0% found this document useful (0 votes)
338 views119 pages

Technical Terms and Technique of Sanskrit Grammar - Kshitish Chandra Chartterji - Part2

Uploaded by

assamesegraviton
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
338 views119 pages

Technical Terms and Technique of Sanskrit Grammar - Kshitish Chandra Chartterji - Part2

Uploaded by

assamesegraviton
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
VIBHAKTI The word Vibhakti* is derived from vi-bhaj ‘to divide, distribute’ and means ‘separation, partition, division, modi- fication’. frafnaeg: gut ares: | femtaaat at) aea- afnfram: | frasaa mfacizeniisaafa gery Nyasa i. 2.44. In TS. i, 5.22, discriminations from the usual form in the Adhana are termed Vibhakti. In the Kausitaki Brahmana i4 also Vibhakti is used in the sense of discrimination according to Keith. Eggeling and Hillebrandt, however, hold that Vibhakti is used here in the sense of case. Whatever be the true meaning of Vibhakti in this passage, the fact remains that it is concerned with the different cases of the word Agni. am arms raat RV. vi. 16.10 ‘Agni, come for refreshment.’ * Acc. to Kasika on Panini ii3.32 the names of the seven case- endings, prathama to saptami, have been taken over from Purvacaryas, and indeed we find them with the same meaning and in the same order in Yaska. The origin of the name for case-ending itself, viz. vibhakti, goes still farther back to an ancient custom in connexion with the Punaradheya or Punaradhana, the repeated employment of the three sacrifical fires, if the first employment did not show the required result. In it a cake has to be offered to Agni alone and for the six stanzas to be employed mutatis mutandis for this, such, stanzas must be chosen in which the name of the deity always appears in a different form because repetitions weaken the ceremony—wafaad | af ¥ wale azo F feq ay ema! | omagamimvqar = We do not leam about this custom from AB. which does not treat of Agnyadheya but from TS. and other Brahmanas. Liesicu, Zur Einfuehrung in die indische einheimisehe Sprachwissenschaft, 11.15. O.P. 129-25 386 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR afin gat quiz 1.12.1. We choose Agni as our messenger.’ afirearfa: aftrea?t i.12.6 ‘Agni is kindled with Agni.” afrdatfr saga vi. 16.34. ‘May Agni smite the foes.’ aa; SA Aaraz v. 13.2 ‘We meditate the praise of Agni.” wan at aat ga; vi 14.1 ‘To Agni that mortal who doth service.” The first word in each of the above verses is known as Vibhakti, Form this it was an easy transition to normal end- ings (the Nirukta speaks of Namavibhakti) and from thence to verbal endings also. In the Tandya-Maha-Brahmana we find : ang cf sant sanfaian:, afnfafa fede eufaafa adiaen, afaftfar ager ensie (afirirrt: afiereea at fame wet art fe argerd vamengt eq) aa arafe saa fa fe afianef eet) oafafafa fader faafetedrenat won| afr gd acted fa aa aeaact: | afaafa adtar admeng: eI] aa wa cafe afserfa: afin’ efa zeqa| afaftfa gata aqedergt aT) AAeT aT aafae arafacia: azar afa aa ree) ater: |] aera aarat aeafafeatratrear aang zai. frcaraafa | ACSTHETATETT 2101, Lon sefafrate: aarr afafiaferar aear at mera aren eagaiefaatata oeent fasta maredtivg mavaat aware enfeen araret: aa agfa aa ag araafa | aram: | VIBHAKTI 387 eegfa qaqenat eofieafirm: | xafirf facia | weafa adiaet | eg efragder! eafefe caw) wife cset) Ba sty gafa apgafta | ae earat adierizafeatareat vere auedivaa: gat | ATOSITTETATATT Qo 112 The NatyaSastra (xv. 30) explains the significance of Vibhakti thus : Gael aga at aaife_es TTA aT | frrsrard aeng fieraaea at: THT ‘Since they discriminate the meaning of one or many words, of dhatu and pritipadika, they are known as “‘vibhaktis”’.’ The Nirukta exemplifies the Nama-vibhaktis thus : argh fea eq fat gfteat: | Ho ato golealgo Indra over Heaven rules, Indra over the carth. urafag afaat Taq He ao epee Indra alone the chanters praise highly. waa gees SPravoTe | Ho Go wiecies With Indra the Trtsus being active. BATT ATA TAA | Ho cho ciecie To Indra chant the Saéman. Reged waa ara Prat) Fe Ao ARAe Without Indra no place whatsoever is pure. waer g fralfer gare | Ho To TAR Of Indra, now will I proclaim the herioc deeds. FX RAT AFT | 388 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR. On Indra our desires rest. It will be seen that Yaska does not regard the Vocative as a Vibhakti, Panini and other grammarians agree with Yaska on this point. Saunaka, in his Brhad-devata, how- ever, distinctly speaks of eight Vibhaktis ast ag sgsart ama, fara: (i. 43) and is perfectly justified in doing s0- No doubt the dual and plural of the Vocative are identical with those of the Nominative, still the singulars differ in the case of the a-declension and several other declensions. The dual and plural of the Ablative are identical with those of the Dative, still the Dative and the Ablative are reckoned as separate Vibhaktis. It is clear from the following passage of the Mahabhisy® (i. 2.24) that in ancient works on grammar the Vocative was placed after the Locative. feat wer wafiagfegf | fear aver arafsrad’ wer) faa aer mafigagon want faqrae maha ma fe 1 fagraeq arafagatrerta | Peat ae amafagat: Sa fagr ger mafiagt Pah) fagr aer ma: & Faget ef |.--crait a grr usage fags) wat aT ere caged ger | cat at gat csgarat S44! ust T Gat cage ae) cat agar TagATal HT | TT a Gat Tagare: eA) ceT aT TSBATa Fae | Tay at Hard F crerpanfe fa | On cannot help thinking that originally the Vocative terminations, were Si, au, jas and these were placed imme diately after the Nom, terminations, which were su, au. ia VIBHAKTI 399 Grammarians regarded the Vocative singular as a special “= of the Nominative for the sake of laghava or brevity ut the sé is preserved as the ending for the Nominative singular in Katantra,J., Sak., He., Mu. ete. The seven Vibhaktis are generally Known as prathamé, vitiya, trtiya, caturthi, paficami, seth saptaml. The Nominative naturally comes first as being the Karaka par excellence (svatantrah karta i. 4. 64) and as being of most e we can have a sentence with- Cut the other cases, but a sentence without a Nominative, expressed or understood, is hardly possible. The Accusative Comes second, because in the neuter the Nominative and Accusative are identical. in all cases and also because in the sh between strong ase of those declensions which distingu: and weak stems the Nominative shares the strong character With the singular and dual of the Accusative. In other Words, it is necessary to place the ‘Accusative immediately site the Nominative for the purpose of the Sarvanamastbana- ewe In order of frequency also the Accusative comes after lominative, because it is primarily affected by the action Sf the agent. The Accusative plural is weakest, the Instru- patal singular is also weakest, S0 the Instrumental comes 'Mmediately after the Accusative. The Instrumental dual is Ssoticat in form with the Dative dual, so the Dative splined after the Instrumental. ‘The Ablative comes after the Dative as its rj * dual and plural are identical with those of the Dative. The “nitive singular is identical with the Ablative singular ‘except the Genitive. This is in the adeclesion and so it comes after fi Tequent occurrence, sine’ 390 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR how the names Prathami, Dvitiy etc. came to be given to the different case-endings. It is just possible that the lakaras (moods and tenses) were at one time called Prathama, Dvitiya etc., two of which names Paficami (Imperative) and Saptami (Potential) are still preserv- ed in the works of the Katantra and its followers, Hemacandra and others. In “fie prathamayor am” P, vii, 1. 28 Prathama in the dual stands for prathamA and dvitiyé. The practice of the Pratisakhyas is to use the second word in the dual. The word vibhakti occurs in CA. a frarfarererfacraey CA. ii, 51, Rerraragrfia fender CA. iii J. takes the dual vibhakti as standing for nominal and verbal endings and resolving the word into its constituent letters v, i, bh, a, k, t, 7 adds @ to the consonants, because? prathama ends in @ and p to the vowles because sup: the generic term for the case-endings, ends in p. Thus the seve? Vibhaktis, according to J., are : 1a, and vd, ip, bhd, ap, ka, ip. Mu. appears to have improved upon the terminology of J. by adding i to the initial consonant or consonants of th Oldest names. In the case of the Locative, however. since St sounds very much like si, 7 is added to the consonants of the second syllable. The reason why i is added and not 4 's that out of the seven names of Vibhaktis four end in i. TH? names according to Mu. are; pri, dvi, tri, ci, pi, si and pl Sak. defines vibhakti in 1, 3, 181 and prathama ete: it 1.3, i . 