Pol Pol StyleGuide
Pol Pol StyleGuide
Contents
What's New? ............................................................................................................................... 4
New Topics .............................................................................................................................. 4
Updated Topics........................................................................................................................ 4
Introduction ................................................................................................................................. 5
About This Style Guide............................................................................................................. 5
Scope of This Document .......................................................................................................... 5
Style Guide Conventions .......................................................................................................... 5
Sample Text............................................................................................................................. 5
Recommended Reference Material .......................................................................................... 7
Normative References .......................................................................................................... 7
Informative References ......................................................................................................... 7
Language Specific Conventions .................................................................................................. 8
Country/Region Standards ....................................................................................................... 8
Characters ............................................................................................................................ 8
Date ................................................................................................................................... 10
Time ................................................................................................................................... 12
Numbers............................................................................................................................. 13
Sorting ................................................................................................................................ 17
Geopolitical Concerns ............................................................................................................ 19
Grammar, Syntax & Orthographic Conventions ...................................................................... 20
Adjectives ........................................................................................................................... 20
Articles ............................................................................................................................... 20
Capitalization ...................................................................................................................... 20
Compounds ........................................................................................................................ 21
Gender ............................................................................................................................... 21
Genitive .............................................................................................................................. 21
Modifiers............................................................................................................................. 22
Nouns ................................................................................................................................. 22
Prepositions........................................................................................................................ 23
Pronouns ............................................................................................................................ 23
Punctuation ........................................................................................................................ 23
Singular & Plural ................................................................................................................. 25
Split Infinitive ...................................................................................................................... 26
Subjunctive ......................................................................................................................... 26
Non-Breaking Spaces ......................................................................................................... 26
Syntax ................................................................................................................................ 26
Verbs .................................................................................................................................. 26
Word Order......................................................................................................................... 27
Style and Tone Considerations............................................................................................... 28
Audience ............................................................................................................................ 28
Style ................................................................................................................................... 28
Tone ................................................................................................................................... 29
Voice .................................................................................................................................. 29
Localization Guidelines.............................................................................................................. 30
General Considerations.......................................................................................................... 30
Abbreviations ...................................................................................................................... 30
Accessibility ........................................................................................................................ 31
Acronyms ........................................................................................................................... 31
Applications, Products, and Features .................................................................................. 31
Frequent Errors .................................................................................................................. 32
Fictitious Information ........................................................................................................... 33
Recurring Patterns .............................................................................................................. 33
Standardized Translations .................................................................................................. 33
Unlocalized Items ............................................................................................................... 37
Using the Word Microsoft .................................................................................................... 38
Software Considerations ........................................................................................................ 38
User Interface ..................................................................................................................... 38
Messages ........................................................................................................................... 40
Keys ................................................................................................................................... 44
Document Translation Considerations .................................................................................... 49
Titles .................................................................................................................................. 49
Copyright ............................................................................................................................ 52
What's New?
Last Updated: June 2011
New Topics
The following topics were added:
Updated Topics
The following topics were updated:
The overall Style Guide content was fully updated in February 2011 as part of a major Style Guide update
project performed for all languages.
Introduction
This Style Guide went through major revision in February 2011 in order to remove outdated and unnecessary
content.
Sample Text
Budowanie spoeczestwa opartego na wiedzy. Zwalczanie bezrobocia i wykluczenia informacyjnego w regionie
Podlasia.
5
Celem projektu jest zapewnienie dostpu do wiedzy i umiejtnoci informatycznych mieszkacom Podlasia,
jednego z uboszych regionw UE, po to by wyrwna ich szanse na rynku pracy. Gwnymi adresatami projektu
s bezrobotni i zagroeni bezrobociem mieszkacy regionu.
W ramach projektu powstao 7 Spoecznych Pracowni Edukacyjno-Komputerowych na terenie wojewdztwa.
Kada z nich zostaa wyposaona w 10 do 15 komputerw dostarczonych przez Instytut Odpowiedzialnego
Biznesu. Wszystkie komputery maj zainstalowane bogate oprogramowanie firmy Microsoft oraz pakiet
dydaktyczny z zakresu podstawowych umiejtnoci informatycznych Digital Literacy w wersji polskojzycznej.
Pakiet ten moe by uywany zarwno jako narzdzie dydaktyczne przez trenera prowadzcego zajcia
grupowe, jak i w wersji e-learningu do samodzielnej nauki.
W pierwszej fazie projektu przeszkoleni zostali opiekunowie Spoecznych Pracowni Edukacyjno-Komputerowych,
ktrzy w dalszej kolejnoci szkol uczestnikw kursw. Dodatkowo przeszkoleni zostan rwnie opiekunowie
118 Punktw Bezpatnego Dostpu do Internetu Ikonk@, ktre dziki grantowi Unlimited Potential firmy Microsoft
powstay na Podlasiu.
We wszystkich Pracowniach s realizowane szkolenia z zakresu podstawowej obsugi komputera, w ktrych
mog bra udzia bezrobotni oraz zagroeni bezrobociem mieszkacy regionu, modzie, kobiety, osoby
niepenosprawne oraz wszyscy inni, ktrzy chc nauczy si obsugi komputera, oprogramowania i Internetu.
Wierzymy, e zdobyte w ten sposb podstawowe umiejtnoci informatyczne, obok innych kwalifikacji, przyczyni
si do umocnienia ich pozycji na rynku pracy.
Projekt szkoleniowy bdzie trwa do koca 2011 roku. W tym czasie przeszkolonych zostanie okoo 1500 osb.
Warto te nadmieni, e Spoeczne Pracownie Edukacyjno-Komputerowe nie tylko prowadz zaplanowane
szkolenia, ale s rwnie dostpne dla mieszkacw poza terminami wyznaczonych kursw. Oznacza to, e
peni rol Spoecznych Pracowni, w ktrych mona poza godzinami odbywajcych si tam szkole, korzysta ze
sprztu komputerowego i oprogramowania oraz Internetu, bawi i uczy si oraz rozwija swoje umiejtnoci i
zainteresowania.
Inicjatywa realizowana jest przez organizacj pozarzdow non-profit Instytut Odpowiedzialnego Biznesu.
Organizacja ta otrzymaa dwa granty Microsoft Unlimited Potential. Pierwszy w wysokoci 230 tys. USD (wsparcie
finansowe oraz oprogramowanie) umoliwi powstanie Pracowni i realizacj szkole. Drugi, w wysokoci 122 tys.
