See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.
net/publication/305680902
A variação linguística e o ensino do português em Moçambique
Article · January 2014
CITATION
S READS
6 12,406
1 author:
Alexandre António Timbane
Universidade de Integração Internacional da Lusofonia Afro-Brasileira, Malês, Brasil
156 PUBLICATIONS 273 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Alexandre António Timbane on 27 July 2016.
The user has requested enhancement of the downloaded file.
A VARIAÇÃO LINGUÍSTICA E O ENSINO
DO PORTUGUÊS EM MOÇAMBIQUE
Alexandre António Timbane
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
RESUMO: Moçambique é um país lusófono e tem uma diversidade linguística com-
posta por mais de vinte Línguas Bantu que concorrem com o português como língua
oficial. Há desvio à norma-padrão causado pelo contato e interferência das Línguas
Bantu. A pesquisa visa (a) explicar as particularidades do Português de Moçambique
e (b) descrever as dificuldades no ensino do português nas escolas de Moçambique.
Da pesquisa se conclui que o Português de Moçambique é real; deve ser estudado e
mostrado aos alunos combatendo assim o preconceito e a má qualidade de ensino. A
formação dos professores de português e mudança de atitude com relação à variante
moçambicana é urgente.
PALAVRAS-CHAVE: Variação. Ensino. Português de Moçambique.
ABSTRACT: Mozambique is a lusophone country and he has a linguistic diversity
comprised of more than twenty Bantu Languages competing with Portuguese as the
official language. There are standard deviation from the norm caused by contact and
interference of Bantu Languages. The research aims to (a) explain the peculiarities
of Portuguese Mozambique and (b) describe the difficulties to teach portuguese in
Mozambique schools. The research concludes that the Portuguese of Mozambique is
real, must be studied and shown to students thus countering prejudice and poor qual-
ity of teaching. Training for teachers of portuguese and change of attitude towards
Mozambican variant is urgent.
KEYWORDS: Variation. Education. Portuguese in Mozambique.
262 Alexandre António Timbane
Considerações iniciais.
O presente artigo versa sobre a Língua Portuguesa (LP) falada e escrita
em Moçambique porque sabe-se de antemão que as línguas não são estáticas,
quer dizer, não é um produto acabado e depende de variáveis sociais e
linguísticas. Moçambique é um país lusófono que se caracteriza por uma
multiplicidade de línguas espalhadas um pouco pelo país. Segundo dados do
Instituto Nacional de Estatística, publicados pelo Ministério da Educação
(2010), Moçambique conta com vinte e uma Línguas Bantu (LB) e uma
língua europeia- o português, que é oficial segundo a Constituição da
República do país falado por 10.7% dos moçambicanos. Apesar de ser língua
oficial não é falada pela maioria da população. A maioria da população
(cerca de 85.2%) fala as LB muitas delas que ultrapassam as fronteiras
políticas atuais. Por exemplo, o swahili é uma LB que para além de ser falada
em Moçambique é falada na Tanzânia, no Quénia, no Burundi, na Somália,
na Zâmbia, na Etiópia, em Madagáscar em Comores, na República
Democrática de Congo, na República do Zimbabué entre outros. É falada por
cerca de 50 milhões de pessoas e é língua oficial na União Africana. O
objetivo do artigo é de (a) explicar as particularidades do Português de
Moçambique (PM) e de (b) descrever as dificuldades no ensino do português
nas escolas de Moçambique. Para além disso, vai-se propor atitudes que visam
reduzir o preconceito linguístico reduzindo assim as reprovações em massa que
ocorrem nas escolas. É uma pesquisa bibliográfica na qual se discute vários
assuntos inerentes à variação linguística e a metodologia de ensino de uma
língua em contexto mul- tilingue como é o caso de Moçambique. A pesquisa
tenta mostrar que o Português de Moçambique difere do Português Europeu
(PE) nos aspectos: léxico-semântico, fonético-fonológico, sintático-
morfológico e pragmático. A preocupação com a variação e mudança
linguística não é recente. No passado recente, a variação e mudança eram
fenómenos linguísticos atribuídos aos fatores de ordem física, mentais, do
ambiente, até suspeitas de influências de zonas de altas altitudes, de clima,
etc., fato que não foi comprovado cientificamente. (cf. AITCHISON, 2005,
p.133). Segundo o autor, a maioria das mudanças provêm de elementos
exteriores à língua, fenómeno caraterizado por contato, mistura e interferências
linguísticas bem como da mudança da vida na sociedade. Aliás, toda língua
viva nunca está pronta ou acabada, isto significa que ela está/estará sempre em
formação ou em reforma enquanto houver falantes. ALP falada/escrita hoje é
resultado de constantes modificações ao longo de vários séculos fato que
confirma a tese de que “as línguas mudam, mas continuam organizadas e
oferecendo a seus falantes os recursos ne- cessários para a circulação dos
significados [...] os falantes normalmente não têm
consciência de que sua língua está mudando” (cf. FARACO, 2005, p.14).
A variação linguística e o ensino do português em Moçambique 263
A sociolinguística é uma ciência recente, cujos os “primeiros trabalhos
marcantes”1 na área surgiram com linguista William Labov orientado pelo
seu professor Uriel Weinreich, nos anos 60, cujos seus estudos se basearam
na criação da “sociolinguística variacionista” ou “teoria da variação”. Do
ponto de vista sociolinguístico, a língua nunca fica pronta e assim, “cada
geração, ou mesmo em cada situação de fala, cada falante recria a língua.
Desta forma, ela está sujeita a alterações nessa recriação.” (CHAGAS,
2010). Sendo assim, a sociolinguística estuda os padrões de comportamento
linguísticos observáveis dentro de uma comunidade de fala tendo como base
uma ou várias variáveis linguísticas e sociais. A linguística histórica é o
“campo da linguística que se ocupa de interpretar mudanças fónicas-
mórficas, sintáticas e semântico-lexicais
- ao longo do tempo histórico, em uma língua ou uma família de línguas.”
(cf. MATTOS e SILVA, 2008, p.8).
O fato importante é que “a língua se transforma, isto é, estruturas e
palavras que existiam antes não ocorrem mais ou estão deixando de ocorrer;
ou, então, ocorrem modificadas em sua forma, função e/ou significado.”
(FA- RACO, 2005, p.16). Sabe-se que toda língua apresenta variação, que é
sempre potencialmente um desencadeador de mudança. Como “a mudança é
gradual, é necessário passar primeiro por um período de transição em que há
variação, para em seguida ocorrer a mudança. Como a mudança e a variação
estão estreitamente relacionadas, é muito difícil estudar uma sem estudar a
outra.” (CHAGAS, 2010, p.149). A afirmação de Chagas sustenta a escolha
do título do artigo porque entendemos os conceitos variação e mudança estão
intimamente interligados. O léxico é a face mais notável da língua e que a
sua variação é originada em muitas vezes pelo contato linguístico entre
línguas. No caso de Moçambique temos uma situação do português em
contato com mais de vinte LB moçambicanas e do inglês.
1. A variação linguística.
As LB faladas em Moçambique são chamadas de “dialetos”, termo
preconceituoso herdado no sistema colonial que continua prevalecendo até
aos dias de hoje. Estudo recentes discordam que PE é o “padrão mais certo”
defendendo que a variante moçambicana tem características próprias a nível:
1 Sem queremos desqualificar os trabalhos anteriormente publicados por Gauchat (1º estudo
cujo objeto foi mudança linguística em progresso), Hermanm, Saussure, Martinet,
Hockett, Bloomfield entre muitos outros.
264 Alexandre António Timbane
fonético, morfológico, sintáctico, semântico e lexical fato comprovado
pelos estudos recentes de Dias (2009), Gonçalves (2012, 2005a,b, 1996),
Vilela (1995), Ngunga (2012), Timbane (2012) e muitos outros.