182 ff. so in the previous rules he has to use svaujas et vibHAKTI 301 for “prathama,” as in oar, Alte 1. 3. 99, wire: -- ate gq 1. 3. 100 ete. . Sah. uses the pratyahara sup and the Vstti says under sara” vi. 2: “genfraatratiat BT TAT” and in the text the word vibhakti is used in arererfegeet: £ ~ aafiebereraay vi. 32. etc. tie oe ang Katantra used the term Vibhakti also to denote ° ‘addhita suffixes tas, tra, ha, dha, thi, adhuni, danim, tha, tham, astat, atas, etc., which pratically serve the purpose Of Vibhaktis. ex a system of grammar hie, ion of Mu. which uses the ! i uses the name of Visnu and converts Vi Visnubhakti, Ure | fereahfin efor TAT PeerewaT ge] Uaeeal su, eat RAR | lal lo | aan Ter fare | BIR order Rragare Prva | Thee | gerenigat oat Sufifhersara ef frre: 1 Tat BIRR Frafanetar Pagear aerasa: Td 2 Fame: waa agra TH BEAT It RIRRR oy awa ax amr oe Fee ava Frm feeafanfefir gear 1 UNC TRE Ror aarqarer Prats ETH | RIRIRS. Re | aet aa frat | srornTfa | Qtatee ke uses the word Vibhakti with the last syllable «ti? and HN. ibhakti into raat) arenes 392, TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR* ge) fires fifi: | Sai sf stfir axa are | aut senfaciteradtaraqilcsiagterars: | RIAA RE fo) edwatz...ait aeit samt: | earfefata | RNR SA frasra fram: saat aq aaignsat aaa | Past ar) arate: | Fo | fererfiy: Fiat | ea, Paar stgidteietreer: 1 9% Bol afiat fatafiagdaasafiaaagratat frafter) zea den seit frasatsaan af& farfea: | wat | So, fieret aaftet egal) cgoe, samrerfreraret aa: eafatifafic: 1 gees faq carat eee t Ro) earfefraren fanqraaa: 1 2142, fie Sq aratiafeafirar safer ar erat Bar | an erat evafia’ fred. RATE AT TTT aE ea | Ao after aIR2 “If one thinks of distinguishing good men, that individual has to be mentioned first who by the display of his prowess is able to bring to subjection many refractory states, (when one thinks of a good Vibhakti, then the first case-ending ha to be taken into consideration, which by the manifestation of Su, au, jas is able to convert into a large number of stems int inflected words,’ VIBHAKTT 393 suet safe: att aafife aRaar aqait adrafe aera: rrferacte Faviiratca, (919° i ten the oanes should tread the primrose path of dalliance” ie fn et On who says? Salvation is for the third fens » course the real meaning of the nile Is that ang endings is to be used with words denoting time place to denote the completion of the action. ot il and aaett are used in peculiar senses in the second ‘ollowing two stanzas : aareafired aft gerfia farfeit BT | wae re: Bara eT geaerTt HRA aaaar agereaarentfaat aqfaden fro TlarrrafgaraafaarsereTrT | Br aat aragaer aT: TAA k aiterenaat at a aot adie Hl _ Dining t said that the daughter-in-law of King Vallila Seo, of tis vom the pangs of separation from her husband wrote all of her boudoir : It is raining incessantly. Peacocks ™ Eith to in my beloved or Yama will put ap day, re dancing in joy. d to my sufferings Thi i his stanza happened to catch the eye of the King wo font Wit th Wrote to his son : wee Peerless ( mantafraragerefeat ) T) of the lion of kings ( GUIaAeeAet daughter (WET = fafa). with 394 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR (heaving) breasts like the temples of elephants ( manl@gital- waat=nfegerafaeafarrataer and (arched) eye-brows like bows (AAA ATTA, i ) tormented by the first flush of youth (qerrensrenrfart=nacTeqReD HoH aq ATTAIN aaatarearfirhraor ) and having fainted like a crab or a fish ( gagraraa ) on a place devoid of water is suffering the stings of the scorpion ( wanes farndmraTat, © thou with the intellect of a bull (feetrnfaTa=saAFqera), O ram (@ saqH=Ha), join her quickly ( qut’ gta: WA=-AAX frregtrers ) 1 Amantrita and Sambuddhi The vocative is termed Amantrita by Panini and as the singular has often special forms differing from the Nom. sing., the Voc. sing. is designated Sambuddhi. 