Developing Professional-Level Language Proficiency
Developing Professional-Level Language Proficiency
Edited by
Betty Lou Leaver
Center for the Advancement
of Distinguished Language Proficiency
San Diego State University
and
Boris Shekhtman
Specialized Language Training Center
The Pitt Building, Trumpington Street, Cambridge, United Kingdom
http://www.cambridge.org
II Programs
3 Contexts for advanced foreign language learning: a report on an
immersion institute 61
heidi byrnes
4 Bridging the gap between language for general purposes
and language for work: an intensive Superior-level
language/skill course for teachers, translators, and
interpreters 77
claudia angelelli and christian degueldre
5 Learning Chinese in China: programs for developing
Superior- to Distinguished-level Chinese language
proficiency in China and Taiwan 96
cornelius c. kubler
v
vi List of contents
References 280
Index 296
Notes on contributors
vii
viii Notes on contributors
In nations around the world, the study of a second or third language is the norm,
often beginning in elementary school and continuing through secondary school
and into the university. The result is that by the time they graduate from the
system students often reach a degree of functional competence that enables them
to use the language – often English – in their personal and professional lives.
By contrast, in English-speaking countries like the United States, the study
of Languages Other Than English (LOTEs) does not occupy a central place
in the educational system, nor does it typically result in usable competence.
The education system in the United States often struggles simply to justify and
then provide instruction in LOTEs since the need for such competence is less
obvious to US educational policy makers and to the general citizenry in light
of the perceived status of English around the world.
Developments in recent times seem to be changing the situation in English-
speaking countries, where globalization and immigration have produced a sea
change with regard to language use and learning. If one takes the USA as an
example, the need for language competence in the public and private sectors
is dire, as demand is exploding and the supply is patently inadequate.1 The
problem is that the US educational system is simply not structured to meet
current – let alone anticipated – language demand, as too few students study a
LOTE for long enough to reach any level of functional competence (Brecht and
Rivers, 2000). While a strategic solution to this problem is obviously warranted,
the immediate need in the USA is for programming in schools, colleges, and
universities capable of producing high-level language competency across a
range of critical languages and relevant professions with a growing global
practice. However, language educators in US schools, colleges, and universities
have almost no experience in such programming, given the fact that to this
point they have not enjoyed the luxury of working in a system that has students
spending years studying one language. Nor are language educators in non-
English-speaking countries necessarily of much assistance in this regard, for
traditionally they have been able to rely upon an early start and rich extramural
1 Examples of current shortfalls in language expertise in the USA were recently chronicled in a
front-page article in the New York Times (Schemo, April 16, 2001).
xi
xii Foreword
they need to begin to understand the issues and to design and build such
advanced-level programming. This volume also presents to the SLA scholarly
community new directions for research aimed at meeting the need for empirical
evidence concerning performance at this level and the learning tasks involved
to reach it.
In spite of the growing acute need for expertise at the ILR/ACTFL Superior
(and even higher) level, most language programs even in US colleges and uni-
versities are content to settle for ILR/ACTFL Advanced as a reasonable goal
for students in their program. This is not surprising; it is even reasonable, given
the fact that most students have had only a year or two of language before they
arrive on campus and most will take little, if any, more before they graduate.4
Nevertheless, it is time to raise the bar, to aim for higher levels of proficiency
among graduates reliant primarily on formal educational systems. Such raised
attainment is actually possible even in the USA because of the large numbers
of heritage language learners enrolled in these institutions and in their lan-
guage courses; because of the growing numbers of students with opportunity
to study and work abroad; and because of the improvement of language pro-
gramming particularly at the school level. These factors suggest that programs
can in fact plan to build upon the proficiency of entering students and provide
them by graduation with truly functional language skills. The current volume
can begin to show the way, as well as serve to encourage the belief that the
Superior/Distinguished level is attainable and even programmable in a formal
educational system.5
If this volume indeed provides the information that managers, teachers, and
learners need in order to pursue higher levels of language competence, and
if it serves as a call to raise the bar in language programs, then it can render
a vital service to the language profession, particularly in the USA and other
English-speaking countries. I believe it does, and I believe it can.
Many people have contributed to the editors’ ability to present these Superior–
Distinguished programs in book form. They include teachers and administrators
experienced in developing this level of proficiency who have shared not only in-
formation but also ideas with us. They include as well a large number of Level 4
language users, who have shared their learning experiences – challenges as well
as successes. Unfortunately, not all to whom we are indebted can be named here.
We can, however, name a few who have helped in exceptional ways. Renée
Meyer and James Bernhardt voluntarily read chapter after chapter and provided
invaluable feedback both on content and on format. Also, three Cambridge
University Press proposal readers gave marvelous suggestions for additions to
the book – and we were fortunate enough to be able to follow through on most
of these.
We have very much enjoyed working with Kate Brett, our Cambridge
University Press editor. She, as much as anyone else, has made this book a
reality.
Books would not come into being without significant behind-the-scenes sup-
port. Carl Leaver prepared all the graphics, and Fawn Leaver proofread the
original manuscript. Many thanks to both of them.
Finally, we must also thank the authors. A number of them read each other’s
work and provided very helpful commentary. Editors cannot do the job alone,
and in this case, the support of the authors was keenly felt and much appreciated.
For our readers who would like to know more about teaching at upper levels
of proficiency, we have included information about how to contact the various
authors. In addition, readers may interact with others teaching at this level, as
well as find additional information, on a web page devoted to advanced SLA:
www.mindsolutionsinternational.com.
The publisher has used its best endeavors to ensure that the URLs for external
web sites referred to in this book are correct and active at the time of going
to press. However, the publisher has no responsibility for the websites and can
make no guarantee that a site will remain live or that the content is or will
remain appropriate.
xiv
Part I
A paradigmatic overview
Since the early 1960s, foreign language educators have experienced a paradigm
shift not only in their specialty fields but also across all sociological phenomena.
3
4 Betty Lou Leaver and Boris Shekhtman
Educational philosophy
Educational philosophy is shaped less by research in learning and teaching and
more by the sociological and political needs of a given society. In the USA,
we have seen at least three educational philosophies: transmission (passing
the canon from one generation to the next), transaction (developing problem-
solving skills), and transformation (personal growth) (J. P. Miller and Seller
[1985]). While there has been a historical, i.e., chronological, order to the
appearance of these philosophies, all do simultaneously exist today. Table 1.1
compares the “pure” forms of each of these philosophies as typically reflected
in language classrooms.
At lower levels of proficiency, contemporary foreign language programs in
the USA tend to reflect principles and practices associated with the transaction
philosophy. This philosophy is seen most frequently in industrial and tech-
nological societies (although, interestingly, many foreign language and other
educational programs in European countries remain in the transmission mode).
In transaction classrooms, students learn how to solve problems, innovate, im-
plement ideas, and make things work: in short, to “do,” as opposed to “know.”
The knowledge of facts loses importance, the assumption being that if students
know how to use resources, they will be able to locate any facts needed. In prac-
tice, classwork tends to be pragmatic. In foreign language classrooms, that has
meant task-based, content-based, problem-based, and project-based learning,
as well as the use of activities, such as role plays, and an emphasis on notions
and functions. The nature of a transaction philosophy causes educators to focus
on assessing the student program and program success based on outcomes of the
classroom. In foreign language classrooms, assessments have most frequently
taken the form of proficiency, prochievement (proficiency tests that use only
Principles and practices in teaching Superior-level language 5
Table 1.1
materials and topics that students have worked with in the classroom), or per-
formance tests. The development of national standards (ACTFL [1999]) is yet
another example of transaction. These standards, in principle, do not focus on
a corpus of knowledge but on a range of skills although knowledge may be
required in order to demonstrate skill.
At the Superior level of instruction, the philosophical framework tends to be
quite different. Most effective Superior-level programs, to wit those described
in this volume, combine elements of all three philosophies, from teacher-
controlled development of automaticity to fully independent learning. The
knowledge, skills, and abilities needed at the Distinguished level may be the cat-
alyst for the unification of seemingly incompatible philosophies and for the
reemergence of a focus on conscious knowledge – at this level not that of the
canon but a much deeper and broader cross-cultural understanding, greater lin-
guistic and metalinguistic sophistication, and omnipresent metacognition as the
predominant learning strategy.
Psychological research
As psychologists have learned more about the functioning of the human brain,
foreign language educators have been given more sophisticated tools for deter-
mining appropriate methods for classroom instruction. Unfortunately, language
educators have been slow to incorporate these discoveries into classrooms for
two reasons: (1) the discoveries have not been framed in ways that relate di-
rectly to language teaching, and (2) they often question long-practiced beliefs.
We present a few current neuropsychological findings here as examples. How-
ever, there are many more findings in the literature of neuroscience that have
direct application to teaching any level of proficiency, including the Superior
level, and these, too, warrant consideration by classroom teachers.
1 Here we are talking about the relationship between theory and practice in the USA and not
necessarily that found elsewhere. For example, in some European countries and in Eurasia in
general, theory and practice are often distinct fields, whereas the trend in the USA has generally
been to apply theory (linguistic or, especially, SLA) to the classroom.
Principles and practices in teaching Superior-level language 7
Table 1.2
Typical Deterrents to
Kind of method Description Activities
results Level 4
Grammar-- Learning of Ability to read in Translation; Lack of cultural
translation grammar rules; L2 and render written grammar context; emphasis
practices L2 and content in L1 and vocabulary on written skills
checks exercises; over oral ones;
comprehension decontextualized emphasis on
of L2 through L1 vocabulary language usage
learning over language use
Structural Stimulus--response Automatization Repetition drills; Underdeveloped
approaches approach to of responses in substitution drills ability to handle
learning (e.g., known and for grammar and authentic and
Audio-Lingual rehearsed vocabulary; unexpected
Method, Direct situations dialogue situations and
Method) memorization materials
2 We refer readers who desire more details about contemporary memory research as applied to
language learning and teaching to work by Stevick (1996).
Principles and practices in teaching Superior-level language 9
5. Many noncognitive factors affect memory. These include diet, exercise, and
biorhythm, among others.
We would be remiss not to mention the traditional dichotomies of memory
types: procedural memory (based on repetition of physical actions, such as those
needed to drive a car) versus declarative memory (based on the knowledge
of facts), as well as the difference between episodic memory (based on the
perception, understanding, storage, and reconstruction of specific events, as well
as words and facts directly or coincidentally associated with those events) and
semantic memory (based on the encoding of thoughts and concepts into words
used in rules-based phraseology, the decoding of words used in rules-based
phraseology into thoughts and concepts, and the reconstruction of phraseology).
Much of the current debate over direct instruction (DeKeyser [1998]) centers
around the promotion of the requirement of one kind of memory over another
for language acquisition. Traditional teaching methods depend on declarative
memory, Audio-Lingual Method (ALM) on procedural memory, and many
contemporary methods on episodic or semantic memory or some combination
of the two. In reality, direct instruction does have a place, as does incidental
learning. “Teaching in front” can be as important as “leading from behind.”
Level 4 users report the importance of all these experiences and approaches
in attaining Distinguished-level proficiency (Leaver and Atwell [this volume]).
Methodological demagoguery of any type rarely works, and, more often than
not, the kind of eclecticism needed is highly variable, depending on individual
students or groups of students.
Service Institute (FSI), the training arm of the US Department of State. The
original intent in proposing language proficiency levels was to provide a means
to identify, assess, and label foreign language skills with the goal of matching
job requirements and employee capability. For the purpose of identifying and
assigning labels for levels, an oral test, the Oral Proficiency Interview (OPI),
based on skill descriptions, was designed (Frith [1980]). Thus, the Proficiency
Movement by design was informed by testing approaches, which in turn and
secondarily influenced teaching practices.4 Table 1.3 summarizes the ILR lev-
els under discussion in this volume – Advanced High, or Level 2+, through
Distinguished, or Level 4. The ILR scale was developed as a way to quantify
measures of quality. This becomes clear as one progresses through the various
proficiency levels. It is not a matter of simply increasing the number of struc-
tures and vocabulary controlled – although that is part of proficiency – but of
the way in which language is processed.
The Proficiency Movement formally began within academia at a meeting
with James Frith (then Dean at the Foreign Service Institute), James Alatis
4 An unfortunate outgrowth of this phenomenon has been the attempt by some teachers to “teach
the test.” In some cases, this means practicing the test format and the kinds of test items in
multiple attempts to raise student scores. In other cases, this means designing a syllabus whose
content is determined by test content. While on the surface, preparing students for a test may
appear innocuous and one could even argue that a test that is truly a “proficiency” test cannot be
“studied” or prepared for, the reality is that familiarity with test format, principles, and content
can, indeed, put “prepared” students in a position to receive a higher score than equally proficient
students who have not been prepared. The question of the tail (test) wagging the dog (teaching
practices and syllabus design) has periodically been a hotly debated issue since the development
of Oral Proficiency Interviews and other proficiency tests.
12 Betty Lou Leaver and Boris Shekhtman
Table 1.3
Table 1.4
Functionally Native
5 Proficiency
Superior
Advanced Professional (formerly
4+ Proficiency, Plus Distinguished)
Advanced Professional
4 Proficiency
General Professional
3+ Proficiency, Plus
Superior
General Professional
3 Proficiency
Limited Working
2+ Proficiency, Plus
Advanced High
Advanced Mid
Limited Working
2 Proficiency
Advanced Low
Elementary
1+ Proficiency, Plus
Intermediate High
Intermediate Mid
Elementary
1 Proficiency
Intermediate Low
Memorized
0+ Proficiency
Novice High
Novice Mid
0 No Proficiency
Novice Low
ability to use the foreign language rather than to know information about the
foreign language. In most institutions that have moved from structural teaching
approaches to communicative teaching approaches, student achievement has
significantly improved (Corin [1997]; Klee and Tedick [1997]; Leaver [1997];
Stryker [1997]), as measured by performance on an Oral Proficiency Interview
(OPI) or similar instrument.
Ironically, however, the very movement that introduced concepts of using
language to achieve communicative goals spawned teaching practices that may
be ineffective at higher levels while highly effective at lower levels. The authors
14 Betty Lou Leaver and Boris Shekhtman
Contemporary FLED
Given proficiency-oriented goals and a focus on the development of commu-
nicative competence, most FLED programs share a number of characteristics
that differentiate today’s cutting-edge programs from those of yesteryear. These
characteristics include authenticity in task and language, a role for content,
attention to learner differences, incorporation of elements of schema theory,
use of higher-order thinking skills, and application of adult learning theory.
Authenticity. In ever larger numbers, language programs and teachers are turn-
ing to authentic materials (prepared by native speakers for native speakers) for
use in the classroom at increasingly lower levels of proficiency. Some task-based
programs have even used almost solely authentic texts from the very first day
of language instruction (Maly [1993]). In Superior-level programs, authentic
materials are essential and even unavoidable and are used in a number of ways:
(1) text, discourse, and linguistic analysis; (2) source of expressions for acqui-
sition; and (3) information. Truly authentic tasks (e.g., for journalism students,
interviewing two statesmen on a controversial topic and preparing a balanced ar-
ticle for publication), as opposed to pedagogical tasks that make use of authentic
materials but do not necessarily reflect real-life use of language (e.g., comparing
articles in which the opinions of the two statesmen above have been reported),
become more realizable at the Superior level. Nearly all the authors in this vol-
ume describe programs that require students to perform tasks while in training
that closely resemble tasks they are undertaking or will undertake on the job.
Some are advocates of a task-based approach to teaching; others simply find
that language and job performance are often intertwined at the Superior level.
Content. Chaput (2000) points out that foreign language studies are the only
university-level subjects that do not focus on specific content. At least, that was
the case before the introduction of Languages Across the Curriculum (LAC)
programs and other content-mediated communicative approaches. At lower
proficiency levels, students benefit when new vocabulary and grammar is em-
bedded in real content and real contexts. For students at the Superior level,
language and content are inextricably intertwined by necessity.
The kinds of content in foreign language study vary tremendously at the
Superior level. In all cases, a knowledge of literature and culture is unavoid-
able; even military institutions include reading and discussion of literature and
Principles and practices in teaching Superior-level language 15
but covert group dynamics), to use the concept and terminology advanced by
Ehrman and Dörnyei (1998), i.e., the significance of small-group dynamics and
rapport may be greater than many teachers realize.
Again, the vast majority of research on these variables has been conducted on
groups of students with mixed backgrounds and at lower levels of proficiency.
In our seventeen-year experience in extensive and intensive work with Superior-
level students, learners at this level, especially those studying in courses and
groups, tend to have a different set of anxieties, most of which are more closely
tied to linguistic aspects of job performance than to the intellectual risk-
taking required of language learning in general. Some groups, such as teachers,
however, may have group-specific affective impediments, as Dabars and Kagan
(this volume) point out.
Schema. Schema theory has for some time informed communicative teaching
practices. Although schema theory is often attributed to the New Paradigm,
the first mention of schema is by Sir Francis Head (1920). By schema, Head
refers to the background knowledge and sets of concepts that learners already
possess. New information is understood via the concepts already acquired – or
not understood due to lack of sufficient schema.
For foreign language students, content schemata, cultural schemata, and
linguistic schemata are all essential for accurate communication. Research sug-
gests that in many, if not most, cases, especially at lower levels of proficiency,
lack of linguistic schemata is generally less an impediment than lack of content
schemata in comprehension in both L1 and L2 (R. Gläser as cited in Hirsch
[1987]). In fact, knowledge of content can help students fill in the linguistic
gaps.
In the case of Superior-level students, both cultural and linguistic schemata
are more extensive and more sophisticated than one finds in a beginning learner.
For that reason, new content can be learned via already-possessed linguistic
and cultural schemata, making many more authentic materials and situations
accessible to Superior-level students. At this level, given the nature of tasks
typically assigned and the precision with which they need to be completed,
linguistic schemata tend to play a far more significant role than at lower levels
of proficiency. Equally important is attention to sociocultural, sociolinguistic,
and discourse schemata, as most of the authors in this volume point out.
EVALUATION
Determining the
value or
significance of
information.
SYNTHESIS
Creating new entities based
on component pieces.
HOTS ANALYSIS
Breaking information into its
component parts.
APPLICATION
Transferring information
to simulated situations. LOTS
COMPREHENSION
Understanding materials,
but not otherwise processing
them.
MEMORIZATION
Learning information by
rote, sometimes without
comprehension.
Figure 1.2
Adult learning. In this volume, we speak exclusively about the adult learner.
There is a clear reason for this: on the proficiency scales used, Level 4 / Distin-
guished proficiency clearly requires the linguistic maturity exhibited principally
in the L2 adult population. In fact, a child, who has not achieved Piaget’s formal
operations (Piaget [1967]) and the requisite knowledge and experience, would
not be able to speak at the equivalent of the Level 4 and beyond in his or her
native language. To date, no study or test, to our knowledge, has shown a child
at Level 4.
In working with adults, many foreign language educators recommend the ap-
plication of students’ knowledge and the personalization of questions and other
tasks, in order to take into account adults’ schemata, which are highly complex
and sophisticated. Knowles (1990) suggests that adult students, unlike children,
need to have control over their learning – much in the way that some foreign
18 Betty Lou Leaver and Boris Shekhtman
language educators over the past several years have advocated developing life-
long language-learning skills in students (Brecht and Walton [1994]), designing
learner-centered classrooms (Nunan [1988]), and empowering students to be
in better control of their own cognitive processes and classroom behaviors
(Oxford and Leaver [1996]). Learner-centeredness and personalization look
very different at Superior levels than they do at lower levels of proficiency.
Where lower levels might introduce open discussion, at Superior levels dis-
course assumes quite different traits, as described in various chapters in this
volume. Teacher–student interactions change from master–apprentice to near-
peers with the same mission (see, for example, Ehrman’s discussion of Curran’s
theories on this topic in Chapter 12).
Interestingly, the myth that adult learners are less efficient language learners
than children is being systematically debunked (Schleppegrell [1987]). Children
who learn their first language to educated native levels can take up to eighteen
years to do so. Further, children learning a second language in-country get
far more hours on task with the second language than do adult learners, who,
for the most part, are occupied with jobs and families where they use L1. A
child’s greater accuracy in phonetics due to lack of brain lateralization aside,
the adult, with his or her greater number of schemata and limited time on task,
may actually be the more efficient language learner. Regardless of which side of
this argument a teacher supports, few would deny that adults need an approach
to language instruction that differs from children’s needs.
One of the major distinctions between children and adults – ultimately an
impediment to adult acquisition of near-native skills in L2 – is the far greater
number of L1 schemata possessed by adults. The result is the tendency of adults
to subordinate L2 information to L1 schemata, following Piagetan theory that
new information is acquired by linking it to already-known information (Piaget
and Inhelder [1973]), a trait that allows for more rapid acquisition of the second
language, yet at the same time creating an interlanguage that is neither L1 nor L2
but a learner’s approximation of L2, usually based on L1 with varying amounts
of L1 interference.5 The obvious conclusion is that comprehensible input may
not always be enough for adults since input, even when understood, can be
interpreted in accordance with an interlanguage rather than the second language.
The task of the Superior-level student is to replace a faulty interlanguage with
an idiolect that subordinates itself only to the rules of L2.
A programmatic overview
Superior-level learning takes place in a variety of venues. A number of unique
programs have been successful at developing Distinguished levels of proficiency.
5 In cases where students are studying L3 and L4, interlanguage may also be based on other foreign
languages, as well as the student’s native language.
Principles and practices in teaching Superior-level language 19
writing (Caudery), programs for heritage speakers (Angelelli and Kagan), and
a US-based program conducted eight times for teachers of Russian (Dabars and
Kagan).
Technology-based instruction
Increasingly, the use of technology has provided a wide variety of opportuni-
ties for language teachers to adapt, augment, and supplement their classroom
lessons. Homework assignments that require use of the Internet develop stu-
dents’ skills in navigating through authentic web sites in search of authentic
materials for what is quite often an authentic search. The expanding plethora
of technological support, however, like textbooks, nearly exclusively addresses
students at lower levels of proficiency. While highly autonomous learners at the
SD level can find many ways on their own to use the Internet to improve their
linguistic skills, to our knowledge, no specific materials or programs have been
developed with SD students in mind, with one exception: LangNet. The LangNet
“Reading to the Four” Project is described by Ingold in Chapter 7 of this volume.
Linguistic experience
Linguistic experience assumes that no student reaches the Superior-level class-
room without prior language-learning experience and that this experience
shapes that student’s expectations for continued instruction. For that reason,
Superior-level students typically have strong linguistic convictions. Their for-
eign language experience is rich and their range of strategies for classroom
Principles and practices in teaching Superior-level language 21
Communicative focus
The term, Communicative Focus (CF), is introduced here by the authors in an
attempt to provide a means for identifying levels of communicative effectiveness
of the language itself. CF refers to the relative proportion of idea and language
mechanics in the process of communication. For example, the native speaker
communicates without conscious focus on language (i.e., the idea, or what the
person wants to say, is of utmost importance). The native speaker, then, has high
CF. In contrast, beginning students typically talk with pauses and difficulties,
search for words, and deliberately think about the grammar they use (at the
extreme, the idea may become inexpressible due to the emphasis placed on
mechanics or how the person wants or can say something). These students have
very low CF. As students gain in proficiency, their CF increases, and the balance
of attention changes from mechanics to ideas. This is not to say that the language
user with high CF never selectively chooses words or expressions. However,
he or she does so under the full influence of the ideational and sociolinguistic–
sociocultural (situational appropriateness) plane. (See Leaver and Atwell, this
volume, for a fuller discussion.) Nor is this to say that the lower-proficiency
language learner is unconcerned with the expression of ideas. However, the
cognitive resources required for intelligible communication may prevent the
learner from being able to say exactly what he or she means.
unnoticeable ways that do not impede the flow of thought, acting as an equal
partner linguistically with native speakers, and entering and exiting a group
discussion among native speakers appropriately.
Developing high CF typically requires that students acquire regular, irregu-
lar, archaic, and idiosyncratic possibilities of the linguistic system as it is used
across a broad set of genres and in a broad set of situations. This demands atten-
tion in and outside the classroom to cultural appropriateness of expression, the
elimination of acquired inaccuracies in structure and pronunciation, the devel-
opment of greater lexical precision, work on text organization and other forms
of discourse competence, finding a sense of self in expression (emotional com-
petence), and increasing willingness to speak in a wide range of circumstances
and situations (social competence).
Content knowledge
Because student goals at higher proficiency levels often focus on specific
content – diplomacy, aeronautics, negotiation, business, social consciousness
(for journalists), and interpretation skills, among many other possible special-
izations – programs are more often than not content-based. This can put an onus
on the teacher, who often knows less than the students about the content area,
including specific vocabulary. In fact, some teachers in programs that include
both Superior-level programs and programs at the Novice, Intermediate, and
Advanced levels of proficiency, elect not to teach the Superior-level courses
because they consider their lack of content knowledge to be a handicap.
Those teachers without content knowledge who do teach at the Superior
level have one of two choices, the same two choices that most content-based
program instructors face: learn the content or rely on the knowledge of the
students. Either approach is reasonable. Either approach works. Sometimes it
is not possible for a teacher to learn as much information about the topic as is
needed in order to teach the class because there is not enough time to do so.
Other times it is not feasible for the teacher to learn the information because
the topic is quite esoteric. In those instances, teachers need to be comfortable at
accepting students’ knowledge of the topic and providing the linguistic support
for students to gain greater proficiency in the topic. While the content schemata
may be high among students, most often the linguistic skill is not at the level
needed. Teachers who find themselves in the position of having or wanting to
teach a Superior-level course must decide which option they will choose.
Sometimes program managers are lucky. They find specialists in the content
area who are also language teachers. This is absolutely the ideal. However, this
is not the norm. Typically, the trade-off is language-teaching experience versus
content knowledge, and each administrator must decide how best to staff his or
her program, keeping this reality in view.
Linguistic knowledge
More important than content knowledge is linguistic knowledge. Since teaching
at the Superior level requires direct assistance to students in improving their
linguistic competence, as well as improving sociolinguistic and sociocultural
competence, the former of which requires erudition in the target language and
the latter of which requires erudition in the target culture, the obvious question
is: can non-native speakers teach Superior-level courses? The teachers of most
of the Superior-level programs presented in this volume are native speakers
of the languages that they teach. In a very few cases, the courses were taught
by very proficient, near-native speakers. The latter, however, have had direct
Principles and practices in teaching Superior-level language 31
access to native speakers and have most often taught with native speakers in
a four-handed teaching situation. A successful exception is the program for
teachers described by Dabars and Kagan. The comment made by an external
evaluator who observed a grammar class taught to teachers in Russian by a
non-native professor with nativelike language skills makes a case in favor of
such non-native speakers as teachers at Superior levels: they serve as models
and inspiration for students aspiring to reach the same level of proficiency.
Being au courant
In order to teach at the Superior level, simply being a native speaker is not
enough. The teacher must be au courant with sociocultural, sociolinguistic,
and a range of other aspects of life in the target culture, such as history, current
affairs, politics, economics, and customs. Further, knowledge of the current
jargon and slang among a variety of social groups is required.
Teachers can stay au courant only if they are interested in self-growth. Con-
sidering how little we still know about teaching at the Superior level, we are
likely only to develop good programs and progress in theory if the teachers of
these programs are oriented toward personal growth, change and progress in
theory, and research in second language acquisition at the very advanced levels.
Diagnostic skills
Teachers at the Superior level must also have very good diagnostic skills. Teach-
ing at this level is far more than enacting a particular method, more than good
presentations, and more than group instruction. Rather, teachers must be able
to focus on individual learners, determine their current proficiency levels not
only on an accepted proficiency rating scale but also in terms of the relative
development of the various components of communicative competence, and
prepare individualized instruction that enhances all the components of commu-
nicative competence and strengthens any particular weaknesses in vocabulary
and grammar. If there are affective or linguistic impediments to a student’s ad-
vancement, Superior-level teachers must be able to identify them and find ways
to overcome them.
appears adequate for the moment, but also in terms of diagnosing weak areas
and assessing differences between global and specific proficiency.
