SDLX - Getting Started en
SDLX - Getting Started en
COPYRIGHT
SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED
Copyright , 2007, 2008, SDL plc. All rights reserved. No part of this documentation may be duplicated in whole or in part or reproduced or transmitted in any form or by any means without the express written permission of SDL plc. SDL Trados Synergy, SDL Trados 2007, SDLX 2007, MultiTerm 2007, and SDL PerfectMatch are trademarks of SDL plc. All third-party trademarks are the property of their respective owners. The names of other companies and products mentioned herein may be the trademarks of their respective owners. Unless stated to the contrary, no association with any other company or product is intended or should be inferred. Although SDL takes all reasonable measures to provide accurate and comprehensive information about the product, this guide is provided as is without warranty, either express or implied. This guide ships with the SDLX Certification Getting Started training. June 2007
TABLE OF CONTENTS
Chapter 1 Introduction to SDLX
About this Training Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2 What is SDL TRADOS Certification? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-3 What is SDLX? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-4 Documentation and Help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-4 Starting with SDLX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-5 Registering SDLX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-6 Getting your Files into SDLX and Ready for Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-7 Background . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-7 Supported File Formats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-7 SDLX File Format . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-8 SDLX Translation Wizard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-9 SDLX Project Wizard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-10 Introduction to SDL Edit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-13 Setting your SDL Edit Options . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-13 SDL Edit Options Dialog Box . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-14 SDL Edit Options Dialog Box What the Tabs Control . . . . . . 1-15 Tabs to Look at Before Beginning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-16 Working within the SDL Edit Module . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-20 Starting a Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-20 SDL Edit Segment Colors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-22 Text Colors, Tags and Red Bars . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-23 Formatting Views . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-24 SDLX Auto-propagation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-25 Creating a New TM from the Current .ITD File . . . . . . . . . . . . . . 1-25 Opening an Existing Translation Memory . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-28 Applying an Existing Translation Memory . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-29 What is a Fuzzy Match? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-31 Viewing Source Differences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-32 Concordance Search . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-34 Format Painting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-35 Preview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-37 Create Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-39
iii
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
SDL MultiTerm
What is SDL MultiTerm? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-2 Using MultiTerm with SDLX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-2 Opening a Termbase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Looking up Terms in SDL Edit and MultiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Looking up Fuzzy Terms in SDL Edit and MultiTerm . . . . . . . . . . . . . . . Pasting Terms into the Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Showing the Mini Browser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adding Entries to a MultiTerm Termbase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-3 4-6 4-6 4-6 4-7 4-8
Chapter 5
iv
Using the Validate Tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-10 Aligning Files: Part 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-12 Updating an Existing Translation Memory . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-12 Creating and Updating a New Translation Memory . . . . . . . . . . 5-14
Chapter 6
CCM Methodology
Create Cleanse Maintain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-2 CCM Methodology Products . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-2 Create . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-2 Cleanse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-2 Maintain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-2
Chapter 7
Conclusion
vi
INTRODUCTION TO SDLX
This chapter provides an introduction to the Getting Started Training Manual. It also offers an introduction to the SDLX part of SDL Trados 2007, translation technology presented as part of this training manual. Sections include: C C C C SDLX Certification program Introducing SDLX Preparing files for translation The SDL Edit Translation environment
Chapter
SDL MultiTerm 2007 C For documentation, choose: Start > Programs > SDL International > SDL MultiTerm 2007 > Documentation after installing the software. For tutorials, choose: Start > Programs > SDL International > SDL Trados 2007 > Tutorials after installing the software.
1-2
Our online placement exam will allow you to review your current level of knowledge and expertise and will recommend the level at which you join the training program. You can take our placement exam free online at: http://www.lspzone.com/en/certification/placementexam/default.asp
FREELANCE Freelance users may take their free online placement exam at: http://www.translationzone.com/en/certification/placementexam/
To progress through each level of certification training, we offer training options and associated training material. Certification training is offered on site or online. You can review our training dates and location using our online training calendar at: http://www.sdl.com/asp/education/ Companion training material and sample files are offered with each level of certification training. Once you have completed the training level, there is an online exam for you to test your knowledge of the features and functionality. Successfully passing the online exam will award you a certification card and a Web page will be created to show that you have completed that level. You may move on to the next level of certification training. Successfully completing the Advanced exam will award you Translator Certification.
1-3
WHAT IS SDLX?
SDLX is a Computer Aided Translation Tool (CAT) that helps translators. It uses Translation Memory to speed up the translation process and keep text consistent. Terminology is also used for specific consistency of terms.