USD, przeznaczony by na przygotowanie nowoczesnego multimedialnego pakietu dydaktycznego z zakresu
podstawowej obsugi komputera i Internetu w polskiej wersji jzykowej. Prace nad przygotowaniem pakietu
nauczania Digital Literacy zostay ukoczone w listopadzie 2006 roku i obecnie jest on wykorzystywany w
procesie nauczania w ramach caego projektu. Dodatkowo program nauczania Digital Literacy jest bezpatnie
udostpniany innym organizacjom non-profit o charakterze edukacyjnym.
Fundatorem projektu jest firma Microsoft, jednak jest on realizowany przy wydatnej wsppracy z lokalnymi
wadzami. Jest rwnie przykadem wzorowej wsppracy rnych organizacji II oraz III sektora.
6
Normative References
These normative sources must be adhered to. Any deviation from them automatically fails a string in most cases.
When more than one solution is allowed in these sources, look for the recommended one in other parts of the
Style Guide.
1. Sownik poprawnej polszczyzny, PWN, the latest edition
2. Sownik jzyka polskiego, PWN, the latest edition
3. Nowy sownik ortograficzny jzyka polskiego, PWN, the latest edition
Informative References
These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc.
1. Sownik wyrazw bliskoznacznych, PWN, the latest edition
2. Sownik frazeologiczny, PWN, the latest edition
3. Sownik wyrazw obcych, PWN, the latest edition
Country/Region Standards
Characters
Country/region
Polish
Lower-case characters
a, , b, c, , d, e, , f, g, h, i, j, k, l, , m, n, , o, , p, r, s, , t, u, w, y, z, ,
Upper-case characters
A, , B, C, , D, E, , F, G, H, I, J, K, L, , M, N, , O, , P, R, S, , T, U, W, Y,
Z, ,
Characters in caseless
scripts
n/a
, , , , , , , , , , , , , , , , ,
32
Unicode codes
Letter
Unicode
code
a
A
b
B
c
C
d
D
e
E
0061
0041
0105
0104
0062
0042
0063
0043
0107
0106
0064
0044
0065
0045
0119
0118
0066
Decimal
code
97
65
98
66
99
67
100
68
101
69
102
8
Country/region
Polish
F
g
G
h
H
i
I
j
J
k
K
l
L
m
M
n
N
o
O
p
P
q
Q
r
R
s
S
t
T
u
U
0046
0067
0047
0068
0048
0069
0049
006A
004A
006B
004B
006C
004C
0142
0141
006D
004D
006E
004E
0143
0144
006F
004F
00F3
00D3
0070
0050
0071
0051
0072
0052
0073
0053
015B
015A
0074
0054
0075
0055
70
103
71
104
72
105
73
106
74
107
75
108
76
109
77
110
78
111
79
112
80
113
81
114
82
115
83
116
84
117
85
Country/region
Polish
v
V
w
W
x
X
y
Y
z
Z
Notes
0076
0056
0077
0057
0078
0058
0079
0059
007A
005A
017A
0179
017C
017B
118
86
119
87
120
88
121
89
122
90
Date
Country/region
Polish
Calendar/Era
Gregorian
Monday
First week that includes four days or more of the new year.
Separator
hyphen (-)
yy-MM-dd
Example
11-03-17
17 marca 2011
dd MMM yyyy
Example
17 mar 2011
N/A
10
Country/region
Polish
Example
N/A
Example
N/A
Example
N/A
yes
yes
no
n/a
dd MMMM yyyy
Example
17 marca 2011
Notes
N/A
d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd =
digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name)
Abbreviations in Format
Codes
M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading
zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full
name)
y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits)
11
Time
Country/region
Poland
24 hour format
yes
HH:mm:ss
23:43:12
Time separator
colon (:)
03:24:12
yes
03:24:12
N/A
N/A
Notes
Days
Country/region: Poland
Day
Normal Form
Abbreviation
Monday
poniedziaek
Pn
Tuesday
wtorek
Wt
Wednesday
roda
Thursday
czwartek
Cz
Friday
pitek
Pt
Saturday
sobota
So
Sunday
niedziela
12
Months
Country/region: Poland
Month
Full Form
Abbreviated Form
January
stycze
sty
stycznia
February
luty
lut
lutego
March
marzec
mar
marca
April
kwiecie
kwi
kwietnia
May
maj
maj
maja
June
czerwiec
cze
czerwca
July
lipiec
lip
lipca
August
sierpie
sie
sierpnia
September
wrzesie
wrz
wrzenia
October
padziernik
pa
padziernika
November
listopad
lis
listopada
December
grudzie
gru
grudnia
Numbers
Phone Numbers
Country/
region
International
Dialing
Code
Area Codes
Used?
Number of
Digits Area
Codes
Separator
Number of
Digits
Domestic
Digit
Groupings
Domestic
Poland
48
no (the former
area codes
have been
incorporated
into the
subscriber
numbers)
N/A
space;
hyphen
9 (the number
consists of twodigit former area
code and sevendigit subscriber's
number)
13
Country/
region
Number of
Digits
Local
Digit
Groupings
Local
Number of
Digits
Mobile
Digit
Groupings
Mobile
Number of
Digits
International
Digit
Groupings
International
Poland
9 (the
number
consists of
two-digit
former area
code and
seven-digit
subscriber's
number)
0-## ### ##
##; 0-## ## ##
###
### ###
###; ###
## ## ##
11
+48 ## ### ##
##; +48 ## ##
## ###
Notes: There is no standarized digit grouping scheme for Polish telephone numbers, but grouping into two or
three digits groups (usually separated by a hyphen or spaces) is most popular with users. There are no spaces
before or after the hyphen.
There is no longer any distinction between local and long-distance numbers; the former area codes are
incorporated into the subscriber numbers. The use of the trunk code (0) before the area code is required for local
and domestic calls: 22 637 22 35 or 22 63 72 235
The number when making international calls from Poland consists of three groups: two zeros, a group of one, two,
three or four digits that identifies the country and the number in the specific country.
International calls from Poland:
00-1-412-555-4821
International calls to Poland:
Please check with your operator.
The exception to this rule are emergency telephone numbers (three digits numbers), special services numbers
(e.g. taxi corporation and service providers numbers, that are four, five or eight digits numbers), numbers that cost
either more or less than normal to call to (e.g. pagers, cellular phones and green numbers, which are all written in
groups of two or three digits): 0-90 xx xx xx; 0-601 xx xx xx; 0-800 xxx xxx
Addresses
Country/region: Poland
Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as
fictitious information.