Conclusion
The teaching of Superior-level skills is virgin territory. Few are attempting to
accomplish it, although many more would like to. Therefore, there are more
questions than answers, more theory than practice, and more anecdote than
research in this area. The various chapters in this book attempt to begin to fill
the void by providing models of successful programs.
As a profession, we need to consider a commitment to taking students beyond
the Advanced level. In a world that is ever more frequently demanding near-
native skills, our clinging to the tacit (and false) assumption that the Advanced-
High or even Superior level is the limit to which we can teach students denies
many students the chance to develop the skills they need for professional work
because we, as a profession, fail to provide programs for them.
If we are to begin to bring students to the higher levels that a few in our pro-
fession have already demonstrated are possible, we need to develop an agenda
to study the Superior-level student in greater depth. The editors and authors of
this volume hope that the philosophies, experiences, and practices presented
here will create an imperative to do so.
2 Toward academic-level foreign language
abilities: Reconsidering foundational
assumptions, expanding pedagogical options
Heidi Byrnes
1 In choosing the generic reference AL2 I face the dilemma that the profession lacks appropriate
terminology for designating the level of language that is the focus of this chapter. I am reluctant
to employ the terminology of Advanced Plus, Superior, or Distinguished that has gained cur-
rency through the ACTFL or ILR oral proficiency assessment rating scale for several reasons:
(1) in nongovernmental educational settings and also in the second language acquisition (SLA)
research community these terms carry strong associations with rating scales whose construct of
proficiency has been subjected to extensive critical analyses (see Bachman [1990]; McNamara
[1996]; Young and He [1998]); (2) these terms imply a priority for assessment-derived fea-
tures of interlanguage while I am primarily concerned with L2 developmental and instructional
issues; and (3) their impact in foreign language education (FLED) has been to privilege a par-
ticular system of assessment and a particular mode of language use, namely oral language, that
is itself unnecessarily limiting of advanced L2 learning. I trust that the chapter will provide
both sufficient elaboration and sufficient specificity to justify the otherwise awkward term AL2
abilities.
34
Toward academic-level foreign language abilities 35
simply be that societies require a multilingual citizenry but that this citizenry
of the future requires upper levels of language abilities so as to be able to
use an L2 competently in a wide variety of public and professional contexts
and not only in private settings among family and friends. The question then
becomes: how might college FL departments re-imagine themselves so as to
be able to respond to the challenge of facilitating the development of AL2
abilities, a re-envisioning that would necessitate reflection about their nature,
about actionable plans, and about viable and successful practices in support of
reaching that goal?
I have begun to address these issues elsewhere by focusing on two areas
of undergraduate education: curriculum and pedagogy. Specifically, I have ad-
vocated a focus on constructing curricula as carefully considered sequences
of educational events, in contrast with mere aggregations of courses (Byrnes
[1998]). I have urged reconstitution of college FL programs through integrated,
content-oriented, and task-based curricula in order to replace the current split
into “language courses” and “content courses,” a program bifurcation which
gives short shrift to the complex phenomenon of adult L2 learning (Byrnes
[1999, 2000a]). Finally, I have recommended that college FL programs rethink
their pedagogical practices by linking content and language form in a fashion
that facilitates continued and balanced long-term L2 development in terms of
accuracy, fluency, and complexity of language use (2001a).
Given societal demand for AL2 abilities, a focus on curriculum is justified
for the following reasons: first, serious curriculum construction is inherently
oriented toward fostering AL2 abilities; second, curriculum planning neces-
sarily demands consideration of the long-term and intricately nonlinear nature
of adult instructed L2 learning, as captured by the term interlanguage; and,
third, any in-depth discussion of AL2 abilities requires that one reflect on how
learners best reach them. Together, these issues require decisions on curricular
sequencing and on suitable instructional interventions in order to avoid pre-
mature stabilization of interlanguage forms (Byrnes [2001b]; Byrnes and Kord
[2001]; Doughty [1998]; Doughty and Williams [1998]).
In light of these considerations as well as my experiences and insights in
conjunction with the comprehensive curriculum renewal project in my home
department, the German Department at Georgetown University,2 I begin by
characterizing what I take to be the prevailing view of “advancedness” in foreign
language education (FLED). Since I suggest that it draws on a theoretically
and empirically insufficiently comprehensive understanding of the nature of
language and language acquisition, I subsequently explore a profile for the
advanced learner which might address these perceived shortcomings. On that
2 This three-year project, implemented between 1997 and 2000 and entitled “Developing Multi-
ple Literacies,” is extensively documented on the department’s web site: www.georgetown.edu/
departments/german/curriculum/curriculum.html.
36 Heidi Byrnes
basis, I propose some principles for teaching the AL2 learner. My contribution in
Part II of this volume reports on how these considerations informed an intensive
eight-day immersion institute for graduate students of German. I conclude with
observations that link the project of AL2 learning and use to larger educational
concerns from the learners’ and from the teachers’ perspective and also to larger
epistemological issues that, ultimately, pertain to the workings of civil society
and, more deeply, to our self-understanding.
3 For a brief history of that connection and its influence on the notion of “near-native abilities,” at
least among collegiate FL faculty, see Koike and Liskin-Gasparro (1999).
Toward academic-level foreign language abilities 37
with the proficiency framework from which these descriptors hail? Four aspects
stand out.
Let me summarize where consideration of these four perspectives has led us.
I have suggested that one reason for the impasse regarding AL2 learning is
insufficiently robust assumptions about advancedness that build on an additive
and componential notion of language. That notion, furthermore, is strength-
ened by a conceptualization of the relationship between knowledge, meaning,
and language that has dominated Western philosophy and, by implication, lin-
guistics since antiquity (see Christie [1989]; and the “General Orientation” in
Halliday and Martin [1993]). In particular, the field has treated language as
separate from knowledge and, in turn, knowledge as existing “out there” prior
to and separate from language. As a result, most theorizing has constructed
linguistic patterns distinctly and independently from individual and cultural
knowledge, thereby enabling a focus on the interrelated system of signs, di-
achronically and synchronically investigated, that could be remarkably devoid
of meaning, function, and use in a sociocultural context. Language thereby
becomes a tool, an instrument, and being able to use a language, and, by im-
plication, to acquire an L2, becomes a “skill.” Focal attention can then shift
from the sociocultural context of meaning-making and choices in the life world
through and with language to accuracy of language in terms of an idealized
norm. That norm, of course, refers to an abstract system of signs which itself is
the result of a linguistic analysis that removes itself and its findings from a so-
ciocultural context of human meaning-making. As Christie expresses the issue
in the context of L1 education, this instrumentalist approach does not acknowl-
edge “that the development of the desired mental skills is entirely dependent on
the mastery of the linguistic patterns in which these skills are realized. Equally
rarely is it acknowledged that ‘knowledge’ itself is constructed in varying pat-
terns of discourse” (1989, p. 153). In other words, we have misrepresented both
language and knowledge, a realization that confronts not only education and
linguistics – particularly cognitive, functional, and sociolinguistics – but also
philosophy.
Toward academic-level foreign language abilities 41
To the extent that the Guidelines and their ILR predecessor and current
companion constitute the FL profession’s primary vision of L2 learning, they
present a flawed understanding of the relation between language, knowledge,
and culture, and also provide an insufficiently comprehensive and insufficiently
sophisticated framework for teaching and learning. Insufficient and in need of
reconsideration in particular is the profile of advanced learners. To varying de-
grees we, the authors of the chapters in this volume, realize and make reference
to this fact. At the same time, our recommendations to counteract this legacy
are fragile, inasmuch as we build on previous instruction that may well have
been less than optimal, perhaps even detrimental to the goal of AL2 acquisi-
tion. However, their transitional status can also be seen positively, reflecting
the profession’s gradual ability to expand its imagination of what instructed L2
learning at all levels might be. In a reversal of customary practice, the following
section explores possible avenues for that necessary reconsideration by using
the AL2 learner as the point of departure.
5 For the remainder of my reflections I use the term speaker in a generic fashion to refer to the
ability to use a language, native or otherwise. However, as the paper makes clear, efficient and
effective language acquisition by adults requires the total integration of all modalities right from
the start. More important, the potential for acquiring advanced abilities depends on increasingly
greater emphasis on the forms of semiosis preferred in the secondary discourses of public life
which, not surprisingly, are the forms of written language.
42 Heidi Byrnes
to acquire AL2 abilities at a higher rate and level of success than has heretofore
been the case.6
How might knowledge/content and language be related to our concern with
the AL2 learner? I begin to answer this question from the perspective of language
processing as cognitive grammar explicates it. The subsequent section explores
the possibilities of a genre and literacy approach. I conclude with remarks about
the notion of cognitive fluency on the one hand, and about variation, identity,
and voice on the other, where all these aspects are intimately related to the
notion of choice in L2 use.
calls the “usage event” which leads to an utterance. In processing their L2 utter-
ance they make choices regarding the preferred or most appropriate construal
of the situation, drawing on the resources provided by the formal inventory of
the L2, which, of course, permits variant possibilities (Chafe [1998]). In other
words, contrary to past practice, well-formedness or, to use our preferred term,
“accuracy,” is not exhausted at the form level nor is it an absolute. The essen-
tial incorporation of the situation of use forbids that interpretation, as does the
nature of language as a symbolic resource that offers highly conventionalized,
nonetheless diverse meaning-making possibilities through semantic, phonolog-
ical, and symbolic units.
For example, the same objective circumstance may be expressed in quite
different ways:
(e) Russia invaded Afghanistan;
(e') Afghanistan was invaded by Russia.
These two phrases constitute a significant semantic contrast rather than being
relegated to the status of a mere, almost whimsical, syntactic transformation
(example taken from Langacker [1988a, p. 7]). In each case, the speaker chooses
to foreground and emphasize a different aspect of the entity or situation being
described. In a given context, one or the other may be more appropriate and
more “correct,” or simply more what the speaker intended to convey.
Second, grammar and lexicon, semantics and pragmatics, semantics and
grammar, and literal and figurative, idiomatic, or metaphorical language are
difficult to distinguish meaningfully. Specifically, despite a long tradition of
the centrality of syntax and, correlatively, of lexicon as “really an appendix
of grammar, a list of basic irregularities” (Bloomfield [1933, p. 274]), neither
the dichotomous distinctions nor the autonomous components are justified as
they stand. Indeed, while symbolic units (e.g., in “grammar” or “lexicon”) do
have conventional values, what Langacker calls “compositional values,” these
typically underspecify the contextual value they have in a given utterance, the
way they are actually understood in use. There is always a gradient between
what remains “outside” of linguistic expression, that is, what is “contextual” or
“non-compositional,” and what is actually expressed in language. On the ex-
pressive plane, we encounter yet another continuum, inasmuch as “the sym-
bolic units characterizing grammatical structure form a continuum with lexicon:
while they differ from typical lexical items with respect to such factors as com-
plexity and abstraction, the differences are only a matter of degree, and lexical
items themselves range widely along these parameters“ (Langacker [1988a,
p. 19]).
Finally, well-formedness or “accuracy” is also neither an absolute nor pri-
marily a matter of the form level. Quite the opposite is true, a judgment that
Toward academic-level foreign language abilities 45
pertains less to the significance of formal accuracy and more to the speaker’s
conceptual meaning-making capacity and interests through the symbolic re-
sources of a language. Therefore, a concern with learner centeredness might
most appropriately be a concern with a learner acquiring the richness of the L2
system’s symbolic resources rather than with learners “creatively” expressing
personal meanings or applying their own learning strategies and styles, a fre-
quent interpretation in FLED. A concern with accuracy might then be in terms
of possible and acceptable learner choices within the nexus of intended mean-
ings, available resources, and privileged forms of expression as the L2 speech
community has evolved them.
Practical implications of such a shift for all L2 learning, but particularly for
AL2 learning, become apparent in Slobin’s crosslinguistic studies of online
processing (1996a, 1996b, 1998). Just like cognitivist grammarians, he con-
cludes that “thinking for speaking” (1996a, 1998) is shaped by the nature of
the resources languages make available. Different from simplistic notions of
linguistic relativity, linguistic determinism, or skill use, this research acknowl-
edges that language resource potentials do influence, because of their degree
of codability, how speakers encode particular events in online processing. For
example, Slobin’s explorations of motion events confirm a two-way distinction
already posited in Talmy’s extensive typology of languages according to vari-
ous conceptual domains, such as aspect, change of state, action correlation, and
event realization (1991): (1) verb-framed languages, in which the preferred pat-
tern for framing motion events is the use of a path verb with an optional manner
adjunct (e.g., “enter running”), and (2) satellite-framed languages, in which path
is lexicalized in an element associated with the verb, leaving the verb free to en-
code manner (e.g., “run in”) (Slobin [1998]). As a consequence, satellite-framed
languages have a larger and more differentiated lexicon of manner verbs and use
those verbs more frequently across a range of situations. Moreover, as the data
were elicited through picture narratives, speakers’ different gesture patterns
provided evidence for different mental imagery and memory of descriptions of
motion events, with satellite-framed languages devoting more attention to their
manner dimension. Finally, beyond the sentence level, Slobin’s investigation of
translations of literary texts between Spanish and English (1996b) confirmed a
preference in oral narratives whereby speakers of English, a satellite language,
may devote more narrative attention to the dynamics of movement because of
the availability of verbs of motion (often conflated with manner) while Spanish-
speakers seem to be led (or constrained) by their language to devote somewhat
more attention to static scene-setting. As a result, “the problem facing the
Spanish translator . . . is whether or not to allot a separate clause to each of the
path segments that are associated with a single verb in the English original”
(p. 211). More precisely, the dilemma is this: “A faithful translation is either not
46 Heidi Byrnes
11 As Hyon indicates, within the Australian context this approach has been used primarily for L1
education, but also for adult English as a Second Language (ESL) education. I am also aware
of some pre-collegiate uses for L2 pedagogy.
50 Heidi Byrnes
which, nevertheless, show flexibility and variation. Only within this framed
flexibility can individual voice and identity occur and be gained – not by being
creative in a sociolinguistically non-recognizable fashion. In fact, access to the
conversational forum, acceptance of one’s contributions to it, and the ability
to use the forum for one’s interests and with one’s own voice depend on a
sufficiently elaborated knowledge of conventions of use in the first place. In
this fashion, identity, through membership in a discourse community, and in-
dividual place and voice are acquired, differentially played out under different
circumstances for different purposes, and maintained.
We can, however, also associate notions of choice with fluency, as Fillmore
(1979) does when he lists various “fluencies” that pertain to choices at different
levels of meaning-making, e.g., control of processes for creating new expres-
sions; knowledge of the cognitive or semantic “schemata” for which the lan-
guage has provided linguistic encodings, that is, of certain preferred knowledge
schemata; knowledge of the various interactional schemata for conversations,
including indirect forms of communication; knowledge of different discourse
schemata, particularly the story; and knowledge of the appropriateness of cer-
tain registers and styles within certain social contexts. All these aspects are
central to the kind of fluency we associate with AL2 use (Riggenbach [2000]).
There is yet another aspect to choice and fluency, highlighted by Pawley
and Syder’s (1983) seminal article, an early precursor to the current interest
in phraseology or formulaic language, both as efficient processing and as in-
struments that mark culturally salient phenomena (e.g., Cowie [1998]; Gläser
[1998]; Howarth [1998a, 1998b]; Pawley and Syder [2000]; Teliya et al. [1998];
Weinert [1995]). As they argue convincingly, a key puzzle for linguistic theory
and for the learner is the dilemma between nativelike selection and nativelike
fluency. The phenomenon to be explained is that many sequences that would
be perfectly accurate from the standpoint of rule generalization are simply not
among the preferred choices of a user community – “we don’t say it that way” –
which poses the challenge that learners need to learn much more than how to
construct grammatically well-formed sentences. Crucially, they require access
to an extended stock of lexicalized sentences and semi-lexicalized sequences
as the community has developed them, as well as a refined awareness of the
status of “rules,” a continuum from fully productive rules of sentence formation
and rules of low productivity. In other words, from the standpoint of process-
ing, the L2 learner requires two types of processing capabilities, first, analytic
and rule-governed approaches that guide online processing and help to enhance
accuracy and, perhaps, push complexity, and, second, memory- and instance-
based processing of a significant repertoire of language chunks that enhance
temporal fluency (Skehan [1998]).
We thus arrive at this important descriptor of the AL2 user: (1) someone who
is able to draw on a sizable repertoire of fixed or chunked language forms that
52 Heidi Byrnes
12 See the report on an upper-level class focus on discourse and genre taught by Crane, in Byrnes,
Crane, and Sprang (2002, forthcoming).
Toward academic-level foreign language abilities 53
Explicit teaching
Reflection on AL2 learning should also enable us to overcome another unfor-
tunate byproduct both of our programmatic emphasis on the initial stages of L2
learning and of the dictums of unsubstantiated “natural” methodologies. I am
referring to the remarkable abdication of responsibility for devising explicit
pedagogical interventions for AL2 learning. Held up against the constant foil
of “naturalness” and “naturalistic acquisition,” the scope of what classrooms can
accomplish has, over time, seriously eroded. However, as Kubler (this volume)
argues convincingly, we are coming to realize that, while an in-country experi-
ence leads to greater temporal fluency and a higher level of comfort, it does not
in and of itself facilitate the qualitative shift in language use that AL2 abilities
require.
Indeed, judging from the experience in L1 education that devotes years to
enabling native-speaker learners to acquire a number of critical public genres
in the L1 (e.g., writing a report, producing a summary, presenting a proposal),
one should expect particularly thoughtful interventions to be required in the
L2 context. A genre approach, in both oral and written genres, that includes
such trajectories as “from private to public, from concrete to abstract, from
54 Heidi Byrnes
at the local level of morphology and syntax for which we have otherwise pre-
scribed rote learning. Most important, the classroom is no longer described as
deficitary inasmuch as it does not emulate or replicate the “real world”; instead,
it is a very real world of its own, with very real opportunities for enhancing
learning, particularly AL2 learning.
A task-based pedagogy
My final pedagogical recommendation pertains to the notion of task, particularly
the division into authentic and pedagogical task and the three characteristics of
task difficulty, task complexity, and conditions of task performance as affecting
language use and language development.15
The concept of pedagogical task was posited primarily as a way to bridge
between the real world and the classroom by determining how instruction would
prepare students to deal with that real world (see particularly Long [1998]).
Typically, this propaedeutic function of pedagogical tasks was handled through
identifying subcomponents of the full task and devising instructional contexts
that would stage them in a fashion that held meaning and task accomplishment
as central.16 By comparison, the notion of task is likely to have greatest merit for
AL2 learning in a more holistic sense, such that instruction would continually
and richly endow the L2 classroom with the reality of “imagined textual worlds,”
the kind of cultural knowledge that characterizes adult literate members of the
L2 society. In that case, the tasks performed by AL2 learners would hardly
differ, in terms of cognitive-linguistic engagement, from those required in the L1
environment, where proposals are written for a business venture, presentations
ending in question-and-answer periods are given at conferences, briefings about
complex issues are prepared for superiors, and summaries of arguments, pro
and con, are written for public debates.
Beyond the cultural situatedness, what the classroom lacks, of course, is
urgency and motivation for the same level of personal investment. However,
my experience is that very advanced learners are extraordinarily open to
“imaginatively rehearsing” all of these “performances,” precisely because they
know them to be complex and necessary in the “real world.” To the extent that
such affective and intellectual engagement is, indeed, a critical component for
the acquisition of public L2 literacies, the classroom setting can “become” a
corporate training center where such abilities are practiced, or an office where
key presentations are carefully planned and vetted with colleagues, or important
documents are talked through, drafted, and critiqued.
15 A good overview of issues can be obtained from Crookes (1986), and Crookes and Gass (1993),
Doughty and Williams (1998), Long (1998), Robinson (2001), and Skehan (1998). The most
recent book-length treatment is Bygate, Skehan, and Swain (2001).
16 For an interesting extension of the notion of “task” into project-based teaching, see Turnbull
(1999).
56 Heidi Byrnes
Thus, using “authentic tasks” is really only part of the story: the fuller story
requires awareness of the kind of “imagined world” AL2 use requires and how
to build that up with exquisite pedagogical finesse so that learners can take on,
to the greatest extent possible, the roles, rights, and responsibilities they would
have in these matters in the discourse community that otherwise performs such
tasks in the real world. This is so since the genre-based language use we want
to foster and facilitate – we have referred to that in terms of “field,” “tenor,” and
“mode” – critically depends on such situated discursive authenticity. The hori-
zon of instruction must be toward creating and upholding the virtual reality of
those tasks, a project that is likely to be the more successful the more “context”
can be created over an extended instructional period. After all, these role rela-
tionships and intertextualities require time to take on a life of their own so as to
affect language use. The result: a virtual discourse community in the classroom.
While the above observations referred to task at the macro level, task also
functions at the micro-level of psycholinguistic processing, through the con-
cepts of task difficulty, task complexity, and the impact of task performance
conditions (see especially Robinson [2001]; and Skehan [1998]).17 In particu-
lar, (1) the notion of inherent task complexity and the identification of factors
contributing to complexity addresses what are essentially cognitive burdens
(e.g., familiar vs. unfamiliar; here and now vs. remote; concrete vs. abstract;
simple retrieval vs. transformation); (2) the notion of task difficulty refers to
individual learner factors, such as aptitude, confidence, motivation, and also
proficiency level; and (3) task conditions affect the perceived difficulty during
the performance of a task (e.g., time pressure, modality, language use, support,
surprise, control, and stakes). As Robinson (2001) has found, “the complexity
of tasks does exert a considerable influence on learner production . . . [which
argues that] sequencing of tasks on the basis of their cognitive complexity is
to be preferred over sequencing decisions based on task difficulty or task con-
ditions” (p. 51). In turn, aspects of task difficulty and task performance can
inform pedagogical decision-making in a particular classroom setting with its
specific goals, specific learners, and specific considerations of the instructional
sequence. For instance, is it the pedagogical intention that learners should reach
toward new L2 capabilities or are they to shore up fragile existing ones by care-
fully refocusing their attention to fluency, accuracy, or complexity of language?
In the end, as Skehan notes:
This perspective implies that in addition to having principles for the selection and im-
plementation of individual tasks, sequences of tasks should also be examined for the
cumulative impact that they will have. In this way, knowledge about task properties and
implementation alternatives can ensure that the flow of tasks and their use is not going
to make it more likely that unbalanced development will occur. (1998, p. 50)
17 I have addressed these matters for their implications for curriculum and instruction in Byrnes
(2000a).
Toward academic-level foreign language abilities 57
In Skehan’s words, the emphasis has to be that of “bridging the gap between
ongoing performance and sustained development” since it is by no means clear
whether “introducing focus on form at a time will have a beneficial impact on
interlanguage development over time” (p. 293, emphasis in original).
Summarizing these issues, Skehan (p. 129) lists five principles for task-
based instruction which would enhance the desired dual processing capacity:
(1) choose a range of target structures; (2) choose tasks which recognize that
some forms have a particularly high usefulness for expressing certain mean-
ings; (3) select and sequence tasks to achieve balanced language development
between accuracy, fluency, and complexity with their different processing re-
quirements; (4) maximize the chances of focus on form through attentional
manipulation; and (5) use cycles of accountability that reflect back on what
was accomplished with certain pedagogical tasks. The explicit goal is balanced
development in terms of accuracy, fluency, and complexity of L2 use.
Concluding reflections
Let me close with three points that place my interest in AL2 abilities into a
larger context.
First, what is at stake can only be captured by a new and affirming stance to-
ward language learning and teaching. However, the issue is not a simple-minded
“we also contribute to students’ intellectual formation,” a stance that reveals
a distressing scholarly insecurity and victim mentality. Instead, at stake is the
possibility of a kind of “thoughtfulness,” by both the learners and their teachers.
Halliday points to the symbiotic relationship between meaning/knowledge and
language as a social phenomenon. Slobin characterizes language processing
itself as thinking for speaking. Noteworthy as well is the expanding discussion
on the dialogic nature of meaning-making, a notion well explored by Bakhtin
(1986b) and expanded to an understanding of texts as “thinking devices” or as
generators of meaning (Lotman [1988]), to education (Wertsch [1990]), and to
all aspects of moral life and public discourse (Taylor [1991]).
In the realm of L2 instruction, my concern with thoughtfulness turned to liter-
acy and genre studies, focusing on goals and pedagogies. In terms of goals, this
has been well explicated in the L1 context by the New London Group (1996).
What needs to be added, given our multicultural and global environments, is
the possibility for linking L1 and L2 in mutually enriching ways, in terms
of multiple literacies, elevating to the socio-political environment what Cook
(1992, 1999) argued on the individual level. At the level of pedagogy beyond
the genre-based pedagogies that apply to L1 and L2 language learning, partic-
ularly insightful observations come from Readings (1996) who in his much-
discussed analysis of “the university in ruins” devotes much attention to the
58 Heidi Byrnes
need for a thought-ful pedagogy. Here we might wish to think of teaching and
learning as “sites of obligation, as loci of ethical practices . . . Teaching thus
becomes answerable to the question of justice, rather than to the criteria for
truth . . . Teaching should cease to be about merely the transmission of informa-
tion and the emancipation of the autonomous subject, and instead should be-
come a site of obligation that exceeds the individuals’ consciousness of justice”
(p. 154).
Second, and expanding on the previous thoughts of dialogic inquiry, AL2
instruction must explore aspects of collaboration and joint construction. While
collaboration is often thought of only as a flattening out of hierarchy, perhaps
a more interesting interpretation of collaboration in the teaching context is that
of “cognitive mentorship” alongside the already existing term “cognitive ap-
prenticeship.” It is an interpretation that would give real meaning to Vygotsky’s
notion of the Zone of Proximal Development which, unlike its frequent in-
terpretation in terms of Krashen’s comprehensible input, an intrapersonal and
inaccessible phenomenon, is foundationally an interpersonal phenomenon and
therefore to be performed overtly.
Finally, I am concerned with advanced language learning because it addresses
the relationship of knowledge and language in terms of meaning-making in the
life-world. In that project, it has much affinity with the interests of philosophi-
cal hermeneutics, as these have been most prominently explicated by Husserl,
Gadamer, and Heidegger. In this day and age, AL2 must be of concern to FLED
since advanced second language ability and literacy are, to a significant extent,
based on the highly specific literacy of the natural sciences, with all the con-
sequences that entails (Byrnes [2001a]; Halliday and Martin [1993]). We must
come to understand the situated and interested provenance of that language
use. More generally, we need to consider these matters for their larger societal
implications, particularly for theory construction, but also in the context of the
life-world as individuals understand it to make meaning of their lives and for
the cultural praxis of societies (Heelan [1998]; Heelan and Schulkin [1998]).
As Gadamer suggests, we might be able to address some of the greatest short-
comings of the modern proclivity for universal objectification of everything,
including understanding language as a subjective tool for understanding, if we
were to consider the possibility that “beings in the world” are disclosed by lan-
guage, that there is a “‘language of things,’ which wants to be heard in the way
in which things bring themselves to expression in language” (1976, p. 81). We
might then be able to come to real self-understanding, which would include an
understanding of the position of knowledge and the role of language in culture
and human history.
