0% found this document useful (0 votes)
286 views94 pages

SDLX - Getting Started en

SDL CERTIFICATION - GETTING STARTED is a Training Manual for the SDL GETTING STARTED exam. No part of this documentation may be duplicated in whole or in part..
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
286 views94 pages

SDLX - Getting Started en

SDL CERTIFICATION - GETTING STARTED is a Training Manual for the SDL GETTING STARTED exam. No part of this documentation may be duplicated in whole or in part..
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 94

SDLX GETTING STARTED

SDL TRADOS Certification


Want to accelerate preparation for the Getting Started exam? Look into your training options at www.sdl.com/education

COPYRIGHT
SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED
Copyright , 2007, 2008, SDL plc. All rights reserved. No part of this documentation may be duplicated in whole or in part or reproduced or transmitted in any form or by any means without the express written permission of SDL plc. SDL Trados Synergy, SDL Trados 2007, SDLX 2007, MultiTerm 2007, and SDL PerfectMatch are trademarks of SDL plc. All third-party trademarks are the property of their respective owners. The names of other companies and products mentioned herein may be the trademarks of their respective owners. Unless stated to the contrary, no association with any other company or product is intended or should be inferred. Although SDL takes all reasonable measures to provide accurate and comprehensive information about the product, this guide is provided as is without warranty, either express or implied. This guide ships with the SDLX Certification Getting Started training. June 2007

TABLE OF CONTENTS
Chapter 1 Introduction to SDLX
About this Training Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2 What is SDL TRADOS Certification? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-3 What is SDLX? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-4 Documentation and Help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-4 Starting with SDLX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-5 Registering SDLX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-6 Getting your Files into SDLX and Ready for Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-7 Background . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-7 Supported File Formats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-7 SDLX File Format . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-8 SDLX Translation Wizard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-9 SDLX Project Wizard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-10 Introduction to SDL Edit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-13 Setting your SDL Edit Options . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-13 SDL Edit Options Dialog Box . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-14 SDL Edit Options Dialog Box What the Tabs Control . . . . . . 1-15 Tabs to Look at Before Beginning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-16 Working within the SDL Edit Module . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-20 Starting a Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-20 SDL Edit Segment Colors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-22 Text Colors, Tags and Red Bars . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-23 Formatting Views . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-24 SDLX Auto-propagation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-25 Creating a New TM from the Current .ITD File . . . . . . . . . . . . . . 1-25 Opening an Existing Translation Memory . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-28 Applying an Existing Translation Memory . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-29 What is a Fuzzy Match? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-31 Viewing Source Differences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-32 Concordance Search . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-34 Format Painting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-35 Preview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-37 Create Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-39

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

iii

Chapter 2

The SDL QA Check


What is the SDL QA Check? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-2 Performing an SDL QA Check on your .ITD file . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3

Chapter 3

Working with SDL TermBase


What is SDL TermBase? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-2 Accessing Termbase Data from SDL Edit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-5

Chapter 4

SDL MultiTerm
What is SDL MultiTerm? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-2 Using MultiTerm with SDLX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-2 Opening a Termbase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Looking up Terms in SDL Edit and MultiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Looking up Fuzzy Terms in SDL Edit and MultiTerm . . . . . . . . . . . . . . . Pasting Terms into the Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Showing the Mini Browser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adding Entries to a MultiTerm Termbase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-3 4-6 4-6 4-6 4-7 4-8

Chapter 5

Working with SDL Align


What is SDL Align? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . File Types Handled by SDL Align . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SDL Align User Interface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Viewing Segment Text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Text Editing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Segment Editing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Selecting Segments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The Standard Toolbar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aligning Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Before you Start Aligning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aligning Files: Part 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aligning Files: Part 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aligning Segments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-2 5-2 5-3 5-4 5-4 5-4 5-5 5-5 5-7 5-7 5-8 5-9 5-9

iv

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

Using the Validate Tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-10 Aligning Files: Part 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-12 Updating an Existing Translation Memory . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-12 Creating and Updating a New Translation Memory . . . . . . . . . . 5-14

Chapter 6

CCM Methodology
Create Cleanse Maintain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-2 CCM Methodology Products . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-2 Create . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-2 Cleanse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-2 Maintain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-2

Chapter 7

Conclusion

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

vi

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

INTRODUCTION TO SDLX

This chapter provides an introduction to the Getting Started Training Manual. It also offers an introduction to the SDLX part of SDL Trados 2007, translation technology presented as part of this training manual. Sections include: C C C C SDLX Certification program Introducing SDLX Preparing files for translation The SDL Edit Translation environment

Chapter

ABOUT THIS TRAINING MANUAL


Welcome to the SDLX: Getting Started Training Manual. This training manual is part of the SDLX 2007 Certification Program. It introduces new users to the basic features and functionality of SDLX 2007 and SDL MultiTerm 2007, with a view to using the translation memory technology to translate Microsoft file formats. The manual is divided into sections, each of which details a particular aspect of the translation memory technology or the file formats supported. The manual is intended to be used with the latest version of SDLX 2007 and SDL MultiTerm 2007. Sample files are available so you can carry out the exercises detailed in the manual. In addition to the training manual, useful documentation and tutorials are installed with the software: SDLX 2007 C For documentation, choose: Start > Programs > SDL International > SDL Trados 2007 > SDLX > Documentation after installing the software. For tutorials, choose: Start > Programs > SDL International > SDL Trados 2007 > SDLX > Tutorial after installing the software.

SDL MultiTerm 2007 C For documentation, choose: Start > Programs > SDL International > SDL MultiTerm 2007 > Documentation after installing the software. For tutorials, choose: Start > Programs > SDL International > SDL Trados 2007 > Tutorials after installing the software.

1-2

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

WHAT IS SDL TRADOS CERTIFICATION?


The SDL TRADOS Certification program offers comprehensive professional education on SDL Trados translation memory technology. The current version of the Certification Program awards certification to users of SDL Trados 2007, SDLX 2007 and SDL MultiTerm 2007. The Certification Program is a professional training program consisting of three training levels: C C C Getting Started (Level 1) Intermediate (Level 2) Advanced (Level 3)

Our online placement exam will allow you to review your current level of knowledge and expertise and will recommend the level at which you join the training program. You can take our placement exam free online at: http://www.lspzone.com/en/certification/placementexam/default.asp

FREELANCE Freelance users may take their free online placement exam at: http://www.translationzone.com/en/certification/placementexam/

To progress through each level of certification training, we offer training options and associated training material. Certification training is offered on site or online. You can review our training dates and location using our online training calendar at: http://www.sdl.com/asp/education/ Companion training material and sample files are offered with each level of certification training. Once you have completed the training level, there is an online exam for you to test your knowledge of the features and functionality. Successfully passing the online exam will award you a certification card and a Web page will be created to show that you have completed that level. You may move on to the next level of certification training. Successfully completing the Advanced exam will award you Translator Certification.

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1-3

WHAT IS SDLX?
SDLX is a Computer Aided Translation Tool (CAT) that helps translators. It uses Translation Memory to speed up the translation process and keep text consistent. Terminology is also used for specific consistency of terms.

Translation Memory
A translation memory is a database containing translated sentences for reuse. A translation memory tool will import documents and break them down into segments. These are usually sentence-based. These translated segments can be reused in other documents that are imported into the translation memory tool.