Com isso pretende-se dizer que um “dialeto” não é uma língua, pois
esse termo traz uma sensação de preconceituosa, uma sensação de
inferioridade. Marcos Bagno no seu livro Não é errado falar assim: Em
defesa do portu- guês brasileiro dá exemplo do Cineasta moçambicano que
considera as LB moçambicanas por “dialeto”. Realmente este preconceito
existe no seio dos moçambicanos herança do sistema colonial, aspecto que
deve ser combatido, pois as LB são “tão eficientes como instrumentos de
interação social quanto o português ou qualquer outra língua européia, ou
qualquer outra do mundo. (BAGNO, 2009, p.18). Na luta contra preconceito
linguístico a escola deve ser o “comandante”, posicionando-se na vanguarda
e não sendo incentivador da discriminação linguística. O termo “dialeto”
renega a princípio o estatuto de ser língua e fica com pouca consideração.
Assim, “a mudança que se observa numa língua no decorrer do tempo tem
paralelo na mudança dos conceitos de vida de uma sociedade, na mudança
das artes, da filosofia e da ciência e, até, na mudança da própria natureza.”
(MATEUS, 2005, p.18).
Os estudos provam que o PM é uma variante diferente do PE e precisa
ser mais aprofundado procurando cada vez mais espaço da sua afirmação
legal- a padronização. “Falar de uma variedade é apenas reconhecer a
existência de um ou de vários conjuntos de diferenças, de uma ou de várias
variedade e re- cusar estabelecer entre essas variedades numa hierarquia.”
(GARMADI, 1983, p.29). Esses fenômenos linguísticos são causados pelo
contato entre línguas, pelo surgimento de realidades sociais, culturais,
políticas e econômicas bem diferentes ou mesmo pela diferença de classes
sociais. Entendemos por variação linguística a forma como uma determinada
comunidade linguística se diferencia de outra, sistemática e coerentemente
tendo em conta os contextos sociais. A variação se manifesta em diversos
níveis:
1.1. Variação fonético-fonológica.
É uma característica das diferenças na pronunciação de palavras que variam
de língua para língua, de variante para variante. Pode ser causado por
influências de outras línguas. No caso de Moçambique muitas formas de
variação fonético-
-fonológica são resultado da influência das línguas maternas de origem
bantu espalhadas um pouco pelo país. É através da variação fonética que
percebemos se o falante nasceu no norte ou no sul do país. Vejamos algumas
A variação linguística e o ensino do português em Moçambique 265
variações:
266 Alexandre António Timbane
-A troca de [d] por [t] : dedo=[teto]; dama [tama]; dono [tono]
-A troca de [b] por [p]: bebé, bebe =[pepé]; banana [panana];
bomba [pompa]
-Ditongação da sílaba final: fazer=[fazeri]; lavar=[lavari]; ler [leri]
-Eliminação da consoante final: fazer=[faze]; lavar=[lava]
1.2. Variação morfológica.
A morfologia é uma disciplina que descreve e analisa a estrutura interna
das palavras e os processos morfológicos da variação e de formação das
palavras. Para ilustrar a variação morfológica apresentaremos dois exemplos:
um do PB e outro do PM. No PB falado o pronome pessoal “tu” e “você”
podem ser substituídos por “ocê” ou “cê”. No PM há caso falta de
concordância. Exemplo: Rituais religiosϕ só conheço um. [PM] vs Rituais
religiosos só conheço um. [PE] A diferença que se observa nestas duas frases
é a falta de concordância no
PM se compararmos com o PE. O importante a reter é que esta variação está
inerente à norma-padrão. Sabe-se que a fala pode variar segundo a idade, o
grau de escolaridade, as redes sociais, local de residência, etc. Este fenómeno
não só acontece em Moçambique, pois estudos de Scherre e Naro (1998, p.1)
mostram que “diferentemente do português de Portugal, o português
vernacular do Brasil apresenta variação sistemática nos processos de
concordância de número, exi- bindo variantes explícitas e variantes zero (0)
de plural em elementos verbais e nominais.” Vejamos outros exemplos das
preposições no PM apresentados por Gonçalves (2001, p.983). As
preposições destacadas são usadas de forma diferente no PM se compararmos
com PE que entendida como a Norma-Padrão:
(a) Chegou cedo na escola (PE=à)
(b) O pai volta em casa às sete (PE=para)
(c) Visitei no museu de História Natural (PE= o museu)
1.3 Variação sintática.
Para além da variação morfológica que vimos em (2.2), o PM apresenta
variação a nível sintático. Estudos em recentes apresentados numa obra
organi- zada por Dias (2009) mostram que há vários casos de variação se
compararmos com o PE. É importante deixar claro que a referência para
todas as análises é o PE. Vejamos alguns exemplos de Gonçalves (2005a,
p.55):
PM: Eles elogiaram a uma pessoa. PE: Eles elogiaram uma
pessoa PM: Elogiaram-lhe muito. PE: Elogiaram-na muito.
A variação linguística e o ensino do português em Moçambique 267
Os exemplos de Gonçalves apresentados nestes exemplos provêm de
um corpus oral, fato que nos leva a crer que há diferenças entre a escrita e a
fala. O que acontece em muitos casos é a transferência da fala para escrito
fato que leva ao distanciamento à norma-padrão. Vejamos outros exemplos de
Gonçalves (2001, p.986).
PM: “Recebi ϕ telefonema” PE: “Recebi um telefonema.”
PM: “Todas ϕ pessoas chegaram” PE: “Todas as pessoas
chegaram”. Aqui nota-se a ausência de artigos nas frases do PM que é
exigido pela
Norma europeia.
1.4. Variação semântica.
Sabendo que a semântica é o estudo do sentido das palavras, a variação
se- mântica seria o estudo as diferenças dos sentidos das palavras. Um mesmo
referente pode ter várias palavras e uma palavra pode ter vários significados. A
unidade lexical “chapa”2 para além dos significados conhecidos na LP significa
“transporte semi-
-coletivo de passageiros.” A palavra camisola, no PB significa vestimenta
feminina usada para dormir enquanto que no PM, camisola é vestimenta de
malha de lã ou algodão com mangas compridas que é usada para se proteger
do frio.
1.5. Variação lexical.
Para um único referente podem existir várias palavras. Por exemplo: as
palavras “candonga”, “chapa-100”, “van”, “toca-toca”, “busão” referem-se
ôni- bus no PB. Por outro lado, uma unidade lexical pode ter vários
significados. Por exemplo: “neca”, no PM refere-se a “amarelinha” no PB.
Estas variações lexicais são causadas por razões culturais, sociais e
geográficas. As crianças brincam do mesmo jeito, as regras são iguais e o que
muda é simplesmente o nome.
No caso de Moçambique, quando uma unidade lexical for inexistente
no português, os falantes vão buscar do acervo das suas LB para completar o
espaço em branco ou vazio. As unidades lexicais: matapa (folhas de
mandioqueira ou prato feito com folhas de mandioqueira), kwassa-kwassa
(dança tradicional africana), mamba (cobra perigosa e venenos),
matorritorri (cocada), nembo
2 Folha metálica; lâmina em que se abre um desenho para ser reproduzido; lugar plano;
insígnia honorífica aberta em metal; distintivo de moço de fretes, etc; distintivo com
268 Alexandre António Timbane
numeração e mais elementos de identificação de automóveis, etc; antigo disco de
fonógrafo; negativo em fotografia. ( DILP, 2008, p.339).
A variação linguística e o ensino do português em Moçambique 269
(seiva viscosa que é usada para apanhar pássaros), ntchuva (jogo
tradicional no qual o jogador move pedrinhas colocadas em filas de covas)
refletem a realidade local. Estas unidades lexicais provêm da língua
xichangana3 para enriquecer o léxico português. Há que considerar muitos
rituais tradicionais que não têm equivalência em português. Mendes (2010,
p.149) apresenta os seguintes exem- plos: tinlholo: ossículos utilizados pelos
curandeiros na adivinhação; uputsu: bebida tradicional, confeccionada à base
de mapira; ciputu: Rito de iniciação feminino makhuwa; jando: rito de
iniciação masculina yao.