Part II
Programs
3 Contexts for advanced foreign language learning:
A report on an immersion institute
Heidi Byrnes
61
62 Heidi Byrnes
during the summer of 1998,1 the event itself was an explicit response to reports
of worrisome German language abilities of non-native graduate students and
possible actions the American Association of Teachers of German (AATG)
might take (Byrnes [1996]). It reflects as well the context of efforts in my home
department, the German Department at Georgetown University, to revamp its
entire undergraduate program into an integrated content-oriented and task-based
educational environment that explicitly targets upper levels of ability as its pro-
gram goal. Over its three-year implementational phase, this project, entitled
“Developing Multiple Literacies,” yielded increasingly higher levels of aware-
ness in faculty and graduate students not only about the nature of AL2 abili-
ties, but also about pedagogical needs that must be met and opportunities that
can be pursued in order to foster students’ L2 learning to academic levels of
performance.2
In Chapter 2 of this volume I began to lay out ways in which both of these
areas might be addressed, in terms of a necessary reconsideration of founda-
tional assumptions about AL2 abilities and about the advanced learners them-
selves and in terms of directions for expanding suitable pedagogies. In partic-
ular, I suggested and discussed four areas for enlarging available pedagogical
options: (1) a genre and discourse orientation that cognitively engages learn-
ers through pedagogical interventions that continually draw attention to links
between meaning and form at all levels of language use; (2) an explicit commit-
ment to teaching the AL2 learner the features of major genres that characterize
discourse in various public and professional environments, as contrasted with
those that are prevalent in private familiar, interactive language use; (3) a ped-
agogy of modeling, coaching, and scaffolding that recommends itself for the
macro generic aspects of AL2 language use that learners must acquire and also
for diverse sentence-level phenomena, particularly an extensive repertoire of
collocations at the lexicogrammatical level and fine-tuning of morphological
and syntactic competence; and (4) a task-based pedagogy that situates task in
two ways, into the larger context of the entire L2 class as an imagined tex-
tual community that can then motivate the culturally grounded language use
that AL2 must target, and a pedagogical approach that is refined by awareness
1 The institute took place from May 26 to June 2, 1998, on the campus of Georgetown University
and was funded by the German Academic Exchange Service (DAAD) for a total of twelve
students. It was the first and thus far the only time that this German government organization
which otherwise focuses on faculty exchanges and graduate-level research funded an event
that explicitly targeted the enhancement of upper-level academic German-language abilities of
non-native speakers. Subsequently, the opportunity for repeating or expanding this pilot event
encountered familiar resource cutbacks and questions of agency purview between the DAAD
and the Goethe Institut which, traditionally, has addressed language learning, though, to my
knowledge, never at this level of use.
2 The entire three-year project is extensively documented on the Department’s website,
www.georgetown.edu/departments/german/curriculum/curriculum.html. It has been referred to
in a number of publications, particularly Byrnes (2000a and 2001b), and Byrnes and Kord (2001).
Contexts for advanced foreign language learning 63
General goals
The institute explicitly targeted upper levels of language ability with a focus on
the kind of language use that characterizes the academy from the standpoint of
content and tasks. In other words, it assumed that the students, non-native stu-
dents in graduate programs across the country, already possessed high German
abilities in interactive spoken communication, most typically acquired during
an undergraduate study-abroad period or, at times, through study at a German-
speaking university during their graduate work. At the same time, it assumed
that this broad general knowledge base had not been rigorously expanded into
competent and comfortable use of the complex features of academic literacy
in German, required for in-depth work with academic texts in reading, writing,
and speaking, using a range of media. As a result, two general goals shaped the
institute: first, the content goal of targeting those features in a range of textual
genres and, second, the learner goal of increasing the participants’ awareness of
themselves as highly competent AL2 users of German who, nevertheless, must
and, most important, can enhance their language use in certain strategic areas,
both level-specific and highly individual. It is the latter goal that was extensively
negotiated in the institute, between me as the sole instructor and the students
and, in various configurations, among the students themselves. In the first part
of this chapter I attribute this to the fact that the event was the students’ first
occasion for experiencing explicit instruction at this level. I attribute it as well
to the short duration and intensity of the institute which inherently highlighted
these issues, as compared with potentially less perceptible changes in perfor-
mance related to language content. However, as excerpts from the extensive
feedback in the appended material indicate, it is difficult to separate the two.
To some extent, it is also unproductive to do so because the acquisition of AL2
64 Heidi Byrnes
language use demands intense affective and cognitive engagement on the part
of learners.
time limitations, and following instructions that I had carefully crafted for each
task, discouraged some students from applying. However, despite initial baffle-
ment, even misgivings, at the unusualness of this procedure (which revealed the
fragility of students’ comfort level with professional-level L2 use), all students
agreed that this process contributed to the creation of the highly committed and
motivated group of institute participants.
The application process targeted the following language abilities: (1) reading
comprehension of a complex text, (2) writing a summary of the text, (3) formal
academic speaking on the basis of that text in response to questions that I had
provided, (4) a free-flowing personal narrative which gave information about
their history of learning German, and (5) the actual letter of application for the
institute.
For the textual basis that informed the first three tasks, I chose an article
from Die Zeit, a highly respected German weekly, that dealt with the issue of
how societies go about defining human death as they establish criteria for organ
harvesting and transplanting. The choice reflected my assumption that none of
the students regularly dealt with this topic in German, thereby assuring roughly
even background knowledge conditions; at the same time, the topic is gener-
ally familiar nowadays. The text itself was unusually well structured, allowing
and challenging students to use their awareness of rhetorical organization of a
deliberative text that attempts to arrive at a carefully weighed public policy and
the discourse markers that structure such genres. Thus, competent, analytical
reading abilities could compensate for any content and language shortcomings
and time limitations that applicants might encounter.
This integrated text-based approach gave me a sense of the range and depth –
in terms of accuracy, fluency, and complexity – of the applicants’ language
abilities in reading, speaking, and writing. It enabled me not only to get an
elaborated sense of students’ abilities, particularly in the discourses of public
life, but also to make my selection of institute participants with comparable
evidence in tasks that are quite close to those that one encounters in “the real
world.” Having watched all video tapes, read all written materials, and taken
extensive notes on student strengths and weaknesses, both for the whole group
and for individuals, I selected the twelve participants, a relatively coherent,
though diverse, group. My field notes also provided material for individual
consultation with students at the very beginning of the institute. This was to
assure that they could use the entire duration of the institute to work on those
“problem” areas that I had identified from their performance profile.
Topic selection
After soliciting topic proposals from the applicants, I chose the theme of higher
education reform in Germany for its timeliness, inherent interest to American
graduate students, wide range of textual materials, and deep cultural significance
in the past and into the foreseeable future of the European, indeed global, con-
text. It sparked lively discussion far beyond the texts themselves and a constant
comparison between the students’ individual situation and this country’s deci-
sions regarding higher education and those they detected in the German context.
material. This approach assured that every student could be directly engaged,
could locate herself/himself at the highest possible level that met their global
and specific expectations and goals for the institute and for a given task, and
could constantly be challenged for a best performance, even while the overall
atmosphere was non-threatening, supportive, congenial, and a lot of fun.
able to integrate the range of performances that can occur within academic life,
thereby nurturing the participants’ ability to make sophisticated choices with
regard to genres, registers, and personal styles (for details, see the discussion
in Chapter 2).
Addressing this issue from the opposite perspective, I am unaware of any
program in Germany that targets this level of language performance by learn-
ers of German and the specific needs of academic work at American graduate
institutions. None of the summer courses at German universities do so, nor
do the Goethe Institute offerings, if for no other reason than that they need to
serve a range of participants who have very different learning goals, not solely
academic interests. Also, when students attend German university courses they
cannot expect to receive explicit instruction at this complex level of L2 liter-
acy: this is neither the job nor the area of expertise of German professors, the
subject-matter specialists in history or political science or even German litera-
ture. Thus, non-native speakers in a study-abroad context are often left to their
own devices. Worse yet, they often feel patronized, frustrated, and offended at
the same time, for they repeatedly receive comments for their excellent com-
mand of German, particularly for an American! A serious motivational and
career-decision problem arises when those who are the ultimate gatekeepers in
the profession in the USA judge them otherwise. Deep down, these students
know that, unless highly competent professional support and personal effort is
expended on this issue, they will never attain the high goals which they have
set for themselves as part of their career aspirations.
Student comments
As with the instructional materials, it is impossible to present the richness of
students’ work and activities during the week. Nor is it easy to convey a sense of
the camaraderie that developed among them, from the tentativeness of the first
dinner to a farewell party on the next-to-last evening, to long evenings of conver-
sations about their lot as graduate students and their future career plans inside
or outside the academy, to a very provocative visit to the Holocaust Museum on
Sunday, their only day off. However, to give a flavor of what was accomplished
I include excerpts from responses to selected questions from the end-of-course
questionnaire.4 Of particular interest are the responses to question 7, “Name at
least three things that you have learned that will help you strategically to im-
prove and increase your command of German in the future,” and to question 8,
“In what areas of your use of German did the institute make a difference? Please
be as explicit as possible about this change and how it came about.” They can be
found, along with some suggestions for improvement that address instructional
issues, in the appendix of this chapter. Here, I provide only a brief summary.
4 Extensive data were collected, both from the application process and throughout the institute.
These await analysis.
Contexts for advanced foreign language learning 69
From an instructor’s perspective and with the benefit of some distance from
the institute, perhaps my most important insight is this: the demand for instruc-
tional contexts that can foster further development of very advanced L2 abilities
can be accommodated with remarkably few external requirements, perhaps a
consequence of the negligible support we currently offer to such learners, but
more likely the result of their extraordinary commitment to and their potential
for attaining such levels of L2 ability when they have the opportunity to work
within a conceptual and pedagogical framework that reflects an elaborated un-
derstanding of the nature of the relationship between language, culture, and
knowledge as it is realized in elaborated forms of L2 literacy.
5. I’ve known this for a while, but I needed to be reminded of it again:] Every little thing
I learn is one more step toward reaching my goal of fluency in German. It sounds hokey,
but it’s true.
1. Identifying rhetorical forms in a text. Reading strategically for understanding and not
for detail.
2. The combination of rhetorical clusters and creativity in the use of new vocabulary.
3. The creation of a text matrix as a tool for text comprehension and acquiring new
vocabulary. . . also as a help in the oral presentation of a text.
1. I learned how to use discourse markers and semantic fields to write and speak in
German at a high level. These markers can and will really serve as markers in that they
provide anchors when one is writing and, especially, speaking about difficult topics.
I often become lost when speaking German at a high level and using such markers offers
structure and control to speech.
2. I will be able to use the skimming and reading strategies in order to really understand
difficult texts.
3. My vocabulary has increased because the practical exercises we used having moved
many words from my passive to my active Wortschatz The ability to speak only German
with my fellow students has also increased my vocabulary of colloquialisms and common
expressions.
1. I’ve learned how to read more carefully by looking for clues (discourse markers) within
the text that clarify what is happening not only conceptually, but also structurally.
2. Although my writing is still terrible, I now have some useful lists of words and phrases
that will not only help me to write more effectively, but also more creatively.
3. I now know some specific weakness that exist in my spoken German that I can
concentrate on repairing. The same lists of words/phrases that are useful for writing are
also useful here. I’ve also developed some ideas of possible solutions for my writing
and speaking problems.
1. Besseres Einsehen der Textstruktur
2. Erlernen des neuen Wortschatzes
3. Anschaffen der neuen Kenntnisse imbereich des deutschen Bildungssystems
1. Using discourse markers
2. Strategies for making sense of academic writing
3. Knowledge of the learning process, knowing how to recognize problems, work on
solutions
I’ve learned that I can increase my German proficiency in ways that go far beyond a neo-
grammarian approach. There are constant opportunities within the speaking, reading
and writing required of me in this field to improve my German.
It will not happen by osmosis. Instead I must push myself to adopt vocabulary, expres-
sions and constructions that I am normally in the habit of shying away from. I could study
abroad, but without a starting point to begin systematic improvement of my German, any
gains I would make overseas are going to inefficient. If I choose to study abroad now,
I feel like I would be much more efficient and motivated to actively use the exposure to
push my German to a more sophisticated level.
I feel encouraged to do that right now at home. Being with 12 other American graduate
students in an American setting and speaking an enormous amount of very (for us at
Contexts for advanced foreign language learning 73
least) sophisticated German made me realize how much more I could be doing this back
at my university.
I can not afford to remove myself from difficult, abstract discourse. I have to jump into
the fray, so to speak, and constantly push to express myself without the use of anglicisms.
Only then can I learn to speak about something rather than around something. That
sounds like a platitude I might have gotten from the institute, but it’s not – I have to
confess I made that up myself.
How to go about “getting to the bottom” of a text – strategies in reading, writing and
oral report preparation; new vocabulary – new means of expressing myself on a “higher”
level
Reading strategies
professional vocabulary
how to write precis
how to overcome fears or at least keep trying to do so
I feel I have become slightly more efficient in reading and writing. As mentioned before, I
can spend a long time doing both, especially in German. Working under time limits,
I believe, forced me to reach this efficiency. Furthermore, I found my speaking and
writing is much conciser.
I’m sure my spoken German has improved, though I’m not personally aware of it.
I would like to add that I don’t think comparing the two videos is necessarily a fair
indication of improvement in speaking, at least in my own case. Sorry to harp on this
one (it came up in conversations, as well as in my learner-journal!), but I really believe
the format of the first video created such an uncomfortable atmosphere that this was
undoubtedly reflected in the spoken output.
But back to the positive things: Most important, the institute gave me the motivation to
work toward enhancing my German. Though I have to admit I wasn’t excited the entire
week long, I now really am looking forward to seeing through with my own personal
goals toward fluency (i.e. reading German books for pleasure, reading more newspapers,
keeping in better touch with German-speaking pen pals, etc.) I realized again, as I hoped
I would, that language is so much fun and such an important part of my own life and
identity.
1) In the discussion or reading strategies, I was given a new approach to German texts,
texts in general. I am now able to more effectively draw what is necessary from a text
for my purposes.
2) I have learned to “fish” for expressions to enhance my written and oral expression in
articles. My vocabulary has also been substantially extended
3) With the new understanding that I have attained of language learning in the advanced
learner, i will now know where to concentrate my efforts to grow in my knowledge of
the language and attempt not to sabotage myself with excessive self criticism
In reading, I have learned new strategies for understanding the structure and content of
advanced texts. Additionally, the use of text matrices and the precis have taught me new
ways of writing about difficult topics in an organized and structured manner. In speaking,
the broadening of my vocabulary through intense instruction and conversation is clearly
important.
This institute most directly helped my speaking and reading abilities by providing me
with strategies about HOW one should read texts and then use those texts themselves
to speak about them (to provide vocabulary, a context, a framework for discussion). We
were forced to read carefully while searching for specific items within the text. I could
feel myself automatically registering certain discourse markers as the week continued,
a phenomenon reinforced by our restriction to one topic. No one had previously taught
me how to strategically read and speak about a text and at this institute, I was provided
tools to help with this problem.
Ich habe beschlossen, an diesem Semonar teilzunehmen, weil ich seit langem die
Notwendigkeit spuehre, mein Deutsch auf ein anstaendiges Niveau bringen zu muessen,
genauer gesagt, dorthin, wo es war, aber wegen des Fehlens der Uebung – nicht mehr.
Im Laufe des Kurses glaube ich einen grossen Schritt auf dem Weg zur Verbesserung
meiner Sprache gemacht zu haben.
Es hat mir sehr geholfen, dass wir verschiedene Texte lesen und ihrer Struktur und dem
Inhalt nach analysiere mussten. Besonders wurde es bemerkbar, als wir den Test am let-
zten Tag des Seminars belegen mussten, Ich habe sehr deutlich gespuert, das ich den Text,
Contexts for advanced foreign language learning 75
der mir auch vor ein paar Monaten angeboten wurde, anders gelesen und eingeschaetzt
habe, und hoffentlich, richtiger analysiert. Das war mein Haupterfolg im Seminar.
I learned to communicate more effectively by becoming more comfortable with more
complicated, formal structures of German. The stress on elegance and efficiency in
communication helped me make more sense of texts that I might normally have been
intimidated by and I learned to use many of the structures that I had previously only
seen in print. To a large extent, this came through playing with the language and trying
these structures on, so to speak, both in in-class discussion and assignments as well as
in the constant German usage among the participants.
Specifically I think I’ve improved my use of the dative and genitive cases. Since one has
to use these more in sophisticated, educated German, I also had to practice it more and
use prepositions I normally wouldn’t use.
– I am less hesitant to use or create compound nouns.
– I have a greater interest in hearing and using idiomatic expressions.
– I think before translating an English expression directly into German.
– I concentrate more on developing a larger base of synonyms.
– I try to construct sentences with more clauses, especially in my writing. This could
be taken to an unwelcome extreme, but it’s another way to practice the complexities
of expressing several ideas at once in a foreign language
– I think more about the appropriate prefixes when using verbs.
– I speak slower, even if it kills me and the person listening. I’d rather say what I want
to say in sophisticated German than give up and resort to not expressing myself fully
in simpler German I am more comfortable with.
I would say that the institute made the most difference in my method of reading a
text. Before the institute, I would have lost myself in all of the “little” details of the text,
whereas now I understand where I need to place my focus. Having command of this skill
has also helped me to write more quickly and concisely about complicated texts, some-
thing that will definitely help me in my studies in the future.
My writing skills have improved and my vocabulary has increased. The reason for this
lies in reading of many texts and wonderful discussions about them.
The authors thank William Hopkins and Catherine Ingold for their comments on an earlier version
of this chapter. Their remarks served to inform the revision; any discrepancies that remain are
our own.
1 At some points in this chapter, features of the Spanish program are described, at other times
features of the French program. Both programs contain all the features described for each of
them. The various features are not described twice for lack of space.
77
78 Claudia Angelelli and Christian Degueldre
language was spoken before they applied for admission to the T&I program, they
had since had limited opportunity to maintain the foreign language at the same
degree of proficiency achieved there. The goal, then, was to restore students’
previous proficiency, improve lexical and structural precision and knowledge
of the linguistic system, and develop the ability to perform at a Superior or
Distinguished (SD) proficiency level even when under pressure.
However, from the very beginning, the possibility of a different course ori-
entation became evident. To respond to students’ desire to develop their lan-
guage professionally, be it to teach, interpret, or translate, the courses evolved
rapidly to include practical work on techniques and abilities that characterize
the professional use of a language. The linguistic components were retained
and complemented by others more pertinent to the T&I field. In this sense, the
Bridge courses emphasized not only the skills needed to translate or interpret
but also such other skills as analysis, active listening, reformulation of ideas –
all within a monolingual environment. In this way, the Bridge course evolved
to have a twofold goal for students: increased foreign language proficiency and
acquisition of professional T&I tools. These goals can be replicated in diverse
settings, wherever languages are used professionally at the SD level. Thus, the
terms translators and interpreters used in this chapter can easily be replaced
by language professionals, language teachers, diplomats, foreign language
lawyers, and the like.
The students
The Bridge courses were simultaneously conceived as Superior-level language
courses and as introductory courses in the skills of translation and interpreting.
These goals were established to meet the needs of a very specific student body
that planned to apply the results of language study to the demanding T&I
professions. The skills, themselves, however, once acquired, provided students
with the basis for working in any number of language-based professions.
2 The term heritage speakers (HS) refers to speakers who have been exposed to the target
language in the home and have not necessarily studied it or used it in an academic setting
Bridging the gap 79
that they needed more work on language per se to be able to use their language
professionally.
The students had diverse backgrounds. Most of the students in the French
and Spanish classes were English-speaking Americans. Some also came from
other countries, among them Kuwait, Spain, Ghana, Kenya, Canada (French
students), and Mexico and Cuba (Spanish students).
Students’ learning experiences also varied. Students in the French and
Spanish classes had usually learned their foreign language through textbooks
and such traditional methods as grammar–translation or the Audio-Lingual
Method (ALM). These students were accustomed to a teacher-centered learning
environment where grammar occupied center stage. Others combined formal
“traditional” studies with heritage traditions. Not all students were college
language majors. Some were biology or physics majors with a minor or keen
interest in languages. As a group, they were eager to learn and demanding in
their expectations of teacher competence, preparation, and individualization.
Both of these characteristics are in keeping with the student traits reported by
the other authors in this volume. All of these elements contributed to the creation
of an optimum learning environment.
Language needs
Students interested in becoming translators and interpreters usually enrolled
in the Bridge course at the behest of the school’s administration. During the
admission process, all students take an Early Diagnostic Test (EDT)3 to deter-
mine whether their level of foreign language proficiency is sufficient for T&I
studies. The requirement for admission is an “acceptable level” of language
proficiency and language control (consistent lexical precision and structural
accuracy). Currently, determination of what constitutes this level is made by
the professor assessing the EDT.4
Bridge-course students had often achieved language proficiency beyond the
Advanced level. They had a solid command of grammar of the foreign language.
They also had well-developed comprehension skills and a good understanding
of the culture; they could take part in general conversations. In other words, their
(Valdés and Geoffrion-Vinci [1998]). Sometimes HS need to further develop the formal register
that is acquired through academic studies and which they will need for professional work.
3 The EDT consists of five parts for students with one foreign language: a 150-word translation
from English to the foreign language; a 150-word translation from the foreign language to
English; a 300-word essay in English; a 300-word essay in the foreign language; and an abstract
in English of a 2-page English text. In 1998, an oral component was added for admission to the
MA program.
4 Although a foreign language testing expert assisted with test design and guidelines for test ad-
ministration and scoring, the decision whether or not a given student needed to be recommended
for the Bridge program was made by professional interpreters/translators (not Oral Proficiency
Interview [OPI] certified foreign language testers) who applied their own judgment and experi-
ence in assessing test outcomes.
80 Claudia Angelelli and Christian Degueldre
Skills
Students in the Bridge course acquired professional skills in a monolingual
(immersion) mode. In this way, they enhanced their general foreign language
proficiency as they worked on T&I skills.
Although few studies have been conducted on what specific skills are needed
for T&I (Gerver [1976]; Gile [1995]), most professional translators and inter-
preters, as well as teachers in T&I programs, agree that the following skills are
essential: linguistic competence (including accuracy); sensitivity to register;
broad general knowledge; cultural competence (including cultural sensitivity
and the ability to be a “cultural bridge”); analytical skills (e.g., active listen-
ing and the understanding of cause and effect relationships, subordination of
ideas, and anticipation of what comes next in the discourse); quickness (or the
mental agility to hear a message and instantly re-express it in the other language);
memory (as a complement to note-taking, as well as for recall of terminology
learned in preparation); an ability to abstract meaning from words (including
reading between the lines and being able to handle culturally complex and
idiosyncratically composed texts, which Child [1987, 1998] calls “Projective
Mode”5 ); an ability to conceptualize (to create a mental representation of the
ideas and concepts of the original message); public speaking and writing skills
(translators often become de facto writers and co-authors); superior presentation;
5 Child (1987, 1990, 1998) presents a text typology constructed from four levels, increasing in
difficulty from Novice/Intermediate through Distinguished levels of complexity: orientational
(texts that are bound to the external, concrete environment), instructive (texts that transmit factual
information), evaluative (texts that respond to actual or perceived reality), and projective (texts
that exemplify some unique aspect of the originator’s thought).
Bridging the gap 81
Affective variables
Like Dabars and Kagan (this volume), Bridge-course instructors noticed the
presence of affective filters. Personality factors that get diluted in a regular
course can become crucial elements in an intensive course, with its accom-
panying stress. Therefore, teachers worked to lower these filters by creating a
positive atmosphere and a teaching approach of coaching and facilitating.
The program
History
The first Bridge course (French) started in 1993 as a pilot.7 It had five students
who wanted to become translators and/or interpreters. That course was highly
successful, and a decision was made to expand the program to applicants in other
languages. Spanish was added in 1994, later English and, on an ad hoc basis,
Russian and Japanese. Table 4.1 shows the attendance of Bridge courses from
their origin to 2000. As the reader will notice, the English course was the one
with the largest student population, combining mainly Chinese, Japanese, and
Korean students. French and Spanish enrollments remained stable during this
6 The Department of Defense (DoD) has developed an eight-dimensional model for the High-End
Language Analyst (skills, performance, knowledge): linguist, cultural expert, target expert, mod-
ern researcher, interpretive analyst, performance expert, master teacher, and adaptive performer
(personal communication, Renée Meyer, March 28, 2001).
7 It should be noted that some faculty felt that students should arrive with Level-4 skills. In some
other cases, faculty felt that SD-level proficiency cannot be taught. This latter assumption finds
a parallel in the experiences reported by other authors in this volume, in their case the implicit
assumption that foreign language cannot be taught at the SD level but must come only from
studying and living abroad. As mentioned in Chapter 1, the preponderance of Russian programs
over those in commonly taught languages at the SD level reflects this belief; Spanish, French, and
German programs could rely on Advanced students going abroad and returning at the Superior
level whereas Russia was closed to Americans during the Cold War so that the higher levels of
proficiency by necessity had to be developed in the classroom. Thus, Russian teachers were less
likely to believe that high levels of language could not be taught in the classroom.
82 Claudia Angelelli and Christian Degueldre
Table 4.1
period. The Russian and Japanese programs did not share this fortune; enroll-
ments were lower and not as stable in those programs.
The term Bridge was chosen because the course bridges a gap between lan-
guage for general communication and language for professional applications
(Angelelli [1996]). When students choose to work with a language, either by
teaching, translating, or interpreting, proficiency, especially accuracy, at the SD
level becomes critical. For this reason, the teaching approach to language at this
level differs significantly from the one used for language instruction at lower
proficiency levels, where the emphasis is more on the ability to communicate.
At the Superior level, when a language is used for the purpose of translating,
teaching, or interpreting, the expectation is almost “error-free” performance.
Administrative details
The Bridge courses were intensive in nature. Students attended 22.5 hours
of classroom instruction each week. For each hour of classroom instruction,
they were assigned 1–2 hours of homework. Upon successful completion of
this course, at the undergraduate level they received four credits that were
transferable to an MA degree and at the graduate level four credits that could
be applied to the language requirements if they later changed their major to a
different MA degree program.
Faculty
One of the difficulties faced in implementing the Bridge course was locating
qualified pedagogues who would also understand the specific needs of using a
language for a profession; extensive experience in T&I was essential, as well.
Languages other than French and Spanish faced even greater difficulties finding
Bridging the gap 83
instructors with those qualifications and, many times, the best solution was to
put together a team to teach the course.
This approach worked. When asked what they considered the most valu-
able aspect of the Bridge course, students commonly replied that it was “the
professors . . . they are professionals in the field and know just what aspects of
our language skills we need to focus on.”8 The selection of appropriate faculty
was, indeed, essential to the implementation of the type of program described
here: student-centered coaching aimed at developing the skills, knowledge, and
abilities to use the language in a professional environment.
Curriculum
The Bridge-course curriculum was established in two phases. Phase One was a
needs assessment that determined the curricular objectives and course design.
Phase Two was the actual implementation of the Bridge courses, which evolved
over time.
Curricular objectives
Results of the needs assessment revealed shared requirements as well as differ-
ences between Spanish and French. In this sense, the approach to developing
the Bridge courses differed from that of the regular courses in T&I, where all
languages follow the same curriculum regardless of language-unique features.
Table 4.2 illustrates some shared objectives.
Each language professor segmented the core curriculum into different units.
The number and content of units varied by language. The common element was
course duration: eight weeks at 22.5 hours a week for a total of 180 hours of
instruction.
Table 4.2
Areas Objectives
(1) Perform comparative analysis of similarities and
differences between F/S and English grammar systems.
Linguistic
(2) Achieve vocabulary enhancement (field-specific).
Research
(2) Become familiar with monolingual sources in F/S.
oral test. The written test consisted of reading comprehension, vocabulary, and
grammar sections. The reading comprehension section used general/scientific
readings that paralleled in difficulty those used in the first two weeks of the
course. The vocabulary section required applicants to define terms in their
own words and to give synonyms and antonyms. The grammar section asked
applicants to choose between options for ten items and justify their choice. For
example, one item asked if the position of the adjective was correct and if so why:
Número 8:
a) Las hermosas playas de Venezuela atraen a muchos turistas.
(The beautiful beaches of Venezuela attract many visitors.)
b) Las playas hermosas de Venezuela atraen a muchos turistas.