4-mantra Occurs in the Taittitiya Brahmana in the sense of ‘to address’. Amantrana occurs in the sense of ‘address’ in the Satapatha Brahmana : are3fet 3 fteret array vi.6.2.5. “Amantrita” is the past passive participle of Gmantra and denotes the perso" addressed. With the suffix -kta in the bhava-vacya (AGH HTT i: fii, 3.114), it means the same thing as amantrana of Sambodhana. Amantrita in the sense of the voc. occurs first in the Pratisakhyas and in Panini, etere | aafatt Tee: RP. 1.68, qaqdarafzanarardsaadt VP ii 173 arafradt = ii. 24 erage: iii, 139 agaraarenra- mafacry vi. 1, arafed daraary CA. isl. It has watatfa® for the voc, sing: uaprafaa Ofxaaareaet 47. Apr. uses “amantrita”” Several times: — aqqqTaTf#3% re VIBHAKT! 395 arenaraRaad wa) i 18. arate ; 18, ar fear ARTOTTCN fren’ 1.27. mt ann fegerrgr gree, Tea AS 2A | areraid agate: amarfiazo atl * 286 Seater os does not define or explain came thin, granted. Sambociane and Sambuddhi mean. the sense ns Saati is made use of by Panini in a special though j in this instance he is followed by Sarvavarman, in the vast majority of cases Sarvavarman’s techni- ry. Candra uses Sambodhane su mantrita in vi.3.24 and tens Sambodhana into the first consonant “gmantrita” but i a ares self-explanato! pau. in vi. 2. 44, He uses a Bodha a ‘ in vi. 3. 49. Jainendra short of the an for Sambuddhi it has “ki” with frst phabet and the i of sambuddhi. Jainendra’s use of the tater a would lead one to suppose that acc. to this Uses he ihe Voe. preceded the Nominative. $akatayana addresses trisyllabic ““amantrya” (lit. one who has to be Bidakin ) for the polysyllabic «Sambodhana” and for “Sam- . he uses “ekamantrana”. ererarerraettAT TTT er 12.121, Bhoja follows Panini. Hemacandra uses trya for Sambodhana and adds agi? to denote the sing.: me gas faa 1.4.40 Kramadisvara Uses bat denot dhana and Sambuddhi for Amantrita and adds ‘st (© o le the sing.: @ arate i 163. geet * wa vi5. In the Subanta section there is a rule gaa Baar 379 where maTATAS AS ave been i appears to hi Se . d for Panini's Sambuddhi. Commentators. however, are 396 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR of opinion that aFpaqrais is correct reading here. Thus Goyicandra says: MRaARgaratefa Sat TET Gea zen, fing aq Gafaraata geen cergehafireatrat safifa werd | qa aaqararggraa amet a wadife ufifraddaesictrag gait a =aq) Varhsivadana remarks in his Tippant: @FQEUFaTA za want aaermafrartam: | Curiously enough Vopadeva who uses monosyllabic technical terms throughout contents himself with changing the poly- syllabic Sambodhana into the trisyllabic Sambuddhi. For the voc. sing. he uses “dhi” which is a vast improvement on Devanandin’s “ki” being the last syllable of “sambuddhi”, Sar. follows Mu. The Supadma, like the Sarhksiptasira uses Sambuddhi for Sambodhana and “su” for sing. The Prayo- garatnamala follows Panini. The Harindmamrta uses the popular word Sambodhana for “‘4mantrita” and Buddha, the name of the avatira which is nearest in sound to Sambuddhi, for that term. Kaccayana (Pali Grammar, ii. i4), has ‘“‘alapana” for “amantrita and “ga” for Sambuddhi. qo, arafar, [ a= arraa saati] tHad wrrafg: 1 2gted-2e, aro, amafead fa: raha y 2s Ho, eaitat ater) gfe erereg-go ao| aaraaarcamfady | aterad arghz: | QIRS49R VIBHAKTI 397 Bo, aradt fafa: » firaraicaatta qreTUMaer aT aaaen fran eareazary, aat afar fardifaenal ) aft aerafaanarn,, frataa azfs- srrfzfa aaamaaza cama arn anadifa qifaenenta aeaeaeaa | aT Prarn atent ari aeTRIeT A ATETH: | arte frarqarat araaer g FzH: |) [Ale To 21208] aft, aan fait dan gaa) waaa ar) qaaconfag aateriaeeal BAT) Agata. anette faeafr a aa ae af, aeafag’ wae fa qari araeraaa ATISATTAET BA saadiafrrra fagr ag a ararfzed area: a af frofidaafaaeam: araerenseaat areaer: fafafa a waa, aang warmaaaghraaafa) aarat) weft aaaidatsrae wrqeahiaangacoitd ag qardiggaa 1 aaa fe araer at faimer qardta araaiaivia deriearhsaay) ag aur gga Aerefafa ay) sa caieat—maaafao- aienfaaaeaafana aft) cet amgumea oder arprata safaris t arrears a saraavat ara: aaa scafrafafa aasaadafarr wari) 4 aerfa— fafirafrera: seq] Caer a Ta | maaaadieg a fagtisaerad |) [ate Te a1 T: ree] KARMAPRAVACANIYA 443 af, wa a qiagq| wattia arararacoan: aaa aardsateaa fanfatienfaaaa af 1 aa weioas? fafiefsensfraasdifa: aarafiie- qaiaiamear) aafe aha seed wae eft aenfa- aratst area carfaar aaa) aaads eet: qgiem sai afafa at: avatar: gfiaeaaa- arufzienonfaa Te areal ser cama | wa africa: adifa sft armeaeeitsd ara eft Mat, aga: aafaaenateransa dsc fea wa waamaa | ay amaerdfeag svavfrerarhe agnor war araes ehrataragienerfa | ae. faateerara, dfxerar fremafearanfa: | aeqaatia fr