É mais frequente a entrada de unidades léxicas de LB no PM, causado
por força da distância geográfica (Portugal-Moçambique), sociais, culturais,
e sob a influência das línguas locais. Este fenómeno traz pouco e pouco
novos vocábulos, novas expressões idiomáticas, novas construções
inexistentes no português europeu, tal como Gonçalves (2005b, p.47-72)
explica quando fala sobre os Falsos sucessos no processamento do input na
aquisição de L2: papel da ambiguidade na gênese do Português de
Moçambique. Voltando insistir sobre o léxico é importante sublinhar que
este está conectado à história, como se pode ver nos exemplos apresentados
por Vilela (1995) e Timbane (2012): (a) lobolar, (b) kandongueiro, (c)
cooperante, (d) desconseguir, (e) confusionar,
(f) matabicho entre muitas outras unidades lexicais.
(a) provêm do verbo ku lovòla (dote) da língua xichangana. Lobolar é
ato de pagar dote aos pais da noiva, prática frequente em linhagens
patrilineares.
(b) alguém que pratica o negócio ilícito. Vem do substantivo ka ndonga
(indivíduo que faz negócios ilícitos). Ndonga é sobrenome também.
(c) nome atribuído a qualquer estrangeiro que vem em missão de ajuda.
(d) não conseguir
(e) ser confuso
(f) É uma importação do contexto da língua xichangana. Na cultura
bantu acreditava-se que quando alguém sente fome havia bichos no
estômago que roncavam procurando comida. Para os calar era preciso comer
alguma coisa. Até nos dias de hoje, os falantes da língua xichangana ainda
dizem: dlaya nyocana! (matar o bicho!) para se referir a primeira refeição do
dia que ocorre antes das 12h. E assim, houve transporte desse contexto para
português: ma- tabicho que significa “café da manhã” (no PB) ou pequeno-
almoço (no PE). É importante que em muitas LB não existe palavra para
designar o “café da manhã” uma vez que pela cultura se tem duas refeições
por dia: almoço e jan-
3 Língua Bantu falada no sul de Moçambique abrangendo as provínvias de Maputo, Gaza e
270 Alexandre António Timbane
Inhambane. É a 2ª LB mais falada de Moçambique depois de makhuwa que domina no norte
do país.
A variação linguística e o ensino do português em Moçambique 271
tar. O “café da manhã” apareceu com as tradições/civilizações européias.
Ora, esta criação de unidades lexicais é uma característica “normal” das
línguas. O português do Brasil é exemplo mais que claro que ilustra a
criatividade lexical de uma língua: de cheeseburger se formou x-burger e
seus derivados: x-bacon, x-egueburguer, x-salada, x-tudo, x-coração, x-
galinha, x-coração, x-tudo.
1.6. Variação estilístico-pragmática.
Esta variação é inerente as diferentes formas de falar entre diferentes
idades (jovens vs adultos) ou entre grupos sociais distintos ou entre áreas
profissionais específicas.
Exemplo: “E aí malta, tá-se bem?”
“oi pessoal, mbora-lá tchilar para não nholar!”
“Tcheca-lá antes de bazarmos. Esse gai-gai pode tchunar as cenas e fi-
carmos a mbunhar!”.
O que acabamos de ver nos exemplos de (a) a (f) reflete a variante PM.
Isso não só acontece com o PM mas também com PE, PA, PB. Berlinck
(2012, p.8-15) mostra as particularidades do PB nas variações a nível
sintático e morfológico.
2. Classificação da variação sociolinguística.
Estas todas variações estão conectadas a fatores extralinguísticos
diversos, a saber: origem geográfica, status sócioeconómico, escolarização,
idade, sexo, redes sociais, mercado de trabalho, etnia entre muitas outras.
2.1. Variedades geográficas ou variação diatópica.
A palavra “diatópica provem do grego dia=através de + topos=lugar.
As variações geográficas seriam aquelas que estão ligadas aos diferentes
lugares onde a língua é falada. São as diferenças que uma mesma língua
apresenta na dimensão do espaço, quando é falada em diferentes regiões de
um mesmo país ou em diferentes países. Existe termos que especificam a
variedades locais: os brasileirismos, mocambicanismos, portuguesismos, etc
para indicar as espe- cificidades do português falado no Brasil, Moçambique
e Portugal respectiva- mente. No Brasil ainda se pode falar do dialeto caipira
como uma variedade regional. No PE temos a existência de dialetos
setentrionais (transmontanos e
272 Alexandre António Timbane
alto-minhotos), dialetos centro-meridionais (dialetos do centro litoral, centro
interior, dialetos dos açores e da madeira (cf. MATEUS, 2005, pp. 20-21).
Vejamos outros exemplo no PB e PB no Quadro 1:
BRASILEIRISMOS Equivalência em PM BRASILEIRISMOS Equivalência em PM
banheiro casa de banho açougue talho
caminhão camião terno fato
fila bicha aeromoça hospedeira
refrigerante refresco pedágio portagem
ponto de ônibus paragem van chapa 100, ten years
delegacia esquadra grampeador agrafador
mamadeira biberão pedestre peão
Quadro 1: Diferenças lexicais entre PB e PM.
2.2. Variação distrática.
É uma variação que se encontra quando se comparam diferentes
estratos de uma população. No Brasil, há vários estudos que mostram as
diferenças na da população escolarizada e analfabeta. Castilho (apud ILARI;
BASSO, 2009, p.176) dá exemplos de:
1) Negação redundante com indefinidos negativos. (ex. Ninguém não
sabia)
2) Perda de –s da desinência da 1ª pessoa plural. (ex. Nóis cantamo,
nóis cantemo)
3) Redução das formas verbais. (ex. Eu falo, você/ele/ela/nós/a gente/
vocês/eles/elas fala). As formas verbais no presente do indicativo são “falo”
e “fala”. Isso é simplificação/redução. Esta simplificação gramatical é
também observada em crioulos de qualquer base.
4) Uso dos pronomes do caso reto na posição de objeto (ex. Eu vi ele, a
mulher xingou eu).
No PM temos várias unidades lexicais novas (neologismos) que só
ocorrem no contexto moçambicano. Vejamos alguns verbos formados dentro do
português e que mudaram o seu valor semântico. São exemplos: bichar (fazer a
fila), esqui- nar (esperar alguém na esquina), boatar (propagar mentiras),
depressar (andar/ fazer rápido), estilar (exibir-se), afinar (apertar as pessoas no
chapa100 ou van), bala-balar (correr, andar rápido), anelar (pagar dote,
lobolar), panhar (contrair
A variação linguística e o ensino do português em Moçambique 273
doença sexuais), cabular (copiar na prova), barulhar (fazer barulho), bater (rou-
bar), cabritar (fazer corrupção), chimbar (bater fortemente), coisar (fazer sexo),
desconseguir (não conseguir), despegar (terminar uma jornada de trabalho),
en- garafar (fazer feitiço para amar alguém), fechar (combinar) ferrar (domir),
gamar (roubar), marrar (estudar), mortar (perder no jogo da bolinha), nenecar
(colocar o bébé no colo), pedir (fazer cerimónia de apresentação da noiva),
placar (ir a uma vila próxima para se esconder da guerra), botar (colocar,
pôr), mamar (comer), gazetar (faltar a aula, “matar aula”) famar (exibir a
fama), lambe-botar (aquele que se submete ao seu superior hierárquico para
conseguir vantagens corruptas), linchar (queimar um ladrão com pneu),
destrocar (dar troco em dinheiro).
2.3. Variação diamésica.
Esta variação se centra na comparação entre a língua falada e língua
escrita. Na comunicação a língua oral é a mais susceptível de expressar
variações e, nela, os critérios de aceitabilidade social são mais elásticos.
Principalmente, em nível lexical. (PRETI, 2003, p.53). Para Preti, na
“dinâmica lexical encon- tramos na gíria, um contínuo processo criativo dos
grupos sociais, em busca de efeitos expressivos para a linguagem do dia-a-
dia.” No Brasil, “as pessoas dizem coisas como né, ocêis, disséro, téquinico,
pensando que dizem não é, vocês, disseram, técnico.” (ILARI; BASSO,
2009, p.181).