(The beautiful beaches of Venezuela attract many visitors.)
Bridging the gap 85
The second complex activity in this lesson was a tour of the Monterey Bay
Aquarium. Students were able to reinforce the information that they had learned
from the video and in their research readings. They were required to make a
presentation as “experts” on specific exhibits that they selected – sea otters,
blue whales, kelp forest, etc. To prepare for that presentation and to make sure
that they had relevant information, they were given a free visit to the Aquarium
in advance of the “professional tour.” On the day of the tour, each student made
his or her presentation. (Frequently, when this activity was conducted, foreign
tourists visiting the Aquarium listened to the students’ presentations and asked
questions, believing the students to be Aquarium docents for foreign visitors.
This only highlighted the relevance of the visit for the students.) The three-hour
visit to the Aquarium ended at a local restaurant for a debriefing. The students
were then required to write a report of the visit.
The third activity in the lesson plan was the report itself. Students prepared
a two-page report of their visit to the Aquarium. They were allowed to discuss
any topic they chose, describe their impressions, or simply summarize the visit.
Later, the reports were corrected and grammar, terminology, content, and style
were evaluated and discussed.
Movie nights. Every week two movie nights were organized to provide a dif-
ferent forum where students could keep working on the foreign language. Gen-
erally, a teaching assistant watched the movies with the students and facilitated
a post-viewing discussion. Participation at the movie nights was optional but
students welcomed them as opportunities to work on the foreign language in a
less formal atmosphere.
role: help the students learn the library layout and resources and show them how
to do research in an effective way. Each student kept a log of his/her research
process in order to determine which resource worked best, which dictionary
was most useful and which one was of no use at all, and which websites were
worth visiting.
Field trips. Teaching language for special purposes must be very practical. Var-
ious field trips are organized every year during the course. Sometimes students
become experts in local sites and give presentations. Other times students listen
to experts present a topic and they take notes. Visits have pre- and post-visit ac-
tivities that call for various skills, including researching terminology/content on
a given topic, writing up a presentation, delivering presentations in front of an
audience, taking notes of their peers’ (or experts’) presentations, summarizing,
writing a report, etc.
Crossword puzzles. Puzzles were used as a break from more strenuous ex-
ercises. The level of difficulty and the topics corresponded to students’ work
during a given week.
In the French Bridge course, De Gaulle’s 200-word speech was used in the
following manner: the professor announced the topic to prompt the students to
talk about events of that time. Usually, some students had heard of that famous
speech and could explain to the class the historical circumstances in which it was
delivered (a call by General De Gaulle to keep fighting the German occupation
in preparation for D-Day). The professor played the whole taped segment to be
taken as a dictation once without stopping, a second time with pauses to allow
the students to write it down, and a last time to allow them to check for mistakes.
Then the students exchanged copies and made suggestions on their peer’s copy.
Finally, they received the transcript of the speech. A short discussion about
specific grammatical or spelling points followed. The students were then asked
to rewrite the speech in different ways and were divided into groups: one group
of students was instructed to expand the text, using synonyms and fillers, while
another had to do the opposite and try to be as concise as possible. These
strategies are used in interpretation when it is necessary to emphasize a point
that did not come across accurately the first time or to eliminate the repetitions
in a convoluted speech. After working together for about 15–20 minutes, each
group presented its work to the class for a final discussion.
Results
From the comments of graduates from the Spanish and French Bridge courses
over the years, one could conclude that the course has helped them enormously
in reaching their professional goals. (Some of these comments can be found at
Appendix B.) Among the students who entered the MA program in Translation
and Interpretation, some changed careers and pursued an MA in Teaching
Foreign Languages or Teaching of English as a Second Language and are cur-
rently pursuing teaching careers. Others use their bilingual skills as translators
and interpreters in international organizations, in private companies (e.g., Mayo
Clinic, McGraw Hill, Belgacom), or as translation managers in major translation
Bridging the gap 91
Discussion
The previous sections illustrated how language learning at (and beyond) the
Superior level for a specific purpose such as translation or interpreting can be
facilitated. Clearly, working at the SD level is quite different from working
with lower levels of proficiency. No deviation from those characteristics that
define Superior and Distinguished levels of proficiency (especially including
linguistic competence) is allowed. Elements of strategic competence, such as
compensation strategies, that play an important role in language proficiency
up to, and even including the lower ranges of, the Superior level of profi-
ciency have no place in the work of the professional translator or interpreter.
In T&I, accuracy is one of the greatest concerns. (Accuracy here not only re-
lates to the transfer of meaning across languages – a typical belief within the
T&I field – but also to the adequacy of word and structure choice with which
such transfer is made, otherwise known as congruity judgment and defined by
Child [1990] as “the ability to successfully match donor language features,
characteristics, or forms to their most suitable receptor language equivalents”
[p. 299]; of particular interest at Level 4 is the ability to render in parallel
but accurate form the “shape” of the original text.) As discussed by Leaver
and Shekhtman (this volume), linguistic, sociolinguistic, and analytical pro-
ficiency are essential at this level so that students may render an adequate
translation or interpretation of a given text that does not feel like a literal trans-
lation or interpretation. Clearly, there is not only one accurate rendition of
a text, since there are as many possible versions as there are translators and
interpreters attempting them. However, most professionals agree about what
constitutes a professional rendition and what represents the attempt of an ama-
teur. Typically, the professional translation or interpretation is distinguished on
the basis of language, word choice, register, style, flow of the text, and cultural
sensitivity.
At the T&I level, students no longer use language simply for general com-
municative purposes. Rather, they work with the language itself, i.e., with its
linguistic, sociolinguistic, discourse, and cultural components. Students need
to monitor their production under pressure, incorporating into their perfor-
mance various analytical skills (restructuring, hierarchical organization of ideas,
etc.) used in their first language, as well as linguistic skills (circumlocution,
paraphrasing) that they have acquired as foreign language learners at earlier
stages of their linguistic proficiency.
92 Claudia Angelelli and Christian Degueldre
During their journey to obtain their MA degrees in T&I, students are taught
via a sink-or-swim methodology. T&I classes are not equipped to deal with
language issues: the underlying assumption is that T&I candidates come to
the task with the required proficiency to become translators and interpreters
(Angelelli, 2000). There is no reference to the developmental stages of foreign
language proficiency in the T&I classroom; nor is there any compensation
for linguistic deficiencies. Language proficiency is taken for granted and T&I
students spend four semesters acquiring the specific practice, principles, and
strategies associated with professional work as a translator and/or interpreter.
Students, therefore, have to be at least at the Superior level to navigate this type
of instruction.
The fact that linguistic competence continues to develop at any level of pro-
ficiency and can be deliberately enhanced – a common belief among those
experienced in teaching at the Superior (and higher) level – is not recognized
by most T&I faculty. This is not surprising since most of them do not have a
background in foreign language education. Generally, they are active profes-
sionals in the T&I field. This posits a dilemma for students who want to acquire
T&I skills and cannot do so concurrently with improving their competence and
performance in their first and second languages. Many students have found the
Bridge courses highly relevant and even essential for developing the level of
proficiency they required. (Excerpts from student surveys taken in the 2000
Spanish and French courses are at Appendix B.)
Implications
Eight years of experience with Bridge courses have revealed a number of impli-
cations for those who would like to establish language-enhancement courses or
programs. These include a realistic consideration of the differing roles of class-
room instruction and in-country experience, the background of the teacher,
institutional integration of the program, marketing of the course(s), and com-
munity support.
A language-enhancement course or series at the Superior level could benefit
language professionals as well as undergraduate and graduate students at the
Advanced-Plus / Superior level. Generally, when learners reach a Superior
proficiency level, the choices on how to update, maintain, or enhance their
foreign language in their homeland are very limited. One obvious option is
to spend a time abroad in a country where the foreign language is spoken.
However, these learners have probably already been abroad at lower stages of
their language proficiency. At the SD level, simply spending time abroad is not
necessarily sufficient for their more specialized needs. They do not need just
exposure; they need answers to questions and explanations that they can rarely
get by simply being immersed in a language/culture. For example, many times
Bridging the gap 93
SD Spanish students wonder about the use of de que rather than que following
certain verbs such as pensar (to think), tener miedo (be afraid of). This question
often arises because they have heard some native speakers use de que and others
not ( just que). Students wonder if the preposition de is optional. They wonder if
they can say, “Tengo miedo que la entrevista sea difı́cil” (I am afraid/concerned
that the interview will be hard) or if they have to say, “Tengo miedo de que la
entrevista sea difı́cil.” Because native speakers do not necessarily know all the
grammatical intricacies of the language they speak, students do not necessarily
find answers to these questions just by spending time in an environment where
the language is spoken.
Finally, linkages with the community are essential. In this program, partic-
ipants are expected to become involved with the community (of the foreign
culture/language) and learn from it in various ways.
Conclusion
This chapter described the conceptualization and implementation of Bridge
courses in Spanish and French. Initially created to meet the linguistic needs of
T&I MA applicants, the Bridge course expanded to enhance linguistic abilities
of language professionals as well. From both a financial and administrative
point of view, the Bridge courses have been a success. Students who would
otherwise have been denied admission to the MA program were accepted, and
they graduated. The very real need for such courses was evidenced in 1997/1998
when participation in the Bridge courses was made compulsory for the students
who had not passed the EDT.
These courses can easily be replicated in other languages. They can also be
taught for other professional purposes with minor adaptations.
A language-enhancement course, a course that can bridge the gap between
language for general communication purposes and language for work, is one
model of teaching language at the Superior level. It is motivating for both
teachers and learners, and it is essential in encouraging learners to continue on
the language-learning journey. Students see that there are goals they can still
achieve, that there are answers to their questions and, most important, that they
are empowered to be the search engines for finding their answers.
The Bridge courses taught for eight years at the Monterey Institute of Interna-
tional Studies constitute an example of how language taught at the SD level can
serve to enhance the foreign language and provide the necessary tools to work
with it in the T&I field. An array of classroom and extramural activities, coupled
with the use of current and pertinent authentic materials, and the combination
of instructors with language-education backgrounds and professional expertise
in a given field constitute a recipe for success. Perhaps other institutions will
find the models contained in this chapter of assistance in developing similar
94 Claudia Angelelli and Christian Degueldre
language programs. After all, students who must go out into the world tomor-
row and use their language skills for real-life purposes that can, at times, be
quite critical to the welfare of one or many deserve to have language instruction
today that prepares them for this.
Second activity:
Tour of the Monterey Bay Aquarium
Preliminary individual visit (in English)
Preparation of presentation
Professional tour / individual presentations
(Answering foreign tourists’ questions)
Debriefing
It is more practical [than a pure language course]. The emphasis is on the use of press
materials rather than textbooks. (Spanish student)
It is nothing like anything I had done before. Everything was geared toward practical
understanding and usage of the language . . . We didn’t review anything that didn’t need
it. (Spanish student)
[I was able] to dust off my French . . . Exercises involving building our knowledge of
world affairs and French culture, learning to research and to prepare presentations on
short notice, listening and memory exercises . . . all helped to prepare me for the career
and semesters that await me. I must say that without this course my French would
probably not have carried me through my first year of the program. (French student)
[U]sually courses can be teacher-centered, but there was a great balance between students
and teacher. There was a lot of creativity put into the classes and thus, learning was fun.
(Spanish student)
Overall, the skills we learned were practical and useful. The learning was put into real-life
context. We didn’t work on any artificial role-playing. (Spanish student)
5 Learning Chinese in China: Programs for
developing Superior- to Distinguished-level
Chinese language proficiency in China
and Taiwan
Cornelius C. Kubler
The average lay person, if asked the best way to learn Chinese, would probably
reply that one should go to China for a period of time and “pick up” the language
naturally. For beginning students, learning Chinese in China is actually not the
most efficient way to proceed.1 However, once students have reached the inter-
mediate stage, there is widespread agreement that the fastest and best way for
them to continue their language studies is to spend a substantial period of time
in a Chinese-speaking region in close contact with Chinese speakers.2 In fact, it
is questionable whether a non-native can attain Superior- to Distinguished-level
(SD) proficiency in Chinese any other way.3
1 The reasons why it is preferable for most beginners to start their study of Chinese in their native
country include the following: (1) instructors in the students’ native country are usually more
familiar with the challenges facing beginning learners; (2) students there usually have a common
native language and culture, making instruction more efficient; (3) if learners travel to China
before they have attained basic proficiency in the language, they will initially be unable to take
advantage of the main benefit of residence in China, i.e., interacting with the Chinese people in
their language; (4) students may pick up nonstandard pronunciation and usage; and (5) students
will learn words and grammar in the order of perceived utility to them rather than in the order
that makes the most sense pedagogically.
2 In the opinion of Dew (1994), “Intensive overseas study is essential for the attainment of high
levels of Chinese language competence because that is the context in which (1) the student can
devote full effort to language study; (2) the student can be exposed to the language in all of its
varied uses, active and passive; and (3) maximum use can be made of the powers of reinforcement
among the four skills” (pp. 40–41).
3 Given talented students and sufficient resources, it should, in theory, be possible to bring students
to the SD level in Chinese in the USA or anywhere else in the world. In practice, however, it
is nearly impossible to achieve this in a non-Chinese environment, especially in the case of the
oral skills. Because of the vast cultural and linguistic differences between Chinese and English,
the student needs the culture for support. In this regard, it must not be forgotten that Chinese is
one of the most difficult languages for native English speakers. The reasons include: (1) tones,
(2) the enormous size of the vocabulary (due to the length and breadth of Chinese history and
culture), (3) the great amount of linguistic and cultural variation across the Chinese speech area,
(4) a paucity of linguistic and cultural cognates, (5) the large number of characters making up
the writing system, (6) complexity of the characters, and (7) lexical and grammatical differences
between speech and writing.
96
Learning Chinese in China 97
However, simply living in China will almost certainly not result in the ac-
quisition of SD-level language skills. Everyone is familiar with the example
of expatriates who have lived in a country five, ten, twenty, or more years
but possess little or no real proficiency in the language. Then there are other
longtime foreign residents who can manage daily affairs well enough and may
think of themselves as possessing “near-native” proficiency but actually stick to
the simplest vocabulary and grammar and, even then, produce few utterances
that are not without a major or minor error. It is the thesis of this chapter that, to
achieve SD-level proficiency in Chinese, students require a combination of
long-term immersion in Chinese culture with an organized training program
that systematically pushes them up the proficiency ladder, a thesis that finds
resonance in several chapters of this volume (e.g., Chapter 3).
Student needs
Students aiming for the SD level in Chinese inevitably possess different strengths
and weaknesses and have a variety of learning needs, including academic (e.g.,
studying at a Chinese university or conducting research in China) and pro-
fessional (e.g., business, diplomacy, missionary work, or teaching of Chinese
as a foreign language). As noted by other authors in this volume (see Byrnes
[Chapter 3], Angelelli and Degueldre, and Shekhtman et al.), in order to teach
students at this level effectively it is important to conduct a comprehensive as-
sessment of each student’s linguistic strengths and weaknesses on entrance into
the program, as well as gaining a detailed understanding of the student’s future
language-related needs. This information should be communicated clearly to
all of the student’s instructors so they may design as relevant a curriculum as
possible.
is stated, it can be assumed that the program is for varying lengths of time
depending on factors such as the learner’s proficiency level on entrance into the
program, the learner’s rate of progress, and the amount of time the learner has
available for training.
A typical daily class schedule for students in the AIT “Beyond Three” pro-
gram consists of three hours in small groups of two or three students plus two
hours of tutorials. Class content consists largely of content-based instruction
involving various aspects of Chinese culture (e.g., geography, history, litera-
ture) and Language for Special Purposes (e.g., politics, economics, agriculture).
All students are encouraged to work on public speaking and Classical Chinese.
Some students receive training in written translation (Chinese to English) and
oral interpretation (Chinese to English and English to Chinese), while others
take special classes in comprehension of accented Mandarin and reading of
materials written in cursive script.
An important part of the training at AIT takes place outside of the classroom.
Students are required to involve themselves in community-based activities –
for example, delivering a series of lectures in their field at a local university
or interviewing candidates in a local election and writing a report on their
observations. Such activities are selected from students’ areas of professional
expertise and are designed to challenge them linguistically.
One major goal of the AIT program is to broaden the range of topics about
which students feel comfortable speaking, since an important difference be-
tween Levels 3 and 4 is breadth in discussing higher-level topics. While Level 3
students typically are proficient in only one fairly narrow field, students aspiring
to Level 4 must be able to discuss intelligently a wide variety of fields. There
is also considerably greater emphasis on accuracy than at the lower levels;
merely attaining the goal of successful communication is no longer considered
sufficient. Consequently, much time and effort are devoted to correcting minor
grammatical and word-choice errors. Another requirement is that students be
able to adjust their speech for register, depending on their interlocutor and the
occasion. Expanding students’ lexical and syntactic repertoires is also critically
important. One of the instructors’ most important tasks is encouraging students
to employ ever more sophisticated vocabulary and grammar in their speech.
According to the AIT Principal, a student’s likelihood of attaining Level 4
in the skill of speaking and the skill of reading in eleven months depends
on a number of factors including level and breadth of Chinese proficiency on
entrance, language aptitude, and, of course, diligence. All “Beyond Three”
students, but in particular those who enter with less than a solid 3 in any skill,
are urged to attend Middlebury College’s Chinese Summer School for two
months of review and consolidation prior to arriving in Taipei. Nevertheless,
not a few students in the AIT “Beyond Three” program conclude their period of
training with a rating of 4 in only one of the two skills.
student body of over 3,000, BLCU has graduated more than 20,000 foreign
students over the last thirty-eight years. BLCU offers foreign students courses
of all lengths and at all levels, ranging from beginning courses of several weeks’
duration to a comprehensive four-year curriculum that leads to a bachelor’s
degree in Chinese. The latter is divided by year and semester into required and
optional courses.
In the third and fourth years of the four-year curriculum, which correspond
roughly to the SD level, the required courses include listening comprehension,
radio plays, advanced conversation, public speaking, newspaper and magazine
reading, Chinese culture, Chinese society, Chinese history, business Chinese,
composition, translation/interpreting, modern Chinese literature, Classical
Chinese, and a practicum in Chinese society for which students are required to
keep a diary and prepare both an oral presentation and a lengthy written report.
Also required are special courses in vocabulary expansion that involve inten-
sive practice of synonyms and antonyms, as well as courses in speed reading.
The optional courses for third- and fourth-year students are art, calligraphy,
folk customs, economics, linguistics, grammar, stylistics, history of Chinese–
foreign cross-cultural exchange, “Chinese national sentiment,” and Chinese
word processing. While a large variety of courses is offered, all classes have
twenty or more students, no opportunity for tutorial or small-group training
being available.
CET/Beijing (CET/B)
This study-abroad program was founded in Beijing in 1982 and is now located at
Beijing Institute of Education. Each year well over 100 students from a variety
of different American colleges attend CET/B. The majority are at the beginning
or intermediate levels, but there are also a small number of advanced students.
For the advanced students at CET/B, the daily schedule consists of four
hours of classes in small groups of 2–4 students. The curriculum includes
“7-minute mini-talks” on topics related to students’ needs and interests, newspa-
per reading and discussion, modern Chinese literature, Chinese history, business
Chinese, composition, and Classical Chinese.
A special feature of CET/B is a course on Chinese society where speakers
from all walks of life are invited to address students about their life expe-
riences, followed by questions and discussion. There is also a Chinese lan-
guage and culture practicum where students travel to various sites of interest in
Chinese society, interview Chinese people they meet, and then return to class to
report – orally and in writing – on their observations. In cooperation with Boston
University, CET/B also runs a program of internships at various Chinese and
foreign enterprises that require the use of Chinese.
Another special feature of CET/B is that every student has the option of
requesting a Chinese roommate, who not only lives with the student but also
102 Cornelius C. Kubler
serves as tutor for some courses and participates in cultural excursions in and
beyond Beijing. Some of the American students speak Chinese with their room-
mates while others tend to speak in English. Nevertheless, many students have
commented that the roommate option is one of the strongest features of the
CET/B program.
CET/Harbin (CET/H)
The CET/H program was founded at the Harbin Institute of Technology in
Harbin in 1988. Unlike CET/B, CET/H was designed specifically for high-
intermediate and advanced students, so all students are required to have Chinese
roommates and take a language pledge. Locating a program for advanced stu-
dents in a relatively remote city like Harbin is advantageous for a number of
reasons, including the fact that there are far fewer foreigners and Western dis-
tractions and that local Chinese are often more eager to make contact with those
foreigners present than the somewhat blasé residents of the capital city, Beijing.
The CET/H advanced curriculum consists of four hours of classes per day,
five days a week. The first two hours are in small groups, studying subjects
such as TV news, newspaper reading and discussion, modern Chinese literature,
Classical Chinese, and composition. The third hour is a special “one-on-two”
drill class, while the fourth hour is a tutorial.
The “one-on-two drill class,” consisting of one instructor and two students,
is designed to bring advanced students to a higher level by identifying and
remedying, through the use of special drills and exercises, fossilized errors
in pronunciation, including tones and sentence intonation. The tutorial, which
involves intensive study of a topic chosen by students in consultation with CET
and their home institutions, is designed to use students’ academic or professional
interests as a vehicle for enhancing their linguistic skills.
Instructors for the tutorials are carefully chosen from area universities or
the local community for their content expertise. Besides studying with their
instructors, students collect material through bibliographic research in libraries
and through interviews, site visits, and surveys. The tutorials culminate in sub-
stantial written reports, which go through a series of drafts and rewrites, as
well as several in-progress and final oral presentations before classmates and
faculty. Recent tutorial topics have included environmental pollution, indus-
trial policy, joint ventures, the Cultural Revolution, Chinese medicine, regional
cooking, ethnic minorities, the role of women in society, and China’s relations
with various foreign countries.
attain S-3/R-3, comprises two years of full-time, intensive training: the first
year in Washington, where the goal is to attain S-2/R-2 within ten months; and
the second year at AIT (see above), where the goal is to progress from S-2/R-2
to S-3/R-3 within eleven months. A much smaller number of officers has the
opportunity to receive a third year of training either at AIT or at a “Beyond
Three” program in Beijing (FSI/B).
FSI/B was founded in Beijing in the mid l990s and accepts each year a small
number of officers who have previously achieved S-3/R-3, have already served
at least one tour at a Chinese-speaking post, and have the desire and professional
need to attain high levels of proficiency in Chinese. While the unofficial goal
is to reach S-4/R-4 after about one year of training, the program is termed
“Beyond Three” in recognition of the fact that, as different individuals progress
to higher levels of proficiency, it becomes increasingly difficult to predict their
rate of progress and highest potential level.
As at AIT, students are sometimes sent to summer school at Middlebury
College for refresher training, so they may begin work on high-level materials
immediately on arrival in Beijing. A resident FSI language-training specialist in
Beijing coordinates each student’s curriculum, many of the classes being taught
at CET/B. Students at FSI/B generally take four tutorials daily as follows:
(1) language course designed to strengthen the student’s formal vocabulary and
grammar; (2) language course designed to correct fossilized errors; (3) content
course involving cultural literacy (Hirsch [1987]); and (4) content course in the
student’s field of specialization. While the two language courses are taught by
professional language teachers, the content courses are taught by instructors
with expertise in those areas.
Teaching activities include conversation, reading and discussion, role plays,
and frequent short, prepared talks by students on a variety of topics, which
instructors go over with a fine-toothed comb. As at AIT, some attention is given
to strengthening students’ ability in translation and interpretation. Students
are encouraged to study Classical Chinese for its usefulness in raising students’
levels. They are also urged to establish contacts in local society and to participate
in university seminars or training sessions at local firms. Even though FSI/B
is itself an in-country program, off-site activities lasting from a few days to
a week or more are held at various locations in China so as to offer students
opportunities for complete immersion.5
5 FSI also offers “Beyond Three” courses in French and Russian. The curricula for both are to
a large extent content-based, with modules on culture, geography, the media, and language for
special purposes. In consultation with their instructors, students choose thematic topics, which
form the basis for many of the classroom activities and assignments. Like the “Beyond Three”
courses at AIT and FSI/B, the French and Russian courses require a minimum of S-3/R-3 for
enrollment and are designed to graduate students at approximately S-4/R-4. Unlike the Chinese
courses, the French and Russian courses are only about six months in duration and are conducted
at FSI/Washington.
104 Cornelius C. Kubler
on the blackboard for students’ reference during the lecture portion of the class;
(5) write key words and phrases on the blackboard; (6) ask rhetorical questions
and then proceed to answer them; (7) ask individual students questions to con-
firm comprehension; (8) use a fairly repetitive speaking style; (9) paraphrase
difficult or rare terms; (10) translate specialized terms into English; (11) hand
out supplementary lists of specialized terms; (12) avoid rare words and expres-
sions; and/or (13) give students lists of topics from which final exam questions
will be drawn.
Although classes at HNC are easier than regular Chinese university classes,
numerous challenges remain for the international students. These include the
following: (1) the pedagogical style of some professors is very teacher-centered,
with long lectures and little discussion; (2) the Mandarin spoken by some pro-
fessors has a regional accent; (3) some professors speak very fast, unclearly,
or in a low voice; (4) the characters some professors write on the blackboard
are very cursive; (5) some students are still unable to read quickly with good
comprehension; (6) many students lack the ability to write well within rea-
sonable time limits; and (7) a number of students possess insufficient content
background in the subjects being studied.
HNC is the most comprehensive and successful content-based program in
Chinese for non-native learners. Nevertheless, a number of challenges remain.
Chief among these is how to raise students’ proficiency levels in speaking. While
listening-comprehension, reading, and writing ability usually increase markedly
at HNC, speaking – in particular, the appropriate use of specialized terminology,
aphorisms, and higher-level grammar – often does not. The problem is that there
is insufficient opportunity for students to use the new words and structures to
which they have been exposed in their own speech and receive corrections and
guidance.
Another weakness often cited on student evaluations is that the language
courses, which are taught as group classes of about eight students, fail to address
the individual needs of students. Furthermore, the language courses need to be
better linked to the content courses. Another concern is how to increase the
amount of Chinese spoken by international students, since they normally speak
to each other in English and are not required to speak in Chinese to their Chinese
roommates. Related to this is the challenge of finding better ways to bring the
international and Chinese students into greater contact.
Yet another problem is that although there is no doubt the adjustments made
for the international students facilitate their learning at the initial stage, these
same adjustments may eventually disadvantage students by sheltering them
excessively. Finally, students at HNC have criticized some faculty members
for catering in their teaching to the perceived interests of the foreign students,
resulting in a skewed view of Chinese culture and society.
106 Cornelius C. Kubler
class, students are expected to spend an even larger amount of time in prepara-
tion and self-study.
The majority of IUP’s advanced materials are developed in-house out of raw
materials from the Chinese media and sources such as newspapers, magazines,
television, film, academic writings, modern Chinese literature, law and business,
public speaking, composition, and Classical Chinese. The curriculum can be
adjusted, depending on individual students’ interests and career plans. A guiding
principle throughout is to foster students’ ability to become independent, self-
reliant learners and users of Chinese.
IUP maintains a language pledge on the premises. Housing is in dormitories
for foreign students. Although IUP has made attempts to obtain permission to
house students in dormitories with Chinese students, these efforts have not yet
been successful.
with the high-intermediate level, students are given the freedom to design their
own curriculum based on current or anticipated job needs.
Classroom activities at TLI include drill, exercises, discussion, debates, and
job simulations of all kinds. Missionary students at the upper levels read the
Bible and other religious literature, practice delivering sermons, and role-play
pastoral visits. Non-missionary students study newspapers, television news,
modern Chinese literature, Classical Chinese, documentary Chinese, business
Chinese, epistolary Chinese, and writing for academic purposes. With the in-
creased democratization and liberalization of Taiwan, it is now possible to study
mainland Chinese materials at TLI, even those printed in simplified characters.