Terminology Database
A terminology database is a database containing translated words or terms. A terminology database usually consists of source and translated terms specific to a clients products, sometimes referred to as a glossary.

DOCUMENTATION AND HELP


For more information on SDLX please select: Programs > SDL International -> SDL Trados 2007 -> SDLX -> Documentation If at any time you need help with using SDLX, please go to http://support.sdl.com Please go to the Find Answers page and look for the answer to your question there before asking an engineer.

1-4

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

STARTING WITH SDLX


In your Windows Taskbar, go to the Start menu and select Programs > SDL International -> SDL Trados 2007 -> SDLX. SDLX opens. If this is the first time you are running SDLX, you may be prompted with a notice about the expiry date for your trial version of SDLX. At this point you can choose to register the application or continue with your trial. Click OK. If this is the first time you are running SDLX the following screen will be displayed:

Click on SDLX... to take you to the Switchboard.

This is the SDLX Switchboard. From here you will need to configure some options. 1-5

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

NOTE If the SDLX switchboard is not visible, please check the taskbar for a small golden globe. If you see it, double click the golden globe and SDLX will open. Double click the golden globe that appears in the Task Bar (at the bottom of the screen)

From the SDLX Switchboard select Tools -> Options. Check the options below:

NOTE If you de-select, Always start with translation wizard, whenever you start SDLX it will always go directly to the SDLX Switchboard.

Registering SDLX
SDLX is bundled with SDL Trados 2007. This means that SDLX will work with the same license as SDL Trados 2007. They are not licensed separately. You will have received a mail from [email protected] that will have informed you how to get your license.

1-6

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

GETTING YOUR FILES INTO SDLX AND READY FOR TRANSLATION


Background
When you receive a file for translation, SDLX divides the source text into individual, sentence-length segments. These segments are presented in a spreadsheet type environment via the SDL Edit module and are defined by a set of rules, called segmentation rules. Each source segment and its target language equivalent are linked, forming a Translation Unit, which is saved in the translation memory. Each source segment to be translated is compared to the segments stored in the translation memory. If the same or a similar segment is found in the translation memory, the language equivalent that was saved with this segment is offered to the translator as a possible equivalent translation. The translator then accepts, denies or modifies the suggested translation to accommodate the source segment. This recycling of previous translations significantly increases translation process speed, consistency and efficiency.

Supported File Formats


SDLX supports multiple file formats. Another term for file formats is Filters. These are the filters that SDLX uses: C C C C C C C C C C C C C C C C C C Adobe InDesign CS/CS2 (only available if you have Adobe InDesign installed on your PC) Code File CopyFlow Filter (for QuarkXPress files on a PC) Generic Delimited JAVA Microsoft .NET Microsoft Excel Microsoft PowerPoint Microsoft Word .MIF (Adobe FrameMaker) RC (Program Resource File) .RTF (Documentation and Help) Server side scripting .SGML .TXT (Plain Text) WBF Web-based formats (.HTML files and Web files) .XML XPress Tags Filter (For QuarkXPress files on a Mac)

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1-7

1
SDLX also uses some of the filters that SDL Trados uses. This is very useful if you want to use both products to do the translation. C C C C C Microsoft Excel 2007 (SDL Trados) Microsoft PowerPoint 20022003 (SDL Trados) Microsoft PowerPoint 2007 (SDL Trados) Microsoft Word 20022003 (SDL Trados) Microsoft Word 2007 (SDL Trados)

Any unsupported file types are supported through the Clipboard Editor in SDLX, which allows you to bring clipboard data into the SDLX translation environment. Translation Memories and terminology databases (or SDL TermBases) can be used during the translation process with all supported formats and clipboard data.

SDLX File Format


When files are received for translation, they will need to be prepared in SDLX to produce the translation files. These translation files are called Intermediate Translation Documents (.ITD). The eagle is landing SDLX extracts the translatable text into an .ITD file (Intermediate Translation Document)

SDLX Translation Wizard or Project Wizard The eagle is landing

This is an original Source file

font Arial bold on

The nontranslatable data (formatting information) is put into a separate hidden file

1-8

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

SDLX Translation Wizard


If you only have one file to translate, you can import this into SDLX by using the right-click method. Right-click on the file and follow the instructions:

To change the language click the button and choose the source language (the language you translate from) and the target language (the language you translate into).

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1-9

SDLX Project Wizard


The SDLX Project Wizard is your pre-processing and post-processing tool for getting files into and out of SDLX. Use this if you have more than one file to process at the same time. The SDLX 2007 Project Wizard will also prepare the files into multiple languages. It will analyse all the files in all languages to get word counts and it will pre-translate all the files with existing translation memories (Apply).

D
1.

NOTE The Analyse and Apply modules are only available if you purchase the Professional version of SDLX. From the SDLX Switchboard select Project Wizard.

2.

Select Create a new project

1-10

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1
3. You can select multiple file types to be processed at the same time too:

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1-11

1
4. You can prepare the files so they are ready to be translated into multiple languages:

5.

Continue through the Project Wizard and select Start to start processing the files.

1-12

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

INTRODUCTION TO SDL EDIT


The following sections provide the basic information needed to complete a translation within SDL Edit from start to finish. To begin, please go to the SDLX Switchboard and click the Edit module.

Setting your SDL Edit Options


The first time you use SDL Edit you need to make some decisions about how you want the module to look and work. You do this by editing the options.

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1-13

SDL Edit Options Dialog Box


SDL Edit options are maintained via the Options dialog box. This dialog is displayed when you are in SDL Edit and select Tools -> Options from the menu. The dialog contains twelve tabs. Each one contains options that relate to a different area of SDL Edit. You should take some time to familiarize yourself with the options by looking at the tabs and at the help that comes with each one (select a tab and press [F1] to see the help).

For most of the options you can accept the default settings but there are some that we recommend that you change immediately.

Once you have updated the options, your selections stay in effect until you choose to change them. The tabs are all briefly described here. There are five that you need to understand, and possibly update. 1-14
SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1 SDL Edit Options Dialog Box What the Tabs Control


Tab Automation Used to Automate some functions and specify how frequently you want them to be performed. For example you can specify that you want automatic translation memory (TM) lookups to be performed every half second. The options all relate to translation memory and termbase functions. Specify how you want SDL Edit to apply the TM to a segment when a translation exists in the TM but it contains a date or number which is different from the one in the .ITD segment. AutoMatch will also automatically change the format of dates, times and numbers to the correct format for the translation language. Specify whether and how you want the Auto-propagate function to work. This function handles repetitions within the translation document by copying (auto-propagating) translations to repeated segments. Autopropagation is performed automatically by SDLX when you confirm a segment translation. Define your user identity for connecting to SDL TermBase Translation Memories, and specify when you would like to be prompted to update the server status with the work you have done so far. The settings are used when you are working on a project that is being tracked. Specify how you want the Clipboard translation tool to work. SDL Clipboard enables you to translate the contents of the Windows clipboard. This means that file formats not currently supported by SDLX can be translated by copying them to the clipboard. Specify how concordance searches work. A concordance search is a search of the TM for individual words and phrases rather then segments. Specify segment-handling rules (such as defining how segment joining is applied). Specify how you want format painting to work. Format painting is an SDLX tool enabling easy recreation of original language formatting in target language segments. Specify how you want machine translation to work. Specify whether you want the terminology database to open automatically. Specify how you want spell-checking to work. Specify several options for working with translation memories. Edit the system settings that control how far you can undo your actions.

