An Introduction To Legal Language
An Introduction To Legal Language
Let me start this lecture with a question: What is the difference between a cat and a dog? Yes, I
know it sounds like a silly, even puerile question, but go ahead: What is the difference between a cat
and a dog? Try to define it. Do you suddenly find yourself flustered and fumbling for a clear, lucid
answer. Why is this silly, simple question suddenly so hard? Why is it that any 2 year old can quite
easily distinguish difference between a cat and a dog. The remarkable thing is that the said two year
old will be able to recognise both a Great Dane and a Chihuahua as both being dogs, even if he has
never seen either of them before. This is a remarkable intellectual achievement. Yet, when we try to
define the difference we suddenly find ourselves, maybe reverting to a two year old level and saying
something like: Well cats go meow and dogs bow-wow! This by the way is incorrect. Lions, for
example, belong to the cat family and they may growl or roar or even grunt (I have heard them
myself on safari) but they certainly dont meow!
Part of the problem, of course, is that we know that there is an answer. I am sure zoologists would
have no problem in providing us with a lucid, clear and maybe even concise answer, however much
we may fluster and fumble. Even a dictionary definition I saw is of no assistance, defining a dog as
a four legged animal of the canus family. This is like saying a dog is a dog because it is a dog.
I am not going to even dare attempt to actually answer the question I have posed. After all I am no
zoologist. However linguistically (or even philosophically speaking) the answer is in the question
itself. As complex, sophisticated and advanced as language is maybe humankinds most remarkable
achievement it is still an imperfect tool. However, effectively speaking, this is the only tool we
have of conveying, converting, transferring and communicating of ideas, especially in the legal field.
This example of a seemingly simple and silly question clearly reveals a common human foible. We
do not know everything! Even things that we assume with emphatic conviction that are known to us
become very shaky after some surface scratching. This of course has implications not only in
linguistics, but also philosophy, psychology, politics, etc. In our case the language of law. Yet of
course, we cannot place ourselves in a situation where we have to examine the full and complete
meaning of every word. This would drive us crazy and we would not be able to move a single step
forward[1]. We are left with our automatic, instinctive response to words and their meanings and it
is only when we are forced to confront them that we discover our moment of doubt.
This is the playing field of lawyers. Where the word which initially seemed so obvious, suddenly
and unexpectedly comes into dispute. This, of course, is not only coloured by the dictionary
1
definition (which as we have seen, even though often considered the gospel truth can be found to be
very lacking), but it is also coloured by very subjective matters and in legal matters subjective
matters means:- On what side of the legal dispute do you stand?[2] In brief let the following be
stressed about dictionary definitions: Language existed before the existence of dictionaries. All that
lexicographers try to do is to divine the meaning of words as generally used. Even though many
view dictionaries as telling a gospel truth the lexicographer themselves view it merely as being
descriptive i.e. describing the meaning of a word as they have managed to infer from various
sources and certainly not as being prescriptive i.e. telling you what the word should mean.
Let me give you a little example to show you how this works:
Unused Petrol
My brother hired a car. He decided to pay for a full tank of petrol (gasoline) after reading in the terms
of the car hire company that any unused petrol can be returned.
He returned the car with half a tank of petrol and waited for his return. There was none. Why?
he asked bewildered.
We never promised to pay for the returned petrol, they answered, merely we stated that you can
return any unused petrol. In other words even though you paid for a full tank you are not
obligated to use the whole lot. Very nice people the car hire people! Very considerate!
Obviously what we have here is a very cynical use of language and a sudden and unexpected
ambiguity in the word return. Any reasonable reader in my view would understand the word
return to mean a monetary return, and not the meaning the car company gave it. I wonder,
honestly, whether the car company was well aware that this would be the common understanding of
the term and intentionally used this ambiguity to earn a few more cents (or dollars) through hidden
charges.