Spoken Chinese
Formal vocabulary and grammar
In Chinese there are tremendous differences in vocabulary and grammar be-
tween everyday colloquial language, as used by intimate friends chatting in a
pub, and formal language, as used by educated Chinese in an academic lecture
or political debate. At Level 4, students must be able not only to understand but
also to use with a high degree of fluency the formal vocabulary and grammar
of Chinese. Furthermore, they must be able to adjust their speech for register
depending on their interlocutor and the occasion, and to organize their discourse
using appropriate rhetorical devices such as verbal underlining, circumlocution,
and transitions.
Error correction
In a number of the programs described in this chapter, there are special classes
designed to correct learners’ fossilized errors. The reason for such error cor-
rection is that accuracy and precision are very important at the SD level. Major
errors in grammar should no longer occur, but there may well remain minor
errors in grammar and word choice.
One useful way to approach error correction is via the “five-minute lecture”
(Kubler [1985]), where students prepare a brief talk on an assigned topic which
the teacher records and then goes over with a fine-toothed comb, identifying
and correcting all errors in pronunciation, grammar, and vocabulary. Student
110 Cornelius C. Kubler
Table 5.1
FEATURE/PROGRAM ACC AIT BLCU CET/B CET/H FSI/B HNC ICLP IUP MTC TLI USCL
(Spoken Chinese)
Formal vocabulary and grammar + + + (+) (+) + (+) + + (+) (+) (+)
Word study + + +
(Written Chinese)
Classical Chinese + + + + + + + + + +
(Curricular structure)
Tutorials + + + + + + + + +
Practicum + + + + + + +
Internship + +
and instructor then drill and practice the corrections, after which the student
redelivers the talk.
Word study
At the beginning and intermediate levels of Chinese study, grammar patterns
are considered primary and vocabulary secondary since vocabulary can always
be looked up and “plugged into” the patterns as needed. At the lower levels,
Learning Chinese in China 111
paraphrasing is encouraged, the main goal being to get one’s general meaning
across. However, as one progresses toward the SD level, the individual words
themselves gain in importance. At the superior level, the learner must know
the exact meaning and usage of words – both common and rare, as well as
synonyms and antonyms. For this reason, it is important to spend time on word
study and vocabulary expansion, e.g., principles of word formation, common
abbreviations, and aphorisms. Just as knowledge of Greek and Latin roots can
help a reader of English understand unfamiliar English vocabulary, so can fa-
miliarity with Classical Chinese help a reader of Modern Chinese understand
unfamiliar words composed of Classical Chinese roots.
Accented Mandarin
While standard Chinese – the national language, based on Beijing Mandarin –
is now used widely throughout China, it is often spoken with pronunciation,
grammar, and vocabulary that differ markedly from the speech of Beijing. This
is one major reason why American learners of Chinese, who are typically ex-
posed only to the standard Mandarin of their teachers, frequently encounter
difficulties in listening comprehension when in China. Students aiming for the
SD level should, like any educated Chinese speaker, be able to understand the
gist of speech in any of the major regional varieties of standard Chinese such
as Shandong Mandarin, Sichuan Mandarin, Shanghai Mandarin, Guangdong
Mandarin, or Taiwan Mandarin.6 Moreover, the ability to identify a speaker’s
place of origin from listening to her or his speech can be both useful and im-
pressive. Comprehension of accented Mandarin and familiarity with the char-
acteristics and distribution of the Chinese dialects is best attained through a
combination of formal training in the classroom – including explanation and
practice with tape recordings or live speakers – and informal experience living
and traveling in China.
Public speaking
Fully half of the programs discussed in this chapter include training in public
speaking in their SD-level curricula. The preparation and delivery of speeches
to Chinese audiences can be a very useful experience for the non-native learner.
An approach similar to the “five-minute lecture” discussed earlier can also be
helpful. All foreigners who have spent time in China are familiar with commonly
posed requests, such as “Please introduce yourself,” “Tell us about your family,”
“Tell us about your work,” etc. At a higher level, one could add such questions
as: “Why didn’t the USA allow China to join the World Trade Organization?”;
“Why does the USA meddle in Tibet and Taiwan?”; “How do you apply for a
6 The ILR descriptors contain, as part of the definition of Level 4, the following phrase: “can
understand native speakers of the standard and other major dialects in essentially all face-to-face
interaction.”
112 Cornelius C. Kubler
visa to the USA?” etc. Much like the “islands” in the Shekhtman Method of
Communicative Teaching (cf. Chapter 6), it can be most useful, reassuring, and
impressive for non-natives to have at their command two or three dozen “canned
mini-speeches” on likely topics that can be produced as needed, adjusted for
the occasion.
Interpreting
At the lower levels frequent reference to English was avoided for obvious
reasons. However, at the SD level, some training in interpreting – both Chinese–
English and English–Chinese – is needed, since it is clear that many students
will have a need to interpret and will be expected to interpret well. The ILR
description for S-4 states: “Can serve as an informal interpreter in a range of
unpredictable circumstances.” Interpreting is not an easy skill to learn since,
unlike when communicating one’s own ideas, as an interpreter or translator one
is obligated to convey the meaning of the original as precisely as possible. It is
noteworthy that, of the programs discussed here, only AIT, FSI/B, and BLCU
provide training in interpreting. (For a closer look at training in interpreting
skills at Level 4, see Chapter 4 of this volume.)
Written Chinese
Newspapers and magazines
Even though the level of most journalistic Chinese is more closely associated
with Level 3 than with Level 4, it is still important for learners aiming for the
SD level to continue reading widely in newspapers and magazines. At the SD
level, the goal should be rapid reading of difficult materials (such as editorials,
commentaries, and book reviews) with nearly perfect comprehension.
linguistic and cultural reasons, students aiming for the SD level should read as
widely as possible in modern Chinese literature from the formative period of
the 1930s to today.
Classical Chinese
At most of the programs discussed here, students aiming for the SD level study
Classical Chinese. For the foreign student studying Mandarin, learning Classical
Chinese is like learning “a foreign language within a foreign language” and
could be compared to studying Latin along with Italian, or learning Old Norse
in conjunction with Norwegian. Although challenging, acquiring an elementary
knowledge of Classical Chinese is essential for two reasons: (1) cultural literacy
in Chinese requires familiarity with Classical Chinese, which was the standard
written language of China from the fifth century BC until the 1920s and is the
language in which the great bulk of China’s literature, history, and philosophy
was written; and (2) Classical Chinese is very useful for raising one’s proficiency
in Modern Chinese since both formal spoken and, especially, formal written
Chinese have been heavily influenced by it (e.g., aphorisms, formal speeches,
newspaper editorials, instruction manuals, road signs). Finally, some familiarity
with Classical Chinese is useful for the non-native in gaining credibility in
Chinese society; nothing impresses native speakers more than a foreigner who
can understand – or, even better, recite from memory – a few verses of Tang
poetry or some quotations from Confucius!
Cursive script
When handwritten by educated adults, many of the individual strokes of Chi-
nese characters are connected, there being dozens of conventional abbreviations
for whole characters or character components. Students at the SD level in any
language should be able to understand the general meaning of notes and letters
written in reasonably legible cursive script. The ILR requirement for R-4, for
example, states that the examinee “can read reasonably legible handwriting
without difficulty.” Very few foreign students of Chinese currently receive for-
mal training in reading cursive script, yet it is often a major problem for them
in Chinese society. (American students studying at Chinese universities have
frequently related to the author their difficulties in trying to decipher the notes
their professors scribble hastily on the blackboard, and US consular officers
serving in China have complained that their training in Chinese often does not
allow them to make sense of handwritten reference letters or politically sensi-
tive notes which they may not wish to hand to their local Chinese assistants for
translation.) The attitude of most Chinese language-instructors appears to be that
students will gradually “pick up” the ability to recognize cursive script through
exposure to Chinese society, but experience has demonstrated that an analytical
114 Cornelius C. Kubler
approach during the training program can make later on-the-job progress much
more efficient.7
Composition
Composition, which is a difficult skill to learn in any language, is especially
difficult in the case of Chinese, due to the difficulty of writing the characters
and the complexity and degree of divergence from spoken Chinese of Chinese
literary conventions. Consequently, the development of a high level of profi-
ciency in composition – such as the ability to compose business letters, formal
reports, and essays – takes very much time. Moreover, the process can be de-
moralizing for students because it is difficult for them to avoid making many
errors. Most teachers have found that it is more effective to assign frequent
short papers at first, asking students to turn in early drafts and providing them
with opportunities to incorporate the teacher’s corrections, i.e., to teach com-
position as process writing. Some composition may also be done on computer,
as is being done with increasing frequency in China itself. This approach can
speed up the composition process by allowing learners to focus on composition
per se rather than on the production of individual characters which is, after all,
the most time-consuming factor in traditional handwritten composition. In any
case, at the SD level, more should be done with composition than typically has
been done before, both for its utility for the non-native living in Chinese culture
and for the significant payoff in further raising reading proficiency.
Translation
At the lower levels of proficiency, most instructors purposely avoid large
amounts of translation since it is important to study Chinese on its own terms
without constant reference to English. However, at the SD level, some training
in translation is appropriate, since many students will have occasion to prepare
written translations from Chinese into English for the benefit of others.
Curricular structure
Tutorials
At the lower levels of proficiency, the needs of students are similar, making
group instruction the most efficient format. However, as students’ levels rise and
their needs begin to differ, there is an increasing necessity for tutorial training.
Ideal for students aiming for the SD level is at least one hour of tutorial per day
for error correction, training in public speaking, Language for Special Purposes,
and preparation for practica or internships. In fact, the majority of SD programs
described in this chapter provide at least one daily tutorial. Observation by the
author of students at the few SD-level programs that do not offer tutorials
suggests that they are often weaker in the active use of formal vocabulary and
grammar as well as in the accuracy and precision of their speech.8
Content courses
At the SD level, a high degree of cultural competence is required, including
familiarity with Chinese history, geography, and major works of literature. The
SD-level student who is not familiar with historical references, famous quota-
tions, or literary allusions will not only encounter difficulties in comprehension
but also lack credibility in Chinese society. While Level 3 students typically
possess advanced proficiency only in one fairly narrow field, students aspiring to
Level 4 must demonstrate breadth in a variety of fields including, in particular,
Chinese culture. Their goal must be to learn the content and associated lan-
guage that any educated Chinese would know. For these reasons, it is essential
that, at the SD level, a substantial portion of the classes be content-based (see
Angelelli and Kagan, Dabars and Kagan, this volume, for a similar point of
view regarding Russian and Spanish SD-level classrooms).
Practicum
Another feature common to many of the programs discussed here is practica or
field tasks, which are designed to get students out of the classroom and into the
society around them to use their language skills to accomplish various kinds
of tasks. One of the biggest challenges facing in-country Chinese language
programs is how best to take advantage of the resources of Chinese society and
coordinate classroom learning with community-based activities. The practica or
field tasks typically consist of four parts: (1) task assignment; (2) preparation
in class with an instructor; (3) implementation, with an instructor observing
silently; and (4) debriefing, with the instructor providing a detailed critique
8 At the otherwise highly respected Hopkins-Nanjing Center (HNC), for example, although stu-
dents’ listening comprehension, reading, and writing levels increase markedly after a year of
training, speaking proficiency increases more slowly. Based on personal observation and the
comments of others, many students at HNC seem to be at about the S-2/R-2+ level on entrance
and may reach S-2+/R-3+ by graduation.
116 Cornelius C. Kubler
followed by drills and exercises as needed. Research projects are also common.
Besides standard bibliographic research in libraries and on the Internet, students
may interview members of the local community or, when this is politically
permissible, conduct surveys. Each student has a mentor on the faculty with
whom he or she meets on a regular basis for guidance. Typically, a project
will include the preparation of oral and written reports. The oral report may be
divided into several parts: (1) an initial report to fellow students on the topic
chosen and research plans; (2) an interim report; and (3) a final report that
is presented to classmates, teachers, and invited guests, after which there is a
discussion period led by the student. This is then followed by the writing of a
formal research paper.
Internship
Internships, which are offered at two of the programs, are similar to long-term
practica. For example, upon completion of three months of classroom language
and culture training, a student may be placed for seven or eight weeks in a
Chinese company, where he or she works a minimum of twenty-five hours per
week and undertakes a daily language tutorial designed to integrate language
study with the specific requirements of the work experience. Or again, after sev-
eral months of special study, an American student might receive an assignment
as assistant manager at a Chinese hotel, where he or she engages in customer
relations work with guests and reports in Chinese to Chinese supervisors. In-
ternships have great potential value for the student aspiring to the SD level.
However, for an internship to be successful, there must be thorough preparation
and, ideally, the chance for the student to “check in” with a language teacher
periodically.
Language pledge
Four of the programs enforce a language pledge, either absolutely or while on
campus, that obligates students to speak only in Chinese, whether with native
speakers or non-native speakers. Although no empirical studies of the efficacy
of language pledges have so far been undertaken, the consensus in the field
of Teaching Chinese as a Second/Foreign Language is that a strictly enforced
language pledge can dramatically improve students’ fluency and listening com-
prehension. The benefit for developing high-level speaking skills appears to be
more limited, however, since the types of grammar and vocabulary associated
with Level 4 do not frequently come up in casual conversation.
Chinese roommates
Three of the programs have either a requirement or an option for Chinese
roommates. However, only at CET/Harbin are the roommates required to speak
in Chinese. At CET/Beijing and the Hopkins-Nanjing Center, the American
Learning Chinese in China 117
Conclusion
In the past, very few Americans began the study of Chinese and, of those
who did, only a small fraction ever progressed beyond the beginning stage.
Whereas formerly it may have been considered admirable or unusual to possess
an elementary knowledge of this difficult language, that is now clearly no longer
118 Cornelius C. Kubler
enough. As ever more Americans and Chinese come into daily contact and
China becomes an increasingly important player on the international stage, it is
essential that more Americans learn Chinese to the truly advanced levels, where
they will be able to use the language fluently for a full range of functions.
To accomplish this, it will be necessary for students to spend substantial
amounts of time in a Chinese-speaking environment. As has been pointed out
in the preceding pages, however, going to China for a period of time is by
itself not enough. The most efficient way to attain high-level proficiency is
by attending a well-organized, rigorous language-training program, like many
of those discussed in this chapter, followed by a lengthy period of in-country
residence, where one is in close, daily contact with native speakers in both
formal and informal settings. Of course, each of the programs discussed here
has its own strengths and weaknesses. To render these programs as effective as
possible, it is to be hoped that administrators and teachers will take the issues
discussed here into careful consideration, as they work to develop and improve
their training programs.9
9 I wish to thank the following for allowing me to interview them and observe classes at the
programs for which they are responsible: Chang-Jen Chou (ICLP), Lea Ekeberg (CET/H), Ho
Ching-hsien (TLI), Hong Gang Jin (ACC), Elizabeth Knup (HNC), Vivian Ling (IUP), Luo
Ching (MTC), Thomas E. Madden (FSI/B), Charles Miracle (AIT), and Yin Xiaoling (CET/B).
6 Developing professional-level oral proficiency:
The Shekhtman Method of Communicative
Teaching
The authors acknowledge the contribution of John Caemmerer to earlier descriptions of the
SMCT Framework that have informed the current chapter and thank him for his assistance. They
also thank Robert Fradkin for reading an earlier version of this chapter.
1 General reference is made here to deSaussure’s distinction of langue, the knowledge of the
structure of the language, and parole, the ability to use the language.
119
120 Boris Shekhtman et al.
Answer expansion
This tactic is used when a native speaker asks a question. In response, the stu-
dent gives the most verbose answer possible. The question asked by a native
speaker can be considered to be an invitation for communication. Short, simple
answers hinder conversation because they very quickly transform communi-
cation into interrogation, making both the foreigner and native speaker feel
awkward. Moreover, when the native speaker becomes the “interrogator,” it
places a sharply increased “language load” on the foreigner, since one ques-
tion follows another. It also results in placing the native speaker in complete
control of the conversation. This position of control is uncomfortable for the
native speaker, too; he or she feels that the communicative process is ineffec-
tive, strained, and unnatural. The native speaker feels that the foreigner does not
know enough language for normal communication; the foreigner, in turn, per-
ceives that it is very difficult to satisfy his/her companion. Both parties want to
escape from this unpleasant predicament. Therefore, either the communication
stops or, if the native speaker knows the native language of the student better
than the student knows the foreign language, it reverts to the native language
of the student.
The importance of this rule for a Superior-level student is explained usually
not by the fact that he/she is unable to produce an expanded answer but by
his/her unawareness of the necessity to control a process of communication
Developing professional-level oral proficiency 121
depending on the situation and the type of communicator he/she is dealing with
(passive communicator, conversation “hog,” well-balanced communicator).
Use of islands
When a native speaker talks, the language flows easily, without any apparent
effort on the speaker’s part. It is not artificial; it is natural. For native speakers,
speech is as natural as walking: they do not need to pay attention to how
the walking is accomplished; they just walk. Speaking in a foreign language
is quite different; it is like swimming. When foreigners speak, they do not
walk, they swim. Foreigners have been thrown from their native habitat, as
land is for humans, into an unfamiliar language environment, as if it were a
large body of water. They know very well that if they stop swimming, they
will drown immediately. Unfortunately, drowning occurs quite frequently. As
fatigue sets in after a long period of swimming, swimmers lose their strength
and efficiency and sometimes waste their remaining energy through panic. In
the case of foreign language speakers, the tension that results after time in an
unnatural language environment causes an increase in errors and a decrease in
speed and confidence in the speaker’s language. Communication-aware teachers
encourage “swimmers” (students) to look for small islands upon which they
can rest during a conversation in order to gather strength before continuing.
Such an island for the foreign speaker can be a small, but very well memorized,
much practiced, or frequently used monologue. The more such monologues the
speaker knows, the more such “islands” are available when the need arises, the
easier it is for him/her to speak/swim. In essence, even a native speaker has a
number of such islands. These are the speeches in which the speaker sounds
more effective and articulate than usual. These are stories that, as the result
of much repetition, are more polished and impressive. These are formulas for
expressing certain positions or conceptions about which the speaker has thought
and spoken often. These are the speaker’s speeches, lectures, “opening lines,”
and remnants from earlier training. The use of such islands helps the native
speaker to express him/herself more precisely and eloquently. If islands can be
so helpful to native speakers, what can we conclude about foreign speakers? For
the foreign speaker, an island is salvation: it enhances the flow of conversation,
affords a desirable break, and attracts the attention of the native speaker. The
confidence of a foreigner in speaking can directly depend upon the number of
islands he/she has in his/her command.
Islands have communicative value not only because they provide the speaker
with the ability to shift quickly into fast and confident speech, but also because
they supply a variety of grammatical patterns for successful application to
different contexts and situations. For example, if one particular island contains
a sentence such as “literature plays an important role in society,” this sentence
122 Boris Shekhtman et al.
provides the foreigner both with an example of a basic grammatical rule and
with a model that can be used in a different situation, such as “music plays an
important role in my family.” The most skillful use of a sentence pattern occurs
when it is used not as a conduit for specific content, but as a template for use
in situations that require similar communication. For example, a speaker can
recycle the model, “This is one of my favorite books” as “Paris is one of my
favorite cities,” using known lexicon and parallel structures. There is a direct
correlation between the degree of control a speaker has of an island and his or
her ability and inclination to use it. There is little difference between having a
poorly prepared island and no island at all. Only a fully automated island that is
produced reflex can ease the foreigner past the pressure of the communicative
exchange with a native speaker.
“When all else fails,” explains Clines, a New York Times journalist, Russian student, and
frequent visitor in Moscow, “there remains [an] . . . island . . . firm as a riff of Melville.”
(Clines, 2001, p. 3)
The third model contains grammar patterns that a student might know either
passively (he can recognize and understand the model in an oral or written
speech) or even actively, but it takes some time and effort to use them and
that inevitably interferes with communication. This model generally reflects
learning, to use Krashen’s (1985) term, or are forms and lexica that have not
yet been “bound” (Terrell, 1986).4
Adherence to the Known means that in the process of communication students
are encouraged to use only models of a target language that are either automatic
and correct or automatic and incorrect. In working with students, then, teachers
have two contradictory assignments: (1) to develop students’ complete confi-
dence in the use of automatic models while preventing the use of non-automatic
models, and (2) to encourage a student to make non-automatic models auto-
matic, thereby reducing the number of models that are non-automatic for any
given student.
Adherence to the Known in the native language is especially important for
Superior-level students. Feeling secure in a target language, they tend to try to
express themselves in the target language in as sophisticated and elaborate a
way as in their native language thereby increasing the temptation to translate
literally from the first language. This is because students are attempting to enter
into Communication without incorporating Language. For foreign speakers,
rapidly inventorying and selecting from the linguistic forms available to them
to express a specific thought, idea, or intention, is perhaps the most important
tactic for successful speaking.
Simplification
Using simplified models means that when presented with a thought or idea that
is difficult to express, students express it as simply as possible and immediately.
While this sounds easy, very few students do, or even can, use this tactic intu-
itively. Most need to be taught the tactic and given the opportunity to practice
using it.
There are several reasons why simplification is needed as a tactic. Sometimes
when we are talking about the need to discuss or resolve an important element
in a companion’s questions, we have to find special tools. For example, what
if the foreigner needs to express something difficult, but important, and his
language skill is not sufficient for the task? What should he/she do in this case?
4 In Terrell’s framework, forms and lexica, in order to be acquired, must be “bound” to something
in memory. Sometimes, an “ah-hah” experience will immediately fill an information gap and,
therefore, immediately “bind.” In other cases, binding occurs through comprehension and asso-
ciation – much in the way that Piaget describes learning to occur: through the “tying” of new
information to old information, building chains of knowledge. If there is nothing to “hook” the
new information to, it is not learned, acquired, bound, or otherwise retained in memory.
126 Boris Shekhtman et al.
What if the foreigner must transmit to the listener a valuable thought, which
must be understood precisely? What sort of tools can help a person to convey an
essential thought in a foreign language, without the special vocabulary and/or
grammar needed to do so?
The mechanism of simplifying that SMCT uses consists of three levels of
substitution: (1) substitution of a sophisticated or technical word for the most
simple, easy-to-use, and general word (e.g., give instead of endow or disperse);
(2) substitution of simple sentence structure for compound or complex sentence
structure (e.g., I am going to the theater tonight, following dinner with old
friends whom I have known for many years can be replaced with: Tonight I am
going out to dinner. I am going with friends. I have known them for a long
time. After dinner, we will go to the theater); and (3) substitution of complex
grammatical structures with elementary grammatical structures (e.g., The car
was driven in a very careless manner by its angry driver can become The angry
driver drove the car carelessly).
Superior-level students typically know several ways to express the same
thought (i.e., grammatical and/or stylistic synonymy). As a rule, they use the
most difficult model that corresponds to their native-language level of complex-
ity. If a student does not know this complex model automatically, he/she can
retard and even ruin the communication. So, while working with the Superior-
level students the main goal is to systematize the synonymy resources of a
student, to identify the degree of automaticity of synonymy models acquisition,
to encourage the use of the most automatic models, to make less automatic
models more automatic.
Acceptance of mistakes
Acceptance of mistakes means never having to correct oneself in the process of
communication. If a native speaker continues the conversation and does not ask
the student to repeat what he or she has said, it means that the mistake has not
impeded communication. In this case, self-correction interrupts communication
rather than helps it.
In so doing, it is very important to differentiate between communicative and
non-communicative mistakes. A communicative mistake is an error of word
choice, grammar, or syntax that prevents the listener from understanding what
the speaker intends to convey. A grammatical, syntactical, or lexical mistake
that does not interfere with what the speaker intends to convey is not a commu-
nicative mistake.
In the SMCT Framework, teachers explain to students that in a real-life
communication (or a learning activity imitating the real-life communication)
they should correct only communicative mistakes and not worry about non-
communicative ones – something that usually happens in the native language
Developing professional-level oral proficiency 127
since native speakers also misspeak from time to time. This focus on fluency
does not come at the expense of accuracy, but it does give students the oppor-
tunity to talk freely without worrying about mistakes.
A secondary, didactic purpose for doing so is to identify the linguistic models
that belong to the level of automatic but incorrect models and to the level of
nonautomatic and incorrect models, informing curricular design for any given
student or group of students. Therefore, exercises where a student “enjoys”
his/her mistakes are followed by exercises that are aimed at correcting the
mistakes and transforming the model into an automatically correct one. At the
same time, the SMCT Framework teaches students to control their mistakes
in the process of communication. For example, the student is told that he will
converse on a particular topic and be allowed to make no more than three
mistakes. After the student has made three mistakes, he or she is stopped. The
mistakes are corrected and practiced. This type of activity forces the student
to be conscious of grammar while speaking. This is particularly needed by
students who are fluent but sloppy. It is also needed by students with fossilized
mistakes. The number of mistakes allowed in this exercise can, of course, vary.
Among the students who have reached the Superior level are two groups for
whom the clear understanding and skillful use of this rule is especially impor-
tant. In the first group are the students who hate to make mistakes and to be
corrected. To avoid mistakes they use only the models that they know automat-
ically and correctly. This makes their speech very clean but prevents them from
improving and enriching their language, often keeping them from attempting
to achieve the Distinguished level of proficiency. The second group of stu-
dents, for the most part, pays nearly no attention to mistakes because they know
that they communicate fluently in any situation. If not forced to concentrate
on their mistakes, their speech remains inaccurate, and in some cases, because
of fossilized errors, they may appear more like Advanced-level students than
Superior-level ones. In any event, their lack of grammatical accuracy prevents
them from reaching near-native levels of proficiency, no matter how extensive
their cultural and lexical knowledge or discourse or sociolinguistic competence.
Embellishment
The embellishment CMD helps students to add natural discourse markers
to their conversations. There are many phrases that comprise this type of
CMD. These include phatic functions, such as exclamations and repetitions
(“Oh!,” “Right on!,” “You bet!,” “Uh-huh,” “Yes, yes,” “No, no,” “Sure, sure”),
pause fillers (“Well,” “Let’s say,” “You know”), parenthetical elements (“In my
opinion,” “Of course,” “Without a doubt,” “On the one hand / on the other hand,”
“I’d say”), parenthetical sentences (“When I went to Paris – I was still in college
then – I hardly knew any French”), rhetorical questions (“But, who really cares
128 Boris Shekhtman et al.
about that?”), guidance questions (“I forgot – What did you ask me?”), and
synonymous apposition (“The boss, my supervisor, who is very strict – rigid
and stern – confronted me, or more precisely approached me head-on and said –
well, actually, hissed like a snake to me”).
The embellishment rule also teaches students to expand conversation through
providing additional information, such as the use of adverbial modifiers of
time, place, or manner (“Yesterday,” “Later on,” “Nearby,” “Far, far away,”
“Perfectly,” “Loudly”) or through emotional commentary using idiomatic
expressions and cultural slang (“Stop joshin’ me,” “What’s going down?”
“Get off my back,” “Get with it”).
By employing these devices, the foreigner can decorate his or her conversa-
tion, making it more lively and natural. Moreover, this tool attracts the native
speaker to the foreigner, intensifying the native speaker’s feeling that the for-
eigner knows the language very well, and, in turn, increasing the foreigner’s
desire for communication. Conversation is no longer textbookish but quite
natural.
In our experience, embellishment is an unusual tool because it is very easy
to teach a student all of its elements in just a short time, but it is very difficult to
encourage students to use it. Since speech in a foreign language is difficult
and the most important goal for the foreign speaker is to take care of the
main ideas of the discourse, attention to minor elements, such as discourse
markers, additional information, and emotional commentary, is secondary. In
other words, the foreigner first must concentrate on the main components of
each sentence, rather than on the minor ingredients; this results in “textbook”
language and is often seen at the Superior level, where speech is fluent and
mostly accurate but far from natural. The SMCT Framework trains students to
use this tool automatically.