Translation Memory
A translation memory is a database containing translated sentences for reuse. A translation memory tool will import documents and break them down into segments. These are usually sentence-based. These translated segments can be reused in other documents that are imported into the translation memory tool.
Terminology Database
A terminology database is a database containing translated words or terms. A terminology database usually consists of source and translated terms specific to a clients products, sometimes referred to as a glossary.
1-4
This is the SDLX Switchboard. From here you will need to configure some options. 1-5
NOTE If the SDLX switchboard is not visible, please check the taskbar for a small golden globe. If you see it, double click the golden globe and SDLX will open. Double click the golden globe that appears in the Task Bar (at the bottom of the screen)
From the SDLX Switchboard select Tools -> Options. Check the options below:
NOTE If you de-select, Always start with translation wizard, whenever you start SDLX it will always go directly to the SDLX Switchboard.
Registering SDLX
SDLX is bundled with SDL Trados 2007. This means that SDLX will work with the same license as SDL Trados 2007. They are not licensed separately. You will have received a mail from [email protected] that will have informed you how to get your license.
1-6
1-7
1
SDLX also uses some of the filters that SDL Trados uses. This is very useful if you want to use both products to do the translation. C C C C C Microsoft Excel 2007 (SDL Trados) Microsoft PowerPoint 20022003 (SDL Trados) Microsoft PowerPoint 2007 (SDL Trados) Microsoft Word 20022003 (SDL Trados) Microsoft Word 2007 (SDL Trados)
Any unsupported file types are supported through the Clipboard Editor in SDLX, which allows you to bring clipboard data into the SDLX translation environment. Translation Memories and terminology databases (or SDL TermBases) can be used during the translation process with all supported formats and clipboard data.
The nontranslatable data (formatting information) is put into a separate hidden file
1-8
To change the language click the button and choose the source language (the language you translate from) and the target language (the language you translate into).
1-9
D
1.
NOTE The Analyse and Apply modules are only available if you purchase the Professional version of SDLX. From the SDLX Switchboard select Project Wizard.
2.
1-10
1
3. You can select multiple file types to be processed at the same time too:
1-11
1
4. You can prepare the files so they are ready to be translated into multiple languages:
5.
Continue through the Project Wizard and select Start to start processing the files.
1-12
1-13
For most of the options you can accept the default settings but there are some that we recommend that you change immediately.
Once you have updated the options, your selections stay in effect until you choose to change them. The tabs are all briefly described here. There are five that you need to understand, and possibly update. 1-14
SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED
AutoMatch
Auto-propagate
Project Tracking
Clipboard
Machine Translation TermBase Spelling and Grammar Checking Translation Memory Undo
1-15
1
The Auto-propagate Tab
These are the recommended settings for the Auto-propagate tab: The Auto-propagate function deals with repetitions within a file. When you translate a segment, SDLX will automatically check the rest of the file for repetitions of the source content and copy your translation to all matching segments. This is called Auto-propagation. You need to specify the minimum percentage match threshold to be used by SDLX, and we recommend that this is never set lower than 75%.
1-17
1
The Concordance Tab
These are the recommended settings for the Concordance tab: A concordance search enables you to search the TM(s) for individual words and phrases rather than complete segments. Use this dialog to specify: C How fuzzy the match between the search string and the word(s) in the TM can be and still count as a match, and C The maximum number of hits you want to be returned (a hit is a match).
1-18
1
If you are Working on Tracked Projects The Project Tracking Tab
These are the recommended settings for the Project Tracking tab: The core purpose of the Project Tracking tab is to allow you to provide a username. This will identify you and your work when you update the project server with the status of your translation. For clarity, you may ask your project manager how she or he would like you to identify yourself. You can also specify when you would like to be prompted to update the project server. We recommend selecting the Closing a translation option.
1-19
1.
In the Source box: C C C Under Filename, browse for the file you want to use. Under Language, select the source language of the file. Under File Type, select the file type you are using.
2.
In the Translation box: C Under Language, select the language you are translating into.
3.
Click OK.
1-20
The SDL Edit module is a spreadsheet type interface. When opening an .ITD file for the first time, you will notice that both columns contain the source text. The left-hand column is the source text, broken down by SDLX into different segments. The right-hand column is what will become the translated text, broken down by SDLX into different segments, where you will translate into. This column may also contain translations if translation memory has been applied. The source segment, together with its translated equivalent, is what we call a translation unit. You translate in the right-hand column by entering the equivalent translation for the source segment and pressing [Enter] to confirm the translation. The segment will change its color to blue.