***
2
to literary translation. The sound of a word tends to be of no importance whatsoever. The historical,
emotional charges, rhythms, rhymes, etc. mean very little if anything at all.
In her book Translating Law (Topics in Translation)[4] Deborah Cao states that predominantly the
language of law is written to convey knowledge and information.direct, influence of modify
peoples behaviour and hence is written in language which is mainly prescriptive, directive and
imperative.
3
The Car Accident
I doubt that there are many lawyers who, at some early stage of their career, did not hear the story of
the car accident. A simple story. Some lawyers are returning to their office near the court
accompanied by their juniors and articled clerk. On their way they witness a car accident. One of the
senior lawyers then asks not who is to blame? but rather what happened? Surprisingly or not,
each one of the witnesses has a very different version of events. Yet of course it is still the self-
same event. Of course our attitude to language, to words and their meaning is exactly the same. We
tend to think of legal language as being precise, yet if we look at dictionary definitions we see that
different dictionaries have different meanings. So how precise can language be?
Prof. Ellen P. Aprill of the Loyola Law School of Los Angeles, California in her paper: The Law of
the Word: Dictionary Shopping in the Supreme Court[7] drew attention to her research by showing
that the commonly used Websters Dictionary of US English makes excessive use of the New
York Times as a lexical source for providing word definitions. This is problematic in at least two
ways: Firstly, like it or not, there are those who tend to view a dictionary as being prescriptive. That
is to say as being theauthority for the meaning of a word. This includes, oftentimes, judges. This is
despite the fact that English is a very wide spread global language, with endless variations even in
the USA. Making the New York times as respectful a newspaper as it may be, the arbiter of word
meaning is an inaccurate and incomplete reflection of English as she is spoken. Even in its
descriptive role, as intended by the lexicographers themselves, how descriptive of the use of the (US)
English language can the dictionary be when relying so heavily on one particular source? Moreover,
many dictionaries simply rely on other dictionaries, thus ignoring the constant changes in language
and possible errors in the original?[8]
Thus, with dictionaries not been able to provide full, precise, comprehensive and constantly accurate
definitions of words, especially in a world of constantly changing language, how insistent then, can
we be that the meaning we attribute to a single word is the same as attributed by the listener,
especially when we add to this the interplay of the word in a sentences, paragraph, document?
A nice example of this can be seen in the case of the case of Nix v. Hedden[9] on a customs and
excise case where the question in issue was whether a tomato is a fruit or a vegetable. In rejecting the
dictionary definition of tomatoes as a fruit the court stated in the common language of the
people tomatoes would be vegetables which are grown in a kitchen garden and not served, like
fruits, generally as a desert. It is also interesting to note that the court held, as a point of law, that
where words have not acquired any special meaning in trade or commerce, they must receive their
ordinary meaning. Of that meaning the court is bound to take judicial notice, ; and upon such a
question dictionaries are admitted, not as evidence, but only as aids to the memory and
understanding of the court. In other words the courts (in the USA) have taken cognizance of the
4
descriptive (as opposed to the prescriptive) nature of dictionaries. I.E. even if a dictionary states
that a tomato is a fruit, because in common parlance it is considered to be a vegetable it is that
common (and usual) meaning which will be considered by the court. The use of dictionaries as aids
by the court is also recognition, at once, both of the useful but limited nature of dictionaries.
Language is the only tool lawyers have to present their case, yet to quote David Melinkoff in his
seminal work The Language of Law[10] The law is a profession of words. Yet in a vast legal
literature the portion devoted to the language of law is a single grain of sand at the bottom of a great
sea.