Superior students often already know, either actively or receptively, many of
the phrases they need to use the tactic of embellishment. They, however, are not
accustomed to using this tactic, and, therefore, classroom exercises can both
help them understand this tool and get them accustomed to using it. Once they
are comfortable with the tool, acquiring additional embellishing phraseology
is not difficult.
Complication
Complication, the opposite of simplification, requires sophisticated grammar
patterns and is used in professional speech events such as briefings, oral pre-
sentations, oral position papers, press announcements, and the like. These are
special kinds of monologic discourse that are important particularly (and usu-
ally exclusively) for students at Superior levels of instruction. They may, for
example, include delivering a monologue reflecting the views of a particular
Developing professional-level oral proficiency 129
student must use a larger number of complex models in this type of communica-
tion, some of which he or she may never use in conversational communication.
(The same situation is true, of course, for native speakers. Formal language, by
definition, contains features not present in informal language.) It then follows
that in oral presentations the student has the right to use non-automatic models.
This is allowable because a briefing, unlike other types of communication, is a
monologue prepared ahead of time.
Unlike in other types of communication, in oral presentations the student
not only may use the colloquial form of discourse, but can read as well. This
allows the student to demonstrate through the monologue all of his language
achievements.
For appropriate discourse usage, the student develops the ability to understand
and use text organizers specific to the type of oral presentation being made.
Text organizers structure the order in which information is presented in the
course of the student’s presentation and include expressions such as: “In the
beginning of my presentation I would like to . . . ” and “In conclusion I would
like to underline . . . ” The use of this rule has two purposes: (1) to create a
presentational structure that is clear for the audience and that will facilitate the
perception of a complex content, and (2) to make the language level of the
presentation more closely approximate that of the native speaker.
Oral presentations generally are the domain of Superior- and Distinguished-
level speakers only. In fact, not every person is capable of giving a briefing or
lecture without assistance in its preparation even in his or her native language.
This is a skill that is generally learned separately, and to make a serious oral
presentation always requires serious preparation. The tactic of complication
is the most important device for teaching Superior-level students, not just in
preparing them to make a specific presentation. The higher the level of a stu-
dent’s proficiency, the more a tactics-sensitive teacher uses this device.
Lesson planning
The tactics described above are the basis for a planning process. An example of a
lesson plan given in Table 6.1 demonstrates how the set of tactics predetermines
all aspects of teaching activities during a class. (The lesson plan includes the
speaking tactics portion of the class only.)
The left column lists speaking tactics. Real-life communication exercises
and tasks for receptive and productive vocabulary acquisition (the bottom two
rows) provide opportunities to practice the speaking tactics in aggregate. The
middle column contains a general description of the learning activities and
exercises that will be used by the teacher to master the speaking tactics. In
the right column, the teacher indicates the “status,” i.e., how well the student
already uses the speaking tactic. On the reverse side of the lesson plan, the
teacher writes down the specific expressions practiced by the student, as well
as comments on student progress and difficulties. The implementation of the
SMCT Framework is most successful when an instructor is not only acquainted
with the rules of communication and believes in them, but when his or her
lesson plans are based on them.
Sample exercises
The SMCT Framework contains more than thirty exercise types for each tactic.
Representative exercises are described below.
Answer expansion
These exercises teach students to develop each component of the sentence into
another full sentence. For example, the instructor writes the following sentence
on the board: The economy of Russia is experiencing great difficulties. The in-
structor shows students that they can expand three elements of this sentence –
economy, Russia, and difficulties – and also points out that there is a chain reac-
tion involved: each element of the resultant sentences can be further expanded,
pretty much ad infinitum. (If the student does not feel comfortable doing this
or capable of doing it, the instructor demonstrates by expanding the sentence
in his or her own way first.)
Use of islands
In these kinds of exercises, the instructor and student together create texts that
will be needed for the student for specific communicative tasks. These texts
must correspond to the students’ current proficiency level and grammar and
vocabulary reserve so that they can easily repeat them. For example, the student
asks the instructor his or her opinion of the US president. The instructor gives
an answer of four–five sentences, which will become an island. The student
132 Boris Shekhtman et al.
Table 6.1
Preparation of an island:
Use of islands World Financial System
Improvement of an
Complication announcement or text using
target topic models.
is then asked the same question and must repeat the island. In this case, the
opinion itself – and whether or not it agrees with the student’s opinion – is
inconsequential. The point is to develop the discourse for expressing opinions.
Later, by analogy and the application of other tactics, students express their
own opinions eruditely and accurately.
Using questions
In using this device, instructors develop students’ ability to ask questions au-
tomatically without thinking deeply about the content. In this case, the ideas
being expressed are not the main point. Rather, the point of the exercise is to
develop question discourse. Any statement can be translated into a question
very quickly through formalization and internalization. For example, the lan-
guage instructor makes a statement, followed by an interrogative word, as in
“The Canadian prime minister went to London on March 22; for what purpose?,”
to which the student responds, “For what purpose did the Canadian prime min-
ister go to London on March 22?” Or, the language instructor says that he or
she will be talking at length about some topic, but, at the very first pause, the
student must ask three questions immediately and as quickly as he or she can.
5 The importance of knowing what students know and do not know cannot be overemphasized. It
is a key element of the SMCT Framework.
134 Boris Shekhtman et al.
Table 6.2
Simplification
Often when Superior-level students encounter difficulty in expressing a con-
ceptually profound, highly technical, or grammatically complicated idea, the
simplification exercises they have practiced help them to resolve the difficulty.
Communicative experience shows that students without this tactic tend to create
communicative tension. There are a number of exercises that can be used to help
students avoid this tension through simplification. One is to present the students
with a very complicated sentence and ask them to simplify it. For example, the
paired sentences in Table 6.2 show how this tactic can be used in a variety of
situations, the first sentence being the more complex grammatically, and the
second being one of several ways in which the sentence can be simplified.
Embellishment
Embellishment exercises help the students’ language come alive, taking on
personal coloration that is usually seen at the highest proficiency levels. A
typical example is when the instructor asks the student to include introductory
words in a paragraph or to turn a simple sentence into a compound sentence.
Sometimes a competition can be held among students to see which student can
make a given sentence or text the most eloquent.
Complication
Complication exercises help students raise their proficiency to a higher level,
enrich their speech with more sophisticated patterns, and, for this reason, can
be considered the most important tactic for Superior-level students. They are
based on the language instructor’s analysis of students’ speech and consequent
introduction of speech improvements, which students then automate.
This kind of exercise is critical for developing students’ skills in preparing pa-
pers and oral presentations on professional topics. An example of complication
Developing professional-level oral proficiency 135
Figure 6.1
Materials
Materials for the Superior-level student are highly individualized and based on
the results of initial diagnosis. The SMCT uses a diagnostic instrument that
identifies five elements.
The first element identified by the diagnostic instrument is the number of
models that are automatic and correct, automatic but not correct, and not
automatic. The number and kind of models are identified on a student card.
(Note: simple grammar, i.e., that normally found in traditional textbooks –
conjugations, declensions, and the like – is not tested but, later in the program,
if the student makes repeated mistakes on some simple grammar points, those
are also entered on the card.)
The second element determined is the student’s tactical armament: how, for
example, he can produce an expanded answer or what islands he has (i.e., can
or cannot speak without preparation on specific professional topics, such as
education or work requirements, using set and anticipated phraseology). This
will show what tactics need to be taught and what do not.
The third element of diagnosis is to define the vocabulary reserve of the
student. This is done through the testing of representative lexical items from
various topical domains.
The fourth element is to determine whether or not the student possesses theo-
retical knowledge of target-language grammar, as well as grammar terminology
136 Boris Shekhtman et al.
Development of high CF
For Superior-level students, development of high Communicative Focus means,
in part, making their automatic responses closer to the automatic responses of the
native speaker – that form of communication that can help the student to express
his or her ideas without effort and stress (McLaughlin [1987]). To develop
high CF successfully requires increasing the level of automatic response of
students. For this reason, the SMCT provides many exercises and opportunities
for multiple repetition.
One exercise, called the “Washing Machine,” is used for development of
automatization and error eradication. In this exercise, the instructor converses
with the student and corrects the student’s mistakes. He also jots down those
mistakes. When he has collected a group of them he asks the student to “wash
his mistakes.” The student must be able to produce the correct response auto-
matically. When he is able to do so, the mistake is crossed off the list. When he
continues to have problems, the phrase goes into the wash for a second cycle
Developing professional-level oral proficiency 137
and, if needed, a third or fourth or fifth. The student’s linen must be clean at
the end of this work. If it is not, the instructor has overloaded the washer. It is
better to have the student correct three or four mistakes completely, than ten in-
completely. Typical instructor mistakes when conducting this exercise include
overloading the washing machine, underloading it, not putting the wash in for
the needed number of cycles, overwashing, and throwing in laundry that needs
to be pretreated first. It is up to the instructor to make the washing cycle an
effective one by adding in the right amount of detergent. The detergent helps
the dirt be lifted off without as much need for friction on the part of the ma-
chine. Not all cycles need to be on the sturdy cotton setting – some require the
delicate wash. Therefore, mistakes that require the delicate wash cycle should
be included on the list. Too much heavy-duty washing of mistakes makes the
student emerge from the mistake washer full of psychological wrinkles.
Among other important activities that are accomplished with Superior-level
students is the pairing of each student with an émigré partner for completion
of assigned tasks. These are primarily individual activities. Group activities
include lecturing to émigrés, talking to them on the phone, joining them for
dinners, and writing to them for specific information. This gives students the op-
portunity for multiple repetitions in a real-life environment, helping to solidify
automatic-correct responses.
(SMCT), described above, that is used at the SLTC, and its underlying principles
and concepts, with the goal of making them better learners.
All programs at the SLTC, including and especially courses for Superior-
level students, are taught via SMCT. Students are placed in accordance with an
SLTC-designed proficiency test based on the ILR OPI. Students also fill out a
Student Self-Appraisal Form. An interview or questionnaire identifies the social
or professional situations and contexts in which the student will communicate
in Russian.
The SMCT Framework has also been used in other institutions. Many of the
principles that underlie the SMCT were first developed and tested at the Foreign
Service Institute (FSI) by Shekhtman and Lord in the Russian Advanced Course,
a 6-month program for Superior-level students that aimed to bring these students
to the Distinguished level.
Results
Testing is generally not required of students who attend the SLTC. However,
within these limited confines, it is possible to confirm that informal testing,
as measured on the FSI proficiency scale, has revealed better-than-average
progress when compared to generally expected rates of progress for time in
study as researched and proposed by FSI from the 1950s to the 1970s and
revised very recently. (For a discussion of these rates of progress, see Leaver
and Champine [1999].)
Students in the Russian Advanced Course at the FSI (1984–1989) were for-
mally tested. All students who entered with the requisite proficiency (Level 3 /
Superior) and took the full course did reach the target proficiency (Level 4 /
Distinguished), and one student reached a Level 4+, as tested by the ILR
OPI. (Note: an analysis of the demographics of the student body showed that
the vast majority of those enrolled in the course had either spent time in the
Soviet Union, spoke another Slavic language, or were married to a speaker of
a Slavic language – a trend that seems relevant to all Superior-level language
courses.)
Student reaction to the SMCT Framework, both at the FSI and at the SLTC,
has been overwhelmingly positive. Student opinion at the SLTC has been
systematically collected through student evaluation forms. Journalist students
have also published their opinions in various magazines and newspapers.
(Representative student comments are in the Appendix.)
Discussion
Although SMCT is used at all levels of instruction from beginner to Distin-
guished level, students at the Superior level display some unique characteristics,
Developing professional-level oral proficiency 139
Conclusion
The SMCT differs from other communicative methods in that it has created
a mechanism for connecting language acquisition with communication strate-
gies. By subordinating foreign language instruction to Rules of Communication
rather than to linguistic rules, while simultaneously in no way diminishing the
importance of Language itself, the SMCT maximizes students’ time on task,
generally allowing them to reach higher levels of proficiency in communication
more rapidly than typically anticipated. As such, the SMCT presents a novel
and successfully tested option for language teachers at any level – and espe-
cially at the Superior level where so few models for teaching exist – that may
140 Boris Shekhtman et al.
presage a movement away from separating the concepts of language use and
language usage and toward teaching Language on the basis of Communication.
The strength and science of your methodology are uniquely effective, and I plan to tell
the world. (Faculty member, Harvard Institute for International Development)
I have studied numerous languages (French, Spanish, and German) and this was by
far the most effective language training that I have ever undertaken. (Former Deputy
Assistant Secretary of Defense for Russia and Eurasia, US Department of Defense)
plung[es] a student up to his soft palate in the viscera of the language. (Columnist,
The New York Times)
The attention to grammatical models and rules of communication was rigorous. The
program, however, was unique in developing communicative skills and preparing me
for the actual give and take of verbal interactions. In many teaching programs, the
teacher does most of the talking. At SLTC, the student does the talking. (Correspondent,
The New York Times)
7 The LangNet “Reading to the Four” Project:
Applied technology at higher levels
of language learning
Catherine W. Ingold
The author thanks William Rivers and Patricia Fisher for their assistance with this chapter. Rivers
provided editorial assistance and historical information. Fisher provided some portions of the
text, as well as the Spanish Learning Object.
1 Some components of LangNet in a Proof-of-Concept format may be operational as early as
September 30, 2002.
2 Agencies and organizations that have funded LangNet efforts include the US Department of
Education Fund for the Improvement of Post-Secondary Education, Ford Foundation, National
Endowment for the Humanities, Mellon Foundation, and the National Security Education Project.
141
142 Catherine W. Ingold
The interface
In conjunction with the R4 and recent related projects, the NFLC has redesigned
the LangNet user interface. The new interface is intricate and highly flexible
in responding to user needs. It consists of a diagnostic assessment of language
proficiency and learning style preferences, a database of Learning Objects, and
a mechanism for generating an individualized Learning Plan.
For the diagnostic assessment portion of the interface, the NFLC team has
drawn on two efforts. One is a tool for determining linguistic deficiencies and
prescribing remedial strategic activities, developed and used at the Defense
Language Institute (DLI). The other is the E&L (Ehrman and Leaver [1997])
test of cognitive styles for foreign language students, used principally at the
Foreign Service Institute (FSI), combined with a self-assessment of sensory
preferences (visual, auditory, and kinesthetic modalities).
Based on results from the diagnostic assessment, combined with student
identification of preferred (or required) content areas, the interface then prompts
the computer to calibrate, compile, and present an individualized Learning Plan,
a document that provides a list of Learning Objects (described in detail below)
and guidance in their use. Figure 7.1 illustrates how this interface works.
Log In Register
(User name,
password)
Self-assessment (Can Dos) EDIT
Links to user
profile, option to Language Performance Assessment
edit profile
Learning Style
Learning
Register Additional Information
(Username,
Objects
password, e-mail (Selection
Assessment depends on
address)
language
selection and
Language-specific Learning Plan)
sub-profiles
Privacy Statement
User
Complete Profile Additional Bio /
(The user can edit his/her Evaluation of
Background Info
profile at any time.) the Site
(Optional, for
research
purposes)
Figure 7.1
Applied technology at higher levels of language learning 145
Strategic competence. This function category derives from the list of compo-
nents of communicative competence suggested by Canale and Swain (1980).
At this level, the nature of strategic competence appears to change, with much
less emphasis placed on compensation strategies and a greater emphasis on
planning strategies, as seen in the objectives in Table 7.1 (Ehrman, this volume;
Leaver and Shekhtman, this volume).
Discourse competence. This function category is the second taken from the
Canale–Swain list. Many Level-4 readers attending a May 2001 symposium
on “Reading to the 4” organized by the National Foreign Language Center
identified this set of objectives as critical for attaining Level 4, especially un-
derstanding of text organization and genre differences.
Function
Objectives
category
understands all forms and styles of texts pertinent to professional,
General personal, and social needs on a par with the educated native speaker
comprehension recognizes lack of comprehension
Learning Plans
Once the objectives (behaviors relevant to salient linguistic features) have been
identified for the 3+/4 cusp in a particular language, the next challenge is to
develop and make available learning resources that can be used by teachers
and individual learners to develop those behaviors. One of the most inno-
vative features of the LangNet Project is the development of a dynamically
assembled Learning Plan for each user who requests one, personalized to
the extent that user-provided information permits. User-provided information
initially will include the target language, the skill targeted for development
(initially, reading only), the ILR or ACTFL proficiency level of the user (based
on prior testing, self-assessment based on behavior descriptions for each level,
or completion of a “can-do” assessment), and (optionally) learning preference
information.
With some or all of the information listed above, the query for a Learning
Plan will provide a set of resources organized to assist the user (whether a
learner or a teacher searching on behalf of a learner or group of learners). The
resources include:
r texts (Content Objects) that provide a level of challenge consistent with the
target level, including specific instances of the language features to which the
language-specific objectives refer;
r Strategic Activities through which the learner interacts with selected texts in
ways that are believed useful to develop the target behaviors identified in the
objectives;
r Assessment Activities that either provide models of acceptable performance
on the activities or suggest to the user ways to get feedback on his/her
performance;
r pre-assembled Learning Objects consisting of one or more texts, Strategic
Activities, and related Assessment Activities, addressing one of the objectives;
r other advice of a general nature related to crossing the 3+/4 cusp in reading
in the target language, which may be related to learning styles, strategies for
effectively working alone, and ways to increase opportunities for practice,
among other possibilities;
r pointers to online sources of additional texts that present appropriate chal-
lenges.
Applied technology at higher levels of language learning 149
Strategic Activities
Strategic Activities are language learning strategies embedded in a learning
activity. They are selected to enable the user to interact with the text in ways
that address one or more of the targeted objectives. They also provide examples
to the learner of ways in which he can interact with texts in other situations,
outside an instructional setting and outside the context of the LangNet system.
This latter point is important because Level 4 requires, by consensus among
those consulted in this Project so far, much more extensive reading than can be
provided in any instructional system.
The Learning Object reproduced in Figure 7.2 (instructions have been trans-
lated into English) includes an example of a Strategic Activity related to one of
the Level-4 objectives dealing with detecting and correctly interpreting rhetori-
cal devices that convey author’s spin and using the strategies of analysis, directed
attention, and scanning/reading for detail.
Content Objects
Content Objects for this project on reading are specifically in the form of print-
based materials. They are combined with Strategic Activities in order to produce
a Learning Object that can be placed on an individual student’s Learning Plan.
Content Objects most typically are texts, although they can also be contexts
in which Strategic Activities are used. LangNet users will be able to browse
Content Objects separately from the preparation of a Learning Plan if they so
desire. For the Proof-of-Concept, content areas have been limited to geography,
politics, economy, science, technology, society, culture, military affairs, and
security issues.
Shown in Figure 7.3 is the Content Object of the “Author’s Spin” Learning
Object. This editorial has been used with other Strategic Activities to address
other Level-4 objectives.
The challenges
The R4 Project has presented a number of important conceptual and practi-
cal challenges beyond those inherent in the overall LangNet Project. These
include (1) finding experienced language users and teachers to inform the
development process, (2) defining Level-4 behaviors and turning them into
learning objectives, (3) selecting appropriate tasks, and (4) selecting relevant
texts.
Figure 7.2
the process. First, there is no systematic testing done at this level outside the
US government. ACTFL, for example, tests only to the Superior level, and
although at one time in the past ACTFL did define a Distinguished level as
separate from and more advanced than the Superior level, for all practical pur-
poses the Superior–Distinguished distinction is rarely, if ever, made. Second,
the number of Level-4 programs is extremely limited, and many, if not most, of
them are “Beyond Three” in objective, rather than “to four” – that is, they teach
students who are at the Superior level with the goal of helping them develop
their skills further but do not have a clear goal of having students achieve Level
4 (Ehrman, this volume).4
LangNet staff with Level-4 learning and teaching experience were an essen-
tial, albeit small, group that developed the original GLPs for Level 3+/4. In
addition, a small number of experienced users and teachers were found through
“snowball” searching; these few people were able to provide feedback and help
expand the GLPs and other aspects of the process.
4 An exception to this is the Russian Advanced Course at the Foreign Service Institute, which,
from 1984 to 1988, routinely taught groups of students, enrolling at Level 3 and graduating six
months later at the established goal of Level 4 (Leaver and Bilstein [2000]).
Introduction: The following is an editorial from the Colombian newspaper El Mundo with
vocabulary activities focusing on rhetorical devices.
Introducci n: El siguiente editorial del peri dico colombiano El Mundo incluye actividades de
vocabulario con enf sis en figuras ret ricas.
I. Reading/ Lectura
EDITORIAL
El último reducto
Desde Europa, un grupo de intelectuales de iglesias, universidades, ONGs y el arte, liderados por
el Nobel portugués José Saramago, acaba de producir un documento pidiéndole a la "opini n
p blica internacional" rechazar el Plan Colombia por su carácter militar, mientras en Oxford, por
otra parte, culminó una reunión que también convocó a intelectuales franceses, alemanes e
ingleses junto a la organización "Di logo Interamericano por Colombia" ( ?), para manifestar su
inquietud por "la derechizaci n del pa s, el crecimiento de las autodefensas y la desprotecci n de la
poblaci n civil".
Desde hace muchos años, cuando la guerrilla dejó de ser liberal para ponerse al servicio del
comunismo, dirigida y auxiliada desde Cuba, el país viene sufriendo sus crecientes ataques, cada
vez más inhumanos. Desde hace veinte años, nuestro país libra una dura lucha contra el
narcotráfico, en un titánico esfuerzo que a veces parece llevarnos al agotamiento. Durante este
tiempo, Colombia había estado sola. Quienes en Europa sabían algo sobre nuestro país, lo
identificaban como el exportador de la cocaína que consumen los yuppies en Nueva York,
Hollywood y las grandes urbes europeas. Otros más enterados incluso podían saber que es el país
productor del café más suave del mundo o que es un importante exportador de banano. Pero
apenas hasta ahí. Por eso no deja de ser sorprendente conocer el creciente interés de tantos
centros de opinión por la suerte de este, uno de los tantos países del mundo que en la actualidad
libran una confrontación interna.
La razón por la que una nación más de Sudamérica acaba por convertirse en el polo de atracción
de intelectuales y ONGs, que tienden a calificarse como "progresistas" y se definen abanderadas de
lo "pol ticamente correcto", hay que buscarla muy lejos de este trópico, en la historia que maravilló
al mundo al comienzo de los años 80, cuando los reformistas, entusiasmados por Gorbachov e
impulsados por Yeltsin, acabaron con el imperio comunista en la Unión Soviética, y abrieron las
puertas al derrumbamiento del muro de Berlín y prácticamente lo que quedaba del comunismo
como gobierno, dejando como único sobreviviente de la pura doctrina –algunos lo califican de
dinosaurio– al comandante Castro. Con la apertura de la simbólica Puerta de Brandemburgo el
marxismo-leninismo perdió su más importante batalla de la guerra fría en forma tan contundente
que algunos proclamaron entusiastas "el fin de la historia", cuando lo que ocurría era un cambio de
escenario al trópico y del traje de guerra de los protagonistas al disfraz de inofensivos profesores.
No es que estos intelectuales –entre quienes aparecen aguerridos defensores del marxismo desde
el corazón del capitalismo, como el lingüista Noam Chomsky– estén muy preocupados por los
colombianos que son asesinados cada año; tampoco por las decenas de pueblos que anualmente
destruyen los guerrilleros con sus ataques con pipetas de gas y bombas; no creemos que lo que
realmente les preocupa sea el acelerado empobrecimiento del pueblo colombiano, ni la pérdida de
oportunidades económicas para este país. No; estos intelectuales han escogido a Colombia como
el último reducto de sus batallas de la guerra fría, como se demuestra en el párrafo del comunicado
de Saramago y compañía que reclama porque el Plan Colombia "se dirige, sin duda alguna, al
control de la cuenca amaz nica, afectando la soberan a de los pa ses que la integran". Un
fementido reclamo de quienes ven amenazado el brillante prospecto de extender la República del
Caguán a la madre de las cuencas.
Y como estrategia para librar esa batalla final, estos expertos en la combinaci n de todas las
formas de lucha han escogido la guerra de la desinformación, que arrasa sin vergüenza con
cualquier asomo de verdad. Por eso hablan de derechizaci n y se atreven a seguir diciendo que la
alternativa de nuestro país para el manejo de los cultivos ilícitos es "la sustituci n sin el empleo de
la guerra, ni aumentando los problemas de los desplazados". No pocos ingenuos, sobre todo
algunos periodistas y políticos, caen en sus redes y se convierten en eficaces amplificadores de
una lucha que ocultan hábilmente bajo el traje de los derechos humanos. Pero mientras esto para
ellos es un capítulo más de la guerra fría, librada desde sus escritorios y micrófonos, aquí es una
confrontación bañada en sangre de inocentes, que se derrama en un país al que muchos de ellos
no podrían identificar en un mapa. Por lejanos, inoportunos y aprovechados, preferimos, como los
angloparlantes, decirles con alguna elegancia "Mind your own business", en lugar de disfrazar su
batalla por su ideología en interés por un país que desconocen y pretenden explotar para su causa.
© Todo el material presente en estas páginas es propiedad del periódico EL MUNDO. Se autoriza
la reproducción total o parcial, citando la fuente.
www.elmundo.com.co
Figure 7.3
152 Catherine W. Ingold
Following the appearance of these initial products, plans call for a quality
review, language by language, conducted by the representatives of the relevant
national foreign language associations. The process itself will be refined based
on experience, field tests, and other kinds of feedback. The languages, skill ar-
eas, and proficiency levels included in LangNet will be augmented. The project
itself is envisioned as a multistep, multi-year enterprise that is as much a pro-
cess as a product, one that will require continuing refinement, seek continuing
information from the field, and, it is hoped, provide a continually improving
resource to the foreign language learning and teaching community.
Over the longer term, the plan is to build a much more comprehensive system
of technologically mediated support for Superior/Distinguished learners that
includes such features as a network of native-speaking mentors. Much work
is needed in the short term, however, to assure that the system is user-friendly
and efficient and that the quality of the content provided is universally high and
appropriate to learner needs.
Conclusion
The LangNet Project is evolving so fast that one hesitates to document this
particular stage in a book with prospects of a long shelf-life. Looking toward
the future, one can imagine that the system will continue to evolve as more is
learned about how these levels are attained and how a system such as this one
can complement traditional instruction and unstructured experience – indeed,
how such a system may help a learner weave together the disparate compo-
nents that make up a language-learning career. What is particularly evident at
Level 4, because it is attained typically after relatively extensive multi-year lan-
guage learning and use, is that the particular complement of knowledge, skills,
and attitudes that a language learner/user exhibits at any point is the product
of an enormously complex interaction of the learner’s uniqueness (cognitive,
affective, social) and the particular mix of language experiences s/he has had.
The result is the “snowflake phenomenon”: no two learners have exactly the
same skills and knowledge or the same set of strategies for learning and us-
ing languages. Moreover, because language is used to communicate all human
knowledge, feeling, and experience, there is no way of constraining a priori
the communicative demands that may be placed on an individual. The LangNet
system must thus support the greatest possible range of personal requirements,
and priorities can only be set based on the pre-definable needs of its known
clientele.
In the case of the R4 Project, modest framing of the task is provided by the
ILR descriptors. In the next few years, there will be an effort to develop global
language-proficiency tests for US government personnel that are able to differ-
entiate among the upper reading and skill levels of 3, 3+, and 4 in meaningful
Applied technology at higher levels of language learning 155
ways. The authors of the European Framework are actively encouraging the
development of more focused frameworks (i.e., specific language proficiency)
based on use requirements for specific jobs and content domains: these would
be valuable in this context as well. Taken together, these two instruments might
do much to guide further development of online SD-level language instruction
and inform the ongoing continuous refinement of the R4 and related LangNet
projects.