AutoMatch

Auto-propagate

Project Tracking

Clipboard

Concordance Editor Format Paint

Machine Translation TermBase Spelling and Grammar Checking Translation Memory Undo

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1-15

1 Tabs to Look at Before Beginning


The Format Paint Tab
These are the recommended settings for the Format Paint tab: Using the settings in the illustration, when you are format painting (see below) you can double click on a word to format it with the format paint brush. Format paint red markers as a group allows you to format paint any red bars together rather than individually. It is not usually advisable to have Press <enter> to confirm format paste selected; if you do, you will need to press your [Enter] key every time you wish to complete a format paint.

The Translation Memory Tab


These are the recommended settings for the Translation Memory tab: Using the settings in the illustration, fuzzy matching will take place where there is at least a 75% match (between the .ITD and TM segments), and the four best matches will be returned. Using the Context Mismatch Penalty and Filter Mismatch Penalty settings in the illustration, a 0% penalty is imposed on TM matches where: C The TM segment was used in a different context from the segment in the .ITD, or C The content does not meet your current TM filter criteria. C This can be changed to a 1% penalty if required. 1-16
SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1
The Auto-propagate Tab
These are the recommended settings for the Auto-propagate tab: The Auto-propagate function deals with repetitions within a file. When you translate a segment, SDLX will automatically check the rest of the file for repetitions of the source content and copy your translation to all matching segments. This is called Auto-propagation. You need to specify the minimum percentage match threshold to be used by SDLX, and we recommend that this is never set lower than 75%.

The Automation Tab


These are the recommended settings for the Automation tab: It is best to have the top three options selected, since this will: C Automatically save your document after ten minutes C Automatically look in TermBase for matches for untranslated or fuzzy matched text C Automatically look for fuzzy or 100% matches when you move your cursor onto a fuzzy or untranslated segment You can also: C Automatically apply the TM to your .ITD file when new segments are updated C Automatically update the TM when you confirm a segment

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1-17

1
The Concordance Tab
These are the recommended settings for the Concordance tab: A concordance search enables you to search the TM(s) for individual words and phrases rather than complete segments. Use this dialog to specify: C How fuzzy the match between the search string and the word(s) in the TM can be and still count as a match, and C The maximum number of hits you want to be returned (a hit is a match).

The Spelling and Grammar Checking Tab


These are the recommended settings for the Spelling and Grammar Checking tab: If you do not use Microsoft Word, you must install the SDL dictionaries and change the settings here. It is recommended that you use the Microsoft Word dictionaries

1-18

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1
If you are Working on Tracked Projects The Project Tracking Tab
These are the recommended settings for the Project Tracking tab: The core purpose of the Project Tracking tab is to allow you to provide a username. This will identify you and your work when you update the project server with the status of your translation. For clarity, you may ask your project manager how she or he would like you to identify yourself. You can also specify when you would like to be prompted to update the project server. We recommend selecting the Closing a translation option.

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1-19

Working within the SDL Edit Module


Starting a Translation
To start a translation within SDLX, you can double-click on an .ITD file (this is an SDLX file that opens directly in SDL Edit). These files may be supplied to you or created through the right-click method or the Project Wizard.

File > New Translation Method


Alternatively, you can create a new .ITD file by selecting File -> New Translation.

1.

In the Source box: C C C Under Filename, browse for the file you want to use. Under Language, select the source language of the file. Under File Type, select the file type you are using.

2.

In the Translation box: C Under Language, select the language you are translating into.

3.

Click OK.

1-20

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

The SDL Edit module is a spreadsheet type interface. When opening an .ITD file for the first time, you will notice that both columns contain the source text. The left-hand column is the source text, broken down by SDLX into different segments. The right-hand column is what will become the translated text, broken down by SDLX into different segments, where you will translate into. This column may also contain translations if translation memory has been applied. The source segment, together with its translated equivalent, is what we call a translation unit. You translate in the right-hand column by entering the equivalent translation for the source segment and pressing [Enter] to confirm the translation. The segment will change its color to blue.

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1-21

1
Once you have pressed [Enter], the cursor will move to the next segment, ready for you to continue your translation work. You can simply repeat this process to work through your document. Note that in this example, SDLX auto-propagated the translation from Segment 1 to Segment 2 and Segment 2 turned orange. This indicates that this segment was repeated from the first one.

NOTE There are numerous segment colors in SDLX, each having its own unique meaning.

SDL Edit Segment Colors


Both the original and target segments use color to tell you the translation status of the segment at a glance. Text within segments is highlighted where a section of text has been formatted.

What the Target Segment Colors Mean:


Gold indicates a 100% TM match. This segment has been translated with a 100% match from your TM. It should require no further action from you. Green indicates a fuzzy TM match. This segment has been translated with a similar (fuzzy) match and requires editing.

No TM match was found for this segment. It requires translation.

Blue indicates a confirmed segment. A confirmed segment is one where you consider the translation to be complete. The segment color changes to blue when you press [Enter] to exit the segment. The TM can only be updated with the contents of confirmed segments. Orange indicates an Auto-propagation. A previous segment has already been translated and SDLX has found another source segment that was exactly the same. So it pasted the translation into the new segment. This is how SDLX deals with repetition within a file. Purple indicates that you have applied machine translation to the segment. Machine translations appear in the TM Results window at the end of the list of available TM matches.

1-22

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1
What the Source Segment Colors Mean:
Green indicates a formatting mismatch between the original language segment and the translated version. Use the format painting tool to copy formats from one segment to the other. Gray is the standard color for a source language segment.

Purple indicates that you have deleted formatting tags in the target segment.

Text Colors, Tags and Red Bars


Where text in the original segment is formatted (underline, bold, italics, etc.), the formatting needs to be replicated in the target segment. The format painting tool is used to copy formatting from the original segment and apply it to the target segment. By default, SDLX uses color highlighting to show where formatting has been applied.

In this example formatted text is highlighted in color. Where the formatting style changes, the color changes to reflect this. The colors themselves do not indicate a particular type of formatting. You can also show special tag characters to display the formatting as below. To view the various methods of formatting available, select View -> Tags.

A vertical red bar | indicates the presence of additional formatting information. A red bar usually indicates placeables, such as a graphic or marker.

Place your cursor over this bar to display a pop-up message containing information about the type of formatting it represents (an image, footnote or index marker, for example).

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1-23

1 Formatting Views
Select the View ->Tags menu option to display the Display Tags dialog box, where you can choose how you want tags and other formatting to be displayed.

Colors Tags

Formatting is highlighted in various colors Simple formatting tags identify where text formatting has been applied. Indicates a formatting element such as a header. It replaces the vertical red bar that appears if you are using colors. Opening tag of a pair. Closing tag of a pair.

Short Tags
These tags contain brief additional details (such as the tag type). A question mark (?) on the marker indicates that no further information is held for the tag.

Long Tags
These tags contain the fullest information possible.

1-24

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1 SDLX Auto-propagation
Auto-propagation is a feature used within the SDL Edit environment. This removes the need to translate repeated segments. When you confirm a segment (by pressing [Enter]), SDLX scans (if the option is enabled) the remaining portion of the document to check if there are any exact or fuzzy (similar) matches for the source segment you have just translated. If so, it will apply the translation in the repeated source segment. The repeated segment is highlighted orange. See below:

Creating a New TM from the Current .ITD File

NOTE There are multiple ways to create translation memories. They can be created while working on a translation as seen in this section. You may also create Translation Memories from the SDL TermBase module, as discussed in Working with SDL Align If you do not already have the TM Toolbar displayed, display it now (select View -> Toolbars >Translation Memory).