On Fried Onions
In Primo Levys book of short stories, translated into English as the Periodic Table there is a story
entitled Chromium which is a kind of scientific detective tale. Without giving away the spoiler
(you MUST read the book), he tells of a visit he makes to a paint factory where he had worked many
years before. He was surprised to discover that the paints were still made very much the same way
they had been made dozens of years earlier when he had worked there including the insertion of an
onion into the vat. Intrigued as to the fact that this system was still used he enquired as to its purpose,
only to be met with vague responses intimating at mystic powers imparted on the somewhat eccentric
process. He then explained to his hosts that it was he himself who had introduced the onion into the
vat as an indicator that the mixtures being heated had reached the right temperature i.e. the
temperature at which an onion begins to fry, because at that time sufficiently sophisticated
thermometers did not exist.
The fact that in the interim such sophisticated thermometers had been developed made the use of the
onion now superfluous. However, its use had remained as the original reason for its instigation was
now lost in the mists of time. The original reason now being long forgotten, its purpose its
now superfluous purpose became imbued with mystical purport.
Legal language, especially English legal language, is full of onions in the vat:
5
unchanging because of religious or mystical reasons (such as biblical dictates) or due to the need for
certainty, the result was a strict rigidity in form and procedure. If the exact wording of a legal
document, or the exact legal procedure, was not followed to the letter, the document, case, etc. was
thrown out and discarded, not on its merits but rather on its form. Rigidity and formulism still exists
in a lesser form in many legal systems, some stricter some less so. This rigidity and formulism
therefore meant the precise drafting of documents was of the utmost importance. Deviate on
millimeter and you are dead maybe even quite literally. This necessitated a medieval culture of
copy and paste which lives on to the present day, resulting in an ingraining of terms and expressions
which persist to the present time, even though we may have well forgotten the origins or indeed even
the need[12]. This copy and paste culture (or boilerplatism) and persistent use of the selfsame
words and phrases, has led to a perception, still persisting, amongst many lawyers that if a specific
term, phrase, wording is not used, the document in question will somehow be faulty even though in
essence the substance of the matter may be stated in other, no less valid, ways.
Of course this rigidity and extreme form of formulism could not hold water for ever and certainly not
in our day and age. Law is a social convention. So too as we shall see is language. Conventions
change (constantly) and with it the law and language.
Is it so strange that language too is perceived by many (as the law perceived) to be unchanging and
that is how it should stay? Does it surprise us when querying court that we should rush off to the
nearest dictionary for the official definition of a word? Ahh., the O.E.D. (Oxford English
Dictionary) says..!! This view, whereby a dictionary is deemed to be prescriptive[13]is a
commonly held cause. Recently an editor at the BBC (a so called style chief) was reported as
berating the fact that reporters and news presenters often confuse the words historic with
historical[14] and I found myself in an argument over dinning with a fellow lawyer stating that
people dont use the word reticent correctly i.e. they dont use it as defined in the dictionary.
However, is it possible that the meanings of words have changed over time? As adults we know this
to be true and of course linguists dont have to delve too far to prove it is indeed so. Indeed, the
Oxford English Dictionary never purported to be the bastion of what is (and what isnt) good English
but rather as reflecting how the English language is used throughout the English speaking world.
After all the English language existed before Professor Murray, the first editor of the OED, and his
team of staff and volunteers started documenting it. Therefore it is clear that, despite the commonly-
held belief that the OED is the official version of what is and isnt English, this simply is not the
case. It is merely a best effort attempt at documenting, recording and defining the English
language as the OED staff found it. Professor James Murray attempted to provide up to a dozen uses
of each word from its first recorded use and up to the time of the writing of the first dictionary[15].
6
Thus it is clear that he was acutely aware of the ever changing nuances in the English language and
the meanings and uses of its words.
However, as flexible as words may be, as human beings we have a tendency to be rigid in our use
and understanding of words. Thus if we for example if you have never heard the phrase to cure a
breach(as opposed, say, to remedy a breach), or the word delict (instead of tort) it sounds odd,
awkward and downright wrong, even if the said phrase is commonly used in a certain sphere of
operations.
It cannot be stressed enough that language is a convention. We call a dog a dog because that is
what we in the English speaking world have decided to do. This, like any convention, may shift
and change[16] in either sound or meaning. Moreover, a convention being a convention, our
individual perception and understanding of the meaning, use and import of a word may vary from
individual to individual or from group to group.