anit amafanfeer fafreframnfiaanadiaa | &Sfafraratita carat eeare: | aETSasfy a farm: arhyreraentaadidan ai shred genlemeide, age: frase weer TAA | za g TTT adete aarfiarnt wet an fifrafterrse oa eincadirsea oft ued) af set qe hr qhreaferge wenfrrrenfaa aaa afireg- waa sda woraftedsanatgacmre: sfsar sree gay ada tier) ated afseqay reared aS Tare afachamatt a [ qeiqe-es ] cenftar wa saaarrearfrarfcat earifrctaarrartearananier 1a | qa asraadtad frre fitad | rarfcfatrrent crenata fe after 1’ [sto go RIR08] 444 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR ga) adag «to fat aga frarfaarnactanar- gerarat waearfzceadadifa arate: | Bhoja says in his Sragaraprakaéa : oy ou frafsaitqafaaasaemadataa: a- qaaaay: | aate— feanfaaaerata araeatat cH | aasaatian eahifrrapartcar: 1 afa) fa gaufimarany: aasaadiadaifaat ageray Tat THM waeTtisal aiftafafca | arm—ageat | adiarh, AR, sofa) aga asa || ae aaigaa |) satanic afaaaaa: | afircart ofa: ofafaPaafrzaa: afr. qd aadaln a garamy afacfmact ay aftr: qaideraraararenmeagaag afatiat) rare aft [oo qaice-e¢ ] aaa ag so ag oft ore oft afa afi g aft aft xterm wea: | Bgeeng, ae, diver, onfaeay, astag, sigs, TA, Raa era, a0t:, fear, sfafaha:, sfearad, area, gsc, afamnoy, Te, ATTA, waren, Tel, BAT, wuraq, afsar: fa gifaafacat:; aang: wart, afaqtt vedi, af: caer, vertt snii, sod? gyi, aera carat af 1 NIPATA Nipata is explained thus in the Nirukta: aq f&qrat: | saraaaay frrafa) acquard, aft aafcdarer, aft cage: | 1. 41-2. ‘These are known as nipatas as they are used_in diverse senses, as well in the sense of conjunction as in the sense of comparison, as also as expletives.” BD also says : STITT arty, faarat: ayaa: ii. 89. And this sense is generally accepted by later grammarians also. The Cidasthimala says: faqaa qraafa eatelazafeaa, But the word nipata is often used in the sense of accidental appearance in the Nirukta, Asvalayana Srauta Stitra, Brhaddevata etc. Rk Pratisakhya says distinctly ; nipatah padapiranah xii. 25. From this it is clear that Nipatas were so called because of their subsidiary character, because they were not regarded as essential parts of the sentence nor as having an independent existence. In the Nirukta we find : aamsr ahraist aetisea afrgt, | arfafrrreanst: vii. 13.5-7, Again, ag at wat aa afafieaasaka atsfraiatan:, farmaasa sat srfadt aaa aaa Ra) Nir. vii. 20.4 In BD. also we find: faacad afadet aati a usa aa | aa aa sad ea famaa a gary ense “That deity to whom the oblation is offered, and to whom the hymn belongs, will there be the chief object (of praise), not (the deity) who is praised incidentally” . .wareqrgt fararare 446 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR’ ar eqaa samenfar: vill. 60."...... Brahmanaspati is praised either as the chief object or incidentally‘. The nature of the nipata is best described in BD. : sarag arig faqiar: aqzeas | wairdaed a afasaerecate | aarat qeorat ar ara? afar 1 fravaty aay qeoraleaada: 1 aad ofa dene farararai a faa aa sco farqterh GF a ii. 89-90, 93 “Particles are enumerated in various senses—both for the purpose of connecting actions and occasionally for the sake of comparison. Others again (are) occasionally (used) for the purpose of fiilling up defective verses (pada). Those (particles) which in metrical books have the purpose of filling up (the verse) are meaningless. ...There does not exist an enumeration of the particles (stating explicitly) ‘there are so many’. These particles are used at every turn on account of the subject- matter.” Macdonell. With this may be compared the following from RP. gat fagrat: 1 cake Paqra: Teg, | CRUE fanraaradamifarraaadararaat a avian: | Rare cafe dete aga frarat aerfravat a 2 RRR + maaaaMga fa aera | NIPATA 447 Kautilya says in his Arthasastra: = fiparfaeifyat: (v. 1. faarar ) nea sraat:, asearaay fravat: 1 xia The Natyasastra (xv) of Bharata defines nipata thus : sirafartinngigaraaenanar st | aenfaqafa a2 aearettet Praag K. uses nipata without defining it; e.g.. aterat at FT AT faqrat: a2 see, i. 3. 