No caso do PM integra-se os estrangeirismos e empréstimos vindos da
LB, fato demonstrado em Timbane (2012). A escrita (ortografia) das
palavras vindas das LB não segue a padronização original da língua de
origem, o que significa que foram adaptadas à ortografia da LP. São exemplo
de: Matorri- torri (cocada), tchovaxitaduma (carinho de mão), matapa (caril
de folhas de mandioqueira), timbila (xilofone), khanimabo (obrigado),
tontonto (pinga), patchar (evocar os espíritos dos antepassados), guadjissar
(roubar, arrastão). (exemplos de TIMBANE, 2012, p.292-293).
2.4. Variação diafásica.
Esta é chamada conhecida como variação estilística. Sabe-se que há
diferença na fala de jovens /adultos em todos os níveis. Há diferenças da fala
segundo espaço (lugar) e tempo. Quando falamos com um juiz há um
conjunto de construções sintáticas e lexicais que devem ser usadas pois
naquele espaço de julgamento se exige aquele tipo de discurso. O mesmo
juiz, ao encontrá-lo num bar não exigirá as mesmas caraterísticas
linguísticas. O monitoramento
274 Alexandre António Timbane
acontece oralmente ou por escrito. A escrita tende a ser mais monitorada do
que a oral embora não escapando a mudança. O livro Por uma vida melhor
que criou polêmica desde 12 de maio de 2011, no seio da sociedade
brasileira alegando que incentivava o erro. Tudo aconteceu porque o livro
admitia o uso da falta de concordância na frase “os livro”. (cf. AÇÃO
EDUCATIVA, 2011). A fala é mais variável que a escrita e é preciso ter em
conta a variação diafá- sica. Ao escrever um trabalho acadêmico, redação o
aluno tem de colocar a concordância sim. Mas ao escrever para um amigo
pode escrever o jeito que quiser, isso não fará nenhuma diferença.
Quando estamos comunicando, o nosso cérebro faz a escolha do léxico
e o tipo de gramática a usar, desde o formal ao informal, o mais coloquial ou
não. Para Labov “uma mudança no ritmo, uma mudança na altura da voz,
uma mudança no volume ou intensidade da respiração forma sinais social-
mente significativos de uma alteração rumo a um estilo de fala mais casual
ou espontâneo.”(LABOV, 2008, p.122) A variação diafásica é uso individual
da fala/escrita realizada com ou sem grau de monitoramento.
2.5. Variação diacrônica.
É a comparação das diferentes etapas da história de uma língua, quer
dizer, aquela que se dá através do tempo comparando gerações. É através do
estudo da variação diacrónica que percebemos que a língua que falamos hoje
é resultados longos anos ou épocas diferentes. Em muitos estudos o estudo
da variação e da mudança se faz com a observação da fala e de textos
escritos antigos. Há que mostrar a relação fala e escrita na documentação do
passado. “Para alguns autores, a linguística histórica é a história da língua
escrita, mas sem a fala não se escreve, pode-se entrever ou entreouvir a voz
através dos textos: tarefa difícil e apenas aproximativa, ouvir o inaudível”.
(MATTOS e SILVA, 2008, p.20). As LB moçambicanas por ter sido ágrafas
desde a origem é quase impossível estudar como era a língua no séc. XIV,
por exemplo. A ob- tenção de fontes, segundo Berlinck; Barbosa; Marine
(2008, p.170) é um dos grandes problemas que os pesquisadores de língua
enfretam nos seus trabalhos. Atransmissão da cultura africana foi feita através
da oralidade sendo que houve perda de muitos traços linguísticos da
antiguidade. Em outras palavras, podemos estudar a língua baseando em
fontes orais disponíveis mesmo havendo sempre a necessidade de se
investigar a confiabilidade da fonte. Podemos sim, fazer um estudo baseando-
se em escritos feitos no período em que os padres e missionários
chegaram em Moçambique e fizeram catecismos e bíblias em línguas locais.
A variação linguística e o ensino do português em Moçambique 275
3. A escola, o ensino e a língua portuguesa.
3.1 O professor moçambicano diante da variação.
Nesta parte tentaremos demonstrar quais os problemas que o professor
moçambicano enfrenta diante dos seus alunos, no ensino da disciplina de
por- tuguês. As frases apresentadas em 2.3 e 2.6 mostram a diferença na
relação à PE e o PM, pois “não existe comunidade linguística alguma em que
todos falem do mesmo modo e porque, por outro lado, a variação é o reflexo
de di- ferenças sociais, como origem geográfica e classe social, e de
circunstâncias da comunicação.” (CAMACHO, 2011, p.35). Vimos também
que mesmo em Portugal onde seria referência tem vários “dialetos”
espalhados pelo país, fato que ilustra que nenhuma língua é falada de forma
homogénea.
Há no PM influências das LB. Vejamos alguns exemplos de Dias (2009,
p.243): Possíveis causas dos erros ao nível da coordenação
Ex: Mina na yena hiya ebazara. (língua xichangana)
*Eu com ele vamos ao mercado. (língua portuguesa).
Esta é uma tradução linear do xichangana para português. O aluno
trans- fere construções gramaticais da sua língua materna para português,
mas enfim a frase se torna agramatical. Tem problemas de coordenação por
que a LM do aluno não respeita as normas da LP. Segundo Dias
os verbos kulelelana (despedir-se) e kuhambana (divorviar-se) selecionam a
preposição ni que exprime companhia, o que contrasta com a LP que para os
seus equivalentes seleciona a preposição de que exprime afastamento. Porque o
aluno se habituou, em tsonga, a associar a noção de companhia aos verbos an-
teriormente referidos, ao usar a LP vai juntar aos seus equivalentes preposições
que exprimem companhia. (DIAS, 2009, p.241)
Várias construções transferidas das LB para PM passamos a citar
exemplos de Dias (2009). O asterisco diante de um enunciado ou palavra
representa uma forma agramatical, isto é, uma ocorrência inexistente no PE e
no PB.:
*Ele negou com o pão dele. (xichangana: yena ayalile ni pawu rakwe.)
*Ela não quer com a casa dela (xichangana: yena angalavi ni kaya
kakwe) Para além destes exemplos, há no PM tendências em omitir
artigos (ex.
*Governo da Província de Niassa); Aparecimento de passivas dativas (ex.
*Eu fui dito que não ias); acrescimento de vogal de palavra que terminam
com con- soantes (ex. *Encontrari); problemas de concordância nominal (ex.
*A maior parte fizeram); dificuldades de concordância verbal (ex.* Existe
276 Alexandre António Timbane
pessoas.);
A variação linguística e o ensino do português em Moçambique 277
Aparecimento de passivas dativas (ex. *Eu fui dito não ias) dentre vários
outros casos.(Dias, 2009, p. 405-406). Por fim, há que considerar muitos
empréstimos vindos do xichangana: *tchovar (empurrar) e *timbileiro
(xilofone) e estrangei- rismos: *tseque (folhas comestíveis dos quais se
prepara um molho), *mulala (raiz usada para escovar e tratar a cárie nos
dentes).
Se o professor não percebe o “desvio” ao PE como poderá corrigir estas
frases ou unidades lexicais nos cadernos ou na fala dos seus alunos? É claro
que vai perpetuar normas do PM mesmo pensando que está
falando/escrevendo o PE. Infelizmente, ainda há preconceito linguístico em
Moçambique no que diz respeito à variação/mudança. Muitos professores
ainda reprimem qualquer tipo de variação. Contrariamente a essa ideia, a
escola não pode ignorar as diferen- ças sociolinguísticas e os alunos têm de
estar bem conscientes de que existem duas ou mais maneiras de dizer a
mesma coisa e que não podem desprezar nem ter preconceito para quem fala
de forma diferente da sua. O importante é sublinhar que é “papel da escola,
portanto, facilitar a ampliação da compe- tência comunicativa dos alunos,
permitindo-lhes apropriarem-se dos recursos necessários para se
desempenharem bem, e com segurança, nas mais distintas tarefas
linguísticas.” (cf. BORTONI-RICARDO, 2009, p.74). Desta forma, os
professores acham que punindo os erros dos alunos, através de reprovações
resolve-se os problemas de aprendizagem.