1.

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1-25

1
2. Click the New button. The New Translation Memory dialog box is displayed.

3.

Navigate to the location where you want the TM to be created and enter the TM name in the File name box. Click Save. A second New Translation Memory dialog box is displayed. This one is used to specify who can access the TM. Your login is added by default.

4.

5.

Click OK. The new TM is now created.

The translation memory shell has now been created, but it does not yet contain any translation units.

NOTE A TM can be made at any time during the translation process within SDL Edit. It can also be updated at any point during the translation.

Generally speaking, translators who work in a multi-translator environment or as part of a multipleprocess translation cycle may benefit from only updating the TM after the translation has been reviewed and approved. As translation memories are the core element of TM software and ultimately your efficiency, you must be certain that the contents placed in the TM are as precise as possible. 1-26
SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1
As we have moved through each document, we have progressively confirmed segments. These confirmed (blue) segments are the only segments that are added to the TM when we select Translation Memory > Update.

Once Update has been selected, SDLX will store the confirmed (blue) translation units in the TM for future reference.

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1-27

1 Opening an Existing Translation Memory


1. Within the SDL Edit environment, go to the Translation Memory menu and select Open.

NOTE If your TM options have not yet been set, then you will be prompted to select a TM type: Microsoft Access Translation Memory, SQL Server Translation Memory or Oracle Translation Memory. Select Microsoft Access if you have not been instructed to use any other file type. Select the TM you wish to open, and click Open. You will notice that the Translation Memory Toolbar has been populated with a file path to the selected TM. The icons located on the Translation Memory Toolbar will also become active.

2.

3.

4.

You can choose to use your opened TM as a reference to past translation units as you move from segment to segment or you can choose to Apply the TM.

1-28

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1 Applying an Existing Translation Memory


There are three ways to apply an existing TM. 1. You can use the icon located on the Translation Memory Toolbar, go to the Translation Memory menu and select Apply or use the shortcut [Ctrl]+[Shift]+[A].

2.

You will receive the following message.

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1-29

1
3. Select Yes if you have not translated any text and select No if you have translated some text that you do not want to have overwritten. The following window will appear.

4. 5.

Change the figure in the Minimum match value field to 75 and click OK. The TM is applied and the target segments are translated and colored according to the degree of TM match found (gold for 100%, green for fuzzy and gray for no match at all). NOTE Minimum match value when applying a TM allows you to define the percentage of the fuzzy or partial match that will be highlighted for you.

1-30

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1 What is a Fuzzy Match?


Take the following example of a four-word segment. SDLX Translation Technology File. If we have previously translated SDLX Translation Technology Tool, three out of the four words match, producing what we refer to as a 75% fuzzy match. A status dialog is displayed when the process is complete.

Click OK. You will now be able to continue working on your document while having benefited from your TM.

NOTE Segments highlighted in gold are 100% or exact matches and should be reviewed to ensure that context is accurate. Segments highlighted in green are fuzzy or partial matches and should be reviewed and modified as required. Once you have adjusted the translation to suit the associated source segments, press [Enter] to confirm the translation.

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1-31

1 Viewing Source Differences

When you move the cursor onto a fuzzy match, you will see the fuzzy match value displayed in the TM Results window at the bottom of the screen.

1-32

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1
If you wish to see why this is a fuzzy match, right-click on the fuzzy value and select View Source Differences.

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1-33

1
If you place your cursor on the highlighted text in the TM Difference window, it will display a tooltip indicating whether the word is inserted, changed or removed.

Concordance Search
A concordance search enables you to search the TM for a word or number of words. It is a partial search of the TM. 1. To perform a concordance search, highlight the text you wish to search for (in the source text) and press [F7].

2.

To copy the translation of the concordance search into your segment, highlight it, right click and select Copy. Paste it into the relevant position for the translation.

3.

1-34

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1 Format Painting
Where text in the original segment is formatted (underline, bold, italics, etc.), the formatting needs to be replicated in the target segment. The format painting tool the target segment. is used to copy formatting from the original segment and apply it to

When format painting is needed, you will see the source segment is highlighted in Green. When you move the cursor onto the segment that requires format painting, it will often have a fuzzy match of 99%: the translation is correct, but some formatting has not been completed, so SDLX applies a 1% penalty.

1.

To format paint, you need to select the format paint brush icon.

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1-35

1
2. Click on the formatted text in the source segment:

3.

Take the cursor to the translation side and paste the format across the word(s) that need to be formatted.

4.

When the formatting is complete, the green will disappear from the source segment.

1-36

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1 Preview
At any time whilst translating, you can preview your translated text. This is only available as a standard option for Microsoft Word, PowerPoint, Excel, Text and .HTML files. If you wish to preview files in .MIF or InDesign format, you will need to have the FrameMaker and InDesign software installed on your PC. 1. 2. To preview your translation, select the Preview icon. A message to save your file will appear:

3. 4.

Select Yes. A dialog box will appear, giving you the option to highlight segments, such as those which are untranslated or fuzzy matched.

5.

Select OK.

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1-37

1
6. Your file will be previewed so you can look at the potential output of the translated file:

7.

Close the file to go back to your .ITD file.

1-38

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1 Create Translation
When you have finished your translation and are happy with it, you can create your translated document. 1. Select File -> Create Translation. Make sure that in the Translation Preview dialog box all of the colors are set to none. Press OK.

2.

3.

When the file has been created, another message will be displayed as follows:

If you have a lot of files that you wish to create translated files from, you can export them all at the same time by using the Project Wizard. From the SDLX Switchboard select Project Wizard, then select Create translations from an existing project and follow the instructions.

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

1-39

CONCLUSION
You have successfully completed Chapter 1 of the Getting Started Training Manual. Now that you have completed this chapter, you should have knowledge and experience of the following topics: Training topic Preparing files for translation in SDLX Translating files in SDLX Creating and updating a Translation Memory Applying a Translation Memory to your .ITD file Checked?

1-40

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

THE SDL QA CHECK

This chapter provides an introduction to the SDL QA Check. In this chapter you will cover C C C C Introducing the SDL QA Check Performing a QA Check on your .ITD file Setting up the Options Working with the QA report

Chapter

WHAT IS THE SDL QA CHECK?


The SDL QA Check allows you to check and verify translated text, to minimize errors and increase consistency and efficiency. The SDL QA Check does this by checking numerous elements of the translated .ITD file. The SDL QA module allows you to check a number of .ITD files at the same time. It is probably a good idea to check your .ITD when you have finished translating it or before review as it should bring up some potential errors and therefore save you time. You can perform a QA Check to check for errors at any time when you are translating your .ITD file. The SDL QA will verify the following:

Incomplete Translations
Incomplete translations can arise in various circumstances. These circumstances can include: C C C A forgotten translation, where the source segment is equivalent to the target segment A partially forgotten translation where some of the same words appear on both the source and target sides, or An empty translation, where there is simply no text in the target segment.

Inconsistencies
Inconsistent translations refer to multiple instances of a source segment with varying translations. In simpler terms, this means source segments that occur more than once and are translated differently throughout the document.