1. Durga, the commentator, explains it thus: fafiaa: tia asifafa faatan | astifi- waAT aframaaaatazaissaa: fag: | aa ae— ameaqasimeaizhra fradifa faarar 1 J. uses the first syllable ni for nipata. Mu. follows J. Sak. uses cidi for nipata. He. follows Sak. Sam. uses avyaya for nipata also. Su. follows Panini. Following in the foot-steps of K, PR. uses nipata without defining it in @tarat faqrat ET @ ®asteagy i. 79. The commentary Prabha-prakasika says : feared qornafizg am fara eft anifir aq) & ATATETAT: t farraraicania araaeafa & aa | atarah eat: ae Trae frzalag | zara fa dea faqrarat a faaz | saraaamad frrafer 92 92 11 Curiously enough HN. does not disdain to the use the term nipata. qo) sitiacfacra: | arzattsey) saa: | RrstaR-Re 448 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR Go, fey areca TR cee eee qo me Treteacrfaarats | Lees geaerftel | aaaat aasaeaisaagart wnat aqearaneaert: | sag saa fararctfa Frater: | Rectal dran: Ashe aaa: AISTATHTE | anran ga ast eq: eRe TAHT I [ GF. ato To 2198 ] aa) seniuafatifiraraenfidarecaaarattr- afrisfagdenra saaaaig Fradtecaafaat aa ae fara -a ag Pera agqarrat ad- argrat fatarat fafafitarat afafafhiaraigafa ater aarafia | Zo) arqatseed eee mol aff: ee ate, arfefiora: |) sige, go, arzat faqrerean: | aie It is interesting to note that nipata is used in practically the opposite sense of accidentally by ASvaghosa in his Buddha- carita ii. 54: od aaa fairl ware afztard eqfaaa fas | eel wl gaye gat 8 aa a arenfzfa ara: Ul Similarly in Saundaranada xvii, 31 also nipata is used iM the sense of established, observed: In cases like these the word is the past participle of the root pa to protect preceded by ni. AVYAYA 449 Nipata is used in its technical sense by Asvaghosa in Saundara xii, 12: ag aiarnaeaer Sat fasted aia: | fay ara aaa famratsftafea ese: UI This stanza has been misunderstood by many scholars. The reference here is to sentences like Bhavabhiti’s : semerasfta aa Fisft ama | amlat et facafafiigat a seat AVYAYA Avyaya literally means that which undergoes no change and was probably applied first to the supreme deity. Transferred to the province of grammar it meant indeclinable. We find in the Gopatha Brahmana (i. 6) : ard fag fag a aaa a fae aaig a aia aa cafe 7777 II [aeTATa Tas] This is expanded in the Mahabhasya (i. 1.38) into: a atttecaafafs) # ga at safe? aigadearfa Bea, cxafraagant 3) metals Sag fafa, faa fafa) aa fofea aeTIH! Bhattoji says in his Sabdakaustubha on “syvaradi-nipatam Avyayam” i, 1.37: eqorereleraT BFaAT, MAST goafaarat afr ada —aean aft) cag Te ate fers SEM RARITY aq acanfafa qraat) az at, Tear OP. 12929 450 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR aft aengcrafeft | fre fea wean, feyfate gfaarga arrerierentate ara: | faafeg aca, aaay faalfkderg | aera aafa fegmtnacar annsfia carta aaarzeraeaa | “Vyaya” is found in the Nirukta in the sense in which it occurs in “avyaya” . cma g wafa ca a aed feacdtaatg: i.8. Here Yaska says that not only the form ‘tvah’ occurs, the forms ‘tvam’ etc. containing different case-endings are also met with, - “Drsta-vyaya” occurs again in Nirukta v. 23 in the same sense. Similarly in VP. we find “vyayavarhs cdntah” ii. 26 which is explained thus by Uvata : ara-ment fifera:—eaa at, aeraaia ae fae fa fants a finae atser7ata | arate —aaq ef oaer ga Rhreenfeafaan: fra @ errant | In BD. also we find “sarhkhya vibhakti-vyaya-linga-yukto bhavah’ i. 45. The word “‘Avyaya” is also found in CA. (ii. 48, iv. 71). APr- (ii, 2) and Unadisiitra ii 65. Upasarga and Nipata would appear to be older terms than Avyaya, since it is not mentioned in the traditional enumeration of parts of speech, viz., naman, akhyata, upasarga and nipata. Panini evidently divides all parts of speech into ‘subanta’. and ‘titanta’ (vyayavant’ of the older grammarians) and ‘avyay’. The last embraces nipita, gati, upasarga, karmaprava- caniya and other indeclinables. In more ancient times the Upasargas were probably more numerous comprising some later AVYAYA 451 “gatis (cf. BD. ii. 95) and all those indeclinables that were not regarded as upasarga were designated nipita. Panini does not define ‘avyaya’. He simply enumerates them in svaridi-nipatam avyayam i. 1.37 and following rules. K., Candra, Sak., He., Su, Sam (i. 102 ff.) and PR. also use the word. ni, and ti), Probably the author took the word ‘jhatiti’ as the type of avyas. It is J. uses “jhi’’ for ‘avyaya’. (cf. clear from his definition “asarnkhyarh jhi’” i.1.74 that ‘asathkhya’ was the word in general use in his ‘circle and Candra actually dses it for avyaya. Asarhkhya, no doubt can be much more easily understood than avyaya, but in such rules as sastyader asatnkhyateh (Candra iv. 2. 