Address Format:
[Title/Honorific] FirstName [SecondName] LastName
[CompanyName]
Address1
[Address2]
14
PostalCode City
[Country] if applicable
Example Address: Ewa Lesiak
ul. Tkacka 25 m. 5
40-117 Katowice
Local Postal Code Format: xx-xxx
Notes: Items in brackets are optional or seldom used. Address is always left aligned. First and second lines
Title etc. line and CompanyName linecan appear in reverse order too, i.e. Company name on the first line and
Title etc. on the second.
Currency
Country/region
Poland
Currency Name
zoty
Currency Symbol
123,45 z
-123,45 z
Decimal Symbol
, (comma)
space
PLN
grosz
gr
12 gr
15
Digit Groups
Country/region: Poland
Decimal Separator: ,
Decimal Separator Description: comma
Decimal Separator Example: 22,1
Thousand Separator: space
Thousand Separator Description: non-breaking space
Thousand Separator Example: 20 000
Notes: Thousand separator is to be used for numbers longer than four digits. A normal thousand separator is not
used in numbers like year numbers, telephone numbers, etc.
Measurement Units
Metric System Commonly Used?: Yes
Temperature: Celsius
Category
English
Translation
Abbreviation
Linear Measure
Kilometer
kilometr
km
Meter
metr
Decimeter
decymetr
dm
Centimeter
centymetr
cm
Millimeter
milimetr
mm
Hectoliter
hektolitr
hl
Liter
litr
Deciliter
decylitr
dl
Centiliter
centylitr
cl
Milliliter
mililitr
ml
Ton
tona
Kilogram
kilogram
kg
Pound
funt
No abbr.
Gram
gram
Decigram
decygram
dg
Capacity
Mass
16
Category
English Units of
Measurement
English
Translation
Abbreviation
Centigram
centygram
cg
Milligram
miligram
mg
Inch
cal
No abbr.
Feet
stopa
No abbr.
Mile
mila
No abbr.
Gallon
galon
No abbr.
Notes: If the unit of measure is preceded by a number, there should be a space between the number and the unit
of measure
Percentages
There is no space between the number and the percent symbol.
Sorting
1. Sorting order should be consistent with the order of the letters in the Polish alphabet
supplemented by letters q, v and x.
Sorting rules
Character
sorting order
2. Capital letters and lowercase letters are not equal. Lowercase precedes capital letter.
3. Diacritical marks coming from languages different from Polish do not affect the sorting order
(i.e. Haek < Hass).
4. Non-alphabetical characters (i.e. symbols like @ ! #) sort before the letters of the alphabet.
5. Digits sort before the non-alphabetical characters and before the letters of the alphabet.
6. Double letters (ll, nn) sorts as two letters.
a; 97, A; 65, b; 98, B; 66, c; 99, C; 67, d; 100, D; 68, e; 101, E; 69, f; 102, F; 70, g; 103, G; 71,
h; 104, H; 72, i; 105, I; 73, j; 106, J; 74, k; 107, K; 75, l; 108, L; 76, m; 109, M; 77, n; 110, N; 78,
o; 111, O; 79, p; 112, P; 80, q; 113, Q; 81, r; 114, R; 82, s; 115, S; 83, t; 116, T; 84, u; 117, U;
85, v; 118, V; 86, w; 119, W; 87, x; 120, X; 88, y; 121, Y; 89, z; 122, Z; 90
1
@
Aaron
Examples of
sorted words
andere
ndere
chaque
chemin
cote
17
cot
cte
ct
ut
Czech
hia
irdisch
lvi
lie
lire
llama
lug
Lwen
lza
Lbeck
lu
luck
lye
Mnner
mta
mr
mchten
myndig
pint
pia
pylon
smtlich
ran
savoir
erbra
Sietla
lub
subtle
symbol
vga
18
verkehrt
vox
yuan
waffle
wood
yen
yucca
al
ena
enva
zoo
Zrich
Zviedrija
zysk
zzlj
zzlz]
zznj
zznz
Geopolitical Concerns
Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While
the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the
localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region.
Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in
any of the following:
Maps
Flags
Country/region, city and language names
Art and graphics
Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may
occur
Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always
have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and
regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language
names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved.
A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of
cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures.
19
Adjectives
In Polish, adjectives should be handled in the following manner.
In Polish, adjectives usually proceed the noun, however technical terms (also IT terminology) should be written as
noun+adjective: eg. dysk twardy, komputer osobisty, pami nieulotna.
Possessive adjectives
The frequent use of possessives is a feature of English language. However in Polish, possessive
adjectives are handled in the following manner: The common use of possessive adjectives in
English should be avoided in Polish.
Source
Correct
Incorrect
Uruchom program.
W dyskietk do...
Articles
This section does not apply to Polish.
Capitalization
Do not copy English capitalization. In English, it is a general practice to capitalize all first characters of the words
in titles, names, etc, and sometimes middle characters in words too. Bear in mind that this is an error for the
Polish texts.
In English the days of the week, months, seasons and language names are also capitalized. In Polish they are not
capitalized.
In titles and program, dialog, checkbox, etc. names only the first word is capitalized, unlike in English. Many
translators keep the English use of capital letters that is not correct for Polish. In Polish we capitalize only the first
letter in the sentence. In the following example the term "Width" was capitalized in Polish as well.
20
Examples:
Source
Correct
Incorrect
Fit to Width
Dopasuj do szerokoci
Dopasuj do Szerokoci
The word Web, which is a synonym of World Wide Web, sometimes is capitalized in the sources in the meaning
of Internet and sometimes it is not capitalized in the meaning of a part of the Internet. In Polish, the term Web/web
is treated in the same way as in the source: if the source term is capitalized, Polish term also begins with a capital
letter.
Incorrect
Podrcznik uytkownika
Podrcznik Uytkownika
Formatowanie dyskietki
Formatowanie Dyskietki
Compounds
This section does not apply to Polish, as there is no special convention related to nouns. Generic information on
compounds can be found in any Polish grammar book.
Gender
This section does not apply to Polish, as there is no special convention related to nouns. Generic information on
gender can be found in any Polish grammar book.
Genitive
This section does not apply to Polish.