Acredita-se que a norma europeia é a “mais certa” e essa que é exigida
aos alunos. Até parece para professores falam como “portugueses nativos”.
Sobre o ensino da variação, Bagno (2009) defende que
Devemos apresentar aos nossos alunos todas as opções que a língua oferece,
ex- plicar o funcionamento dessas regras, os processos gramaticais que
ocorrem em cada uma e os produtos que deles resultam. Devemos também ter
a honestidade de explicar o valor social atribuído pelos falantes culturas a cada
uma dessas estratégias [...] o ensino dessas formas padronizadas conservadoras
não pode vir acompanhado da atitude tradicional da escola de negar todo e
qualquer valor às regras não-padrão, de despejar uma enorme carga de
preconceito contra as opções sintáticas mais antigas ou mais inovadoras da
língua, acusando elas de serem feias, erradas, estropiadas, etc. (BAGNO, 2009,
157-158).
Falta um pouco de “honestidade” do sistema educativo moçambicano e
por parte dos professores de português porque se enganam quando afirmam
que a norma mais correta é a portuguesa, como se eles falassem tal como em
Lisboa. Resultados dessa atitude são as reprovações “em massa” dos alunos
na disciplina de português. Concordamos com Cagliari (2009, p.24) quando
278 Alexandre António Timbane
afirma que “o professor de língua portuguesa deve ensinar aos alunos o que é
uma língua, quais as propriedades e usos que ela realmente tem, qual é o
com- portamento da sociedade e dos indivíduos com relação aos usos
linguísticos, nas mais variadas situações de sua vida.” O que acontece em
Moçambique com relação a variação linguística é muito bem discutido pela
Bortoni-Ricardo (2009) no livro Educação em língua materna: A
sociolinguística na sala de aula onde a autora apresenta resultados de uma
pesquisa realizada em sala de aula, da qual concluiu que:
O professor identifica “erros de leitura”, isto é, erros na decodificação do
material que está sendo lido, mas não faz distinção entre diferenças dialetais e
erros de de- codificação na leitura, tratando-os todos da mesma forma; O professor
não percebe uso de regras não padrão. Isto se dá por duas razões: ou o professor
não está atento ou o professor não identifica naquela regra uma transgressão
porque ele próprio a tem em ser repertório. A regra é, pois, invisível para ele;
O professor percebe o uso de regras não padrão e prefere não intervir para não
constranger o aluno; O professor percebe o uso de regras não padrão, não
intervém, e apresenta, logo em seguida, o modelo da variante padrão.
(BORTONI-RICARDO, 2009, p.38).
Estes aspectos constituem peça fundamental para as “reprovações em
massa” ou ainda na fraca qualidade dos alunos moçambicanos. É frequente o
aluno chegar ao fim do ensino médio, com dificuldades enormes de utilizar a
norma-padrão. Estudo semelhante com a de Bortoni-Ricardo (2009) foi reali-
zado por Timbane (2009), na cidade de Maputo-Moçambique em três
escolas: Escola Primária Completa 3 de Fevereiro, Escola Primária Completa
do Alto-
-Maé e Escola Primária Completa de Maxaquene. Nessa pesquisa, os
professores das três escolas apoiaram que a LP aprendida em casa pelos
alunos ajuda na compreensão dos conteúdos fato que dá a certeza de que o
PM está presente na sala de aula. Outra observação é a de que os professores
não percebem que estão diante de uma variante do PE, isto é, estão diante do
PM.
Um fato mais marcante é a preferência dos alunos em outras disciplinas
excepto a disciplina da LP. Outro aspecto a remarcar é que professores cuja
sua LM é diferente com a do aluno tendem a corrigir mais a
fonética/pronúncia dos alunos. Este aspecto mostra que as diferenças da LM
fazem como que “falsos erros” dos alunos sejam detectados imediatamente.
A gramática ainda é apren- dida como “camisa-de força” faltando a ideia de
que saber falar português não é saber recitar as normas da gramática. Falta
este espírito, pois na maioria dos casos, se perde muito tempo com gramática
normativa ao invés de se tentar perceber como a variante moçambicana
A variação linguística e o ensino do português em Moçambique 279
funciona. O léxico do PM precisa ser
280 Alexandre António Timbane
explicado aos alunos, de forma clara e concisa, porque a escola é o espaço de
partilha dos saberes. De forma alguma devemos considerar as construções
típi- cas como “incorretas” pois, elas são bem conhecidas pelos alunos, são
ouvidas todos dias, aparecem nos meios de comunicação e fazem parte do
português falado naquele ponto geográfico. Acreditamos que em Angola, na
Guiné-Bissau, em Cabo Verde hajam caraterísticas linguísticas específicas,
porque
para aqueles que esperam que os indivíduos saiam da escola dominando um
pa- drão linguístico que eles chamam de correto, isto é, de acordo com uma
norma linguística idealizada, imposta e, em parte, configurada nos manuais
tradicionais de ensino, o ensino do português está em crise, faliu, porque, a não
ser alguns poucos - por já trazerem do berço na sua fala o essencial desse
padrão - dos milhões de escolarizados não sairão da escola, tal como hoje ela é,
dominando esse padrão idealizado e considerado o correto. (MATTOS e
SILVA, 2004, p.73).
Pode-se trabalhar questões de variação nas aulas de português. O maior
problema está com os alunos das grandes cidades. Referimo-nos às crianças
que têm o português como língua materna, cujo número vem crescendo de
forma acelerada ao longo destes últimos dez anos. Da pesquisa que se fez em
crianças das escolas da Cidade de Maputo, por exemplo, concluiu-se que elas
entram na escola com conhecimento da LP, aliás, do PM. (cf. TIMBANE,
2009). A LP tem causado muitos problemas de aproveitamento escolar deste
o início da nova era (Moçambique independente). Por sua vez a escola se
sente confiante de estar no “caminho certo” pois considera a gramática como
uma “receita má- gica” para que os alunos saibam falar muito bem a LP. Para
Perini (2005) é um mito pensar que o conhecimento da gramática é a
condição fundamental para saber falar uma língua. Comentando sobre este
mesmo assunto, Neves defende que o tratamento da gramática no espaço
escolar deve respeitar a natureza da linguagem, sempre ativada para a
produção de sentidos, o que se opera nesse jogo entre restrições e “escolhas
que equilibram o sistema [..] pois a língua é dinâmica e variável, é um
sistema adaptável, sempre em acomodação, de tal modo que só na sua face
sociocultural se poderá admitir a existência de moldes e modelos.” (NEVES,
2009, p.85). Neves conclui dizendo que a gramática não pode ser oferecida
como uma “camisa-de-força” para os alunos fato que infelizmente acontece
também na escola moçambicana. Por outro lado, a maior parte da população
de Moçambique usa as LB e assim, seria importante que se avançasse para
uma educação bilingue em que a LP é estudada em paralelo com a LP,
principalmente nas classes iniciais. Ngunga afirma que é injusto que uma
criança não avance na sua carreira escolar só porque lhe é imposta uma
A variação linguística e o ensino do português em Moçambique 281
barreira que é o português. “O uso na escola de uma língua desconhecida
como veículo de ensino-aprendizagem fomenta timidez no estudante e
desenvolve a arrogância do professor.” (NGUNGA, 2007, p.4).
Bortoni-Ricardo revela que a escola se concentra na língua da cultura
dominante desprezando a fala do grupo populacional desfavorecido. É por
isso que o comportamento linguístico é um indicador claro da estratificação
social. Para Bortoni-Ricardo (2006) e para Bagno (2008) a escola não pode
ignorar as diferenças sociolinguísticas. Os professores e, por meio deles, os
alunos têm de estar bem conscientes de que existem duas ou mais maneiras
de falar a LP e assim, é preciso transformar a escola num lugar de inserção
inevitável entre o saber erudito-científico e o senso comum, e que isso deve
ser usado em favor do aluno e da sua formação como membro da sociedade.