The ongoing research into how learners have attained Level 4 will help
in providing an additional type of much-needed information: if these are the
objectives that the learner needs to work on next, what can s/he do, and what can
a teacher/mentor help her/him to do, to reach those objectives? Given the reality
that many linguists working toward Level 4 lack access to formal instruction,
that learners must bear much of the responsibility for deriving benefit from
experiential learning opportunities, that curriculum for this level will in any
case require extensive personalization to be effective, and that many of the
language mentors available to these learners will not have training or experience
as language teachers, the value is evident of an “expert system” that delivers
web-based diagnostic assessment, tailored Learning Plans, Learning Objects
complete with feedback, and guidance in how to learn effectively. The many
participants in the LangNet Project from across academe and the US government
are deeply committed to seeing this grand experiment reach its full potential.
8 In the quest for the Level 4+ in Arabic:
Training Level 2–3 learners in independent
reading
Elsaid Badawi
Arguments are made here that, in learning foreign languages, achieving inde-
pendence at Level 2–3, particularly in reading, is a prerequisite for generating
the power necessary for breaking away from the learning plateau characteristic
of that level and continuing to Level 4 and beyond. Achieving such indepen-
dence can, under the proper conditions, be realized through the effort of the
learners themselves. The experiment in Independent Reading (IR) outlined
below (which took place between 1970 and 1977)1 was based on several con-
siderations. Important among these were (1) the centrality of reading in foreign
language acquisition, (2) the nature of Arabic as a polyglossic language, (3) the
bi-polar competence of the educated Arab as the model for the educated for-
eign learner, and (4) a suggested strategy for learning polyglossic Arabic. The
course on independent reading was taught at the Center for Arabic Study Abroad
(CASA) as a part of a full-year program in Advanced Arabic to American grad-
uates at the American University in Cairo. This chapter discusses that course
within the following framework: (1) preliminary considerations, (2) the CASA
program, and (3) a detailed description of the course itself.
Preliminary considerations
156
In the quest for the Level 4+ in Arabic 157
learning (new subjects, new skills, etc.), is also significant in learning for-
eign languages. Experience also shows that foreign language learning methods
mainly utilizing the spoken word have (in spite of their current pedagogical ap-
peal) a limited, albeit important, role to play in the totality of learning the target
language to high levels of proficiency. The Audio-Lingual Method, for instance,
so strongly advocated and widely employed in the 1970s, may significantly help
in putting the learners on their way to acquiring plausible and effective pronunci-
ation and listening skills. However, it usually loses its edge beyond the elemen-
tary level when the need for vocabulary and structural wealth begins to grow.2
Even in proficiency-oriented approaches, in which all four skills are supposed
to receive equal attention from learners, teacher examination of what actually
takes place inside and outside the class indicates that in the case of those who
have achieved high levels of proficiency reading seems to have been assigned
the largest share of attention. Further, not only do adult learners come to the
language-learning task as already printed-word preconditioned but also only
the printed word, no matter how learned a company the learner may keep, is
capable of providing the learner with material sophisticated enough to help
her/him to internalize the multiplicity of possible social nuances.
In addition to the generic role it plays in the learning of Arabic, reading
has special significance for the learning of this language, necessitated by the
nature of Arabic as a polyglossic language (Badawi [1985]). (The most salient
features of this situation in Arabic are given here in order to facilitate some of
the arguments upon which this experiment in reading is based.)
and Iraqi colloquials, for instance, are independent mediums, each exhibiting
its own structure, vocabulary, and semantics.
Because L stands in opposition, in the eyes of Arab societies, to H with
all its religious and nationalistic affinities, it carries a social stigma and is
regarded, even by some scholars, as having merely corrupted H features. Writing
in L has been sporadically attempted. The introduction of the European-style
theatre in Arab countries, particularly Egypt, nearly two centuries ago, provided
grudgingly, if slowly, a respectable context for writing in L. Educated Arabs
rarely write in their own brand of L even in personal letters, but when they do
they often render the spoken words idiosyncratically. In this regard, writing in
L parallels attempts to speak H.
The interaction between H as a written medium for learning and culture and
L as a spoken medium of spontaneous self-expression resulted in the creation of
Educated Spoken Arabic which, together with MSA, can be regarded (but is not
readily accepted, particularly by the Arabs) as the living language of culture and
education in the Arab world (Badawi [1985]). An important difference between
H and L is that the former is the product of formal schooling whereas the latter
is learned at home.
3 Specifically, the ACTFL Guidelines state that a “superior speaker of Arabic should have superior-
level competence in both MSA and a spoken dialect and be able to switch between them on
appropriate occasions” (Breiner-Sanders et al. [2000]). To the best of my knowledge, no native
speaker of Arabic has superior-level speaking ability in both.
4 Dormant skills have also been called “passive” and “receptive” skills.
160 Elsaid Badawi
Figure 8.1
point in the long process of learning has been, in effect, left more or less to
chance. Instructional programs vary greatly in this respect. Some begin with
MSA, some with one or the other of the many geographical colloquials, and
others with both at the same time.
However, the sociolinguistic situation of Arabic would suggest a starting
point in learning Arabic opposite to that taken by native speakers. MSA, as
a written variety and a language without a particular geographic bias, is most
suited as the starting learning point for learning Arabic outside the Arab world.
The adverse effect of the absence of a cultural milieu, in this case, should be
minimal, while learning the colloquial varieties is best left until the learner
arrives in an Arab country where its colloquial can be learned within its proper
context of culture.
The position of reading as an important instrument in learning the totality of
Arabic and as the main skill for learning Arabic while the learner is outside the
Arab world should be clear. MSA is nearly exclusively a written language that
is learned mainly through reading. Unfortunately, today’s classroom emphasis
on oral skills over written ones, an artifact of communicative approaches pre-
ferred for the teaching of European languages that have arisen in the wake of
dissatisfaction with Grammar–Translation approaches, has distracted attention
from features particular to polyglossic Arabic as an idiom heavily influenced by
written MSA. The societal function of MSA requires that emphasis be placed
upon training the learners in reading MSA aloud. Training students in speaking
MSA in earnest, a role MSA does not play in Arab societies, would be a misuse
of students’ time. Speaking in the classroom, however, may be undertaken but
only as a means of familiarizing students with the sounds of the language.
As for approaches to teaching reading, the more a learner reads, the more
s/he learns. Since reading is largely a personal experience best performed on
one’s own, the development of independence and self-reliance is critical to the
development of high-level reading skills.
Organization
The CASA program was created in 1967 by a consortium of twenty American
universities in order to provide instruction in Arabic at the Advanced level for
college graduates who had spent a minimum of two years in studying Arabic,
were registered in postgraduate programs in Middle East Studies, and had suc-
cessfully competed for the national fellowships that provided fully funded study
at the institute and represented the only gateway into the program. The program,
which was for a number of years wholly supported by the then US Office of
Education, aimed, in particular, at helping future academics gain the level of
162 Elsaid Badawi
5 While there are some reasons particular to the teaching of Arabic for delaying the moment of
declaring students teacher-independent, it is a well-known phenomenon in language teaching
that teachers, like parents, are reluctant to let go of their wards.
In the quest for the Level 4+ in Arabic 163
which fostered students’ ability to read independently, served as the catalyst for
building the overall confidence necessary for reaching Advanced proficiency
levels, and activated students’ dormant (receptive) reading skills. Amount of
student progress was determined through the comparison of scores on written
and oral tests administered by certified testers at the beginning and end of each
semester.
The IR course
Development of the Independent Reading (IR) course required the identification
of materials appropriate to anticipated tasks, an understanding of the students,
the assignment and reorientation of teachers, the selection of reading texts
themselves, the establishment of a teaching method (i.e., reading procedure),
and a mechanism for evaluation.
In the quest for the Level 4+ in Arabic 165
Material selection
A Level-4+ reader should be able to perform a variety of reading tasks on
linguistically and socioculturally complex texts: analytical (intensive reading),
extensive reading, and skimming and scanning. The choice of text type that is
culturally and structurally suited for each of the specific reading activities is
crucial. By selecting the right type of material for the right type of reading task
not only is the training more readily facilitated but also social norms associated
with each of the various types of Arabic and the appropriate contextual functions
they perform in the society are naturally brought home to the learners.
Arabic lends itself, quite naturally, to providing text types suitable to the
training of each of the reading tasks. Texts from historical periods and certain
texts from the contemporary period are molded, in style and thought, in the
idiom of past historical periods; such texts would obviously be most suitable
for training in intensive (analytical) reading. For training in reading aloud, on
the other hand, Arabs themselves use literary texts: passages from the Koran,
sayings of the Prophet Mohammed, speeches by historical figures, acts from
classical plays, famous poems, and the like. For training in skimming, MSA
newspapers are particularly suitable, and for developing extensive reading skill,
plays work particularly well.
Intensive reading materials. Experience has shown that it is quite easy to find
materials suitable for training in intensive reading. Contemplative analytical
reading of a text, any text, is usually the method students of Arabic seem to
acquire readily.
The students
The CASA student body was elite, not only in the sense described above, as
the highly motivated top candidates selected from a national competition, but
also in proficiency level. Enrollment minimum was a tested Level 3, although
not every student who gained acceptance was actually at the required level.
Therefore, in the program students were divided, according to their proficiency
levels, into three groups. Further sub-grouping occurred for particular purposes
such as interest in a certain subject, a need for side instruction in a particular
aspect of the language, and the like.
Typically, enrolling students displayed a limited range of vocabulary, particu-
larly outside the domain of politics; a theoretical understanding of morphology
with limited to no experience of using it to read authentic texts; and nearly no
facility with semantics, although most were able to consult Hans Wehr’s root-
based Dictionary of Written Arabic. Many students also came to the CASA
program having acquired bad reading habits in Arabic. Having bad reading
habits in this case means being more focused on sentence structure, sentential
components, and grammatical categories than on the message of the passage.
Interestingly many of those who merely parsed their way through Arabic texts
would not think of approaching a native-language (English) text in the same
way. (While foreign language learners do tend to approach authentic texts with
caution, it is our observation that Arab teachers of Arabic tend to instill parsing-
based reading habits.) On the other hand, students often attempt to use English-
language decoding strategies that are not fully suited to reading Arabic. Thus,
they have to unlearn such things as the semantic role of punctuation, which has
no counterpart in Arabic, punctuation marks having been borrowed into Arabic
from French and playing more or less a “decorative” role.
Students at the beginning of the program were found to have fallen into the
crippling habit of excessively using the Arabic–English dictionary. It goes with-
out saying that the dictionary is an essential tool for the studying of languages. In
the hands of some, however, and without clear guidance as to when and how to
use it, the dictionary can become an obstacle to spontaneous and contextualized
language learning. It has been our observation that frequent consulting of the
dictionary, in fact, slows down the process of reading and quite often obscures
the meaning of the text. After all, the full meaning of a word is nothing less than
its total contextual occurrences within the language. Dictionary definitions and
their illustrative examples cannot be expected to fully cover all the nuances of
vocabulary items. The situation becomes more acute when one considers the
average size of the standard dictionary in popular use. Haste in appealing to
168 Elsaid Badawi
The teachers
At the inception of this program, the need to reorient teachers became imme-
diately clear. All teachers were graduates of language departments; some were
from departments of Arabic. Some had higher degrees, but none had pedagog-
ical training. (In fact, there was no academic program for training teachers in
Teaching Arabic as a Foreign Language [TAFL] anywhere at that time. The first
MA program in TAFL was established at the American University in Cairo in
1977.) However, experience in teaching Arabic to non-native speakers, knowl-
edge of foreign languages, and, above all, sensitivity to the cultural and psy-
chological needs of foreign learners living away from home in a society quite
different from their own made these teachers valuable to the CASA program.
Misgivings were expressed about using some texts of no particular literary
renown for intensive reading and also about including an extensive reading
component, as well as the concept of Independent Reading. Teachers were not
ready, for example, to entertain the possibility of Intermediate-level students
reading a real play or novel without teacher assistance.
This reaction was to be expected. For the last fourteen centuries, Arab lan-
guage planners have kept alive the linguistic features of Classical Arabic of the
Koranic idiom, some of which, in fact, have become redundant as conveyers of
meaning in MSA. The most far-reaching of those is the intricate system of case
vowel endings. Educated Arabs are taught from early childhood to work out the
case vowel endings for every word in the text in accordance with the grammar
rules they, as students, have been diligently, if not successfully, taught. Thus, as
In the quest for the Level 4+ in Arabic 169
they read, readers engage in a simultaneous mental analysis of the text (a task
that often requires the reader to travel backward and forward along the sentence
in order to readjust a conclusion prematurely reached). The attention necessary
for carrying out such a task is usually so absorbing that it leaves little for the main
purpose of reading, namely comprehension. Although the word order within
the sentence, apart from the case vowel endings, is, by itself, quite sufficient
for comprehension, it is not generally accepted by Arab educators as such.
The change of attitude toward the new IR course in the fall of 1970 was
finally brought about through the students themselves. Having been assigned
their first play for reading over the weekend and having been guided as to the
procedure which they should follow in completing the task, the students, who
were at first skeptical as to their ability to read an entire book on their own,
surprised themselves with the results. The enthusiasm generated in the first few
weeks for the IR program by the students swept away all resistance to it, and
the reorientation of the teachers became a fait accompli.
6 Assigning multiple works in this way allowed students to become increasingly familiar with the
linguistic structures and lexicon used by each author, allowing students to progress more rapidly
from one work through the consolidation and deepening of a limited range of language – i.e.,
the language associated with that author (every author, every person has their own language
“reserve”) – as well as to transition to the idiom of other authors.
170 Elsaid Badawi
Group 1. Plays, both long and one-act, by the founder of Arab modern theatre,
Tewfik Alhakim, were chosen in multiple quantity. In addition to the fact that
Alhakim’s style exhibits a notable degree of redundancy, the sources of his
themes are generally familiar to students: Greek drama, Biblical stories, and
Arab and world history. Also, his dialogue is lively, and his language is straight-
forward and deliberately chosen in order to be comprehensible to members of
the general public, including those who have little knowledge of MSA. In fact,
Alhakim prided himself for his choice of what he called “middle-of-the-way”
language. For the above reasons, items from Alhakim’s work, both long and
short, were assigned during the first three crucial weeks. They proved to be a
success.
Group 2. This group, which had to be a step higher on the scale of difficulty,
came from the work of the journalist, novelist, and short-story writer, Ihsan
Abdul Quddus. Unlike Alhakim, Abdul Quddus chose themes for his literary
creation from social phenomena involving problems of the young, in partic-
ular in Egyptian society. Such themes are usually involved, and the language
dealing with them often makes references to local customs and popular expres-
sions, each of which causes Abdul Quddus’s language to be less accessible than
In the quest for the Level 4+ in Arabic 171
Alhakim’s. Also, the fact that novels and short stories lack the “relaxation” of
the language brought about by the use of dialogues posits another plus for plac-
ing this group of texts higher than the last. Abdul Quddus’s lucid, accessible,
easygoing structure and, remarkably, controlled range of vocabulary further
made the texts ideal for the second stage of the IR course. In addition, it was
thought (correctly, as was proved later) that the problems of Egyptian youth
should parallel those of young Americans and, therefore, be understandable
to the CASA students, and the interest such subjects would generate for stu-
dents should compensate for their added difficulty. (This formula of equating
difficulty of language with general familiarity with content is a staple of many
content-based courses, which, like the IR course, use challenging authentic
texts [Stryker and Leaver, 1997b]).
Group 3. The reading of this group of texts started at the beginning of the
eighth week. Texts were selected from the novels of the Egyptian novelist and
short-story writer, Yusuf Idris. Idris wrote in an easy-flowing MSA style heav-
ily interlaced with colloquial expressions, idiomatic usages, popular sayings,
quotations from the Koran, and sayings of the Prophet. As is usually the case,
understanding the general meaning of the text in which such language devices
are used does not, particularly, depend upon understanding the meaning of
those devices. On the contrary, the context of the narration itself provides suffi-
cient clues for understanding the approximate meanings of quotes, in addition
to providing authentic examples of the situations in which they can be used.
Idris’s writing also provided an example of the common ground where MSA and
Educated, and even other types of, colloquials mesh. The calculated increase
in language difficulty, particularly in so far as it was laden with references to
social phenomena, was thus compensated for. Idris’s writings provided a higher
rung, suitably placed on the third level along the reading scale.
Group 4 (final). For this stage, individual items, not necessarily by the same
author, were chosen. Balancing language features was no longer a consideration.
Artistic value and special interests became the overriding considerations for
item selection. In the final weeks, students read, for instance, Algabal (“The
Mountain”), by the Egyptian novelist, Fathy Ghanem. This fascinating novel
is narrated against the background of the never-ending battles between ancient
tomb diggers, antiquity police, foreign buyers of stolen antiquities, and the
romantic foreign lovers of Ancient Egypt. Also novels, other than his famous
Trilogy, by Naguib Mahfouz were read during this stage in the semester.
Short items. One-act plays and short stories played a complementary role
within the reading scheme. Because of their distinctive themes, narration tech-
nique, condensed language, and minimal length, short stories were mainly used
172 Elsaid Badawi
for balancing the weekly reading assignments throughout the semester. A bal-
ance between length (which could be a few paragraphs) and language difficulty
was the selection criterion for the short items.
dictionary unless you fail to guess the meaning and you do not find someone
at hand to ask.
r Mark the words you were able to do without, in following the general meaning
of the narration, and the words whose meaning you were able to guess from
context.
r Mark references to cultural features that you would like to have explained in
class.
r Mark parts of the text, particularly expressions and grammatical construc-
tions, that you would like to discuss in the class.
The procedure in the class was also simple and consisted mainly of making
sure that the students had read the assignments and had followed the procedure
at home. Students related the story (if necessary in English, particularly in the
first weeks); then they presented the points they wished to discuss. Toward the
end of the meeting the teacher, in turn, presented points, particularly related to
culture, that the students had not brought up. One of the important class, and
occasional home-assignment, activities was culling from the text the various
derivatives of a joint root, each with its own distinguishing context, identifying
the semantic and formal relations to the other derivatives and to the unifying
root, most often using the Hans Weir’s Dictionary of Modern Arabic. An im-
portant objective for this exercise for Arabic (and potentially for the learning
of Hebrew as well) was familiarization with the unique “logic of Arabic” in
deriving from a single concept/root various forms, since the semantic relation
between each of them, as well as between each of them and the central root, is
not universal or necessarily apparent to the foreign learner. For example, the root
K-T-B includes derivatives meaning “to write,” “to assemble,” “to subscribe,”
and “to regiment.” In discovering that the semantic domain connecting the
derivatives of K-T-B is “gathering things together,” the students’ attention is di-
rected to the semantic channels through which a message is conveyed in Arabic.
The students’ mastery of the derivational system and their retention of vocab-
ulary items markedly increased through such exercises. (One note of caution,
however: when this type of exercise is not used judiciously, it can result in a
“semantic witch-hunt.”)
The written follow-ups. Once a week the students accomplished writing tasks
in class that were related to the previous weekly reading assignment. With
the teacher circulating among the students in order to provide assistance on
the spot, the students summarized the plots, explained idiomatic usage and
other significant vocabulary items, discussed cultural phenomena, and gave
their opinions on matters concerning the content of the text as a whole.
In their written replies, the students were at liberty to revert to English if and
whenever they felt they had to do so. As expected of such a highly motivated
group, very few availed themselves of this license and only for a short period.
174 Elsaid Badawi
The fact that they performed the writing task while the teacher was at hand
meant the written follow-up sessions were welcomed by the students.
Evaluations
On the average, students read about 2,500 pages during the fourteen weeks of the
semester. This average increased from one year to the next as the teachers and
the students became more convinced of the validity of the course’s postulates.
Task-based evaluations at various levels were employed. The principal means
of assessment were as follows.
r Arranging the reading texts in four groups of ascending equidistant levels of
difficulty provided a built-in system for evaluating the progress of the students,
the suitability of the materials, and the reading procedure as a whole. The
ability of students to handle the very difficult texts of Group 4, when they
finally reached that stage (texts that would have been impossible for them
during the early weeks of the semester), demonstrated the validity of the
experiment.
r At the middle and, particularly, the end of the semester, the students were
asked to go over the texts they had already covered in order to review the items
of vocabulary and parts of the structure whose meanings/function they had not
understood at the time they read the text and which they had merely marked
without consulting a dictionary, to discover for themselves what percent-
age of those items had become intelligible to them. The results (25%–40%)
always surprised the students (and also the teachers at the early stages of the
experiment). This vocabulary acquisition test, in particular, was important
for demonstrating to the students the effectiveness of the procedure. Students
always expressed doubt, at the beginning of the course, as to the possibility
of learning unknown vocabulary through the reading of long texts without
appealing to a dictionary.
r The primary evaluation, however, took place during the following (and fi-
nal) semester. As stated above, the curriculum for that semester consisted of
three graduate-level courses taught exclusively in Arabic. Demonstrable inde-
pendent reading in the volume of materials related to those courses formed a
In the quest for the Level 4+ in Arabic 175
Conclusions
The objective of the IR course was to activate what could be described as the
dormant ability of Level 2–3 learners to read, on their own, authentic materials
in the target language. In the process, however, the language proficiency of the
students notably increased.
Although students gained direct facility in the specific genres of the Arabic
play, novel, and short story, experience repeatedly showed that the abilities
gained in the fall semester in independent reading in these genres was, without
great difficulty, transferred to other genres and domains in the spring semester
when the students had to take graduate courses in an assortment of other
subjects.
There was also an indication that reading authentic materials in bulk (i.e.,
extensive reading) favors the writing skill as well. At the end of the reading
course, teachers noted that students were producing in their writing chunks of
Arabic cohesively structured in the ways of Arabic prose.
At the center of the experiment was the use of complete texts. Reading a
whole book does to the morale of the learner at the Intermediate stage (and
probably also to his/her proficiency level) much more than would the reading
of several times the amount in mere extracts. It is not a matter of encouraging
self-deception in the learner but of guiding them toward self-awareness.
In the IR course, materials from exclusively literary genres were used. The
reason for selecting such materials, as explained above, was that in setting Inter-
mediate learners to read authentic texts for the first time on their own, they had
to be provided with self-monitoring devices to keep them on course. The theme
of a novel, play, or a short story provides such a device. The depth and richness
of the language of the literary genres is another important consideration. It is
through the literary genres that the reader gains insight into the complexity of
language expression and social phenomena in one package.
Criticism, however, has been made of this reading course because of the
exclusive use of the literary genres. Not every learner likes to read such materi-
als, it has been argued. In our experience with this course, no student has ever
expressed such a dislike of the genre as a whole. Should there be learners who
dislike reading literature to a point where they are unable to learn from it, then
a different type of material together with a different type of approach should be
176 Elsaid Badawi
found for them. The kind of text or set of materials that suits every adult learner
has not yet been written. It is unlikely that it ever will be.
In connection with the above, it is notable that most of the materials used for
training foreign language learners, at least in Arabic, seem to be of the narrowly
defined political type.
In a seminar at the Beijing University of Foreign Languages held in 1988,
the Head of External Relations of the Central Ministry of Education of China
lamented the fact that in the eagerness to train as many translators as possible
within a short time, literary material was excluded in teaching foreign languages
in China as a whole. The result was, he said, that translators lacked a requisite
depth of field.
Objective measurements in the studying of Arabic are difficult at present be-
cause of the absence of reliable statistical analyses of Arabic language features,
particularly vocabulary and structure, and also because of the need to revise
the Arabic Proficiency Guidelines to reflect Arabic-specific linguistic reality.
At present, they seem to be more influenced by generic L2, rather than specific
Arabic, features.
Reaching Level 4+ is achievable basically through the personal efforts of
the learner with judicious assistance from teachers in the form and quantity the
learner requires. No learner will ever achieve this level without gaining inde-
pendence from teacher and textbook. Courses for training learners in reading
independently, such as the one described above, should therefore be introduced
no later than Level 2–3.
9 Teaching high-level writing skills in
English at a Danish university
Tim Caudery
I do not believe that there can be any “quick fix” or magic formula for making
students Distinguished-level writers in a foreign language. There is simply
too much to learn. However, I do believe that developing an awareness of
variety of voice, of different generic conventions, of the way that audience and
purpose can dramatically shape text in different ways, is an area where many
writers can make a major and necessary step. Activities can easily be devised
to develop this awareness, and this chapter briefly describes a variety of these.
Acquiring the language range necessary to transfer the benefits of awareness
into greatly improved writing is likely to be a longer process, but one where
even the smallest increment helps. If students are asked to tackle a variety of
tasks which differ from those of “conventional” essay/self-expression writing
courses, these should create a clear need for, and provide opportunities for
teaching, language that will increase students’ range.
This chapter describes the rationale behind a course taught at the English
Department of the University of Aarhus, Denmark, and gives examples of ac-
tivities used in the teaching. The course covers a variety of aspects of English
in use but focuses particularly on written English and on writing skills in a non-
literary context. One aim of the course is to help students over time to improve
their own writing proficiency to a truly Superior or Distinguished level. Given
that the course only lasts a year and that it is one of many courses that make
up the students’ program, it certainly cannot be claimed that all students could
be described as Distinguished-level writers by the end of it. However, course
instructors believe that it helps students make an important advance in writing
skills by focusing on aspects of language and written communication to which
they may previously have given little thought, and that it provides them with the
tools to go on working independently at observing how texts work and incor-
porating the knowledge obtained from such observation into their own writing.
Improving proficiency is only one aim of the course; it is also an academically
oriented course in understanding how real texts “work” (or fail to work) as
communication in given situations. Were writing proficiency the only aim of
the course, no doubt it would include an even greater range of writing activities,
among them perhaps some “free” or “creative” writing.
177
178 Tim Caudery
the foreign language in the culture may not pertain, but there may still be high
levels of oral proficiency among a smaller section of the population and among
university students of the subject, thanks perhaps to periods of residence in the
foreign culture being common for a select group of the population. In such
cases, as in Denmark, one of the main areas in which students can make, and
may need to make, a step from adequate to advanced second language skills
is in the field of writing. The situation in Denmark shares some literacy issues
with the heritage population described in Chapter 10 of this volume, although
the discrepancy between oral proficiency and literacy may not be as great as it
is among heritage speakers.
degree of awareness of the issues involved. Above all, such choices demand
that there is a range of options open to the writer. If the writer’s language is
limited, then he or she may be pressed to find more than one way of conveying
the message, and talk of choice then becomes meaningless, or at least refers
solely to a lower level of choice – the choice of what is grammatically correct
as opposed to what is incorrect, for example. Even the choice of whether to
include or exclude a certain point may be governed in part by linguistic knowl-
edge, since writers may decide not to include points that they find difficult to
express. Similarly, if the writer is unaware of the importance of these choices,
or of the different signals that are conveyed through making them, then simply
knowing a wider range of vocabulary and syntactic structures may make little
difference to writing effectiveness. One option may seem as good as another,
and the writer may make selections between alternatives more or less at ran-
dom. The kinds of lexical, structural, discourse, and sociolinguistic precision
mentioned here are described in other chapters in this volume as essential for
Superior/Distinguished-level proficiency.
At Aarhus University, first-year students often have written language skills
that are adequate for the basic communication of a message but inadequate in
range to enable them to make the sophisticated choices that would truly em-
power them in an English-language context. They continue to make language
errors, of course, in the sense that they sometimes write sentences that are gram-
matically inaccurate or use words or phrases that do not have the meaning that
they wish to convey. Errors like these can be gradually eliminated by a variety
of methods, and the linguistic input that students receive through their reading
and their various classes also contributes to gradual improvement in accuracy.
However, simply improving the accuracy of their written English in these senses
would not be enough to make students truly Superior/Distinguished-level writ-
ers. Beginning students seem to have only one voice in which they are comfort-
able. They write in a fairly uniform style that owes much to colloquial English.