21
Modifiers
In Polish localized text you often need to precede the terms, especially if they are left in English, by the respective
modifier.
Example: interfejs Aero, widok Backstage
Nouns
General considerations
This section does not apply to Polish, as there is no special convention related to nouns. Generic information on
nouns can be found in any Polish grammar book.
Inflection
Nonstandard declination patterns
Gen. -u
bufor
m IV
plural nom. -y
Loc. orze
Gen. -u
folder
m IV
plural nom. -y
Loc. erze
Gen. -u
toner
m IV
plural nom. -y
Loc. erze
Gen. -a
skaner
m IV
plural nom. -y
Loc. erze
Gen. -u
filtr
m IV
plural nom. -y
Loc. trze
Gen. -u
profil
Loc. filu
Gen. -a
kreator
plural nom. -e
mI
m IV
plural gen. -w
plural nom. - orzy
Loc. orze
Gen. -a
punktor
terminal
klaster
m IV
plural nom. -y
Loc. orze
Gen. -u
plural nom. -e
Loc. nalu
Gen. -stra
plural gen. -i
plural nom. -stry
Loc. strze
m IV
m IV
22
token
Gen. -u
Loc. nie
m IV
.
Plural Formation
Nouns like: meneder, projektant, konstruktor, instalator, kreator should be inflected like other personal nouns. As
a result, following forms are obligatory: kreatorzy, projektanci etc.
The exception from this rule is the noun edytor used in the meaning of computer application. This noun should be
inflected as follows: Nom. edytor, Gen. edytora, Acc. edytor, Nom. pl. edytory.
NOTE! If one of the nouns mentioned above refers to an application, for example to a wizard that allows you
creating tables, it should start with a capital letter.
Prepositions
Pay attention to the correct use of the preposition in translations. Influenced by the English language, many
translators omit them or change the word order. Be careful with the preposition dla as it is often misused. Do not
translate the English for as dla automatically.
When talking about actions and objects the preposition do should be used.
US Expression
Polish Expression
Comment
Pronouns
Pronouns are used in Polish less frequently than in English. If using of the pronoun in the localized text is not
necessary due to meaning of the sentence, it is better to skip the pronoun.
Example: Allows you to specify your preferences - pozwala na okrelenie preferencji
Punctuation
Comma
Polish rules on inserting commas are different from the English ones. For example, in English sentences commas
are inserted before such words as or, and. But in Polish, in case of these conjunctions commas are redundant,
unless they separate parenthesis clauses.
Colon
Use colons to introduce lists and procedures. Use lower case after the colon.
23
Example: W programie mona zmieni nastpujce elementy: motyw, czcionk, rozmiar czcionki, to i
obramowanie okna.
Do not use colons to introduce tables, sections or illustrations.
Example: Szegowe informacj przedstawia Tabela 1.
Dashes and Hyphens
Three different dash characters are used in Polish:
Hyphen
The hyphen is used to divide words between syllables, to link parts of a compound word, and to connect the parts
of an inverted or imperative verb form. A hyphen (cznik) (no space before and after the hyphen) is used to:
a) join two words;
b) add the ending to the acronym;
c) join a number with a word;
d) replace the ending of multiple compound adjectives that have different first elements.>
Example: Bielsko-Biaa, w DOS-ie, 30-procentowy, 16- i 32-bitowe
En Dash
The en dash is used as a minus sign, usually with spaces before and after.
Example: ZAROBKI WYDATKI = 2 000 000
The en dash is also used in number ranges, such as those specifying page numbers. No spaces are used around
the en dash in this case.
Example: Opis ten podano na ss. 236238 OR w latach 19891991
Em Dash
The em dash should only be used to emphasize an isolated element or introduce an element that is not essential
to the meaning conveyed by the sentence.
Example: Microsoft Excel Pomoc
Ellipses (Suspension Points)
Ellipsis is a mark that usually indicates an intentional omission of a word in the original text. An ellipsis can also
be used to indicate a pause in speech, an unfinished thought. In Polish, an ellipsis is always composed of three
dots without any spaces between. There is no space between the ellipsis and the preceding word, but there is
always a space after the ellipsis, unless the following character is a closing bracket or quote mark, in which case
the space is inserted after that character instead.
Example: Mona si zastanawia, czy takie dziaanie ma sens...
Keep in mind the following when using ellipses/suspension points:
When the ellipsis is used for omitting a fragment of quotation, it is always surrounded with either square brackets
or, more commonly, parentheses, with no space inside. An ellipsis without parentheses usually means a pause in
speech. It can also mean a word said partially and interrupted and in that case can be directly followed by another
punctuation mark without space: Ellipsis can be used at the end of a sentence, but it is always composed of three
dots, never four, and the only difference is the capitalization of the next word.
Example: Nie rb tego... To moe by niebezpieczne.
24
Target
information
informacja, informacje
series
seria, serie
menu, menus
menu
We should remember that in English compound nouns such as "style sheet" both nouns are usually singular,
even if the meaning is "the sheet of styles". The following example shows this common translation error.
Source
Correct
Incorrect
The exception from the above rules is the singular-only English nouns that are plural in Polish. The example
below shows the "direct" singular English - singular Polish translation of the noun "informacje".
25
Source
Correct
Incorrect
Split Infinitive
This section does not apply to Polish.
Subjunctive
This section does not apply to Polish.
Non-Breaking Spaces
Example:
Non-breaking space (CTRL + SHIFT + SPACE) is used in Polish as a thousand separator and to avoid leaving
the one-letter words as w, z, i at the end of the line.
Example: 20 000; w witrynie
Syntax
Syntax differs between Polish and English in the following ways:
1. The use of the passive voice in English is a lot more common than in Polish. In Polish the passive voice is
avoided and Polish text with many passive sentences does not sound natural. Instead of it we can use
impersonal forms or build phrases in the active voice. For example, the English sentence in the passive
can be translated into Polish as follows:
Source
Correct
Incorrect
Verbs
When translating the text in English you have to remember that the end users are people of all ages, females and
males. You have to choose appropriate vocabulary and you must remember to select verbs which do NOT
discriminate any of the sexes.
Example:
Correct
Incorrect
Correct
Incorrect
Aby zmieni
In English software, you often find that verbs are used as names for buttons, check boxes, commands, menus
and options. Those verbs are translated into Polish also as verbs, but always in the imperative mood and where
possible in the perfect form (forma dokonana, tryb rozkazujcy).