1-21
1
Once you have pressed [Enter], the cursor will move to the next segment, ready for you to continue your translation work. You can simply repeat this process to work through your document. Note that in this example, SDLX auto-propagated the translation from Segment 1 to Segment 2 and Segment 2 turned orange. This indicates that this segment was repeated from the first one.
NOTE There are numerous segment colors in SDLX, each having its own unique meaning.
Blue indicates a confirmed segment. A confirmed segment is one where you consider the translation to be complete. The segment color changes to blue when you press [Enter] to exit the segment. The TM can only be updated with the contents of confirmed segments. Orange indicates an Auto-propagation. A previous segment has already been translated and SDLX has found another source segment that was exactly the same. So it pasted the translation into the new segment. This is how SDLX deals with repetition within a file. Purple indicates that you have applied machine translation to the segment. Machine translations appear in the TM Results window at the end of the list of available TM matches.
1-22
1
What the Source Segment Colors Mean:
Green indicates a formatting mismatch between the original language segment and the translated version. Use the format painting tool to copy formats from one segment to the other. Gray is the standard color for a source language segment.
Purple indicates that you have deleted formatting tags in the target segment.
In this example formatted text is highlighted in color. Where the formatting style changes, the color changes to reflect this. The colors themselves do not indicate a particular type of formatting. You can also show special tag characters to display the formatting as below. To view the various methods of formatting available, select View -> Tags.
A vertical red bar | indicates the presence of additional formatting information. A red bar usually indicates placeables, such as a graphic or marker.
Place your cursor over this bar to display a pop-up message containing information about the type of formatting it represents (an image, footnote or index marker, for example).
1-23
1 Formatting Views
Select the View ->Tags menu option to display the Display Tags dialog box, where you can choose how you want tags and other formatting to be displayed.
Colors Tags
Formatting is highlighted in various colors Simple formatting tags identify where text formatting has been applied. Indicates a formatting element such as a header. It replaces the vertical red bar that appears if you are using colors. Opening tag of a pair. Closing tag of a pair.
Short Tags
These tags contain brief additional details (such as the tag type). A question mark (?) on the marker indicates that no further information is held for the tag.
Long Tags
These tags contain the fullest information possible.
1-24
1 SDLX Auto-propagation
Auto-propagation is a feature used within the SDL Edit environment. This removes the need to translate repeated segments. When you confirm a segment (by pressing [Enter]), SDLX scans (if the option is enabled) the remaining portion of the document to check if there are any exact or fuzzy (similar) matches for the source segment you have just translated. If so, it will apply the translation in the repeated source segment. The repeated segment is highlighted orange. See below:
NOTE There are multiple ways to create translation memories. They can be created while working on a translation as seen in this section. You may also create Translation Memories from the SDL TermBase module, as discussed in Working with SDL Align If you do not already have the TM Toolbar displayed, display it now (select View -> Toolbars >Translation Memory).
1.
1-25
1
2. Click the New button. The New Translation Memory dialog box is displayed.
3.
Navigate to the location where you want the TM to be created and enter the TM name in the File name box. Click Save. A second New Translation Memory dialog box is displayed. This one is used to specify who can access the TM. Your login is added by default.
4.
5.
The translation memory shell has now been created, but it does not yet contain any translation units.
NOTE A TM can be made at any time during the translation process within SDL Edit. It can also be updated at any point during the translation.
Generally speaking, translators who work in a multi-translator environment or as part of a multipleprocess translation cycle may benefit from only updating the TM after the translation has been reviewed and approved. As translation memories are the core element of TM software and ultimately your efficiency, you must be certain that the contents placed in the TM are as precise as possible. 1-26
SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED
1
As we have moved through each document, we have progressively confirmed segments. These confirmed (blue) segments are the only segments that are added to the TM when we select Translation Memory > Update.
Once Update has been selected, SDLX will store the confirmed (blue) translation units in the TM for future reference.
1-27
NOTE If your TM options have not yet been set, then you will be prompted to select a TM type: Microsoft Access Translation Memory, SQL Server Translation Memory or Oracle Translation Memory. Select Microsoft Access if you have not been instructed to use any other file type. Select the TM you wish to open, and click Open. You will notice that the Translation Memory Toolbar has been populated with a file path to the selected TM. The icons located on the Translation Memory Toolbar will also become active.
2.
3.
