na parte tomada, falávamos em voz mais alta ou Irene cantava canções de
ninar. Numa cozinha há bastante barulho da louça e vidros para que outros sons
irrompam nela. Muito poucas vezes permitia-se o silêncio, mas, quando voltávamos para
os quartos e para o salão, a casa ficava calada e com pouca luz, até pisávamos devagar
para não incomodar-nos. Creio que era por isso que, à noite, quando Irene começava a
sonhar em voz alta, eu ficava logo sem sono.)
É quase repetir a mesma coisa menos as conseqüências. Pela noite sinto sede, e antes
de ir para a cama eu disse a Irene que ia até a cozinha pegar um copo d'água. Da porta
do quarto (ela tricotava) ouvi barulho na cozinha ou talvez no banheiro, porque a curva
do corredor abafava o som. Chamou a atenção de Irene minha maneira brusca de deter-
me, e veio ao meu lado sem falar nada. Ficamos ouvindo os ruídos, sentindo claramente
que eram deste lado da porta de mogno, na cozinha e no banheiro, ou no corredor
mesmo onde começava a curva, quase ao nosso lado.
Sequer nos olhamos. Apertei o braço de Irene e a fiz correr comigo até a porta cancela,
sem olhar para trás. Os ruídos se ouviam cada vez mais fortes, porém surdos, nas
nossas costas. Fechei de um golpe a cancela e ficamos no corredor. Agora não se ouvia
nada.
— Tomaram esta parte — falou Irene. O tricô pendia das suas mãos e os fios chegavam
até a cancela e se perdiam embaixo da porta. Quando viu que os novelos tinham ficado
do outro lado, soltou o tricô sem olhar para ele.
— Você teve tempo para pegar alguma coisa? — perguntei-lhe inutilmente.
— Não, nada.
Estávamos com a roupa do corpo. Lembrei-me dos quinze mil pesos no armário do
quarto. Agora já era tarde.
Como ainda ficara com o relógio de pulso, vi que eram onze da noite. Enlacei com meu
braço a cintura de Irene (acho que ela estava chorando) e saímos assim à rua. Antes de
partir senti pena, fechei bem a porta da entrada e joguei a chave no ralo da calçada.
Não fosse algum pobre-diabo ter a idéia de roubar e entrar na casa, a essa hora e com a
casa tomada.
Filho de pai diplomata, Julio Cortázar nasceu por acaso em Bruxelas, no ano de 1914.
Com quatro anos de idade foi para a Argentina. Com a separação de seus pais, o
escritor foi criado pela mãe, uma tia e uma avó. Com o título de professor normal em
www.releituras.com/jcortazar_casa_imp.asp 3/4
25/11/13 Projeto Releituras - Os melhores textos dos melhores escritores
Letras, iniciou seus estudos na Faculdade de Filosofia e Letras, que teve que abandonar
logo em seguida, por problemas financeiros. Para poder viver, deu aulas e diversos
colégios do interior daquele país. Por não concordar com a ditadura vigente na
Argentina, mudou-se para Paris, em 1951. Autor de contos considerados como os mais
perfeitos no gênero, podemos citar entre suas obras mais reconhecidas “Bestiário”
(1951), “Las armas secretas” (1959), ), “Rayuela”, (1963), “Todos los fuegos el fuego”
(1966), “Ultimo round” (1969), “Octaedro” (1974), “Pameos y Meopas” (1971),
“Queremos tanto a Glenda (1980), “Salvo el crepúsculo” — póstumo (1984) e "Papéis
inesperados" — póstumo (2010). O escritor morreu em Paris, de leucemia, em 1984.
O texto acima foi publicado originalmente em "Bestiario" e extraído do livro "Contos
Latino-Americanos Eternos", Bom Texto Editora, Rio de Janeiro — 2005, pág. 09,
organização e tradução de Alicia Ramal.
Leia o texto. Compre o livro.
[ Voltar ]
RESPEITE OS DIREITOS AUTORAIS E A PROPRIEDADE INTELECTUAL
Copyright © 1996 PROJETO RELEITURAS. É proibida a venda ou reprodução de qualquer parte do conteúdo deste site.
www.releituras.com/jcortazar_casa_imp.asp 4/4