Example: Zapisz, Wytnij, Wklej
However, the above rule does not cover all Polish verbs. There are several exceptions:
1. There are verbs that do not have the perfect form in Polish: Cancel Anuluj, Continue Kontynuuj
2. Some verbs are traditionally translated in the imperfect form in the localized Microsoft software: Allow
Zezwalaj; Browse Przegldaj
3. Verbs with one-letter prefix in the perfect form are not used in Microsoft localized software, the imperfect
form is used: Minimalizuj (NOT: Zminimalizuj); Porzdkuj (NOT: Uporzdkuj)
4. Normally most of verbs with prefixes of two or more letters stay in the perfect form (recommended):
Zainstaluj. However, there are exceptions (legacy of previous Microsoft localizations), e.g. Drukuj (not
Wydrukuj).
5. The imperfect form is used in all negations and with prepositions of frequency (like always, often): Do not
save Nie zapisuj; Always paste Zawsze wklejaj. Remember also that the perfect form is used with the
prepositions of method: Zapisz automatycznie (NOT: Zapisuj automatycznie); Usu kaskadowo (NOT:
Usuwaj kaskadowo).
Continuous operations are usually expressed in English with a gerund, which should be translated into Polish as a
present time.
Example:
Source
Target
Czekam na rejestracj.
Word Order
There are no strict rules concerning the word order in Polish. Remember that non-standard word order is difficult
to interpret.
Example: Sama lektura przynosi pocieszenie can be interpreted in several ways.
27
Audience
Software products have a broad audience, so the text should be inclusive and nondiscriminatory. Terminology
should not make users feel that the product is not for them.
Example:
Do: Znajd wymarzon osob.
Dont: Znajd mczyzn swoich marze. (Limits the audience to those who date men)
Do: Nie wprowadzono hasa.
Dont: Nie wprowadzie hasa. (Limits the audience to those who are men)
Style
Use simple, direct words. Editorial style must be clear, simple, and correct. Use the simplest and most specific
word possible. For example, use ponadto instead of a na dodatek.
Use precise words. When it works with the tone and voice, use one-word nouns and verbs. Nouns and verbs
containing multiple words, such as odnosi si z wyrozumiaoci, doprowadzi do kresu, and osoby stojce na
czele, can be mistakenly interpreted as individual terms instead of the noun or verb phrase. One-word terms,
such as tolerowa, zakoczy, and liderzy, are easier to interpret.
Avoid idiomatic and colloquial expressions. Idioms can confuse non-native speakers, and they take extra time to
translate. For example, the Polish equivalent of Kill two birds with one stone is Upiec dwie pieczenie przy jednym
ogniu.
Avoid surprising or humorous word choices, slang, and sarcasm. Puns and coined phrases can be difficult to
interpret, and non-native speakers might not recognize humor or sarcasm.
Avoid acronyms and abbreviations (except if the meaning is obvious, as in St. Petersburg), or use them sparingly
and define them in context. For example, WA is the abbreviation for Washington, a state in the United States, and
for Western Australia.
Use one term for one concept, and use terms consistently. Although the use of synonyms might be more
interesting to read, worldwide users might assume that your choice of a different term indicates a subtle
distinction in meaning. For example, choose between wcz, uruchom, or otwrz aplikacj, and be consistent.
28
If a term describing a concept already exists, use it. Use terms that already exist, and avoid using slang terms and
loan translations. Most of the users are most familiar with the standard meaning. For example, use zakoczy
sesj instead of skili sesj or ubi sesj. Are you unsure if a specific term already exists?
Define emerging terminology in the text. Emerging terminology might not be defined in most dictionaries. Use
common terminology when possible.
Before adopting a new term, make sure an equivalent term doesnt already exist. Verify spelling and hyphenation
of new terms. Check Polish language dictionaries, other Microsoft product glossaries and documentation, and
Websites, and standards organizations such as the Polish committee for standardization (PKN).
Send new high-level terms/phrases for approval, along with associated screen shots
Avoid using jargon and creating words. skalowalno, spam, pecet are all good examples. If you must use these
terms, define them near the beginning of every section or article. Jargon is also frequently based on metaphor or
U.S. business practices, which might not make sense to worldwide users.
Tone
Tone refers to a writer's attitude toward the reader and the subject matter. Tone creates a personality and affects
the audience's reaction to what is being said. For example, you would use a different tone to write an executive
summary (formal) than you would to write a letter to your cousin (very casual). When writing UI text for Microsoft
products, imagine that you are helping a friend use the product for the first time. This person is not your best
friend or significant other, but instead, a neighbor or family friend. Users should feel comfortable and at home
when using Microsoft products, but the language should not feel presumptuous or too familiar.
Voice
When translating software you have to remember that the end users are people of all ages, females and males.
You have to choose appropriate vocabulary and you must remember to select verbs which do NOT discriminate
any of the sexes.
Example:
English
Translation
Poczono si z Internetem.
29
Localization Guidelines
This section contains guidelines for localization into Polish.
General Considerations
In the area of software localization (which in this context also includes printed and online documentation, web
sites, manuals, help files, license agreements and packaging), the quality of the language is an essential
precondition for the usability of the product. The users can only apply the localized product efficiently if they fully
understand it. Additionally the quality of the language has a direct impact on the product image. A product that
reflects in-depth knowledge of the target market and has the "Look and Feel" of a product originally written in the
language of that market will always have an advantage over products that sound "translated."
This section contains set of guidelines, which should be applied when localizing English software and help into
Polish. There is also a section of the style guide where you find other general guidelines that are used mainly for
localization of documentation. In order to ensure that you are using current terminology and phrases, please,
always look for the translations in the most recent version of the Microsoft terminology databases and other
approved glossaries or reference EDB files. Consistent use of Microsoft approved terminology in all localized
products is one of the major factors in achieving required quality of the localized products.
Abbreviations
Common Abbreviations
You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names) due to lack of space. This
can be done in the following ways:
1. An abbreviation of a single word should be ended with a consonant.
2. If the abbreviation ends with a soft consonant that is marked by a letter i in the full form of the word, e.g.
godzina, osiedle, then in the abbreviation the hard consonant only should be used. Example: godz., os.
not god., o.
3. A period is placed after abbreviated words except when the final letter of the abbreviation is the same as
the final letter of the unabbreviated word.
List of common abbreviations:
Expression
Acceptable Abbreviation
zobacz
zob.
wedug
wg
midzy innymi
m.in.
do spraw
ds.