54) ete. it causes ambiguity. Candra also uses ‘“sasamkhya” (cf. early ‘vyayavant’) for “anavyaya”, e.g., sasatnkhyad amah kyaj va i. 1. 24. “Asatikhya” is preferred to “alinga”, because “yusmad,” “asmad” etc, show no difference of gender (nanta samkhya datir yusmad asmacca syur aliigakah PR.), though they are not indeclinables, “Alliage yusmad-asmadi” isa well-known 8tammatical dictum, In the Sakatdyana-prakriyd-samgraha the declension of ‘yusmad’ and ‘asmad’ is shown under the heading : athaliigam, yusmad-asmac-chabdav ucyete. Jhi-did not commend itself to Vopadeva (who generally avoids jh in his technical terms), because it bears no resemblance 0 the word ‘avyaya’ and probably also because in the system Of Panini it stands for a well-known verbal ending (-anti). So 452. TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR he used the second syllable ‘vya’ to denote ‘avyaya’. In the Jainendra system ‘vya’ stands for the krtya suffixes, being the second syllable of ‘tavya’. In RT. ‘vya’ stands for ‘talavya’ being. its last syllable. qo) wazfefarracar) 21h1301 do| aumMmandaadanaa gigi fas erpearcraat fir: nice | weed fis: | aera ha: aig is? | Bio | AG-at- Sa_-aaaeti greg raqanaacrsy- THT URS I sigrematn, | aaofegeeamdeacer fa | arf Ger— aeaafaqramgrat - edsaadia-faafas fans: Raq ag ata afedeariing eachzercaatta Bo, RAITT TIA | ATT | Ug RONRE aepida aaacrafafe.| fag area fates arareastt a ararenat afaeaa | aegfa: | a cafe a ated aeafer araaaia.a gardieadfafg: | rare: | qo) eufzfa-faqet aa en, [ faefaoia, a= MAT, 23=8277 | ] Bol eufartz-ae-afga-qraraggeaat | RIC go, wurfe-nf-eaifec ataifratcan: | fanaa: raarerereaa BATT | grave ZF | Be. wah-arhzaart-afgan ser aera BTA | wae SeeTTTA | Appendix-I Panini as a Poet | Kshitish Ch. Chatterji Indian tradition has since a fairly early period connected the grammarian Panini with a poem entitled the /a@mbavativijaya or Patdlavijaya, There can be no doubt that these two names refer to the same poem, for we often find quotations with ofa fas: at the end. Cf, e.g., Durghatavylti on I1L,2.162 taeratog Pratt faa: and — Supadmamakaranda on 11.3.7 BaTTeRH aq fasranreny? da WPT: Waa: 1” Now if these were two different works, commentators would not have simply Mentioned fa but would have stated the names in full in order to avoid confusion. Several yerses, some of them of exquisite beauty, are also ascribed to Panini in the anthologies, but it is difficult to say whether they are from the Vijayakavya or not as no manuscript of the poem has yet been discovered. The verses, however, do Not appear to be the work of one author and, in all probability, Most of them do not occur in the Vijayakavya. The following verse from the Saduktikarnamyta distinctly | refers to the son of Daksi as a great poet: gaat afd. & ge SR TT | ufaciettqa eta sfraatstt eer! errata: Tea ARFARR- | weraranité autt sraylataage \ We have reverence for Subandhu. Who is there in this Yorld that finds no delight in the author of Raghu? We are 5 cased With the son of Daksi, and Haricandra wins our heart. tira excels in purity of diction and the words of Bharavi are 7° afrafeetifa arte a 454 Technical Terms and Technique of Sanskrit Grammar sweet by nature. Still Bhavabhati affords an indescribable pleasure to our hearts. From the Mahabhasya (28 Re] we learn that the prince of grammarians was the son of Daksi: aa adnan waltgaes WT: | In the Hardvali (as also in the Siktimiktavali) there is a verse attributed to Rajasekhara which takes us a bit farther jnasmuch as it mentions the name of Panini’ s poem. vate wif aA er tea: | ae ara eT STATA | Hail to Panini who, by the grace of Rudra, first composed a grammar and then the poem Jambavatiyaya. In his Kavyamimamsa (Chap. X), however, Rajasekhar@ includes Panini among the Séstrakdras and not among the Kavyakaras. Says Rajasekhara : — Fad Ast Severe — FS HAAS AAT ATETAL AA: | sierra wifrafag faererary gad a wrefaga wera — sarratanifas ufitatigentae oats: | deforaed ge wife: waist: Tradition tells us of the examination of the composers of poems at Ujjaini : Here were examined Kalidasa and Mentha, here Amara, Ripa, Stra and Bharavi, here in this vigala were examined Haricandra and Candragupta. Tradition also tells us of the of the c examination . composers of the Sdstras at Pataliputra : Here were examine Upavarsa and Varsa, here Panini and Pingala, here Vyadi. here Vararuci and Pataijali, and thereby they all attained fame- Ksemendra in his Suvrtiatilaka (JI1. 