National Museum of the American Latino’s cover photo
National Museum of the American Latino

National Museum of the American Latino

Museums, Historical Sites, and Zoos

Washington, District of Columbia 18,727 followers

Official account of Smithsonian's National Museum of the American Latino. #AmericanLatinoMuseum http://s.si.edu/legal

About us

The Molina Family Latino Gallery at the National Museum of American History is the Smithsonian's first museum space dedicated to the Latino experience on the National Mall. The Molina Family Latino Gallery is a precursor to the National Museum of the American Latino and foreshadows what a Latino Museum could embody.

Website
http://latino.si.edu
Industry
Museums, Historical Sites, and Zoos
Company size
11-50 employees
Headquarters
Washington, District of Columbia
Type
Nonprofit
Founded
1997

Locations

  • Primary

    600 Maryland Ave SW

    Suite 7042

    Washington, District of Columbia 20024, US

    Get directions

Employees at National Museum of the American Latino

Updates

  • It’s almost time, Kansas City! We’d love to see you on Saturday, August 9 at Union Station for a fun-filled evening to celebrate community storytelling and the preservation of family histories. 1️⃣ Hear from K.C. community leaders on their efforts to preserve local histories 2️⃣ Learn how to prevent damage to your precious family heirlooms 3️⃣ Meet local community-based organizations Join us and experience how the National Museum of the American Latino can build a museum that honors the dreams, challenges, and triumphs of U.S. Latinos, elevating our stories within the nation’s narrative, thanks to our first-ever pop-up exhibit. One evening only—RSVP now! https://s.si.edu/3H5FuwA. — ¡Ya casi es hora, Kansas City! Nos encantaría verte el sábado 9 de agosto en Union Station para una noche divertida que celebrará las prácticas centradas en la narración y la preservación de las historias familiares. 1️⃣ Escucha a los líderes comunitarios de K.C. hablar sobre sus esfuerzos para preservar las historias locales. 2️⃣ Aprende cómo prevenir daños a tus preciadas reliquias familiares. 3️⃣ Conoce organizaciones comunitarias locales. Únete a nosotros y descubre cómo el Museo Nacional del Latino Estadounidense puede construir un museo que honra los sueños, desafíos y triunfos de los latinos estadounidenses, elevando nuestras historias dentro de la narrativa nacional, gracias a nuestra primera exposición emergente. ¡Es solo por una noche, así que regístrate ya! https://s.si.edu/3H5FuwA. #MakingHistoryWithNMAL

    • No alternative text description for this image
  • What a week! 👏 So far, we’ve hosted three teacher workshops, met UnidosUS (@WeAreUnidosUS) conferencegoers, heard from community leaders, and installed a pop-up exhibit where visitors can share about the stories and artifacts that they envision being part of the museum. But we’re not done yet! We’re wrapping up the week with a free Community Night this Saturday at Union Station from 4 to 10 p.m. CT. Please join us for food, music, and conversations about community storytelling, the preservation of family histories, and local Latino history. RSVP here: https://s.si.edu/3H5FuwA. — ¡Qué gran semana! 👏 Hasta ahora, hemos organizado tres talleres para maestros, nos hemos reunido con asistentes a la conferencia de UnidosUS, hemos escuchado a líderes comunitarios, y además hemos instalado una exposición emergente donde los visitantes pueden compartir las historias y los artefactos que imaginan que formarán parte del museo. ¡Pero aún no hemos terminado! Vamos a cerrar la semana con una Noche Comunitaria gratuita este sábado en Union Station de 4 a 10 p. m. CT. Únete a nosotros para disfrutar de comida, música, y conversaciones sobre la narración comunitaria, la preservación de las historias familiares, y la historia latina local. Confirma tu asistencia aquí: https://s.si.edu/3H5FuwA. #MakingHistoryWithNMAL #UnidosUS25