4.
You can choose to use your opened TM as a reference to past translation units as you move from segment to segment or you can choose to Apply the TM.
1-28
2.
1-29
1
3. Select Yes if you have not translated any text and select No if you have translated some text that you do not want to have overwritten. The following window will appear.
4. 5.
Change the figure in the Minimum match value field to 75 and click OK. The TM is applied and the target segments are translated and colored according to the degree of TM match found (gold for 100%, green for fuzzy and gray for no match at all). NOTE Minimum match value when applying a TM allows you to define the percentage of the fuzzy or partial match that will be highlighted for you.
1-30
Click OK. You will now be able to continue working on your document while having benefited from your TM.
NOTE Segments highlighted in gold are 100% or exact matches and should be reviewed to ensure that context is accurate. Segments highlighted in green are fuzzy or partial matches and should be reviewed and modified as required. Once you have adjusted the translation to suit the associated source segments, press [Enter] to confirm the translation.
1-31
When you move the cursor onto a fuzzy match, you will see the fuzzy match value displayed in the TM Results window at the bottom of the screen.
1-32
1
If you wish to see why this is a fuzzy match, right-click on the fuzzy value and select View Source Differences.
1-33
1
If you place your cursor on the highlighted text in the TM Difference window, it will display a tooltip indicating whether the word is inserted, changed or removed.
Concordance Search
A concordance search enables you to search the TM for a word or number of words. It is a partial search of the TM. 1. To perform a concordance search, highlight the text you wish to search for (in the source text) and press [F7].
2.
To copy the translation of the concordance search into your segment, highlight it, right click and select Copy. Paste it into the relevant position for the translation.
3.
1-34
1 Format Painting
Where text in the original segment is formatted (underline, bold, italics, etc.), the formatting needs to be replicated in the target segment. The format painting tool the target segment. is used to copy formatting from the original segment and apply it to
When format painting is needed, you will see the source segment is highlighted in Green. When you move the cursor onto the segment that requires format painting, it will often have a fuzzy match of 99%: the translation is correct, but some formatting has not been completed, so SDLX applies a 1% penalty.
1.
To format paint, you need to select the format paint brush icon.
1-35
1
2. Click on the formatted text in the source segment:
3.
Take the cursor to the translation side and paste the format across the word(s) that need to be formatted.
4.
When the formatting is complete, the green will disappear from the source segment.
1-36
1 Preview
At any time whilst translating, you can preview your translated text. This is only available as a standard option for Microsoft Word, PowerPoint, Excel, Text and .HTML files. If you wish to preview files in .MIF or InDesign format, you will need to have the FrameMaker and InDesign software installed on your PC. 1. 2. To preview your translation, select the Preview icon. A message to save your file will appear:
3. 4.
Select Yes. A dialog box will appear, giving you the option to highlight segments, such as those which are untranslated or fuzzy matched.
5.
Select OK.
1-37
1
6. Your file will be previewed so you can look at the potential output of the translated file:
7.
1-38
1 Create Translation
When you have finished your translation and are happy with it, you can create your translated document. 1. Select File -> Create Translation. Make sure that in the Translation Preview dialog box all of the colors are set to none. Press OK.
2.
3.
When the file has been created, another message will be displayed as follows:
If you have a lot of files that you wish to create translated files from, you can export them all at the same time by using the Project Wizard. From the SDLX Switchboard select Project Wizard, then select Create translations from an existing project and follow the instructions.
1-39
CONCLUSION
You have successfully completed Chapter 1 of the Getting Started Training Manual. Now that you have completed this chapter, you should have knowledge and experience of the following topics: Training topic Preparing files for translation in SDLX Translating files in SDLX Creating and updating a Translation Memory Applying a Translation Memory to your .ITD file Checked?
1-40
This chapter provides an introduction to the SDL QA Check. In this chapter you will cover C C C C Introducing the SDL QA Check Performing a QA Check on your .ITD file Setting up the Options Working with the QA report
Chapter
Incomplete Translations
Incomplete translations can arise in various circumstances. These circumstances can include: C C C A forgotten translation, where the source segment is equivalent to the target segment A partially forgotten translation where some of the same words appear on both the source and target sides, or An empty translation, where there is simply no text in the target segment.
Inconsistencies
Inconsistent translations refer to multiple instances of a source segment with varying translations. In simpler terms, this means source segments that occur more than once and are translated differently throughout the document.
Formatting
Formatting errors occur when format painting is needed or formatting within a document has been deleted during the translation process.