30) speaks of Panie® excellence in the handling of the Upajati metre. weve (7) aforeronfata: | saenitraraheErreata sae: Panini as a Poet 455 Panini’s skill in Upajati makes him enviable just as a garden is lovable because of its charming jasmines. Namisadhu in his commentary on Rudrata’s Kavydlamkara Il 8. says : “omrefrmaa aaty oqafveiia qactenfy meredtarra- WREST GaTeR Ce Ta: | cents wifes: wraveferse AereRTSt — ery ya eo Tala ae eee: | de gels sea: — Tse werd asia aq whe Sree: 1 ord acatrergiarst Tadd tia et Sea eats qaadiraart Ta” fat Though the author has already spoken of Vyutpatti* by Means of which incorrect words should find no place in a Composition, yet he refers to that topic again, to show that one should take particuk care to keep one's composition free from incorrect words (and expressions), because even great Poets are found to have been caught in the net of apasabdas. Thus in the Patal: aya-kavya of Panini in the expression Weare ye ao Mey (having held fast the evening bride with his hand) =r has been substituted for ¥ (though it is Srammatically indefensible). Then again in the verse mse &lc. of the very same writer we find the word swat where the { °F Si has been (wrongly) dropped. oo In the fourteenth century Vidyadhara writes in his Eka@vali (1. 3-6) ; ified: wrecerefeaenre: | ¥e wrataen meme aa a tl wear Sere wet | SETAC IA, BAIS ATATAT | safari aed q sorarafierrrtftrr were yore Aiea TTA Ad: * Rudrata defines eqaate thus : tera orpeciafeaherereresfaaAM| Derppiedat agate wars 456 Technical Terms and Technique of Sanskrit Grammar The plain meaning of the slokas is : Panini and other scholars who are well-versed in all branches of learning have divided all the Sastras in this world into three classes, viz yatta, frat and #rrafra. Of these the Vedas where the words are of primary importance are said to be wy, because any mistake, ever so slight, in reciting the text gives rise to sin. History and allied sciences are known as (like a friend). In them the sense is said to be of primary importance as they are of the nature of sare, Sastras where the suggested sense is prominent are said to be miamafara (like one’s beloved), because there the words and their ordinary meanings are of secondary importance, the suggested sense being of primary importance. Now we do not find anything like such a division either explicitly stated or suggested in the Astadhyayi of Panini. So We are driven to the conclusion that the author of the Jambavativijaya must have entered into such a discussion in the introduction to his poem. Later writers have indeed tried to show that almost all the defects of composition dealt with in the science of Rhetorie have been hinted at by Panini in his Astadhydyt and his tw? followers — Katyayana and Patafijali. The commentator on the Vyaktiviveka, for instance, says : sive cor feria fdatmiferseatet 7 TEEGATE: oia:, ytd fre weir! Tae Ten: ya eae yean are aerate TT fatter: fsa Tay ver eat eafafrarae .."" C38 ae] AE fe wea Tai ah tig a” aac epee aT: AT “ parang fete” [3 1g wo] qeoarrimenrgracrateharra Tae, “a et yee” (7q ¢ ee] Be Rae, aa as fe waa jae wanterrenra dered Hea sreraydreant: wANe: ee TAL oe “serena agsifectgeaa wart” aft aes Tg rere vires variate * aur ecard...’ (412 eed * sh _* [have not been able to trace the aiff, but sce Mahabhasy? . Kielhorn Vol. I. p. 404.11.18-16. Panini as a Poet 457 There aah Src gaa weeds Aerofeaertaha There SSSR arereaaty eters | war Saray eifardta! dtd vefagui aringge agcafrenca ferererdises 9 ofa, ware rea STATA | [Vyaktiviveka, Trivandrum edition pp. 15-16]. As against this we h e the general concesus of opinion that a grammarian is constitutionally incapable of composing or appreciating poetry. As Dharmadatta says : FeRAM Gari TTT AAG Patan Tr: aEperesaham: tl — where fafa: is explained as grammarians and Mimamsakas. Similarly Ksemendra in his Kavikanthdbharana remarks : FR] WACTRATAM Ua EA ST AHCI FE: | who critszaytien arafarsant: Gaara: ug Re Ht awe apaayss: wnfoaearins Grae: | sods Tafa fates e

You might also like