Formatting
Formatting errors occur when format painting is needed or formatting within a document has been deleted during the translation process.

Punctuation
The QA Check will ensure that at a general level, the punctuation that occurs in a source segment is present in the target segment.

Regular Expressions
Regular expressions are written elements with specific uses, such as C A defined rule that there should be a space after every comma used in the text

2-2

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

2
C Example: With the proper use of a comma, there is a space after the comma and before the next character.

Terminology
The QA Check uses either SDL TermBase or MultiTerm termbases to perform a quality assurance check on selected .ITD or SDLX Project files. It will sift through the translated documents ensuring that your target text uses the terminology as defined in your termbase.

Performing an SDL QA Check on your .ITD file


From the Tools menu, select QA Check.

Alternatively, select the QA Check icon The QA Check dialog box is displayed.

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

2-3

2
Incomplete Translations
1. Select the Incomplete Translations tab.

2.

Check all three options and type 75 in the Percentage translated field. NOTE If your .ITD file contains a lot of segments with only numbers in the source and target which are the same, you may want to de-select Forgotten translation, to reduce the number of false errors that might appear in your log file.

2-4

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

2
Inconsistencies
1. Select the Inconsistencies tab.

2.

Leave the default options as selected for best results. In the Inconsistencies box: C C Check for inconsistent translations enables the SDL QA check to ensure that the translation is consistent with previously translated segments that have the same source. Check for inconsistent translations taking the context into account enables the SDL QA check to ensure that the translation is consistent with previously translated segments that have the same source, but that the source comes from the same context, such as a heading or a paragraph text, etc.

In the Corrupt characters box: C Check for corrupt characters verifies that there are no special characters that have become corrupted during the translation process.

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

2-5

2
Formatting
1. Select the Formatting tab.

2.

Leave the default options as selected for best results. C C Check for deleted format painting ensures that no formatting has been deleted during the translation process. Check whether format painting is required verifies whether the translator has failed to place formatting where required in the document.

2-6

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

2
Punctuation
1. Select the Punctuation tab.

2.

Select Check that source and target end with same punctuation if you want SDLX to examine the source segment(s) and verify that the punctuation character is present on the target side. Add the characters you want SDL QA Check verify in the Punctuation characters box.

3.

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

2-7

2
Regular Expressions
1. Select the Regular Expressions tab.

2.

Add the regular expressions to be verified by clicking Add. You can also load a predefined list of regular expressions by clicking Load.

2-8

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

2
Terminology
1. Select the Terminology tab.

2. 3. 4.

Click the Add button. The Select Terminology Database dialog box is displayed. Navigate to a terminology database, select it and click the Open button. Repeat steps 2-3 until all required terminology databases have been selected.

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

2-9

2
Options
1. Select the Options tab.

2.

Select the aspects of the document you would like to verify. By default, all aspects of the document will be checked. C You may wish to check for Translated and 100% matched text rather than other text, since the Translated and 100% matches should be complete translations.

3.

In the log file, we recommend logging the misses as these will be the errors. The hits show what is correct. Define a file in which to store the log information from the QA Check. Click Check.

4. 5.

2-10

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

2
6. You can then view the report by clicking View. You will be presented with a report like this:

Simply click on any red-colored segment in the log file and you will be brought directly to the segment to check and correct the issue.

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

2-11

CONCLUSION
You have successfully completed Chapter 2 of the Getting Started Training Manual. Now that you have completed this chapter, you should have knowledge and experience of the following topics: Training topic What is the SDL QA Check Performing an SDL QA Check on your ITD file Setting up the options Working with the QA Report Checked?

2-12

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

WORKING WITH SDL TERMBASE

This chapter provides an introduction to the SDL Termbase. In this chapter you will cover C C C Introducing the SDL Termbase Accessing Termbase data from SDL Edit Displaying more information about terms found in SDL Termbase

Chapter

WHAT IS SDL TERMBASE?


A termbase is a terminology database where terms and term-related information are stored. SDL TermBase is SDLs terminology management application, which works together with SDLX. SDL TermBase is capable of storing multiple language versions of terms. The strength and convenience of this tool become apparent when you access the stored term-related information while simultaneously working on a translation within the SDL Edit module. This allows you to ensure that the terminology is consistent with the standard terms stored in the termbase for the dedicated client or project. SDL TermBase is fully Unicode-compliant and all information is stored as Unicode (http://www.unicode.org/) in the termbase. This means that SDL TermBase can support all of the languages defined in the Unicode standard (including double-byte and bi-directional characters and languages). In SDL TermBase, terms and their supporting data are stored in what we refer to as Concepts.

What is a Concept?
A Concept is a collection of terms, in multiple languages, that describe the same thing or object. The thing or object in question could be physical, for example a house or a car, or it could be something abstract such as a missed telephone call. Concepts are completely customizable but they usually contain: C C C C C C The main term used to describe the object The description/definition of the term (optional) The source where the term came from (optional) Synonyms for the main term (optional) Other language versions of the term (optional) A set of term-related information (for example a description of the object) (optional).

When you create a new termbase you must specify what term-related information you want the concepts to contain and which languages you want to be displayed.

Synonyms
There may be a number of terms that describe the same object. In SDL TermBase, all of these terms can be stored in a single concept, but one of the terms is considered to be the main term and the others are referred to as its synonyms. The first term added is treated as the main term.

3-2

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

3
Example:
Main term house Synonyms domicile residence abode

Related Items
SDL TermBase enables you to create links between concepts that are related in some way. For example, if you have a concept for an electrical component that conforms to the BS5750 standard, it would be useful to link the component concept to the BS5750 concept. Related item links enable you to quickly display the related concepts and see how they are related. There are two types of related item link in SDL TermBase:

Embedded Related Items


This is a one-way link where a relationship is identified between the concept you are currently looking at and another concept, but there is no reciprocal link on the other concept. This type of link is based on some text within the concept (such as the term definition). To use the link, click the linked text.

Stand Alone Related Items


When you create a Stand Alone Related Item link, a reciprocal link is automatically created on the linked-to concept. For example, if you add a Stand Alone Related Item link to the electrical component concept linking it to the BS5750 concept, a link will automatically be created from the BS5750 concept linking it to the electrical component.

Termbase Fields
When you create a new termbase, the first thing you need to decide is the information that should be stored in each concept. For each piece of information you want to store, a database field must be created. Each field is given a name and appears on the SDL TermBase screen for completion. When you create a field, you need to decide whether it should be a text field or an attribute field. Each one is completed differently:

Text Fields
This type of field holds a chunk of text. When completing a text field, the user can type the text directly into the field or copy and paste it from elsewhere. This type of field is used to store the term and term description.
SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

3-3

3
Attribute Fields
Attribute fields can only be completed by selecting a value from a drop-down list (a pick-list). This means that when you create an attribute field, you must create the pick-list at the same time. Two types of attribute fields are available:

Single Selection
When completing a single-selection field, you can only make one selection from the pick-list.

Multiple Selection
When completing a multiple-selection field, you can make multiple selections from the list. Attribute fields are useful if you want to control what data is entered into a field. Knowing what values can appear in a field also makes it easy to create a filter based on those values. These fields are created for each concept by default: Term This is a text field where the main term is stored. Synonyms are also stored in term fields and, as you add synonyms to a concept, the additional fields needed to store the synonyms are created for you automatically. This field is used to store a description of the object defined by the concept. It is a text field. This field is used to store information about the source of the term. It is a text field.