Apesar da escola ser considerada a guardiã da norma e do bom-uso linguístico
não consegue controlar certas formas características no meio social em que o
indivíduo está envolvido. Vejamos alguns exemplos de Dias (2009, p.393):
* Eu não vi ele ontem. (PM) vs Eu não o vi ontem. (PE)
* Tou chatiada. (PM) vs Estou aborrecida. (PE)
* Deixa eu pegar o telefone. (PM) vs Deixa-me pegar no telefone.(PE)
* Ninguém lhe deixou ferrar. (PM) vs Ninguém o deixou dormir.(PE)
As frases em asterisco (*) mostram a agramaticalidade com relação á
norma nos PE. As frases em asterisco mostram uma das características do PM e
resultam de certo modo da transposição de construções sintáticas da LB para
PM, fato que é normal em Moçambique. Se o professor está pouco avisado
pode deixar passar estas frases em redações e em outros textos. Aliás, ser
professor não é sinónimo de ser “especialista em gramática” da LP. Contestar
estas frases seria o mesmo que dizer os “moçambicanos não sabem falar
português”. É o 2º mito apresentado por Marcos Bagno no seu livro
Preconceito linguístico: O que é, como se faz”. Bagno (2009, p.40) se defende
explicando que o “brasileiro sabe português, sim”. Quando dizemos que Brasil
se fala português, usamos esse nome simplesmente por comodidade e por uma
razão histórica, justamente a de termos sido uma co- lônia de Portugal. Muitas
pessoas ainda não percebem que o PM existe e precisa ser estudado e
apresentado em forma de gramática e dicionários. Matosse (2013) num artigo
publicado no Jornal “Notícias” (08 e 09/03/2013) escreve sobre os erros que
são cometidos ao falar “português”. Matosse escreve:
Frequentemente, oiço professores de português, talvez por gravíssima distracção, a
dizer aos seus alunos, ainda que com algum carinho: *Meus meninos, abrem
vos- sos cadernos. Análise: esta frase não se enquadra em nenhum dos tipos de
frase,
282 Alexandre António Timbane
que certamente o leitor terá aprendido: declarativo, exclamativo, interrogativo
e imperativo. Sem dúvida, à primeira análise, parece-nos adequar-se ao
imperativo. (MATOSSE, 2013, Grifo nosso).
Esta afirmação do Matosse prova mais uma vez de que o preconceito
lin- guístico é uma realidade em Moçambique. A norma européia é a mais
exigida e há impressão de que moçambicanos devem falar tal como se fala
em Portugal. A norma é artificial e nem mesmo em Portugal todos conhecem
a gramática ou falam tal como está previsto nas gramáticas. Ainda bem que o
Matosse percebe que “muitos professores” falam da forma como ele
considera errado. A língua é propriedade do coletivo e não da
individualidade. Se há muitos que falam ou escrevem assim, é prova mais
que suficiente de que a variante moçambicana está a se consolidar de forma
mais acelerada.
Voltando para os debates no Brasil, é importante sublinhar que a
questão de preconceito linguístico resiste no meio de alguns linguístas e no
meio da sociedade em geral, tal como se viu nos debates sobre o livro escola
Por uma vida melhor. Como ficou esclarecido, com a temática pretende-se
mostrar que há variedades de língua para cada contexto social, cultural,
econômico, tecnológico, geográfico e até mesmo político. O importante é
saber enquadrar os falares para cada contexto. A escola não pode ficar
reprimindo, mas sim devia apoiar a diversidade linguística para que o
preconceito não prevaleça na nossa sociedade porque a escola deve
“contribuir para o desenvolvimento de uma pedagogia sensível às diferenças
sociolinguísticas e culturais dos alunos e isto requer uma mudança de postura
da escola, dos professores, dos alunos e da sociedade em geral”. (cf.
BORTONI-RICARDO, 2006, p.130). Quem disse que em Portugal se fala
português da mesma forma em todas as regiões? Aí a situação se complica
ainda mais.
A escola deve ser o local que propicia e conduz uma reflexão profunda
sobre o funcionamento da linguagem e ela tem de garantir que seus alunos
entendam que têm de adequar registros segundo os contextos; garantir que
hajam condições de mover-se nos diferentes padrões de tensões ou de
frouxidão, em conformidade com as situações de produção. (cf. NEVES, 2009,
p.128). Não é camuflando si- tuações que podemos formar um cidadão
linguisticamente são, porque se assim for a educação em Moçambique
continuará a ser “falsamente democratizada”, seguindo “a tradição normativo-
prescritiva cujo modelo é a um português padrão idealizado, fundado
originalmente no português europeu.” (MATTOS e SILVA, 2004, p.137). A
questão é variação é muito profundo sendo que a escola moçam- bicana pouco
faz. Cagliari (2010) escreveu uma obra intitulada Alfabetização e
A variação linguística e o ensino do português em Moçambique 283
linguística onde defende que “para a escola aceitar a variação linguística
como um fato linguístico, precisa mudar toda a sua visão de valores
educacionais.” Enquanto isso, não acontece, o autor acrescenta que “os
professores mais bem esclarecidos deveriam pelo menos discutir o problema da
variação linguística com seus alunos e mostrar-lhes como os diferentes dialetos
são, por que são diferentes, o que isso representa em termos das estruturas
linguísticas das línguas”. (opt.cit, 2010, p.71). A sociedade em geral devia
abandonar o preconceito linguística que se verifica, principalmente na educação.
A língua é propriedade coletiva e espelha a realidade da sociedade. Sendo
assim, ela vai de acordo com as ansiedades dos falantes, dos contextos
socioculturais fato que faz com que seja não seja estático evoluindo ao longo
do tempo.
3.2. Características do léxico presente nos livros escolares
e debates sobre ensino.
Mas, o ensino primário em Moçambique tem enfrentado sérios
problemas: primeiro, o tipo de ensino (alunos com LP como língua materna
usam o mesmo livro com aqueles que têm a LP como língua segunda);
segundo, os conteúdos (seguem a norma europeia e não toleram nenhuma
variação). Os conteúdos dos livros4 tentam convencer ao aluno que a norma-
padrão é a mais correta e que a gramática seria o “único remédio mágico”
para “saber falar” português. Ao analisarmos os livros de 1ª a 7ª classes
constatamos que há estrangeirismos e empréstimos vindos das LB bem como
da língua inglesa. Os textos são adap- tados para que se aproximem ao PE o
que é, ao nosso ver, uma tentativa de “apagar” a realidade sociolinguística
moçambicana. Há uma tentativa da parte dos autores de apagar
estrangeirismos e empréstimos linguísticos presentes nos textos dos escritores
moçambicanos. Por vezes essas tentativas são fracassadas. Vejamos alguns
exemplos extraídos de manuais (livros de alunos) em uso:
a) “Para festa eu levei o frango à zambeziana, mucapata e mucuane.”
(4ª classe, p.51)
b) “Algumas dessas madeiras são muito valiosas, como a chanfuta, o
pau-preto, a umbila e o jambirre.” (4ª classe, p.52)
c) “A vovó explicou-me que se chamam timbilas.” (5ª classe, p.42).
4 O livro da 4ª classe, por exemplo tem os subtítulos “falar e escrever bem” que se dedicam
ao ensino da gramática normativa. Tem 33 tópicos gramaticais. O livro da 5ª classe tem 38
tópicos gramaticais, em que a sequência é: “Texto, interpretação do texto, gramática” e
finalmente o da 6ª classe tem o título “Funcionamento da língua” onde se aprofunda a
gramática de forma sistemática.