Boilerplatism
As has been stated above, both an over reliance on the tried and trusted formulae (for whatever
reason) and ease of use (especially in the present day and age) of cut and paste techniques have led to
use of pre-set forms, wording and phrasing. This of course may be problematic on a number of
levels. Firstly, one case may not be suitable or relevant in another case. Secondly, the dragging of
material from one document to the next often leads to inconsistencies and even glaring errors such as
typos or truncated sentences.
Google Translate may be considered as a good friend of boilerplatism. Without going into too much
detail about the intricacies of the Google Translate system let it be said that Google Translate relies
heavily on an extensive data base of translated sentences, terms, words and terminology. This is to be
differentiated from machine translation where computer software is employed to analyse sentence
structure and grammar in language A in order to render it into language B. For the most part
Google Translate uses sentences that have already been translated by humans and then in the blink of
an eye tries to find the closest match to the input sentence as a basis for the translation. Indeed the
developers of Google Translate began working the laws of Canada which, as a bilingual country,
appear in English and in French. These languages are then used as pivot languages through which
the text can be translated into any one of the 80 languages (at last count)[17] into which Google
Translate can translate. Thus, it is manifest how useful standardised texts can be for an instrument
such as Google Translate. The more stable the original source text the more stable the target
translation.
7
However, there are two serious problems with Google Translate. One is a substantive issue relating
to the quality of the translated text. In short the translation cannot be relied upon. Even though
Google Translate can be a lot of fun and often even very useful (for example when reading a foreign
language website), it can simply not be trusted as a true and reliable translation. The translations may
vary from the ridiculous, which are legendry amongst the translator community, to the absolute
accurate (for example, a perfect hit with sentences previously translated by humans[18]). What may
be even a worse situation are the near hits. This is what I call the Duck Rule it may look like a
duck, it may walk like a duck and it may quack like a duck but its a goose! That is to say it may
look like English, it may even sound and feel like English, but in some subtle way it just aint
English.
The second issue is the legal issue when using Google Translate. This is a tool available to the public
and in effect it is the public who contribute to its data base by constant use of the tool. In other
words, sentences (or segments) input into Google Translate become the property of Google
Translate. This essay is not intended as a legal analysis of the use of Google Translate however the
risks of loss of confidentiality in providing information which may be private or confidential (or even
subject to attorney- client privilege) should be apparent. Admittedly this risk is reduced somewhat
because the information is saved in individual segments, however this author believes that
nevertheless the risk remains.
Without going into any detail on the history of legal English it must be remembered, pleadings and
court documents were drafted at one point only in Latin, and at a later point in French, before the use
of English becoming the legal language currency. Thus, when moving from one language to
another, the lawyers wanted to be sure not to miss a beat fearing that a word from one form of legal
language might not have exactly the same meaning as another form. Thus a tradition of doubling up
8
developed, into what have become known, inter alia, as legal couplets. In todays English, for the
most part, these doubling up (or sometimes tripling up or more) of words is tautological yet the
tradition stands. Who is willing to forego the sonorous last will and testament for the dull will?
Who wants to waive the right to tell the truth, the whole and nothing but the truth, for the simpler,
but no less accurate truth?
Examples:
Acknowledge confess
Breaking entering
Deem consider
Final conclusive
Will testament
This habit permeates other areas of the English language: peace and quiet, null and void, let and
lease, etc.
Another reason lies in a traditional belief in English drafting that punctuation may hinder rather than
assist the reading and understanding of a text. This tradition may have its roots in the move from an
oral tradition of law giving to a written one, or in the move from Latin to English, or mere onions in
9
the vat. However this tradition lent itself to lengthy sometimes inordinately lengthy sentences,
and our proverbial onion is still sizzling in the vat.