Definition Source

You can delete or rename the Definition and Source fields if you wish.

NOTE You cannot change a field type once the field has been created. If you want to change a text field into an attribute field, you must delete the field and then add it again this time in the required format.

3-4

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

ACCESSING TERMBASE DATA FROM SDL EDIT


When working in SDL Edit, you can retrieve term translations from an SDL TermBase terminology database for the current task. There is a TermBase menu on the SDL Edit screen and there is also a TermBase toolbar.

For any of the TermBase options to work in SDL Edit, you must have an SDL TermBase terminology database open.

Opening an SDL TermBase Terminology Database in SDL Edit


Select TermBase -> Open from the menu bar or click the Open TermBase button TermBase toolbar. on the

You will notice that the drop-down menu on the SDL TermBase Toolbar is populated with a path to the selected termbase. The icons on the Toolbar will also become active. This indicates that the selected termbase is open.

Referencing Terms from an SDL TermBase Terminology Database in SDL Edit


One of the most convenient features of SDL TermBase is the ability to refer to a termbase while translating within the SDL Edit module. Every time you place your cursor in an untranslated or a fuzzy matched segment, if the terms exist in the source segment and have been stored in SDL TermBase, SDLX will populate the list of source and target terms as stored in the termbase. This is called an automatic TermBase lookup. This list can be found in the TermBase Results window, which opens within the Edit environment of SDLX.

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

3-5

3
There are two ways to use the results found within the window. You can use the TermBase menu. At the bottom of the menu, you will notice that there are paste options.

Alternatively you can also use the shortcut keys by using [Ctrl]+[X], where X is the number that appears beside the desired TermBase result. In the above example, we would use [Ctrl]+[1].

Displaying More Information about the Terms in SDL TermBase


You can display more information about the terms found in SDL TermBase (such as the definition and source) by going to the TermBase menu and selecting Show Mini Browser.

3-6

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

CONCLUSION
You have successfully completed Chapter 3 of the Getting Started Training Manual. Now that you have completed this chapter, you should have knowledge and experience of the following topics: Training topic What is the SDL Termbase Accessing Termbase data from SDL Edit Displaying more information about terms found in SDL Termbase Checked?

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

3-7

3-8

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

SDL MULTITERM

This chapter provides an introduction to the SDL Multiterm. In this chapter you will cover C C C C C Introducing the SDL Multiterm Using Multiterm with SDLX Looking up terms and fuzzy terms within SDL Edit Showing the Mini Browser Adding entries to a Multiterm termbase

Chapter

WHAT IS SDL MULTITERM?


SDL MultiTerm is a terminology management system. The main terminology management interface is called MultiTerm. It allows users to create termbases, add and edit terms, browse through the termbase, search, filter and export data. You can use MultiTerm as a stand-alone system, storing termbase data locally, which utilizes the Microsoft Jet database engine on your operating system. You can also use MultiTerm as the client in a multi-user setup, connecting to remote or online termbases for which you have the appropriate access rights. MultiTerm is a multilingual concept-oriented termbase system. Each entry corresponds to one concept, which means that all of the terms that describe a particular concept are included in the same entry in all languages, along with any descriptive and classifying information you wish to add. MultiTerm is fully Unicode-enabled, which means that a wide range of different character sets can be used within one single entry (including bi-directional languages, such as Hebrew and Chinese). MultiTerm can be used as a stand-alone tool to look up terminology. MultiTerm also provides you with a direct interface in SDL Edit, enabling you to insert existing terminology from MultiTerm into your target text while editing your translation in SDL Edit. There is also a direct interface with the Edit module, enabling you to add terminology from your .ITD file to an existing MultiTerm termbase.

USING MULTITERM WITH SDLX


MultiTerm offers you a number of useful options, such as creating glossaries or dictionaries, as well as adding terms to MultiTerm from .ITD files. When you open an .ITD file after installing MultiTerm, the MultiTerm menu should be displayed in the .ITD. You can also view the MultiTerm toolbar.

D
1.

NOTE You cannot open an SDL TermBase and a MultiTerm termbase at the same time. If you have an SDL TermBase one open, you must close it before opening up a MultiTerm termbase. Select View -> Toolbars -> MultiTerm

4-2

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

OPENING A TERMBASE
1. Click the Select Termbases dialog box is displayed button on the MultiTerm toolbar. The Open Termbases

2.

In the Open Termbases dialog box, click the Add Termbase

button.

3.

In the Select Termbases dialog box, click the Local Termbases radio button, if you want to connect to a local termbase.

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

4-3

4
4. If you want to connect to a server-based termbase, select MultiTerm Server and enter the name of the MultiTerm Server computer as well as your user name and password. From the list of termbases, select the name of the termbase that you would like to connect to and click OK.

5.

NOTE You can select multiple termbases to refer to.

4-4

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

4
6. The Open Termbases dialog box lists the selected termbases. You can also remove a termbase or set a termbase as the default if you want to. The default termbase will always be searched through first, and when you add a term from Word to MultiTerm, it will only be added to the default termbase. Click OK.

7.

In the MultiTerm toolbar select your source and target language.

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

4-5

Looking up Terms in SDL Edit and MultiTerm


Make sure that you have Automatic TermBase Lookup selected under Tools -> Options -> Automation. When you move the cursor onto an untranslated or fuzzy matched segment, if there is a term in the segment that is in the MultiTerm termbase, SDLX will automatically present it to you.

Looking up Fuzzy Terms in SDL Edit and MultiTerm


If you would like MultiTerm to present you with fuzzy matched terms, you need to turn on fuzzy matching. To do this, select the icon

Fuzzy matches will be displayed in green.

Pasting Terms into the Translation


If you see a term that you would like to use, you can paste it in by highlighting the term in the target language and pressing [Ctrl] and the term number. In this case, that would be [Ctrl]+[1].

4-6

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

Showing the Mini Browser


The Mini Browser is very useful for finding out more information about the terms that you are working with. When you search through the termbase, it will show you the other fields in the termbase that are associated with the terms. To show the Mini Browser, select the Show Mini Browser icon.

You can search for terms by typing in the term you wish to find and using the search icons.

You can also scroll through the Mini Browser by selecting the Arrow icons.

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

4-7

Adding Entries to a MultiTerm Termbase


MultiTerm allows you to add terminology to your termbase from within SDL Edit. To add terminology to a termbase: 1. 2. Highlight the source term and the target term that you would like to add to the termbase. Click the Add Term button on the MultiTerm toolbar Add Term from the MultiTerm menu. and select the command

3.

Click Add.

CONCLUSION
You have successfully completed Chapter 4 of the Getting Started Training Manual. Now that you have completed this chapter, you should have knowledge and experience of the following topics: Training topic Introduction to SDL MultiTerm Using Multiterm with SDLX Looking up terms and fuzzy terms within SDL Edit Showing the Mini Browser Adding entries to a Multiterm termbase Checked?

4-8

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

WORKING WITH SDL ALIGN

This chapter provides an introduction to SDL Align. In this chapter you will cover C C C C Introducing SDL Align SDL Align User Interface Aligning Files Updating a Translation Memory

Chapter

WHAT IS SDL ALIGN?