284 Alexandre António Timbane
d) “A preparação de theka inicia a festa.” (5ª classe, p.52).
e) “Veículo é o carro, o machimbombo, o camião, a motorizada, a
bicicleta e tchova.” (5ª classe, p.110).
f) “Madala continuou imóvel: machamba é como o mar.” (5ª classe, p.140).
g) “Pois foi stora, adoeceu mesmo.” (6ª classe, p.30).
h) “Pr’a semana prometo talvez nos vejamos, quem sabe?” (6ª classe, p.20).
i) “Nhamussoro foi chamado e com o seu soco enorme contendo bugi-
gangas diversas chegou.” (6ª classe, p.90).
j) “E para ele somos todos misters e misses - Acrescentou Toshiro.” (6ª
classe, p.128).
k) “Em que período do dia matabichas, almoças e jantas?” (1ª classe,
p.29).
As unidades lexicais em itálico nas frases de (a) à (k) representam um
pouco do tipo do léxico que os manuais dos alunos apresentam. São palavras
inseridas no contexto do PM e só são percebidas com muita facilidade pelos
falantes da variante moçambicana. Temos aqui a presença de palavras vindas
das LB (madala, nhamussoro, mucuane, timbilas, etc) do inglês
(machimbombo, misters, misses).
A nível lexical a situação é mais visível, mas a nível sintático aparece
um “pouco camuflado” para quem não tem domínio da norma-padrão.
Segundo Stroud e Gonçalves (1997, p.13) um teste recente sobre
aceitabilidade e corre- ção de frases entre falantes letrados de Português,
conduzido pelo do Instituto Nacional do Desenvolvimento da Educação
(INDE), revelou que partes de frases que de facto estavam corretas, segundo a
Norma-Padrão Europeia (NPE) eram consideradas inaceitáveis e corrigidas
pelos sujeitos testados. Esse teste é mais uma prova de que o NPE está pouco
presente na fala dos moçambicanos apesar da insistência dos professores em
sala de aula. Se os professores não dominam o NPE como corrigirão as
redações dos alunos? Nota-se que os professores nasceram, cresceram e
aprenderam neste contexto sociolinguístico, o que são “anormalidades” em
relação à NPE parecem “normais”, quer dizer, professores não chegam a
identificar “os erros”. E mais, os professores do ensino primá- rio não têm
ensino superior, se seguíssemos o conceito de “norma-culta” não estariam
aptos a falar, nem a ensinar a NPE.
Contrariamente ao que acontece com os manuais do ensino primário
(fun- damental), no ensino secundário (médio) os textos são menos
“censurados” e recomenda-se a leitura de várias obras literárias. Aí, entende-se a
essência do PM. Orientações do Ministério da Educação quanto ao ensino da
LP determinam que
A variação linguística e o ensino do português em Moçambique 285
o ensino da literatura será feito de forma sistemática, a partir do tratamento de
diferentes tipologias textuais inerentes aos três modos literários: narrativo, lírico
e dramático. Neste âmbito, pequenos textos ou extractos de textos servirão de
pretexto para o estudo, quer dos aspectos formais e linguísticos que lhes são
específicos, quer dos elementos culturais e ideológicos por eles veiculados.
(MINED, 2010, p.9).
Estas orientações abrem espaço para que o professor e os alunos
usufruam da literatura moçambicana que está bem recheada de empréstimos,
neologismos, estrangeirismos de todo tipo. É preciso que a sala de aulas seja
um espaço de debate de discussão das diferentes variedades linguísticas que
a LP apresenta. É preciso aproveitar esta prorrogativa das orientações do
MINED dar oportu- nidade ao aluno de fazer uma reflexão aprofundada
sobre a LP bem como das LB que fala ou conhece.
Considerações finais.
Neste artigo retemos que o combate à intolerância linguística no
contexto moçambicano passa necessariamente pela valorização, uso e ensino
em LB na escola, quer dizer, uma educação bilingue principalmente nas zonas
rurais onde a maioria das crianças têm o português como L2. Segundo
Ngunga (2007, p.5) a “intolerância linguística na escola primária moçambicana
custou ao país muito milhares de quadros, que poderiam ter sido formados e
não foram, porque desis- tiram nos três primeiros anos de escolaridade”
devido a relutância de preservar a “unidade nacional” através da LP.
Pretendemos defender que a “intolerância linguística” não é argumento
suficiente para unir politicamente um povo. O Ca- nadá tem duas línguas
oficiais mas continua unida. A “intolerância linguística é um dos
comportamentos sociais mais facilmente observáveis, seja na mídia, nas
relações sociais cotidianas, nos espaços institucionais, etc.” (ALKMIM,
2001, p.42). Há na mente de certas pessoas que o modelo certo da LP é
aquela falada na Europa, desqualificando certas pronúncias, certas
construções verbais e usos vocabulares. Estes preconceitos fazem com que
haja discriminação e repressão aos que não conhecem a norma-padrão. Bagno
(2009, p.89) diz que “é comum encontrar pessoas muito bem-intencionadas
que dizem que a norma-padrão conservadora, tradicional, literária, clássica é
que tem de ser mesmo ensinada nas escolas porque ela é um instrumento de
ascensão social.”
Na sala de aula, o PM se manifestam de diversas formas tanto na fala quan-
to na escrita dos alunos embora sendo “bloqueados”, ou melhor, corrigidos pois
286 Alexandre António Timbane
são “erros”5 cocm relação ao PE. A escola finge ter professores
especializados no PE e mais tarde colhe fracos resultados por causa dessa
falsa crença acres- cido à intolerância linguística. Mesmo a nível de
graduação e pós-graduação as dificuldades de uso do PE ainda se
manifestam porque não existe nenhum instrumento legal que legitima a
variante moçambicana.
Para terminar é importante sublinhar que a variação não perturba de al-
guma forma a língua. Apesar da existência de variações existe uma LÍNGUA
PORTUGUESA que faz com que os lusófonos se entendam sem problemas.
Essa é a LP que deve ser preservada, aceitando ao mesmo tempo a
diferenciação lexical e a diversidade linguística dentro da comunidade. A
adianta controlar a língua. A francofonia, por exemplo tem instituições
especializadas que se de- dicam ao controle de variações e mudanças
linguísticas, mas tudo indica que o francês não deixa de mudar. É importante
retermos que não existe língua pura. Bagno (2011, p.82) afirma que o “
vocabulário de qualquer língua do mundo é resultado de séculos de
intercâmbios com outros povos, outras culturas e, consequentemente, outras
línguas. E agora que esses intercâmbios são ainda mais intensos e frequentes,
e muito mais velozes”.
A escola moçambicana ainda se prende com a gramática prescritiva e
desvaloriza qualquer variação fato que comparticipa na reprovação em
massa. A pesquisa incentiva a pesquisa sobre a variação do Português de
Moçambique e a sua consideração como fenómeno natural de todas as
línguas do mundo. É importante ressalvar as palavras de Gonçalves (2001,
p.987) quando fala que o domínio do padrão europeu está assim restringindo
a uma elite reduzida de falantes, pelo que mesmo o discurso oficial o declare
como modelo-alvo das instituições escolares ou dos meios de comunicação
social, tal medida, politica, não impede que muitas das regras gramaticais
sejam desconhecidas pela maior parte dos locutores de português. A variação
e mudança são fenómenos lin- guísticos que ocorrem em todas as línguas.
Isso pode acontecer de forma lenta muitas vezes de forma despercebida. (a)
A mudança é contínua, ininterrupta e discreta; (b) A mudança é lenta, gradual
e regular; (c) A mudança é sentida com preconceito; (d) As mudanças podem
corresponder a mutações, substituições,
5 A noção de erro é resultante de visões do mundo, de juízos de valor, de crenças culturais,
de ideologias e, exatamente por isso, estão sujeitas a mudar com o tempo e
linguisticamente falando, o erro hoje é “todo e qualquer uso que escape desse modelo
idealizado, toda e qualquer opção que esteja distante da linguagem literária consagrada;
toda pronúncia, todo vocabulário e toda sintaxe que revelem a origem social desprestigiada
do falante; tudo o que não consta dos usos das classes sociais letradas urbanas com acesso
à escolarização formal e à cultura legitimada.” (BAGNO, 2008, pp.61-69).