    • Jorge Zamanillo, National Museum of the American Latino founding director, speaking at the UnidosUS Beacons of Change Thursday Luncheon, standing at a podium with the UnidosUS logo displayed prominently in the background. Large screens to the side of the stage show the same image of the speaker and event title. / Jorge Zamanillo, director fundador del Museo Nacional del Latino Estadounidense, habla en el almuerzo del jueves de UnidosUS "Faros del Cambio", de pie en un podio con el logotipo de UnidosUS de fondo. Grandes pantallas a los lados del escenario muestran la misma imagen del orador y el título del evento.
    • Group of five adults standing together at the National Museum of the American Latino's Cafecito con Jorge event, smiling, with a museum banner in the background alongside multiple flags. / Grupo de cinco adultos de pie juntos en el evento Cafecito con Jorge del Museo Nacional del Latino Estadounidense, sonriendo, con una pancarta del museo en el fondo junto a varias banderas.
    • A person interacting a National Museum of the American Latino pop-up exhibit at the Kansas City Union Station. The exhibit features informational panels and seating. / Una persona interactúa con una exposición emergente del Museo Nacional del Latino Estadounidense en Union Station de Kansas City. La exposición cuenta con paneles informativos y un asiento.
    • Audience seated in a spacious room, attentively listening to speakers at the National Museum of the American Latino's Cafecito con Jorge event in Kansas City, Missouri. / Público sentado en una sala espaciosa, escuchando atentamente a los oradores en el evento Cafecito con Jorge del Museo Nacional del Latino Estadounidense en Kansas City, Missouri.
  • Our team is in Kansas City, Missouri, and we're learning about notable figures in the community like Primitivo Garcia, Irene Hernandez Ruíz, and Hector V. Barreto Sr. 🏫 In 1967, Garcia and his brother rescued their pregnant English teacher from an attempted robbery. Unfortunately, Garcia died from a gunshot wound. The Kansas City mayor declared Dec. 1 as Primitivo Garcia Day in honor of his service. In 1993, a school was named after Garcia. 🔖 The Irene H. Ruiz Biblioteca de las Americas is named in recognition of the former librarian and remains the only branch named for a former employee. Ruiz, who joined the Kansas City Library’s West Branch in 1976, was dedicated to preserving the community’s Latino heritage. 🏦 After forming the Hispanic Chamber of Commerce of Greater Kansas City, Barreto co-founded the U.S. Hispanic Chamber of Commerce in 1979. Today, USHCC represents more than 5 million Latino-owned businesses that contribute over $800 billion to the U.S. economy annually. These are just a few examples of the countless Latino stories in the Kansas City area. We’re looking forward to learning more at our upcoming Community Night at Union Station this Saturday: https://s.si.edu/3H5FuwA. — Nuestro equipo está en Kansas City, Missouri, y estamos aprendiendo sobre figuras destacadas de la comunidad como Primitivo García, Irene Hernández Ruiz, y Héctor V. Barreto Sr. 🏫 En 1967, García y su hermano rescataron a su profesora de inglés embarazada de un intento de robo. Desafortunadamente, García murió por una herida de bala. El alcalde de Kansas City declaró el 1 de diciembre como el Día de Primitivo García en honor a su servicio. En 1993, una escuela recibió el nombre de García. 🔖 La Biblioteca de las Américas Irene H. Ruiz recibe su nombre en honor a la ex bibliotecaria y sigue siendo la única sucursal que lleva el nombre de una ex empleada. Ruiz, quien se unió a la Sucursal Oeste de la Biblioteca de Kansas City en 1976, se dedicó a preservar la herencia latina de la comunidad. 🏦 Tras fundar la Cámara de Comercio Hispana del Área Metropolitana de Kansas City, Barreto cofundó la Cámara de Comercio Hispana de Estados Unidos en 1979. Hoy, USHCC representa a más de 5 millones de empresas latinas que aportan más de 800 mil millones de dólares a la economía estadounidense anualmente. Estos son solo algunos ejemplos de las innumerables historias latinas en el área de Kansas City. Esperamos conocer más en nuestra próxima Noche Comunitaria en Union Station este sábado: https://s.si.edu/3H5FuwA. Photo credit: Wikimedia Commons

    • Night view of Union Station in Kansas City, Missouri, illuminated in blue lights, with the city skyline including lit-up buildings in the background. / Vista nocturna de Union Station en Kansas City, Missouri, iluminada con luces azules, con el horizonte de la ciudad, incluidos edificios iluminados, al fondo.
  • Assistant Director of Learning and Public Engagement, Emily Key, shares why our museum is important to her, personally and professionally.   Don’t forget to send this inspiring video to family and friends! 📲   —   La subdirectora de aprendizaje y participación pública, Emily Key, comparte por qué nuestro museo es importante para ella, tanto personalmente como profesionalmente.   ¡No olvides enviar este video inspirador a tus familiares y amigos! 📲