Punctuation
The QA Check will ensure that at a general level, the punctuation that occurs in a source segment is present in the target segment.
Regular Expressions
Regular expressions are written elements with specific uses, such as C A defined rule that there should be a space after every comma used in the text
2-2
2
C Example: With the proper use of a comma, there is a space after the comma and before the next character.
Terminology
The QA Check uses either SDL TermBase or MultiTerm termbases to perform a quality assurance check on selected .ITD or SDLX Project files. It will sift through the translated documents ensuring that your target text uses the terminology as defined in your termbase.
Alternatively, select the QA Check icon The QA Check dialog box is displayed.
2-3
2
Incomplete Translations
1. Select the Incomplete Translations tab.
2.
Check all three options and type 75 in the Percentage translated field. NOTE If your .ITD file contains a lot of segments with only numbers in the source and target which are the same, you may want to de-select Forgotten translation, to reduce the number of false errors that might appear in your log file.
2-4
2
Inconsistencies
1. Select the Inconsistencies tab.
2.
Leave the default options as selected for best results. In the Inconsistencies box: C C Check for inconsistent translations enables the SDL QA check to ensure that the translation is consistent with previously translated segments that have the same source. Check for inconsistent translations taking the context into account enables the SDL QA check to ensure that the translation is consistent with previously translated segments that have the same source, but that the source comes from the same context, such as a heading or a paragraph text, etc.
In the Corrupt characters box: C Check for corrupt characters verifies that there are no special characters that have become corrupted during the translation process.
2-5
2
Formatting
1. Select the Formatting tab.
2.
Leave the default options as selected for best results. C C Check for deleted format painting ensures that no formatting has been deleted during the translation process. Check whether format painting is required verifies whether the translator has failed to place formatting where required in the document.
2-6
2
Punctuation
1. Select the Punctuation tab.
2.
Select Check that source and target end with same punctuation if you want SDLX to examine the source segment(s) and verify that the punctuation character is present on the target side. Add the characters you want SDL QA Check verify in the Punctuation characters box.
3.
2-7
2
Regular Expressions
1. Select the Regular Expressions tab.
2.
Add the regular expressions to be verified by clicking Add. You can also load a predefined list of regular expressions by clicking Load.
2-8
2
Terminology
1. Select the Terminology tab.
2. 3. 4.
Click the Add button. The Select Terminology Database dialog box is displayed. Navigate to a terminology database, select it and click the Open button. Repeat steps 2-3 until all required terminology databases have been selected.
2-9
2
Options
1. Select the Options tab.
2.
Select the aspects of the document you would like to verify. By default, all aspects of the document will be checked. C You may wish to check for Translated and 100% matched text rather than other text, since the Translated and 100% matches should be complete translations.
3.
In the log file, we recommend logging the misses as these will be the errors. The hits show what is correct. Define a file in which to store the log information from the QA Check. Click Check.
4. 5.
2-10
2
6. You can then view the report by clicking View. You will be presented with a report like this:
Simply click on any red-colored segment in the log file and you will be brought directly to the segment to check and correct the issue.
2-11
CONCLUSION
You have successfully completed Chapter 2 of the Getting Started Training Manual. Now that you have completed this chapter, you should have knowledge and experience of the following topics: Training topic What is the SDL QA Check Performing an SDL QA Check on your ITD file Setting up the options Working with the QA Report Checked?
2-12
This chapter provides an introduction to the SDL Termbase. In this chapter you will cover C C C Introducing the SDL Termbase Accessing Termbase data from SDL Edit Displaying more information about terms found in SDL Termbase
Chapter
What is a Concept?
A Concept is a collection of terms, in multiple languages, that describe the same thing or object. The thing or object in question could be physical, for example a house or a car, or it could be something abstract such as a missed telephone call. Concepts are completely customizable but they usually contain: C C C C C C The main term used to describe the object The description/definition of the term (optional) The source where the term came from (optional) Synonyms for the main term (optional) Other language versions of the term (optional) A set of term-related information (for example a description of the object) (optional).
When you create a new termbase you must specify what term-related information you want the concepts to contain and which languages you want to be displayed.
Synonyms
There may be a number of terms that describe the same object. In SDL TermBase, all of these terms can be stored in a single concept, but one of the terms is considered to be the main term and the others are referred to as its synonyms. The first term added is treated as the main term.
