使用倒敍法,跳脫傳統框架的本格推理小說
首先,這本小說中的文字編排相當簡潔、非常容易閱讀。
我最怕一堆字擠在一起、或是作者為了表現自己飽讀詩書,而使用一堆不親民又難以理解的裝飾詞彙、堪比博士論文的小說了,但這本書讀起來完全不艱澀。
唯一美中不足的是翻譯方面,因日語和漢語文法結構相反,但有許多句子沒有遵循由後句先翻的方式,以及有太多的"日文直譯",而未使用能讓國人更好理解的通譯技巧,比如其中有一句:「發光的是反射塔的光線的巨大冰塊」
這句我真的看了好久都無法理解,以通譯來說,翻成「發光的物體是宛如反射塔光線的巨大冰塊」比較能令讀者理解當下的狀況。
就像「仏の顔も三度」並不會直翻字面意思,而是會通譯成「事不過三」,且後期的錯字和漏字有點多,但整體並不影響對劇情的理解。
為了不破壞其他讀者的閱讀體驗,以下心得將以不劇透的方式來表達。
文中有關閱讀中的感受皆是個人在"還不知道結局的情況下所做的猜測"。
若你身處在孤島中,卻發現除你以外的所有人都是兇手,且兇手和偵探都是敵人,被害者自身也不能成為偵探,但大家還是裝作什麼都不知道,套一個萬用哏——
「你知道他們是兇手,他們也知道你知道他們是兇手,而你也知道他們知道你知道他們是兇手,而他們也知道你已經知道他們知道你知道他們是兇手⋯⋯」
而構成推理小說的三方立場給我的感覺則是——
兇手→苦勞人(整部笑點)
被害者→偵探你快推理啊!
偵探→嗄??我沒有要推理啊~
…就是這麼一個詭異又歡樂的空間。
只要是推理小說迷,最大的樂趣就是隔著第四面牆,以上帝視角來解開作者設下的詭計。以為自己有上帝視角,並將自己投射到與自己對頻的主角身上,準備像個偵探一樣解謎時⋯就被啪啪打臉了。
作者的套路很深,早就預判了讀者的預判。
且讀者不只能將自己放在主角的立場,也能反過來站在兇手立場側,並理解他們的苦勞,這點非常有趣。
日本推理作家長崎尚志在《暗之伴走者》中曾指出:
「大多數的漫畫家都能畫出魅力非凡的主角,但情節卻顯得單薄。相反的,注重情節的漫畫家能編出有趣而複雜的故事,但主角的性格卻比較弱」
這句話裡的漫畫家基本可以套用在所有創作者身上。
畢竟在本格推理小說中,通常被害人都是咎由自取才會成為兇手的目標,主角群只是見證殺人案件的無辜旁觀者,不用擔心會有生命危險。
甚至許多創作者筆下的主角群都太過中二(例如柯南)、瑪莉蘇⋯,過度流於塑造魅力角色,而使得做案動機太過薄弱。
在這種知道主角群不會死的前提下,往往會削弱讀者閱讀時的緊張感,而將心力集中在找伏筆和線索上。
但這本小說的"兇手"就跟柯南一樣沒在藏的,書一翻開就昭告天下自己是兇手了,順便手把手教你殺人的詭計(×)
反倒因為主角的路人特質,才更能讓讀者產生共鳴。於是主角四面楚歌的窘境就帶給了讀者滿滿的緊張感,會讓人想一口氣讀到最後。但我不否認這樣的主角依舊帶有吸引讀者的其他特質(小劇透:他可憐得要死XD)。
而結局的反轉直接爽度衝到最高點!作者留下的懸念真的很強,難怪被票選為最希望系列化的作品。我猜大部分的讀者都期待能在下一部作品裡再見到主角吧!
#奇岩館殺人案