  • Award-winning musician and Tejano accordion legend Leonardo “Flaco” Jiménez has died at age 86. Born in San Antonio, Texas, Jiménez grew up with music in his family. His father, Santiago Jiménez, Sr., was a Tejano conjunto pioneer accordionist and composer. Jiménez popularized the traditional conjunto style. This music, which usually features accordion and bajo sexto instruments, was rooted in the indigenous music of South and Central Texas. Jiménez brought this genre to new audiences by blending it with influences from rock, country, blues, and jazz. Representing his native state of Texas, his accordion sound reached global stages and non-Spanish-speaking audiences through collaborations with artists like the Rolling Stones, Bob Dylan, and Carlos Santana. Jiménez won five Grammy awards, and in 2015, received a Grammy Lifetime Achievement Award for his contributions to the music industry. -- El galardonado músico y leyenda del acordeón tejano, Leonardo “Flaco” Jiménez, falleció a los 86 años. Nacido en San Antonio, Texas, Jiménez creció en un ambiente familiar musical. Su padre, Santiago Jiménez Sr., fue un acordeonista y compositor pionero del conjunto tejano. Jiménez popularizó el estilo tradicional del conjunto. Esta música, que suele incluir acordeón y bajo sexto, tiene sus raíces en la música indígena del sur y centro de Tejas. Jiménez llevó este género a nuevos públicos al fusionarlo con influencias del rock, el country, el blues y el jazz. Representando a su estado natal de Tejas, las notas de su acordeón llegaron a escenarios globales y a públicos no hispanohablantes gracias a colaboraciones con artistas como los Rolling Stones, Bob Dylan y Carlos Santana. Jiménez ganó cinco premios Grammy y, en 2015, recibió un Premio Grammy a la Trayectoria por sus contribuciones a la industria musical. 📸: "Flaco Jiménez" by Al Rendon, 1987. National Portrait Gallery, Smithsonian Institution. © 2015 Al Rendon

    • Double exposure photograph of "El Flaco" Jiménez playing an accordion and standing at a microphone. The image has a frame around it that displays the signature of the photographer in the bottom right. / Fotografía con doble exposición de "El Flaco" Jiménez en frente de un micrófono y tocando el acordeón. La imagen tiene un marco alrededor de muestra la firma del fotografo en la esquina inferior derecha.
  • 🧑🏫 Calling all teachers in Charlotte, North Carolina! You’re invited to our professional development event, “Nuestras Voces: Bringing the Smithsonian to Your Classroom” in August. Event details: https://s.si.edu/45pLxFu. Make sure to share this post with all the teachers that you know! — 🧑🏫 ¡Maestras and maestros en Charlotte, Carolina del Norte: están invitados a nuestro taller de desarrollo profesional para maestros, “Nuestras Voces: Llevando la Smithsonian a su aula” en agosto! Detalles del evento: https://s.si.edu/45pLxFu. ¡Asegúrate de compartir esta publicación con todas las maestras y todos los maestros que conoces!

  • Yesterday was #NationalInternDay, however, we celebrate our Young Ambassadors Program (YAP) participants all summer long! ☀️ We want to congratulate them on completing their community practicums and thank them for their local impact. From assisting in the research and development of activities and programs for families, to supporting digital, social, and marketing outreach efforts—and much more—we hope the 2025 YAP cohort had an enriching and wholesome experience. The National Museum of the American Latino gratefully acknowledges major and continued program support from Ford Philanthropy! — Ayer fue el Día Nacional de los Pasantes, sin embargo, nosotros celebramos a nuestros participantes del Programa de Jóvenes Embajadores (YAP, sigla en inglés) ¡durante todo el verano! ☀️ Queremos felicitarlos por completar sus pasantías comunitarias y agradecerles por su impacto local. Desde su apoyo en la investigación y el desarrollo de actividades y programas para familias, hasta su apoyo a las iniciativas de difusión digital, social y de marketing, y mucho más, esperamos que la cohorte de YAP 2025 haya tenido una experiencia enriquecedora y plena. ¡El Museo Nacional del Latino Estadounidense agradece el importante y continuo apoyo al programa por parte de Ford Philanthropy!