3-2
3
Example:
Main term house Synonyms domicile residence abode
Related Items
SDL TermBase enables you to create links between concepts that are related in some way. For example, if you have a concept for an electrical component that conforms to the BS5750 standard, it would be useful to link the component concept to the BS5750 concept. Related item links enable you to quickly display the related concepts and see how they are related. There are two types of related item link in SDL TermBase:
Termbase Fields
When you create a new termbase, the first thing you need to decide is the information that should be stored in each concept. For each piece of information you want to store, a database field must be created. Each field is given a name and appears on the SDL TermBase screen for completion. When you create a field, you need to decide whether it should be a text field or an attribute field. Each one is completed differently:
Text Fields
This type of field holds a chunk of text. When completing a text field, the user can type the text directly into the field or copy and paste it from elsewhere. This type of field is used to store the term and term description.
SDLX CERTIFICATION - GETTING STARTED
3-3
3
Attribute Fields
Attribute fields can only be completed by selecting a value from a drop-down list (a pick-list). This means that when you create an attribute field, you must create the pick-list at the same time. Two types of attribute fields are available:
Single Selection
When completing a single-selection field, you can only make one selection from the pick-list.
Multiple Selection
When completing a multiple-selection field, you can make multiple selections from the list. Attribute fields are useful if you want to control what data is entered into a field. Knowing what values can appear in a field also makes it easy to create a filter based on those values. These fields are created for each concept by default: Term This is a text field where the main term is stored. Synonyms are also stored in term fields and, as you add synonyms to a concept, the additional fields needed to store the synonyms are created for you automatically. This field is used to store a description of the object defined by the concept. It is a text field. This field is used to store information about the source of the term. It is a text field.
Definition Source
You can delete or rename the Definition and Source fields if you wish.
NOTE You cannot change a field type once the field has been created. If you want to change a text field into an attribute field, you must delete the field and then add it again this time in the required format.
3-4
For any of the TermBase options to work in SDL Edit, you must have an SDL TermBase terminology database open.
You will notice that the drop-down menu on the SDL TermBase Toolbar is populated with a path to the selected termbase. The icons on the Toolbar will also become active. This indicates that the selected termbase is open.
3-5
3
There are two ways to use the results found within the window. You can use the TermBase menu. At the bottom of the menu, you will notice that there are paste options.
Alternatively you can also use the shortcut keys by using [Ctrl]+[X], where X is the number that appears beside the desired TermBase result. In the above example, we would use [Ctrl]+[1].
3-6
CONCLUSION
You have successfully completed Chapter 3 of the Getting Started Training Manual. Now that you have completed this chapter, you should have knowledge and experience of the following topics: Training topic What is the SDL Termbase Accessing Termbase data from SDL Edit Displaying more information about terms found in SDL Termbase Checked?
3-7
3-8
SDL MULTITERM
This chapter provides an introduction to the SDL Multiterm. In this chapter you will cover C C C C C Introducing the SDL Multiterm Using Multiterm with SDLX Looking up terms and fuzzy terms within SDL Edit Showing the Mini Browser Adding entries to a Multiterm termbase
Chapter
D
1.
NOTE You cannot open an SDL TermBase and a MultiTerm termbase at the same time. If you have an SDL TermBase one open, you must close it before opening up a MultiTerm termbase. Select View -> Toolbars -> MultiTerm
4-2
OPENING A TERMBASE
1. Click the Select Termbases dialog box is displayed button on the MultiTerm toolbar. The Open Termbases
2.
button.
3.
In the Select Termbases dialog box, click the Local Termbases radio button, if you want to connect to a local termbase.
4-3
4
4. If you want to connect to a server-based termbase, select MultiTerm Server and enter the name of the MultiTerm Server computer as well as your user name and password. From the list of termbases, select the name of the termbase that you would like to connect to and click OK.
5.
4-4
4
6. The Open Termbases dialog box lists the selected termbases. You can also remove a termbase or set a termbase as the default if you want to. The default termbase will always be searched through first, and when you add a term from Word to MultiTerm, it will only be added to the default termbase. Click OK.
7.
4-5
4-6
You can search for terms by typing in the term you wish to find and using the search icons.
You can also scroll through the Mini Browser by selecting the Arrow icons.
4-7
3.
Click Add.
CONCLUSION
You have successfully completed Chapter 4 of the Getting Started Training Manual. Now that you have completed this chapter, you should have knowledge and experience of the following topics: Training topic Introduction to SDL MultiTerm Using Multiterm with SDLX Looking up terms and fuzzy terms within SDL Edit Showing the Mini Browser Adding entries to a Multiterm termbase Checked?