SDL Align enables you to take translations from existing supported file types and store them in a translation memory. All you need is a file containing the original language text and another file containing a translated version of the original text. The two files do not have to be the same file format but will yield better results if they are. SDL Align automatically extracts the text from the two files (source and target) to create a set of source segments and a set of translated segments. The two sets of segments are displayed side by side on the SDL Align screen (which looks similar to the SDL Edit screen). You then use the tools provided in SDL Align to pair original segments with their translated equivalents and edit the translations until they are 100% correct. The source/target segment pairs can then be used to update an existing TM or placed in a new TM.

NOTE When updating a TM, if you add a segment that has a source text which is identical to a segment already in the TM, the new text will overwrite the existing segment.

If you want to add the new segments without overwriting existing ones, save the segments in Align (this produces an .IAD file) and then import the Align file into the TM using SDL Maintain (see section Working with SDL Maintain in the Intermediate Courseware Package).

File Types Handled by SDL Align


C C C C C C C C C C C C C C C C C 5-2 Adobe InDesign CS/CS2 (only available if you have Adobe InDesign installed on your PC) Code File CopyFlow Filter (for QuarkXPress files on a PC) Generic Delimited JAVA Microsoft .NET Microsoft Excel Microsoft PowerPoint Microsoft Word .MIF (FrameMaker) RC (Program Resource File) .RTF (Documentation and Help) Server side scripting .SGML .TXT (Plain Text) WBF Web-based formats (.HTML files and Web files) .XML

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

5
C XPress Tags Filter (For QuarkXPress files on a Mac)

SDL Align User Interface


From the SDLX Switchboard, click the Align module. SDL Align opens.

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

5-3

5
This is what an Alignment file (.IAD Intermediate Alignment Document) looks like:

The Zoom window

Viewing Segment Text


Only one line of text is displayed for each segment. To view the complete segment text, look in the Zoom window at the bottom of the screen. The text is displayed here when you select (single click) a segment. To see the text for the selected segment and its matching source or target pair, you need to double-click the segment. To display the Zoom windows, press [F11].

Text Editing
Only target language segments can be edited. Text can only be edited in the Zoom window.

Segment Editing
You have a number of options for editing segments. You can join them, split them, move them or remove them completely. Segment editing commands included on the standard toolbar.

5-4

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

5 Selecting Segments
Some of the SDL Align options require you to select segments first: C C C To select a single segment, click the segment (the segment number changes color to blue) To select adjoining segments: place the cursor over the first segment in the block, press the left mouse key and drag the cursor over the rest of the segments Another way to select a group of segments is to select the first one, press the SHIFT key, then keep the SHIFT key depressed whilst you select the last one in the range.

The Standard Toolbar


Validate from first segment ([F7]). The validation tool goes through the file looking for segment pairs that have a significantly different number of words in the source and translation segments. Whenever it finds a pair that are significantly different, it stops the check and marks the pair in question (using the marker tool to color the source segment number box red) for your attention. If there is a problem with the segment pair, you will need to correct the problem and then press [Ctrl]+[A]. This tells the Validate utility that the marked segments are OK. You can then restart the Validation check. If there is no problem with the marked segments, simply press [Ctrl]+[A] and then restart the Validation check. You can restart the check from the current segment ([F8]) or from a marked segment ([F9]). Validate from current segment ([F8]). Re-start validation from the current segment (segment number is blue). Validate from marker ([F9]). Re-start validation from the marked segment (segment number is red). Remove segments ([Ctrl]+[R]). Remove the currently selected segment(s) from the file. When you click this button, the Remove Segments dialog box is displayed. Check the values, change them if necessary and click OK to remove the segments.

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

5-5

5
Move segments to top: Select a segment or range of segments and click this to move them to the top of the segment list. When you click this button, the Move Segments to Top dialog box is displayed. Check the values, change them if necessary and then click OK to move the segments.

Move segments to end: Move the currently selected segment or range of segments to the end of the list using the Move Segments to End dialog box. Match Segments ([Ctrl]+[T]). Bring a translation segment into alignment with the source segment it translates. The translation segment is renumbered to match the original segment number. Example: The translation for source segment 10 appears in target segment number 15. Select the two segments and click this button to change the number of the target segment to 10. Join Segments ([Ctrl]+[J]). Join two or more selected segments to create a single segment. If a single segment is selected, it will either be joined with the previous segment or with the next segment, according to the option specified in the SDL Align Properties dialog box. To display the SDL Align Properties dialog box, choose Tools -> Options from the menu bar. Split Segment ([Ctrl]+[Enter]). Use this to split a single translation segment into two segments. Display the segment to be split in the Zoom window. Place the cursor in the segment text at the point where you want the split to occur. Click this button to split the segments. The rest of the segments are renumbered to accommodate the new segment. Synchronise Display ([F4]). Synchronizes the source and translation segment lists so that corresponding source and translation segments are level with each other on screen. Hide/Show Zoom Windows ([F11]). Toggles the display of the Zoom windows on/off. The target language Zoom window is the only place where you can edit segment text. Synchronise ([F12]). Toggles the synchronized mode on/off. With Synchronise on, both the source and target segments scroll together. Toggle Format Colouring ([Ctrl]+[F12]). Toggles the format coloring on and off. Display the application help.

5-6

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

ALIGNING FILES
Aligning files is a three-part process: 1. 2. 3. Open SDL Align and import the original source language and translated files. Align and edit the source/target segment pairs. Use the segments to update an existing TM or create a new TM.

Before you Start Aligning


Before you start aligning files, you should display the Zoom windows and synchronize the display of source and target segments.

Displaying the Zoom Windows


The Zoom windows are the only place where you can see the complete segment text and edit translation text. Click the Hide/Show Zoom Windows button on the Standard toolbar to toggle the Zoom windows on/off (or press [F11]).

Synchronizing the Display of Source/Target Segments


By default, the source and target segments may be navigated independently of each other. This means that when you scroll through one set of segments, the other set does not move. If you want the two sets to behave as a single set and move together when you scroll, click the Synchronise button on the standard toolbar. Click the button again to stop synchronization.

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

5-7

Aligning Files: Part 1


1. 2. Click the Align button on the SDLX Switchboard. The SDL Align screen is displayed. Select File -> New from the menu bar. The New Alignment dialog box is displayed.

3.

In the Source box: C C C Under Filename, click the Browse button. The Open dialog box is displayed. Navigate to the folder containing the source language file. Select the file and click Open. Under Language, select the source file language. If you need to change the default encoding, click the down arrow in the encoding field and select it. Under File Type, select the file type of the source language file.

NOTE If you select OpenTag, the Language fields will be disabled. This is because OpenTag files contain the required language information. (This file type is not used very much these days it is from very early SDLX versions where it was not possible to import certain file types). In the Translation box, complete the Filename, Language and File Type fields for the target language file. In the Segmentation Rules box, check the entry under Active Rules. It is usually OK to keep this as Default. Click OK. When the text extraction is complete, the prepared segments are displayed on the SDL Align screen.

4.

5.

6.

5-8

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

5
7. 8. Click Save. The Save As dialog box is displayed. Navigate to the folder where you want the .IAD file to be saved, enter the name for the file in the File name field and click Save.