30
Accessibility
Please check with each product team the accessibility requirement for each product.
Acronyms
Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Some well-known examples
are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random
Access Memory). Abbreviations that end with vowels in the pronunciation should not be inflected, for example:
GUI (Graphical User Interface), SAA (Systems Application Architecture). In case of abbreviations that consist of
capital letters only and end with consonants, choose one of the following methods:
do not inflect, for example: Po znaku zgoszenia systemu MS-DOS,
inflect with an appropriate declination pattern, and separate the inflectional ending (always in small letters) from
the stem with a dash, for example: zakupiony w IBM-ie.
Localized Acronyms
Example:
Source Abbreviation
Localized Abbreviation
CC
DW
BCC
UDW
CPI
WWK
federal tax ID
NIP
Unlocalized Acronyms
If the English acronym is kept in the Polish text, it should be followed by the full English and (if possible) also
contain a translation into the target language.
Example: FDA (Food and Drug Administration, Agencja ds. ywnoci i Lekw) amerykaska agencja rzdowa
zostaa utworzona w 1906 roku.
Feature names are usually localized but, occasionally, feature names are trademarked, too (e.g. IntelliSense). It
is very important to set the correct translation at the very beginning of the localization process. In documentation
as well as in the software different names can be used for the same products: with the word "Microsoft" or
without. In this case only one rule must be applied.
ENGLISH
POLISH
Microsoft Mouse
Microsoft Mouse
Microsoft Chat
Microsoft Chat
Frequent Errors
Grammar
Errors occur when parts of the sentence are changed or updated but the whole sentence is not modified to be
grammatically correct. In the following example we can see that the translation of the first part of the sentence had
been apparently changed whereas the second part was not inflected to reflect this change.
Example: Wymaga to wpisania informacji w formularzu zamwienia, w tym numer karty kredytowej.
Another typical error is made when declining words that expanded their meaning or are new in the field of
computers. The following examples show the words "folder" and "toner" were inflected with the inaccurate
declination pattern.
Example: Wybierz lokalizacj foldera
Many translators keep the English use of capital letters that is not correct for Polish. In Polish we capitalize only
the first letter in the sentence. In the following example the term "Width" was capitalized in Polish as well.
Example: Dopasuj do Szerokoci
Language Standards Used In Microsoft
Adding descriptions: One of the most common errors is omitting a description before names of products,
objects, etc. or trying to inflect the English name with the Polish ending.
Example: Wszystkie polecenia Worda, Inna prezentacja PowerPoint, Zamknij Windows
In Polish localized text you always need to add the description before the names of the objects, menus,
commands, dialog box elements, icons, etc.
32
Avoiding forms "Twj, Twojego, ten, tego" etc.: Opposite to English, Polish phrases are usually translated in
the impersonal form. Therefore, we usually omit words like "your" and "this" or translate "your computer" as "this
computer". As it is not always possible to replace "your" with this" or omit it altogether, in the example below
"user's preferences" were used instead of "your preferences".
Example: Pozwala na okrelenie konfiguracji gonikw, tak aby jak najlepiej bya ona dopasowana do Twoich
preferencji.
Fictitious Information
Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization
issue. Below is some basic information and contact points when dealing with fictitious content:
Vendors and Localizers are not allowed to create their own fictitious names. You must either use the source
names or use the list of legally approved names.
Recurring Patterns
When translating titles there are certain recurrent patterns that you should pay attention to, as indicated below:
ENGLISH
POLISH
Standardized Translations
Neologisms
Prepositions and other parts of speech used with neologisms depend on their semantic collocations
Example:
SOURCE
TARGET
The verb konwertowa is used together with the preposition na, not with the prepositions do or w, because
semantically it is similar to the verb przetwarza. The preposition w is used together with the verb przeksztaca.
33
Deceiving Sentences
The following sentences probably cannot be translated properly and accurately into Polish. The best solution is to
translate them in the following way:
Examples:
SOURCE
TARGET
TARGET
Simplicity
Terminology and phrases used in the translation should be as understandable and simple as possible.
Examples:
CORRECT
INCORRECT
Usuwa
dokonywa usunicia
konwertowa
dokonywa konwersji
liczba komputerw
inicjowanie
inicjacja
34
CORRECT
INCORRECT
poprzez
oprcz
poza
za pomoc polecenia
unikatowy
unikalny
wywoywa funkcj
woa funkcj
wykorzystywa
Accuracy
One of the most often an error is using incorrect Polish counterparts, which at first glance seem to be obvious
translations of a given word.
Examples:
Source
Correct
Incorrect
start
uruchomienie
start
restart
ponowne uruchomienie
restart
compatible
zgodny
kompatybilny
result
wynik
rezultat
line
linia
selection
selekcja
details
szczegy
detale
error message
komunikat o bdzie
komunikat bdu
actual
biecy
aktualny
start
uruchomienie
start
35
While translating, you should pay special attention to the English nouns that are used:
SOURCE
TARGET
information
informacja, informacje
series
seria, serie
menu, menus
menu
SOURCE
CORRECT
INCORRECT
Windows Series
Seria Windows
Serie Windows
Wicej informacji...
Dalsz informacj...
Examples:
CORRECT
INCORRECT
group icon
ikona grupy
grupa ikony
Group icons
klawisze skrtu
klawisze skrtw
Word Order
Word order is extremely important. In Polish, adjectives are usually placed before nouns that they refer to.
Adjectives placed after nouns describe permanent features or are parts of proper names:
Examples:
CORRECT
INCORRECT
instalacja pena
pena instalacja
dysk twardy
twardy dysk
Personifications
Common errors are personifications of things and ideas. To avoid it, use the following structures:
36
Examples:
CORRECT
INCORRECT
W rozdziale przedstawiono...
Rozdzia przedstawia...
Komputer zapyta...
W podrczniku opisano
Podrcznik opisuje
TARGET
Unlocalized Items
Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldnt be localized. A list of Microsoft trademarks is
available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm.
The only items that should remain unlocalized in Polish are the product/feature/company names.
37
WORD
COMMENT
OK
Software Considerations
This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently
translated in the localized product.
Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx for a detailed explanation of the Windows user interface
guidelines (English).
User Interface
UI COMPONENT
SOURCE
TARGET
COMMENT
Menu
Edit
Commands
Comment
Paste
Komentarz
Wklej
Edit
Save
Add File Type
New
Include in index?