    • No alternative text description for this image
    • A group of high school students holding small drums, seated and standing. An instructor is sitting in the middle of the group with a set of taller conga drums in front of him. They are all in a room decorated with historical photographs. / Un grupo de estudiantes de secundaria sostiene pequeños tambores; están sentados y de pie. Un instructor está sentado en el centro del grupo con un juego de congas más altas frente a él. Todos están en una sala decorada con fotografías históricas.
    • A group of high school students at a restaurant. All the individuals are around a table looking at the camera; some students are standing, and others are sitting down. / Un grupo de estudiantes en un restaurante. Todas las personas están mirando a la cámara. Algunos están de pie y otros están sentados.
    • Attendees at a formal dinner event inside a spacious venue with large windows and a high ceiling. / Asistentes a una cena formal en un salón espacioso con grandes ventanales y techo alto.
    • A person speaking at a podium bearing the Smithsonian Institution logo. / Una persona habla en frente de un podio que tiene el logo de la Institución Smithsonian.
      +1
  • Dating back centuries and native to Puerto Rico, "el coquí"—a postage-stamp sized frog—gets its name from its distinctive call. Often found in high densities, the coquí’s call is used by males to attract females and ward off other males. Over 15 species of frogs of the genus Eleutherodactylus are known as coquís and some are among the endangered amphibians on the island. Another Puerto Rican species facing extinction is the crested toad which has been in the spotlight this year due to the awareness Bad Bunny has raised by featuring it in his album "DeBÍ TiRAR MáS FOTos." Artist ADÁL’s "El Puerto Rican Passport" honors music and dance as cultural treasures that connect communities—core to the “Nuyorican” spirit keeping Puerto Rican roots alive in New York. The artwork, a passport for fictional singer "Kokí Kikí," highlights creativity as proof of the island’s resilience. At its center is the coquí, a symbol of Puerto Rican identity whose unique call is intrinsic to the island’s spirit. — Con siglos de antigüedad y oriundo de Puerto Rico, el coquí, una rana del tamaño de una estampilla postal, recibe su nombre por su característico canto. A menudo se encuentra en altas densidades, y los machos utilizan su canto para atraer a las hembras y ahuyentar a otros machos. Más de 15 especies de ranas del género Eleutherodactylus se conocen como coquís y algunas se encuentran entre los anfibios en peligro de extinción de la isla. Otra especie puertorriqueña en peligro de extinción es el sapo concho, que ha estado en el foco de atención este año debido a la conciencia que Bad Bunny ha creado al presentarlo en su álbum "DeBÍ TiRAR Más FOTos". La obra "El Pasaporte Puertorriqueño" del artista ADÁL rinde homenaje a la música y la danza como tesoros culturales que conectan a las comunidades, elementos centrales del espíritu "nuyorican" que mantiene vivas las raíces puertorriqueñas en Nueva York. La obra, un pasaporte para el cantante ficticio "Kokí Kikí", destaca la creatividad como prueba de la resiliencia de la isla. En el centro se encuentra el coquí, símbolo de la identidad puertorriqueña, cuyo canto único es intrínseco al espíritu de la isla. Image credits: 2, 3 - ADÁL, “El Puerto Rican Passport, El Spirit Republic de Puerto Rico: Koki Kiki,” 1994, issued 2005, lithography with photograph in staple-bound booklet, Smithsonian American Art Museum. Smithsonian American Art Museum & Smithsonian National Museum of Natural History

    • Image of a coquí frog sitting on a green leaf with the quote 'Soy de aquí, como el coquí' in Spanish and its English translation 'I'm from here, like the coqui' beneath it. / Imagen de un coquí sentado sobre una hoja verde con la frase "Soy de aquí, como el coquí" en español y su traducción al inglés "I'm from here, like the coqui" debajo.
    • Image of an artwork in the form of a passport from the "Sovereign State of Puerto Rico" for a Coqui, a native frog. The passport includes a photo of the Coqui, its name "Kiki," and details such as nationality "Puertorriqueño" and a birth date in 2005. The upper part of the passport features a stamped seal and a signature line, humorously implying the frog's official documentation. / Imagen de una obra de arte en forma de pasaporte del "Sovereign State of Puerto Rico" para un coquí, una rana oriunda de la isla. El pasaporte incluye una foto del coquí, su nombre "Kiki" y detalles como su nacionalidad "puertorriqueña" y su fecha de nacimiento en 2005. La parte superior del pasaporte presenta un sello estampado y una línea para la firma, lo que insinúa humorísticamente la documentación oficial de la rana.
    • Cover of artwork, "El Passport" featuring a beige graphic of a domino piece against a black cover, with the text "El Spirit Republic de Puerto Rico" in Spanish, underneath. The cover is displayed against a beige background. / Portada de la obra de arte "El Passport" con un gráfico beige de una pieza de dominó sobre un fondo negro, con el texto "El Spirit Republic de Puerto Rico" en español debajo. La portada se presenta sobre un fondo beige.
  • While we're in Kansas City next month for our Making History national tour, we’ll be welcoming local teachers to our professional development event, “Nuestras Voces: Bringing the Smithsonian to Your Classroom.” 🏫 Learn more and RSVP: https://s.si.edu/4e9Hvnj. — Mientras estemos en Kansas City el próximo mes para nuestra gira nacional Haciendo Historia, le daremos la bienvenida a los maestros locales a nuestro taller de desarrollo profesional, “Nuestras Voces: Llevando la Smithsonian al salón de clases”. 🏫 Aprende más y confirma tu asistencia: https://s.si.edu/4e9Hvnj.

Similar pages

Browse jobs