Intef son of Senet, Stela of
Nederhof (B) - English
Created on 2006-11-04 by Mark-Jan Nederhof. Last modified 2009-06-08.
Transliteration and translation for "Stela of Intef son of Senet", following the transcription of Sethe
(1924), pp. 80-81. The version treated here is the one in the British Museum (B).
The transliteration throughout follows Hannig (1995).
For a published translation, see Lichtheim (1975), pp. 120-123.
Bibliography
R.O. Faulkner. A Concise Dictionary of Middle Egyptian. Griffith Institute, Ashmolean Museum,
Oxford, 1962.
R. Hannig. Grosses Handwrterbuch gyptisch-Deutsch: die Sprache der Pharaonen (2800-950
v.Chr.). Verlag Philipp von Zabern, 1995.
M. Lichtheim. Ancient Egyptian Literature -- Volume I: The Old and Middle Kingdoms. University
of California Press, 1975.
K. Sethe. Aegyptische Lesestcke. J.C. Hinrichs'sche Buchhandlung, Leipzig, 1924.
Nederhof (L) - English
Created on 2006-11-04 by Mark-Jan Nederhof. Last modified 2009-09-20.
Transliteration and translation for "Stela of Intef son of Senet", following the transcription of Sethe
(1924), pp. 80-81. The version treated here is the one in the one in Leiden (L). Only fragments are
provided where L differs from the version in the British Museum (B).
The transliteration throughout follows Hannig (1995).
s
Bibliography
R.O. Faulkner. A Concise Dictionary of Middle Egyptian. Griffith Institute, Ashmolean Museum,
Oxford, 1962.
R. Hannig. Grosses Handwrterbuch gyptisch-Deutsch: die Sprache der Pharaonen (2800-950
v.Chr.). Verlag Philipp von Zabern, 1995.
M. Lichtheim. Ancient Egyptian Literature -- Volume I: The Old and Middle Kingdoms. University
of California Press, 1975.
K. Sethe. Aegyptische Lesestcke. J.C. Hinrichs'sche Buchhandlung, Leipzig, 1924.
sn tA n xntj jmntjw
B Kissing the ground for the foremost of those in the west
B
mAA nfrw wpj-wAwt
jn jmj-rA aXnwtj jn-jt=f Dd=f
B and seeing the beauty of Upwawet by the chamberlain Intef.
B
jr.n=j m smt nt AbDw
jr grt maHat tn
He says: 'As to this grave,
jw pn n qr jr=f
B I build it in the necropolis of Abydos, this island to which one must come,
B
jnbw SA.n nb-r-Dr
st Axt Dr rk wsjr
B the walls ordained by the Lord of All, splendid place since the time of Osiris,
B
grgt.n1 Hr
n jtw
bAkt.n sbA m pt
Hnwt nt Hnmmt
B founded by Horus for the forefathers, served by the stars in heaven, mistress of mankind,
1 Read
for the first , following Sethe (1924).
jt n=s wrw m Ddw
snnwt jwnw m Ax
B to whom great ones of Busiris come, the second Heliopolis in splendour,
B
Htp.n nb-r-Dr Hr=s
prt-r-xrw n jmAx
B on which the Lord of All reposes. A mortuary offering for the revered,
B
jmj-rA aXnwtj jn-jt=f jr.n snt
jnk gr n Dnd
B the chamberlain Intef, born of Senet! I was one who was calm with the angry,
B
Sbn n xm
n-mrt xsf Ad
jnk qb
B who consorted with the ignorant, to avert agression. I was one who was composed,
B
Sw m xAx-Hr
rx prw
xmt jyt
B free of impatience, knowing the outcome, foreseeing what was to come.
B
jnk mdww m swt Dnd
rx Ts n qnd.tw Hr=s
B I was a speaker in situations of anger, who knew which phrase could make people angry.
B
jnk sfn
sDm=j rn=j
n Dd n(=j) wnnt m jb{=j}
B I was one who was kind, hearing my name, to one who would tell me (his) concern.
B
jnk sAqw an sfn
B I was one who was self-controlled, friendly, kind,
B
sgr rmw m xn nfr
B who calmed the weeping with good words.
jnk HD-Hr n{n} twA=f
jr Axt n mj=f
B I was one who was generous to him who depended on me, who did good to his equal.
B
jnk mt m pr nb=f
B I was one who exact in the house of his lord,
B
rx pXr m swn Dd.tw
jnk HD-Hr
B who knew persuasion with flattery when it was spoken. I was one who was generous,
B
Aw Drt
nb DfA
Sw m Hbs Hr
B charitable, an owner of food who was free of mercilessness.
B
jnk xnms n nDsw
bnr jmAt n jwtj n=f
B I was a friend of the common people, who was well-disposed to those who had nothing.
B
jnk sm Hqr nn jxt=f
B I was one who took care of the hungry who had nothing,
B
Aw Drt n{n} nDsw
jnk rx n ntj n rx=f
B who was generous to common people. I was one who knew for him who knew not,
B
sbA s Ax.tj=s n=f
B who taught a man what was going to be useful for him.
B
jnk mt n pr-nsw
rx Ddt m xA nb
B I was one who was exact in the palace, who knew what was said in every office.
B
jnk sDm sDm=j mAat
swAwA js st Hr jb
B I was one who listened when he heard the truth, who pondered it in the heart.
B
jnk bnr n pr nb=f
B I was one who was liked in the house of his lord,
B
sxAw Hr spw=f mar
jnk nfr m-Xnw xAw
B who is remembered for his successful deeds. I was one who was kind in the offices,
B
wAH-jb Sw m rrjt
jnk nfr nn sjn Hr
B who was friendly and free of piggishness. I was one who was kind, without haste,
B
tm nDrw s Hr tpt-rA
jnk aqA mjtj jws
B who didn't arrest a man for an utterance. I was one who was correct like a balance,
B
mt mAa mj DHwtj jnk mn-rd
jqr sxr
B truly exact like Thoth. I was one who was firm, with excellent plans,
mDd mTn n smnx-sw
jnk rx
B who was loyal to his benefactor. I was one who was knowledgeable,
B
sbA sw rx
nDnD
rDj nDt m-a=f
B having taught himself knowledge, an advisor to whom people were sent to ask for advise.
L
nDnDw rDj nD.tw m-a=f
an advisor to whom people were sent to ask for advise.
jnk mdww m xA n mAat
spd rA m swt Hns jb
B I was a speaker in the hall of justice, who was eloquent in anxious situations.'