Edycja
Zapisywanie
Dodawanie typu pliku
Nowy
Czy uwzgldni w
indeksie?
Show
Pokazywanie
Checkboxes and
radio buttons
Comments
Page number
Komentarze
Numer strony
Tabs
Drukowanie
Dropdown
lists/tables
Keep personal
addresses in:
Contacts
Tasks
Zachowaj adresy
prywatne w:
Kontakty (not:
Kontaktach)
Zadania (not: Zadaniach)
Ribbon-Tabs
Format
Formatowanie
Ribbon-Groups
Adjust
Dopasowywanie
39
Messages
Status Messages
What is a Status Bar Message?
A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well as
about any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window
when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status bar
messages refer to actions being performed or already complete (for example in Outlook below).
Name
Insert
Polish Name
Wstaw
Category
menu
menu
command
Datasheet View
Done
Gotowe
Plik
File
New
Nowy
40
Za mao pamici.
Insufficient memory
There is not enough memory
Save changes to %1?
Error Messages
What Is An Error Message?
Here is an example:
Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that
must be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user to
take an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer.
Polish Style in Error Messages
It is important to use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not just
translate as they appear in the US product.
It is important to use the correct Polish style in the localized error messages, and not just translate the American
messages.
The user is sometimes asked whether he or she wants to complete an action that has been interrupted due to an
error. In the US text, often an "abbreviated" sentence structure is used. In Polish, use the same abbreviated style
with a minimum of words used. Complete sentences take up too much space in the message boxes.
41
Example: The selection is too big. Continue without Undo? - Zaznaczenie jest za due. Czy kontynuowa bez
moliwoci cofnicia?
Polish error messages always finish with the period. Sometimes error messages have other than ERR or MSG
category. They have for example TXT or HTML Text category. If there is no information about nature of a string in
the instructions (Instructions column or description of a file/database) and the string looks like an error message
(see examples below) it is better to follow rules described in this chapter. All error messages should end with a
period but if it is difficult to find out whether it is an error message or not it is better to follow original text.
Use exclamation marks in Polish error messages in similar manner as they are used in the US version. You
should remember that not all English sentences, which end with the exclamation mark, should have one in Polish.
Exclamation mark can be omitted when error message is a descriptive text.
Error messages are an exception from the Polish rule about avoiding personifications. Error messages are
messages from the program to the user, and personifications are acceptable to a certain degree.
Example: Word cannot open file - Program Word nie moe otworzy pliku
Standard Phrases in Error Messages
When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express the
same thing.
You can often use the Polish construction "Nie mona..." for the following US expressions:
Cannot...
Could not...
Unable to...
Failed to...
Use present tense even if the US error message is in the past tense. In Polish error messages, use the phrase
"Nie mona odnale..." to express the following US phrases:
Cannot find...
Could not find...
Unable to find...
Failed to find...
In Polish, the word "please" is omitted and the sentence is in the imperative mood.
A sentence construction with the phrase "while ~ing" can be translated as follow:
An error occurred while attempting to create the directory. - Wystpi bd podczas prby utworzenia katalogu.
Questions are translated as questions even if the US sentence has the affirmative structure and ends with a
question mark. The questions take the personal form. Please remember to translate the questions accurately, i.e.
if the question reads "Are you sure you want..." the translation should be "Czy na pewno chcesz..." and not "Czy
chcesz...".
Error Messages Containing Instructions: Imperative mood as well as personal form should be used in translating
instructions.
42
Example: To skip creating your startup disk, click Cancel. - Aby pomin tworzenie dysku startowego, kliknij
przycisk Anuluj.
Examples:
English
Cannot
Could not
Failed to
Failure of
Translation
Example
Nie mona
Nie mona
Za mao pamici
Jest niedostpny
Device unavailable
Urzdzenie jest
niedostpne
Comment
Cannot find
Could not find
Unable to find
Unable to locate
Not enough memory
Insufficient memory
There is not enough memory
There is not enough memory
available
... is not available
... is unavailable
The following table provides examples of error messages with placeholder text, and the final error messages that
users will see:
English text containing
placeholders
Error %d getting session names
The user %s is logged on locally
to this computer.
In the English source string, placeholders are found in the position where they would naturally occur in that
language. Since in English numerals typically precede the noun, the numeral placeholders typically precede the
noun in the source strings. This order is also followed in most Polish examples, but check that this is the case in
your specific examples or if you need to change the position of any word in the sentence due to declension.
English Example
Polish Example
Language tip
%u hours ago
Godzin temu: x
If the word order remains unchanged, the final Polish sentence will read: 5
godziny temu, etc.
Keys
The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency,
most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys,
key combinations and key sequences.
In English, references to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not
in small caps). In Polish we refer to the key names by their name preceded by the word "klawisz (i.e. nacinij
klawisz CTRL). The English names of the keys are not translated into Polish, except for the keys Spacebar
(spacja) and arrow keys.
English
Polish
ALT
BACKSPACE
CAPS LOCK
CTRL
DEL
DOWN ARROW
END
ENTER
ESC
F1-F12
HOME
INS
LEFT ARROW
ALT
BACKSPACE
CAPS LOCK
CTRL
DEL
Strzaka w d
END
ENTER
ESC
F1-F12
HOME
INS
Strzaka w lewo
44
English
Polish
NUM LOCK
PAGE DOWN
PAGE UP
PAUSE
PRINT SCREEN
NUM LOCK
PAGE DOWN
PAGE UP
PAUSE
PRINT SCREEN
SCROLL LOCK
SCROLL LOCK
SHIFT
SPACEBAR
TAB
SHIFT
Spacja
TAB
Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters
refer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run commands, perform tasks, etc. more quickly.
The following table lists special options for hot keys in US-English interfaces and describes whether each option
is allowed in Polish
Hot Key Special Options
Usage: Is It Allowed?
Notes
YES
YES
Usage: Is It Allowed?
Notes
hotkeys
An additional letter, appearing
between brackets after item name,
can be used as hotkeys
NO
NO
NO
YES
Arrow Keys
The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input
focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control.
Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control
group using arrow keys.
Arrow key names may not be written capitalized in generic contexts (i.e. Za pomoc klawisza strzaki w gr
przejd do nastpnego okna).
Numeric Keypad
It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by
a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations.
Shortcut Keys
Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a software
application. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes given next to the command they
represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys
can be used even when they are not accessible on the screen.