For:
[1] See Daniel Kahneman: Thinking, Fast and Slow (Kindle Edition 2011). Kahneman refers to
what he terms System 1 and System 2. Briefly put, differentiating between rapid or immediate
non-thinking response to problem solving. For example the difference between solving the problem
2+2 = ? and 34X 14 =?. This also applies to verbal skills as in the question raised above. We could
not hold even the most basic conversation if we had to define or think about the proper definition
of every word or even only some of them.
[2] For more on this see my article through my website: search for Frozen in Ink Frank Mayers
on Google and download or at: http://www.frank-mayers.com/en/advocate-notary/articles/9-frozen-
in-ink.
10
[3]
A cryptograph in the form of a word whose letters have the numerical values of a word taken
as the hidden meaning. (http://www.merriam-webster.com/dictionary/gematria)
[4] Deborah Cao (ISBN: 9781853599545) (Kindle edition, downloaded 2014).
[5] Obviously this division is a merely personal one and there are endless divisions which may be
made. Mine is simply based on my own personal needs and work classifications.
[6] Printing plates of text for widespread reproduction such as advertisements or syndicated
columns were cast or stamped in steel (instead of the much softer and less durable lead alloys used
otherwise) ready for the printing press and distributed to newspapers around the United States. By
analogy, they came to be known as boilerplates. (Wikipedia, Accessed November 30, 2014)
[7] Legal Studies Paper No. 2006-12, 1998, downloaded from the following
site: http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=888915 on September 8th, 2011.
[8] In his book, The Meaning of Everything The Story of the Oxford English Dictionary by
Simon Winchester (Oxford University Press) (Kindle Edition 2014), Winchester provides a
detailed explanation of the method employed by the first editor of the Oxford dictionary, Prof. Sir
James Murray, in divining and defining the words of the English language. The method, still in use
today and employed by lexicographers world-wide is to have numerous volunteers send in words,
providing the sources for the words. In other words, Murray tried where possible to define the
meaning of words using sources within the context they were used and where possible to provide up
to a dozen sources for each definition. This did not prevent the occasional (very occasional) slip-up
such as the introduction of the word syllabus into the dictionary without appropriate sources. Once
introduced into the dictionary the word became a firm and fast part of the English language (and
other languages such as Hebrew) even though its origins lie in an error. A case in a sense- of the
descriptive becoming prescriptive?
[9] 149 U.S. 304 (1893) NIX v. HEDDEN. No. 137. Supreme Court of United States..
See: http://scholar.google.co.uk/scholar_case?case=8906408028119690393&hl=en&as_sdt=6&as_v
is=1&oi=scholarr&sa=X&ei=NI6SVMOfFdPkav3sgpgE&ved=0CCEQgAMoADAA
[10] David Mellinkoff, The Language of the Law (Little, Brown and Company, 1963) Preface.
[11] Mellinkoff Ibid, page 437.
[12] Sir, the law is as I say it is, and so it has been laid down ever since the law began; and we have
several set forms which are held as law, and so held and used for good reason, though we cannot at
present remember that reason. Fortescue, C.J. Cited in Mellinkoff, ibid, page v.
[13] I.E. purportedly dictating what a word should mean and how it should be understood and used.
[14] http://www.dailymail.co.uk/news/article-2827798/Don-t-tune-good-grammar-says-BBC-
Broadcaster-no-longer-bastion-correct-English-insider-admits.html Accessed on November 23,
2014
11
[15] The late 19th to the early 20th century.
[16] For example, the Latin canus which became the Italian cane.
[17] https://translate.google.com/ accessed on November 24, 2014. (manual language count).
[18] For examples of sentences translated well (or even perfectly) by Google Translate try running
the terms and conditions for Google Translate through the various languages with which you are
familiar. You will find that almost invariably you will come up with good to very good hits.
[19] Ibid, page 121.
Source: http://frank-mayers.com/en/an-introduction-to-legal-language/
12