4-8
This chapter provides an introduction to SDL Align. In this chapter you will cover C C C C Introducing SDL Align SDL Align User Interface Aligning Files Updating a Translation Memory
Chapter
NOTE When updating a TM, if you add a segment that has a source text which is identical to a segment already in the TM, the new text will overwrite the existing segment.
If you want to add the new segments without overwriting existing ones, save the segments in Align (this produces an .IAD file) and then import the Align file into the TM using SDL Maintain (see section Working with SDL Maintain in the Intermediate Courseware Package).
5
C XPress Tags Filter (For QuarkXPress files on a Mac)
5-3
5
This is what an Alignment file (.IAD Intermediate Alignment Document) looks like:
Text Editing
Only target language segments can be edited. Text can only be edited in the Zoom window.
Segment Editing
You have a number of options for editing segments. You can join them, split them, move them or remove them completely. Segment editing commands included on the standard toolbar.
5-4
5 Selecting Segments
Some of the SDL Align options require you to select segments first: C C C To select a single segment, click the segment (the segment number changes color to blue) To select adjoining segments: place the cursor over the first segment in the block, press the left mouse key and drag the cursor over the rest of the segments Another way to select a group of segments is to select the first one, press the SHIFT key, then keep the SHIFT key depressed whilst you select the last one in the range.
5-5
5
Move segments to top: Select a segment or range of segments and click this to move them to the top of the segment list. When you click this button, the Move Segments to Top dialog box is displayed. Check the values, change them if necessary and then click OK to move the segments.
Move segments to end: Move the currently selected segment or range of segments to the end of the list using the Move Segments to End dialog box. Match Segments ([Ctrl]+[T]). Bring a translation segment into alignment with the source segment it translates. The translation segment is renumbered to match the original segment number. Example: The translation for source segment 10 appears in target segment number 15. Select the two segments and click this button to change the number of the target segment to 10. Join Segments ([Ctrl]+[J]). Join two or more selected segments to create a single segment. If a single segment is selected, it will either be joined with the previous segment or with the next segment, according to the option specified in the SDL Align Properties dialog box. To display the SDL Align Properties dialog box, choose Tools -> Options from the menu bar. Split Segment ([Ctrl]+[Enter]). Use this to split a single translation segment into two segments. Display the segment to be split in the Zoom window. Place the cursor in the segment text at the point where you want the split to occur. Click this button to split the segments. The rest of the segments are renumbered to accommodate the new segment. Synchronise Display ([F4]). Synchronizes the source and translation segment lists so that corresponding source and translation segments are level with each other on screen. Hide/Show Zoom Windows ([F11]). Toggles the display of the Zoom windows on/off. The target language Zoom window is the only place where you can edit segment text. Synchronise ([F12]). Toggles the synchronized mode on/off. With Synchronise on, both the source and target segments scroll together. Toggle Format Colouring ([Ctrl]+[F12]). Toggles the format coloring on and off. Display the application help.
5-6
ALIGNING FILES
Aligning files is a three-part process: 1. 2. 3. Open SDL Align and import the original source language and translated files. Align and edit the source/target segment pairs. Use the segments to update an existing TM or create a new TM.
5-7
3.
In the Source box: C C C Under Filename, click the Browse button. The Open dialog box is displayed. Navigate to the folder containing the source language file. Select the file and click Open. Under Language, select the source file language. If you need to change the default encoding, click the down arrow in the encoding field and select it. Under File Type, select the file type of the source language file.
NOTE If you select OpenTag, the Language fields will be disabled. This is because OpenTag files contain the required language information. (This file type is not used very much these days it is from very early SDLX versions where it was not possible to import certain file types). In the Translation box, complete the Filename, Language and File Type fields for the target language file. In the Segmentation Rules box, check the entry under Active Rules. It is usually OK to keep this as Default. Click OK. When the text extraction is complete, the prepared segments are displayed on the SDL Align screen.
4.
5.
6.
5-8
5
7. 8. Click Save. The Save As dialog box is displayed. Navigate to the folder where you want the .IAD file to be saved, enter the name for the file in the File name field and click Save.
Aligning Segments
1. 2. Synchronise the source and target segments (press [F4] to toggle synchronization on/off). Double-click the first segment. The source and translation text is displayed in the Zoom windows.