46
US English Shortcut
Key
Polish
Command
Polish
Shortcut key
F1
Okno Pomocy
F1
Context-sensitive Help
Shift+F1
Pomoc kontekstowa
Shift+F1
Shift+F10
Wywietlenie menu
kontekstowego
Shift+F10
Cancel
Esc
Anulowanie
Esc
Aktywacja/dezaktywacja trybu
paska menu
F10
Alt+Tab
Przeczenie si do nastpnej
aktywnej aplikacji
Alt+Tab
Alt+Esc
Alt+Esc
Alt+Spacebar
Wywietlenie menu
podrcznego okna
Alt+spacja
Alt+-
Wywietlanie menu
systemowego okna
podrzdnego interfejsu
dokumentu wielokrotnego
Alt+-
Alt+Enter
Wywietlenie waciwoci
zaznaczonego elementu
Alt+Enter
Alt+F4
Alt+F4
Alt+F6
Alt+F6
Przechwycenie obrazu
aktywnego okna do Schowka
Alt+Prnt Scrn
Prnt Scrn
Ctrl+Esc
Ctrl+Esc
47
US
Command
US English Shortcut
Key
Polish
Command
Polish
Shortcut key
Ctrl+F6
Ctrl+F6
Ctrl+Tab
Przeczanie do nastpnego
okienka podrzdnego
Ctrl+Tab
Ctrl+Shift+Esc
Ctrl+Shift+Esc
File Menu
File New
Ctrl+N
Nowy
Ctrl+N
File Open
Ctrl+O
Otwrz
Ctrl+O
File Close
Ctrl+F4
Zamknij
Ctrl+F4
File Save
Ctrl+S
Zapisz
Ctrl+S
File Save as
F12
Zapisz jako
F12
Ctrl+F2
Podgld wydruku
Ctrl+F2
File Print
Ctrl+P
Drukuj
Ctrl+P
File Exit
Alt+F4
Zakocz
Alt+F4
Edit Menu
Edit Undo
Ctrl+Z
Cofnij
Ctrl+Z
Edit Repeat
Ctrl+Y
Powtrz
Ctrl+Y
Edit Cut
Ctrl+X
Wytnij
Ctrl+X
Edit Copy
Ctrl+C
Kopiuj
Ctrl+C
Edit Paste
Ctrl+V
Wklej
Ctrl+V
Edit Delete
Ctrl+Backspace
Usu
Ctrl+Backspace
Ctrl+A
Zaznacz wszystko
Ctrl+A
Edit Find
Ctrl+F
Znajd
Ctrl+F
Edit Replace
Ctrl+H
Zastp
Ctrl+H
Edit Go To
Ctrl+B
Przejd do
Ctrl+B
Help Menu
Help
F1
Pomoc
F1
48
US
Command
US English Shortcut
Key
Polish
Command
Polish
Shortcut key
Font Format
Italic
Ctrl+I
Kursywa
Ctrl+I
Bold
Ctrl+G
Pogrubienie
Ctrl+G
Underlined\Word underline
Ctrl+U
Podkrelenie
Ctrl+U
Large caps
Ctrl+Shift+A
Ctrl+Shift+A
Small caps
Ctrl+Shift+K
Ctrl+Shift+K
Paragraph Format
Centered
Ctrl+E
Wyrodkowany
Ctrl+E
Left aligned
Ctrl+L
Wyrwnany do lewej
Ctrl+L
Right aligned
Ctrl+R
Wyrwnany do prawej
Ctrl+R
Justified
Ctrl+J
Wyjustowany
Ctrl+J
Titles
In English the titles for chapters usually begin with "How to " or with phrases such as "Working with " or
"Using ". In the Polish version of Microsoft documentation, section and subsection titles should be translated
consistently throughout the documentation and they should indicate issues covered in a given part of a text. It is
important to entitle sections containing similar information in the same language style.
SOURCE
CORRECT
INCORRECT
All Help systems have a US name in the form "Microsoft XXX Help". The Polish equivalent is "Microsoft XXX Pomoc".
49
Headings in a verb form are always translated in a noun form (e.g. "Print documents" "Drukowanie
dokumentw", see below for more examples), regardless of how it is in the original text except headings for
procedures and troubleshooting.
Headings for topics in Troubleshooting Help are often constructed after the pattern "I have done soandso, but
thisorthat doesn't happen". Translate these directly.
Headings in the form "XXX command, YYY menu" are translated in the form "XXX, polecenie (menu YYY)".
These can often be longer, and parentheses are used to separate the parts: "XXX check box (YYY tab, ZZZ
command, NNN menu)". This is translated as follows: "XXX, pole wyboru (menu NNN, polecenie ZZZ, karta
YYY)". The parts within the parenthesis are always sorted in order of action (first select menu, then command,
subcommand and tab or button), even though the English text is not always consistent in this respect.
The same form is used for Reference Help headings (e.g. for Visual Basic language reference). Headings in the
form "XXX method" are translated "XXX, metoda".
Example headings in reference help are as follows: "YYY function example" is translated "YYY, funkcja przykad".
SOURCE
TARGET
Print Property
Print, waciwo
50
Choose..., Choosing
Wybieranie...
Add, Adding
Dodawanie...
Print, Printing...
Drukowanie...
Use..., Using...
...defined
Definicja...
...dialog box
...in general
...overview
Omwienie...
...Summary
Additional information
Informacje dodatkowe
Additional Resources
Dodatkowe materiay
Applies to
Dotyczy
Best practices
Najwaniejsze wskazwki
Cause
Przyczyna
Description of..
Opis...
How ...works
Opis dziaania...
51
How to...
Jak...
Introduction to...
Wprowadzenie do...
Jump right in
Z marszu
New Features
Nowe funkcje
Note
Notes
Uwagi
Remarks
Spostrzeenia
Return to top
Powrt do pocztku
Review concepts
Przegld poj
Solution
Rozwizanie
Understanding...
Opis...
Working with...
Praca z...
Copyright
Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from
which it can be perceived, reproduced, or communicated.
Pay attention to the fact that the trademarks and the name of Microsoft Corporation mustnt be localized. Also the
word Copyright is omitted in the localized term, only the sign is preserved.
Example: Copyright Microsoft Corporation 1995-2001. All rights reserved. - Copyright Microsoft Corporation
1995-2001. Wszelkie prawa zastrzeone.
52