Aligning Files: Part 2


The table below describes how to check the segments and take whatever action is necessary to create good source/translation segment pairs. You must go through every segment in the task, to verify that there is a valid translation for each source segment and that the translation is 100% accurate. You can run the Validate tool before performing the segment-by-segment check. Validate highlights segments that appear likely to require editing, by selecting segments where there is a significant imbalance between the number of words in the source and target segments. Using this tool is optional and it is described in a separate How to. table.

Aligning Segments
1. 2. Synchronise the source and target segments (press [F4] to toggle synchronization on/off). Double-click the first segment. The source and translation text is displayed in the Zoom windows.

3. If

Check the translation. Then

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

5-9

5
the translation needs to be edited the target segment needs to be joined with another segment the target segment needs to be split make the change in the Zoom window. select the two segments and press the Join Segment button or press [Ctrl]+[J]. place the cursor in the target text in the zoom window in the place where you would like to split the segment and press the Split Segment button, or press [Ctrl]+[Enter]. select the segment(s) and click the Remove Segments button. find the correct translation segment for the source. Select the source segment and the correct target segment and click the Match Segments button or click [Ctrl]+[T]. select the segment(s) and move them to the top or bottom of the task. Press the Move Segments to Top or Move Segments to End button.

you want to remove the segment completely the source language segment is aligned with the wrong translation segment

you would prefer to deal with this chunk of text later

4. 5. 6.

Double-click the next segment. Check the translation as described in step 3. Continue editing until there is a matching translation segment for every source segment and the translation in every case is 100% accurate. You are now ready to update a TM.

Using the Validate Tool


1. Press [F7] to validate segments from the beginning of the Align file. The check stops at the first segment where the source and target text require investigation. The segment is marked in red. Check the segment and take whatever action is necessary to create a good source/translation segment pair: Then make the change. select the two segments and press the Join Segment button or press [Ctrl]+[J]. place the cursor in the target text and press the Split Segment button or press [Ctrl]+[Enter].

2.

If the translation needs to be edited. the target segment needs to be joined with another segment. the target segment needs to be split.

5-10

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

5
you want to remove the segment completely. the source language segment is aligned with the wrong translation segment. select the segment(s) and click the Remove Segments button. find the correct translation segment for the source. Select the source segment and the correct target segment and click the Match Segments button or click [Ctrl]+[T]. select the segment(s) and move them to the top or bottom of the task (press the Move Segments to Top or Move Segments to End button).

you would prefer to deal with this chunk of text later.

3. 4.

Press [Ctrl]+[A] to confirm that the segment is now OK. Press [F8] to resume the validation check from the current segment (where the segment number is blue) or press [F9] to resume the validation check from the marked segment (where the segment number is red). Then Go back to step 2 and take whatever action is necessary to create a good source/target segment pair. Go to step 5.

If The validation check stops at a segment and marks it in red. No further segments are found by the validation check. 5.

Continue editing until there is a matching translation segment for every source segment and the translation in every case is 100% accurate. You are now ready to update a TM.

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

5-11

Aligning Files: Part 3


Updating an Existing Translation Memory
1. Open the TM to be updated. You can either click the Open TM button on the TM Toolbar or select Translation Memory -> Open from the menu bar. The Open Translation Memory dialog box is displayed.

2. 3.

Navigate to the folder where the required TM is located. Select the TM and click the Open button.

5-12

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

5
4. Click the Update button on the TM toolbar or select Translation Memory -> Update from the menu bar. The TM is updated.

5.

Click the Close button

to close the SDL Align screen.

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

5-13

5 Creating and Updating a New Translation Memory


1. Click the New button on the TM toolbar or select Translation Memory -> New from the menu bar. The New Translation Memory dialog box is displayed.

2. 3.

Enter the name for the new TM in the File name box. Click Save. A second New Translation Memory dialog box is displayed. It shows your login name. Click OK. You are now an authorized user of the TM.

4.

5-14

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

5
5. Click the Update button on the TM toolbar or select Translation Memory -> Update from the menu bar. The aligned segments are now added to the TM.

6.

Click the Close button

to close the SDL Align screen.

CONCLUSION
You have successfully completed Chapter 5 of the Getting Started Training Manual. Now that you have completed this chapter, you should have knowledge and experience of the following topics: Training topic What is SDL Align SDL Align User Interface Aligning Files Updating a Translation Memory Checked?

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

5-15

5-16

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

CCM METHODOLOGY

Chapter

CREATE CLEANSE MAINTAIN


Translation memory (TM) is one of the core components of a profitable and quality-driven translation business. Over time, however, inefficient management, review and updating of a TM can in fact generate a certain level of inconsistency. The CCM Methodology is the process of creating, controlling and maintaining quality translations through integrated terminology and translation quality checks.

CCM Methodology Products


Create
SDL MultiTerm Extract and SDL PhraseFinder. Used for the creation of high quality, comprehensive terminology that forms the basis of quality control. SDL PhraseFinder is used to analyze the contents of selected files and identify words and phrases that are good terminology candidates. Words are single-word length terms and phrases are multiple-word length terms. The terminology candidates are displayed in the SDL PhraseFinder screen where you view them and identify the ones that are valid terms. Valid terms can then be exported to a file for use in other applications. SDL PhraseFinder is not included when you purchase SDL Trados 2006 the use of it is not covered in this Certification Program. However, if you purchase SDL PhraseFinder, there are full user guides to the product. SDL MultiTerm Extract is a multilingual tool and can analyze both monolingual and bilingual files in any of the supported languages. SDL MultiTerm Extract is covered in the Trados course of the Certification Program.

Cleanse
SDL Trados Integrated editing environment that allows for quality checks that automatically check for and report on inconsistent use of terminology, grammatical errors, inconsistent translations, punctuation and formatting issues. You can now update your TMs with high quality, consistent translations. Use SDL QA Check to check your documents for quality.

Maintain
SDL MultiTerm Integrated terminology management, included within SDL Trados 2007, that allows you to maintain accurate translations through the lifecycle of translated and updated content. SDL MultiTerm is covered in more detail in the advanced section of the Certification program.

Congratulations! You have completed the Getting Started training!


6-2
SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

CONCLUSION

Chapter

Conclusion

CONCLUSION
Congratulations, you have completed the Getting Started level of the SDLX Certification Program! You may now proceed to take your online exam for the Getting Started level. To take the exam: 1. 2. Browse to https://oos.sdl.com/asp/products/ssl/account/ This Web page allows you to log in to your customer account and access your online exam. Enter your listed e-mail address and password. Click Log in. The system will log in to your account and display the My Account page. On this page, locate the SDL TRADOS Certification section. Click Access purchased exams and courseware. You will be redirected to the SDL TRADOS Certification page, where you can access your exams.

3. 4. 5. 6. 7. 8.

The online exam consists of four sections. Each section contains ten questions. Each question is a multiple-choice question, with one correct answer to be chosen. There is a time limit of ten minutes to complete each section of the exam. In total, there is a time limit of 40 minutes to complete all sections of the exam. The online exam must be completed during one session, it is not possible to stop the exam and return at a later stage. To ensure that the exam time does not elapse, please allocate at least 40 minutes to complete the exam. Once you have completed the exam, your results will be displayed to indicate if you have passed and your allocated pass mark. Once you have successfully completed the Getting Started exam, please proceed to the next level of certification training: SDLX Intermediate.

FOR MORE INFORMATION If you have not already purchased the online exam or you have any problems accessing your exam, please contact your local sales account manager who will assist you.

7-2

SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED

You might also like