A variação linguística e o ensino do português em Moçambique 287
aparecimentos e desaparecimentos, conservação e inovação; (e) O estudo
das mudanças pode ser baseada em diferentes períodos históricos: passado,
presente.
Referências.
AÇÃO EDUCATIVA. Por uma vida melhor: Intelectuais, pesquisadores e
educadores falam sobre o livro. mai-jun, 2011. [Disponível em:
http://www. acaoeducativa.org.br/portal/images/stories/pdfs/dossie%20-%20por
%20uma%20 vida%20melhor%20final_30_06_2011.pdf acesso em 27 de mar
2013.]
AITCHISON, J. Language change: Progress or decay. 4ªed. New York:
CUP, 2005.
ALKMIM, T. M. Sociolinguística. in MUSSALIM, F.; BENTES, A. C.
(orgs.). Introdução à linguística: domínios e fronteiras. v. 1. São Paulo:
Cortez, 2001. BAGNO, M. Preconceito linguístico: o que é, como se faz. 52
ed. São Paulo:
Loyola, 2009.
. Nada na língua é por acaso: por uma pedagogia da variação
linguística.
2ed. São Paulo: Parábola, 2008.
. O que é uma língua? Imaginário, ciência e hipótese. In LAGARES,
X. C.; BAGNO, M. Políticas da norma e conflitos linguísticos. São
Paulo: Parábola, 2011.
.; BARBOSA, J.B.; MARINE, T.C. Reflexões teórico-metodológicas
sobre fontes para o estudo histórico da língua. In ABRALIN, v.7, nº2, jul-
-dez 2008. pp.169-195.
BORTONI-RICARDO, S. M. Educação em língua materna: A sociolinguística
na sala de aulas. 6ª ed. São Paulo: Parábola, 2009.
. Nós cheguemu na escola, e agora?: Sociolinguística e Educação.
São Paulo: Parábola, 2006.
CAGLIARI, L.C. Alfabetizando sem Bá-Bé-Bi-Bo-Bu: Pensamento e ações na
sala de aula. São Paulo: Scipione, 2009.
. Alfabetização e linguística. São Paulo: Scipione, 2010.
CAMACHO, R. G. Norma culta e variedades linguísticas. In Universidade
Estadual Paulista. Prograd. Caderno de formação: Formação de professores
didática geral. São Paulo: Cultura Académica, 2011. v.11, p.34-49.
CHAGAS, P. Mudança linguística. In FIORIN, J. L. (org). Introdução à lin-
guística. São Paulo: Contexto, 2010.
DIAS, H. N. . A norma padrão e as mudanças linguísticas na Língua Por-
tuguesa nos meios de comunicação de massas em Moçambique. In .
288 Alexandre António Timbane
(org.) Português Moçambicano: Estudos e reflexões. Maputo: Imprensa
A variação linguística e o ensino do português em Moçambique 289
Universitária, 2009.
DICIONÁRIO INTEGRAL DA LÍNGUA PORTUGUESA [DILP]. 3ªed. Ma-
puto: Texto Editores, 2008.
FARACO, C. A. Linguística histórica: uma introdução ao estudo da história
das línguas. São Paulo: Parábola, 2005
GARMADI, J. Introdução à Sociolinguística. Lisboa: Publicações Dom Qui-
xote, 1983.
GONÇALVES, P. Dinâmicas do Português em Moçambique: Afinal, o que
são erros do português. In Primeiras Jornadas de Língua Portuguesa.
Maputo: UEM, 2005a.
. Falsos sucessos no processamento do input na aquisição de L2:
Papel da ambiguidade na génese do português de Moçambique. In
ABRALIN, v.4, nº1 e 2, 2005b. pp. 47-73.
. Lusofonia em Moçambique com ou sem glotofagia? Comunicação
apresentada no 2º Congresso Internacional de Linguística Histórica. São
Paulo: USP (07-/02/2012).
. Português de Moçambique: Uma variedade em formação. Maputo:
Livraria universitária da Faculdade de Letras/Universidade Eduardo Mon-
dlane, 1996.
. Panorama do português de Moçambique. In Revue belge de
philologie et d’histoire. v.79, nº79, nº3, 2001.
ILARI, R.; BASSO, R. O português da gente: A língua que estudamos, a
língua que falamos. São Paulo: Contexto, 2009.
LABOV, W. Padrões sociolinguísticos. São Paulo: Parábola Editorial, 2008.
MATEUS, M. H. M. A mudança da língua no tempo e no espaço. in
MATEUS,
M. H. M.; NASCIMENTO do, F.B. (orgs). A Língua Portuguesa em Mu-
dança. Lisboa: Caminho, 2005.
MATOSSE, S. V. Erros que cometemos ao falar o português. In Jornal
Notícias. Opinião. 8 e 9 de março 2013. [Disponível em :
http://www.jornalnoticias.
co.mz/pls/notimz2/getxml/pt/contentx/1615053/20130308 e http://www.jornalno-
ticias.co.mz/pls/notimz2/getxml/pt/contentx/1616789 acesso 9/mar/13]
MATTOS e SILVA, R.V. O português são dois: Novas fronteiras, velhos
pro- blemas. São Paulo: Parábola, 2004.
. Caminhos da Linguística Histórica: Ouvir o inaudível. São Paulo:
Parábola, 2008.
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO. Mapa Linguístico de Moçambique. 2010.
[Disponível em http: //www.mec.gov.mz/Livro%20Escolar/4Classe/Alu-
no_CienciasSociais/csociais4_57.pdf acesso em 21/jun/2012.
290 Alexandre António Timbane
MENDES. I. Da neologia ao dicionário: O caso do português de Moçambique.
Maputo: Texto editores, 2010.
NEVES, O.M.L.S.I. O movimento associativo africano em Moçambique:
Tradição e luta (1926-1962). In Africanologia: Revista lusófona de
Estudos africanos. Nº2, 2009. pp.179-214.
NGUNGA, A. A Intolerância linguística na escola moçambicana. In
Labora- tório de Estudos sobre a Intolerância da FFLCH. São Paulo:
USP, 2007. [Disponível em:
www.rumoatolerancia.fflch.usp.br/node/2184 acesso em 21 de maio
2010.]
. Interferências de línguas moçambicanas em português falado em
Moçambique. In Revista Científica da Universidade Eduardo Mondlane.
2012. v.1, Nº 0 (ed. Especial.), pp.7-20.
PERINI, M. Sofrendo a Gramática: Ensaios sobre a Linguagem. São Paulo:
Ética, 2005.
PRETI, D. Variação lexical e prestígio social das palavras. In .(org.).
Léxico na língua oral e na escrita. São Paulo: Humanitas, 2003.
SCHERRE, M. M. P. & NARO, A. J. Sobre a concordância de número no
português falado do Brasil. In RUFFINO, G. (org.). Dialettologia,
geolinguís- tica, sociolinguística. (Atti del XXI Congresso Internazionale
di Linguistica e Filologia Romanza) Centro di Studi Filologici e
Linguistici Siciliani, Universitá di Palermo. Tübingen: Max Niemeyer
Verlag, 5:509-523, 1998.
STROUD, C.; GONÇALVES, P. (orgs.). Panorama do português oral de
Maputo: Objetivos e métodos. In Cadernos de Pesquisa do INDE, nº 22,
Maputo: INDE., 1997.
TIMBANE. A. A. Os estrangeirismos e os empréstimos no português falado
em Moçambique. In Cadernos de Estudos linguísticos. (54/2), Campinas,
jul/dez.2012.
. A problemática do ensino da língua portuguesa em contexto socio-
linguístico urbano.O caso da cidade de Maputo. 2009.125p. Dissertação
(Mestrado em Linguística)Universidade Eduardo Mondlane, Maputo, 2009.
VILELA, M. Ensino da Língua Portuguesa: Léxico, dicionário, gramática.
Coimbra: Almedina, 1995.
A variação linguística e o ensino do português em Moçambique 291
View publication stats