3. If
5-9
5
the translation needs to be edited the target segment needs to be joined with another segment the target segment needs to be split make the change in the Zoom window. select the two segments and press the Join Segment button or press [Ctrl]+[J]. place the cursor in the target text in the zoom window in the place where you would like to split the segment and press the Split Segment button, or press [Ctrl]+[Enter]. select the segment(s) and click the Remove Segments button. find the correct translation segment for the source. Select the source segment and the correct target segment and click the Match Segments button or click [Ctrl]+[T]. select the segment(s) and move them to the top or bottom of the task. Press the Move Segments to Top or Move Segments to End button.
you want to remove the segment completely the source language segment is aligned with the wrong translation segment
4. 5. 6.
Double-click the next segment. Check the translation as described in step 3. Continue editing until there is a matching translation segment for every source segment and the translation in every case is 100% accurate. You are now ready to update a TM.
2.
If the translation needs to be edited. the target segment needs to be joined with another segment. the target segment needs to be split.
5-10
5
you want to remove the segment completely. the source language segment is aligned with the wrong translation segment. select the segment(s) and click the Remove Segments button. find the correct translation segment for the source. Select the source segment and the correct target segment and click the Match Segments button or click [Ctrl]+[T]. select the segment(s) and move them to the top or bottom of the task (press the Move Segments to Top or Move Segments to End button).
3. 4.
Press [Ctrl]+[A] to confirm that the segment is now OK. Press [F8] to resume the validation check from the current segment (where the segment number is blue) or press [F9] to resume the validation check from the marked segment (where the segment number is red). Then Go back to step 2 and take whatever action is necessary to create a good source/target segment pair. Go to step 5.
If The validation check stops at a segment and marks it in red. No further segments are found by the validation check. 5.
Continue editing until there is a matching translation segment for every source segment and the translation in every case is 100% accurate. You are now ready to update a TM.
5-11
2. 3.
Navigate to the folder where the required TM is located. Select the TM and click the Open button.
5-12
5
4. Click the Update button on the TM toolbar or select Translation Memory -> Update from the menu bar. The TM is updated.
5.
5-13
2. 3.
Enter the name for the new TM in the File name box. Click Save. A second New Translation Memory dialog box is displayed. It shows your login name. Click OK. You are now an authorized user of the TM.
4.
5-14
5
5. Click the Update button on the TM toolbar or select Translation Memory -> Update from the menu bar. The aligned segments are now added to the TM.
6.
CONCLUSION
You have successfully completed Chapter 5 of the Getting Started Training Manual. Now that you have completed this chapter, you should have knowledge and experience of the following topics: Training topic What is SDL Align SDL Align User Interface Aligning Files Updating a Translation Memory Checked?
5-15
5-16
CCM METHODOLOGY
Chapter
Cleanse
SDL Trados Integrated editing environment that allows for quality checks that automatically check for and report on inconsistent use of terminology, grammatical errors, inconsistent translations, punctuation and formatting issues. You can now update your TMs with high quality, consistent translations. Use SDL QA Check to check your documents for quality.
Maintain
SDL MultiTerm Integrated terminology management, included within SDL Trados 2007, that allows you to maintain accurate translations through the lifecycle of translated and updated content. SDL MultiTerm is covered in more detail in the advanced section of the Certification program.
CONCLUSION
Chapter
Conclusion
CONCLUSION
Congratulations, you have completed the Getting Started level of the SDLX Certification Program! You may now proceed to take your online exam for the Getting Started level. To take the exam: 1. 2. Browse to https://oos.sdl.com/asp/products/ssl/account/ This Web page allows you to log in to your customer account and access your online exam. Enter your listed e-mail address and password. Click Log in. The system will log in to your account and display the My Account page. On this page, locate the SDL TRADOS Certification section. Click Access purchased exams and courseware. You will be redirected to the SDL TRADOS Certification page, where you can access your exams.
3. 4. 5. 6. 7. 8.
The online exam consists of four sections. Each section contains ten questions. Each question is a multiple-choice question, with one correct answer to be chosen. There is a time limit of ten minutes to complete each section of the exam. In total, there is a time limit of 40 minutes to complete all sections of the exam. The online exam must be completed during one session, it is not possible to stop the exam and return at a later stage. To ensure that the exam time does not elapse, please allocate at least 40 minutes to complete the exam. Once you have completed the exam, your results will be displayed to indicate if you have passed and your allocated pass mark. Once you have successfully completed the Getting Started exam, please proceed to the next level of certification training: SDLX Intermediate.
FOR MORE INFORMATION If you have not already purchased the online exam or you have any problems accessing your exam, please contact your local sales account manager who will assist you.
7-2