It is a style that would be generally appropriate to personal letters, for exam-
ple. Confronted with a task such as writing a more formal letter such as a job
application, they either produce exactly the same kind of writing or go “over
the top” in attempting to use a formal style which they are unable to handle.
This is not an uncommon type of problem among second language writers all
over the world. One approach to solving it is teaching fairly rigid patterns for
specific types of writing. In British universities, for example, overseas students
may be taught “academic writing.” Because it is possible to identify a particular
genre in which students will need to write – in this case, the academic essay –
it is possible to work along the lines pioneered by Swales (1990) in analyzing
essential features of this genre. These features can be detailed from paragraph
and essay structure down to grammatical features and prefabricated phrases
that are thought to typify the writing, and these features can be modeled and
Teaching high-level writing skills in English 183
then taught by imitation through course books such as Jordan (1990). One can
question the effectiveness of this approach on a variety of levels from consid-
ering whether it is really possible to identify common structure and language
patterns for academic writing through to the question of how well learning to
imitate models can make for successful, independent writers. In truth, however,
in the short pre-session courses frequently offered by universities for potential
students this may be the only viable approach, and learning to imitate models
“because that’s the way it’s done” may be an effective survival kit for stu-
dents who have to follow university studies in a foreign language. Using this
type of formulaic approach, however, is unlikely to give students the flexibility
they need to become truly Distinguished-level writers able to accomplish many
different types of writing.
Process approaches to teaching writing have had great impact on the sec-
ond language classroom since the early 1970s. The concept of “the process
approach” has perhaps become increasingly diffuse as it has spread to differ-
ent teaching contexts (Caudery [1995b]), but consideration of writing audience
and purpose is a common theme. However, the essence of process approaches
seems to lie in the teaching of the writing process itself – encouraging students
to realize that “writing is rewriting.” Could a process approach provide what is
missing in our students’ writing?
Process approaches may provide a useful teaching framework. Insofar as
they can involve the teacher in the process of the creation of the text (see, for
example, Hedge’s description [2000, pp. 300–302] of the writing classroom,
in which the teacher acts as a consultant on writing in progress), I believe
that the insights of the process movement can be very relevant. Our students
are, however, by definition, reasonably successful writers in L1; they have to
be, in order to gain admission to university. There is ample evidence that L1
writing processes and habits, for better or worse, are likely to be transferred
to L2 to the extent that the writer’s knowledge of the L2 permits (e.g., Arndt
[1987]; Cumming [1989]). Danish university students are certainly familiar
with the concept of revision; indeed, many of them seem to spend too much
time revising, with no great improvement in the end result. (Caudery [1995a]
demonstrates that Danish students who are asked to redraft a text unaided may
make many changes, from surface-level editing to total restructuring of their
texts, but that such revisions rarely make any significant difference to the rated
quality of their writing.) Teachers of Danish at high schools in Denmark are
familiar with process approaches, and many encourage their students to seek
peer feedback on their work; again, those students who find they like this way
of working transfer the habit to their L2 writing at university. I suggest that
writing process problems are not at the heart of the writing problems of the
majority of our students. Instead, their problems relate to lack of linguistic and
cultural knowledge.
184 Tim Caudery
to think about the characteristics required of any text they might reasonably
be asked or wish to create. It is also because truly Distinguished-level writers
do not turn out texts shaped by templates; they write flexibly, creatively, and
individually but nevertheless within a set of limits that are defined not only
by the characteristics of the genre in which they are writing, but also by the
characteristics of genres within which they are not writing. Thus, we do not ask
students to follow models slavishly, but rather to use knowledge gained from
examining authentic texts to write texts with slightly different requirements.
Discussion
The aims of the course are thus very high, and what is achieved may often seem
limited in relation to the ideal – creation of a sensitivity that many native speakers
never achieve. The amount of knowledge of language and of conventions needed
to make use of such sensitivity is itself vast. The process of moving from being
an adequate if limited writer to becoming a Distinguished-level second language
writer takes years, and no course can pretend to do more than get writers part of
the way down the road. Yet even a few steps on the way can make a difference
to the effectiveness of students’ writing in the short term. In the long term,
getting the students to think about their writing in new ways can provide a
stimulus that will enable them to go on improving their writing skills over
many years.
The principles above do not specify any particular teaching methodology.
Post-feedback redrafting, peer feedback, and other patterns of teaching associ-
ated with process approaches are neither promoted nor precluded. These and
other techniques, such as group writing, may be used from time to time as
needed and desired by teacher and students. Typical techniques include stu-
dents commenting on the choices they have made in their own work, teachers
giving detailed written feedback on written work handed in, and discussing
students’ work in class.
It goes without saying that using written language to communicate effectively
requires understanding of the culture of the target audience. Any course that
deals with studying authentic texts, as this course does, involves discussion of
186 Tim Caudery
cultural factors, but students do also attend courses in British and American
history and society, as well as courses in British, American, and Postcolonial
literatures. I would regard it as self-evident that Distinguished-level language
students need to gain cultural understanding in order to use their target language
successfully, but systematic teaching about English-speaking cultures does not
form part of the course described here because it is covered in other parts of the
university syllabus.
Some might question the exclusion of creative writing from our course. While
all writing is “creative” in some senses, we have deliberately excluded any
training in literary writing, as well as in the sort of creativity involved in writing,
for example, advertising texts. We regard these areas as requiring separate and
special abilities. The creative writer needs Distinguished-level writing skills,
but the Distinguished-level writer is not necessarily a great novelist or poet and
should not be expected to be.
Letter A Letter B
Figure 9.1
Yours sincerely,
F G Finchley
Freda G Finchley (Mrs)
Figure 9.2
from a bookshop informing a customer that a book he has ordered has arrived.
There are other activities that can be accomplished with the texts. For example,
students could also be asked to rewrite each of the letters.
However, other types of text can be used to make the same points equally
clearly. Figure 9.3 shows an excellent parallel text notifying the public of a
regulation. (London Transport used to display the first of these notices; they later
changed to the second. Students should discuss the differences, the probable
reasons for the change, and its effects.) Interestingly, some students feel that the
Teaching high-level writing skills in English 189
1 2
DOGS. Small dogs may, at the discretion You can take your dog with you if it is a
of the conductor and at the owner s risk, be small one and the conductor agrees. It
carried without charge upon the upper deck travels free, but at your risk. If the vehicle
of double-deck buses, or in single-deck is a double-decker, you must both go on
buses. The decision of the conductor is the upper deck.
nal.
Figure 9.3
change is not an improvement; the less legalistic text, while being more easily
comprehensible, can give the impression of condescension because it may seem
appropriate to word regulations in a legalistic way.
Another awareness-building exercise can be to take three- or four-line extracts
from a variety of sources and ask students to suggest what type of texts they
come from; if they can do this (and the extracts should be selected so that with a
little prompting they can do it), then they can be asked to identify the linguistic
signals that served as clues.
This work on awareness of the features of different text types is a recurring
theme in the course. During the course, students develop a variety of tools for
more precise analysis or description of texts. Lengthy text analysis, however,
is avoided. Instead, students make brief commentaries on a variety of short and
long texts – perhaps just discussion of a particular text feature. An example is a
ten-minute class discussion on collocation and cliché, based on the inside of a
British Airways lunch box. The inside of the box lid showed a picture of a farmer
sitting by a pickup, with wheat fields stretching into the distance and displayed a
text reading “Time for a snack. An elderly farmer takes a well-earned break from
tending his crops before heading home at sunset.” I blanked much of the text
out, asked the class to suggest what went in the blanks, and then discussed what
it was that had enabled them to do this, relating this to work on the importance
of lexical phrases in communication (Nattinger and DeCarrico [1992]).
Awareness is further developed by asking students to comment on the texts
that they themselves have written and the choices they have made in the process.
This is a difficult thing for them to do, and they are not always particularly
successful; many of their choices remain at a subconscious level! However,
even the attempt does seem gradually to increase sensitivity to text features and
to encourage students to make more deliberate choices.
of texts. For this, they need extensive input from authentic texts. The course
concentrates on short texts, both for the sake of maintaining interest and in order
to get through the maximum possible range of text types. Texts can be presented
and discussed in a variety of ways – to the full class, using group work, with
students preparing their comments on texts outside class, and so on. Students
can occasionally be asked to find their own texts for analysis and comment. It
should be noted that this is not primarily text work for the sake of explaining
the meaning of new vocabulary, etc., though, of course, students do sometimes
ask about unfamiliar words or expressions, or the teacher may draw the class’s
attention to some language item. By and large, though, the students are able to
understand the texts more or less unaided, and can focus on considerations of
the way they are written.
Students use a variety of tools for text analysis. Features discussed include
levels of formality, patterns of textual coherence, cohesion, message functions,
sentence structure, choice of lexis, selection of content, layout, and use of
pictures. Among the text types are scripted speeches (particularly good for clear
patterns of coherence and cohesive devices) and magazine advertisements, the
latter selected because (1) professionally written advertisements make use of
many different styles, often based on other genres; (2) they use many special
effects as verbal “eye-catchers”; (3) in general they are written with great care
and attention to detail; and (4) they are often fun and interesting. Students also
analyze texts of types that they are expected to write (see below).
One type of analytic tool used – a simple scheme of message functions
(adapted from Preisler [1997]) is shown below.
The terms shown here can be applied at both the macro (whole text or sec-
tion) level and the micro (sentence or clause) level, and can reveal interesting
points about the way texts work. For example, advertisements are nearly always
regulative at the macro level (aimed at persuading people to act in a particular
way, such as buying a product) but may contain very few explicitly regulative
sentences.
Formality is one of the most difficult areas to discuss. For that, a four-level
division is helpful: informal, neutral, formal, and frozen/legalistic. However,
the features that distinguish these levels are by no means fixed, and one can only
identify certain features which tend to make texts seem less or more formal. The
list of such features includes use/avoidance of colloquial expressions, vague-
ness/precision, avoidance/use of long and syntactically complex sentences,
avoidance/use of uncommon or longer words, avoidance/use of nominaliza-
tion, use/avoidance of direct address to the reader, use/avoidance of personal
pronouns, and use/exclusion of “redundant” material (especially that related to
phatic communication).
While students might sometimes be asked to comment on every feature they
can see in a text, attention is also often focused on particular areas of interest.
Teaching high-level writing skills in English 191
Figure 9.4
Writing
Writing tasks are central to the course. The approach might be described as
primarily a problem-solving one. Students are required to work on a particular
communication problem – creating a text for a particular audience, a given con-
text, and a given purpose. The content of the text is often provided in some form,
though normally students will have to select exactly what is most appropriate
to use from the source material provided. On other occasions, though, students
would be asked to provide their own material – for example, if writing a movie
review, they would select a movie they had seen recently to write about.
Students will normally have seen and discussed examples of other texts of
the type they are to produce, but they will not be given a specific model to
imitate. Alternatively, they may simply be asked to discuss the characteristics
they think the text that will fulfill their task might have.
The following are among the text types students have written:
192 Tim Caudery
r Leaflets: informative, advisory, persuasive
r Brochures (extracts)
r Newspaper articles: features, reviews, columns, editorials
r Letters: personal, apology, request, complaint, etc.
r Encyclopedia entries, handbook/reference-book entries
r Instructions
r Reports (of various types)
r Book blurbs
r Lecture handouts
Note that text types are selected more for their practicality than because
students will have to do these things later in life. It is simply not known what
they may be called upon to write. The training given is in being able to reason
out ways of tackling the task on the basis of context, purpose, reader, and
writer. There is often a strong element of role-playing involved: students have
to imagine themselves as writers in a particular role.
Frequently, the information students need to provide the content of the text
will be in the form of a text in a different genre. They will thus need to think
particularly about the differences between the two types of text. Such tasks are
termed text transformation tasks. Newspaper articles are often good as source
materials, but a variety of other sources can be used. On occasion, source texts
are not authentic but specially created for the purpose of the exercise.
Here are some examples (selected from many) of text transformation exer-
cises that have been used:
A newspaper feature article about a Malagasy tradition called Famidi-
hana which involves digging up dead ancestors, wrapping them
in new shrouds, dousing them with alcohol, telling them the local
gossip, and reburying them used as the basis for writing an
encyclopedia entry on Famidihana.
A diary entry about a disastrous attempt to get to a wedding (not
authentic) used as the basis for writing a letter of apology.
Extracts from a handbook about birds used as the basis for writing a
local-newspaper nature column about owls.
A magazine feature about child labor in the third world used as the ba-
sis for writing a leaflet persuading prospective buyers of handmade
carpets to boycott products made using child slave labor.
A text from a nature guide about wolves used as the basis for writing
an entry in a TV guide about a program for children.
Two opposing editorial comment columns (USA Today) about the ad-
vantages and disadvantages of photo radar speed traps used as the
Teaching high-level writing skills in English 193
and then select the most appropriate for a particular context. An example of
this technique is to find a variety of ways (at different levels of formality) of
expressing a message, such as “No smoking inside the buildings,” and then
select one to go into a conference program.
There are no set patterns for the process of writing course tasks. The task
may be discussed in class first, often in the light of reading and discussing texts
of the genre students are to produce; alternatively, students may be left to work
things out on their own. Students may work on texts individually or in pairs or
small groups – team writing is often rather hard, but discussing and justifying
one’s ideas in pairs or small groups is an excellent way of getting students to
make their own thinking clear and explicit. Students may work in class, with
the teacher advising if needed, or they may work at home. Students may get
comment from the teacher or peers on a first draft, or they may simply hand in
their final draft.
However, there are some regularly recurring features of the teaching. At some
stage, students will usually see the work of at least some other members of the
class. Since everyone has been working at solving the same problem, other
people’s efforts are usually particularly interesting, and can be appreciated in
the light of one’s own efforts. I often photocopy some students’ finished work
for distribution – not choosing especially “bad” or “good” texts, but trying to
pick three or four that represent different ways of tackling the problem, and also
of course ensuring that everyone gets a chance to have their work “published” in
this way. There will also be other follow-up work – perhaps class discussion of
common problems, or of other possible ways of solving the problem. Because
everyone has worked on the same task, this type of follow-up is much more
successful and useful than in classes where everyone has written about different
things.
Another frequent feature is the use of students’ commentary on their own
writing. Sometimes this may take the form of an explanation of the way they
have tackled the task, again with the aim of encouraging awareness of choices in
writing. However, we also encourage students to begin the post-writing dialogue
on their own texts, rather than waiting for the teacher to “render judgment.”
Students are encouraged to ask the teacher to consider specific points about
their texts – for example, points where they were uncertain about what word
or syntactic structure to use. In this way, they can begin to get the feedback
on their text that they want, rather than the feedback that the teacher opts to
provide. This useful approach was described in an article by Charles (1990).
Other activities
Discussing and writing texts is a major element of the course. However, activities
not linked to any particular text transformation task can help build up students’
range of writing options. These include the following.
Teaching high-level writing skills in English 195
Vocabulary-building exercises
These exercises are activities in which work may be done on words in a semantic
field to distinguish between them, for example in terms of their collocations,
semantic features, antonyms, related words, etc. An example of this might be to
get students to list as many words as possible associated with laughing (smile,
grin, chuckle, giggle, chortle, hoot, cackle, bray, snicker, etc.), add a few more
to the list, and then work on the distinguishing features of the words. Numerous
examples of vocabulary-building exercises – though generally at a lower level –
can be found in Lewis (1996).
All these activities are useful, and often motivating and entertaining as well.
However, they do not form a coherent course, and no doubt readers will have
their own favorite activities that can be used equally effectively to expand
students’ linguistic range. The point is not that these particular suggestions are
any better than many other activities that could be used, but rather that the
course should provide a range of activities to maintain interest and increase
awareness.
Conclusion
This chapter has described ideas and principles. It is not intended as a presen-
tation of a fixed teaching program (the course is adapted and improved from
year to year), nor yet a rigid teaching methodology. No claim is made that the
course covers all aspects of the writing skill or that it would answer all the needs
196 Tim Caudery
of all students seeking to make the leap to the Distinguished level of second
language writing competence – nor that the suggestions in the chapter, taken
individually, are original. On the other hand, because the chapter contains a
fairly loose set of teaching ideas, rather than a teaching “formula,” teachers of
many different Superior-level writing courses may be able to incorporate some
of these suggestions into what they do and some of the thinking about advanced
writing into their planning.
The course described here is concerned with texts in English but the ideas
would be equally applicable for teaching in other second languages. Further,
although the ideas described are discussed in the context of teaching Advanced-
and Superior-level students, they could be advantageously adapted for inclusion
in lower-level courses, preparing students, from the outset, ultimately to become
Distinguished-level writers.
10 Heritage speakers as learners at the Superior
level: Differences and similarities between
Spanish and Russian student populations
Taking stock at the beginning of this new century, it is clear that educational
systems, including foreign language classrooms, will have to address a new
and growing segment of the population of the USA, the bilingual community.1
According to the 2000 US Census information, almost 11% of Americans were
born outside of the USA. In some states, the number is higher; for example, it
is close to 26% in California. Due to migration, the processes of nationalism
and federalism, the need for education, commerce, intermarriage, and other
factors (Grosjean [1982]), languages in contact are becoming the norm rather
than the exception, leading to increased bilingualism (Appel and Muysken
[1987]).2
197
198 Claudia Angelelli and Olga Kagan
mode (direct oral or written communication between two or more persons) but
less well in the Interpretative (mediated communication via print and broadcast
materials) and Presentational (oral or written communication for an audience
without immediate possibilities of personal interaction) modes, as described in
the National foreign language Standards (ACTFL [1999]). In other words, they
are not experienced communicators at the Superior level across the full range of
interactions.4 Nevertheless, if compared with non-heritage students receiving
instruction in a foreign language, heritage language speakers typically possess
skills that require a non-native speaker hundreds of hours to acquire, including
some skills that foreign language (FL) learners may never acquire at a native-like
level, such as unaccented pronunciation, fluency in colloquial register, comfort
with dialects, and sociocultural understanding (Brecht and Ingold [1998]).
For linguists, the focus in researching bilingualism has centered on the rela-
tionship between the majority and home languages themselves (Haugen [1978],
cited in Fishman [1978]). This relationship is of interest to language educators,
too, because of its sociolinguistic and sociocultural significance. Children who
grow up in homes where a non-English language is spoken acquire some of the
culture of their families and immediate communities. However, outside of the
home they grow up within the context of the American educational system and
public culture, becoming fully acculturated while their parents typically remain
more comfortable in the non-American culture. Kramsch’s (1993) notion of the
combination of one’s own culture (Culture 1) and the target-language culture
(Culture 2) resulting in the acquisition of Culture 3 (a form of “interculture”)
does not apply to émigré children who live and function between the inside
(home) and the outside (mainstream) cultures (Bermel and Kagan [2000]). How
does one determine what constitutes Cultures 1 and 2 for such students? As with
bilingualism, these speakers are bicultural to various degrees. Valdés (2000) and
Polinsky (2000) address the issue of continuum in heritage speakers’ linguis-
tic ability. Since Superior-level proficiency includes sociocultural competence
in the target culture as experienced in a country where the target language is
spoken, even very proficient heritage speakers cannot be said to possess the full
range of sociocultural competence.
Moreover, home-background speakers and second language learners differ
in needs and motivation they bring to a language classroom (Valdés [1992];
Valdés and Geoffrion-Vinci [1998]). First, whereas non-native-speaking foreign
language students need to acquire a linguistic system and the rules that help them
make sense of it, in many cases home-background speakers already possess
that system. Very often, they cannot explain or justify the rules (like most
native speakers of any given language, for that matter), but they use them
naturally. They may speak even better than the teacher who explains the rules
4 The ACTFL Guidelines were not designed for home-background speakers (Valdés [1989]).
Therefore, the terms, Advanced and Superior, are used here in an approximate way.
Heritage speakers as learners at the Superior level 199
Course content
Students engage in academic reading and writing, as well as classroom discus-
sions and formal presentations. These students are typically at the Advanced
High or Superior level of proficiency in the Interpersonal mode (in speaking
and writing), close to Superior in reading (but are rarely at the Distinguished
level as they cannot always discern stylistic subtleties of texts), and Advanced
Heritage speakers as learners at the Superior level 201
Approaches to teaching
Three interrelated approaches to teaching are used. These include (1) a process
approach to writing, (2) a communicative approach to development of oral
skills, and (3) a content-based approach to syllabus design.
Process writing. Students write weekly essays that are peer edited. In edit-
ing and rewriting, students are required to replace several simple sentences
with a single compound, complex, or compound complex one. Similarly, they
are required to paraphrase in a stylistically appropriate register. They are also
expected to give an explanation of why a sentence or paragraph does not ap-
pear to sound right and what improvements could be made. On the mechanical
side, special attention is paid to the differences between Russian and English
punctuation (e.g., the treatment of clause subordination or quotations).
Content-Based Instruction (CBI). In our view, CBI is the most natural vehicle
for academic language use. The content-based nature of these courses also
responded to students’ interests expressed in the surveys mentioned above.
(Appendix A displays results from the 2000 survey.)
An example of a CBI course for heritage learners is the Russian National
Identity course. The course goals, in descending order of priority, are to
(1) develop a comprehensive understanding of Russian culture and self-identity;
202 Claudia Angelelli and Olga Kagan
(2) expand students’ vocabulary reserve to the domains of culture, cultural his-
tory, and academic terminology; (3) develop age- and cognitively appropriate
formal, academic oral expression; and (4) improve students’ writing skills,
as measured by portfolio assessment focusing on spelling, punctuation, and
stylistics.
In 1999, the course was based on Lev Tolstoy’s War and Peace and was
team-taught by a language instructor and a professor of Russian literature.5
The literature professor lectured weekly on Russian cultural history, while
the language instructor led discussions, gave assignments, and graded papers.
Extensive reading (about 100 pages) was assigned every week. Students wrote
weekly short papers (2–3 pages) and a final term paper (5–10 pages). The stu-
dents also gave a 20-minute final oral presentation. Its preparation required
students to engage in independent research, and its completion required giving
a presentation in a manner acceptable in a Russian academic institution. Since
the majority of the students had never given academic presentations in Russian,
they needed guidelines and practice in the norms of academic discourse, choice
of vocabulary, syntax, intonation, and pace of the presentation.
Further, students were given specific guidelines as to the linguistic behav-
ior expected during a research conference. The class engaged in discussion
conducted in the appropriate register. The criterion for the selection of topics
for the presentation and term paper was the identification of background in-
formation that would help other readers understand War and Peace. As in the
course itself, the oral reports focused not on literary criticism but rather on the
exploration of Russian cultural history. Representative topics included Russian
Cuisine of the Nineteenth Century, Duel in Russia and in Other Countries, The
Russian View of Death, Upbringing in a Russian Aristocratic Family, The Life
of Women at the Beginning of the Nineteenth Century, and Balls as Part of
Russian Aristocratic Life. Background reading was required. The grade for the
oral presentation depended on (1) quantity and quality of new information ob-
tained in the course of the research, (2) the interest the presentation stimulated,
and (3) linguistic quality – appropriateness of genre and register.6
with written essays. Russia on the Hudson: Russian Culture in New York7 intro-
duced several aspects of Russian culture: ballet, opera, theatre, film, and visual
arts.
Each unit included a lecture by a specialist in the field, readings from a
number of genres, and writing and translations from and into Russian. Some of
the lectures were in Russian delivered by Columbia faculty or other specialists
who were native speakers of Russian; some were in English. Lectures were
recorded so that the students could listen to them again, and students were
asked to submit a written synopsis in Russian of each of them. The summaries
required use of SD-level vocabulary, grammar, and text structure, along with
writing in the academic genre.
The texts introduced in the course included literary criticism, opera libret-
tos, plays, and scripts. These provided students with source material for their
presentations at the end of the course.
Students made short (ten-minute) presentations at the end of each unit. They
were not required to conduct extensive independent research but rather to pro-
vide their own interpretation of a work of art, a short Balanchine ballet, an aria
from an opera, and the like. These presentations were followed by discussions,
in which opinions frequently varied.
Materials
Only authentic materials were used in both courses. Written texts were com-
bined with video and lectures to expose students to all the modalities typically
7 The authors are grateful to Mara Kashper of Columbia University for sharing her course design
and insights into her interaction with the class.
8 These goals are similar to those set by Frodesen et al. (1997) in their introduction to a content-
based ESL course.
204 Claudia Angelelli and Olga Kagan
Instructional techniques
Instructional techniques differed from those used with lower-level learners and
even somewhat from those used with Superior-level learners of Russian as a
foreign language. Students were assigned large quantities of text and listened to
academic lectures with some, but not extensive, language support. They were
expected to cope with the large volume of authentic text mostly on their own.
Whereas non-heritage students even at the Superior level need an occasional
explanation of uniquely foreign grammatical concepts, such as verbal aspect or
verbal government, heritage learners are mainly in need of stylistic improvement
and register “fine-tuning.”
Evaluation/results
Although no formal feedback was solicited, the students in both UCLA and
Columbia courses expressed satisfaction with the materials, approach, and gen-
eral content of the courses. They commented that the course improved their
linguistic knowledge and cultural understanding.
Since one semester of instruction rarely results in measurable progress on a
proficiency scale, even in the presence of evident improvement, portfolio as-
sessment (Moore [1994]) in addition to (or instead of) more traditional testing
was used in both courses. In keeping with principles of content-based instruc-
tion, the assessment was also based on the quality of the content of the final
presentations and increase in topical knowledge.
Enrollment mechanism
Enrollment was effected based on the results of a placement test specifically
designed for home-background speakers. Students can take the test online at the
Stanford home-background speaker home page (www.language3.stanford.edu).
The faculty
Instructors of the Spanish for Home-Background Speakers courses are native
speakers of Spanish and whenever possible home-background speakers them-
selves. They represent the Spanish language variety spoken in various coun-
tries of Latin America (e.g., Mexico, Puerto Rico, Argentina) and in Spanish-
speaking communities in the USA (e.g., Los Angeles and Miami). All the
home-background-speaker instructors work closely with a full professor.
The curriculum
The program of Spanish for Home-Background Speakers at Stanford University
is a comprehensive one. It consists of preliminary courses for home-background
speakers not yet at the Superior level and several advanced courses. Only the
latter are discussed here.
At the upper level are courses especially developed for bilingual students.
Spanish Composition for Home-Background Speakers is an example. Students
in this course exhibit unevenness in proficiency levels among speaking, listen-
ing, reading, and writing skills, or they may lack the ability to transfer their
skills to an academic environment. This course, then, focuses on developing
academic language skills to a level of use that parallels the ease with which
they use less formal language.
Stanford University also offers courses that are open to both home-back-
ground speakers and Superior-level non-native students, e.g., CBI courses.10
9 The creator of this program was Guadalupe Valdés, Professor of Spanish and Portuguese and
Professor of Education.
10 Here we are using the concept proposed by Leaver and Bilstein (2000) that CBI contains at
least three kinds of courses: (1) Language for Special Purposes (LSP) courses that focus on
the development of language skills while using content for a specific discipline, (2) Sheltered
Content courses that simultaneously develop both language skills and content knowledge, and
(3) Languages Across the Curriculum courses that focus on the development of content knowl-
edge with accompanying readings, and sometimes discussions, in L2.
206 Claudia Angelelli and Olga Kagan
Some of these may be Language for Special Purposes courses geared for Spanish
majors; examples include Spanish for Life Sciences, Spanish for Legal Profes-
sionals, and Spanish for Pre-Med Students. Others may be (Foreign) Languages
Across the Curriculum (LAC) courses, examples being cultural courses in
Latino issues such as Espaldas Mojadas, linguistic courses such as Spanish
dialectology or sociolinguistics, and literature courses such as Chicano or Bor-
der literature.
The curriculum is based on the new National Standards (ACTFL [1999]),
using objectives prepared for heritage speakers (Valdés et al. [1997]). These
objectives represent three modes of communication: Interpersonal (requiring
interaction with speakers from a range of sociocultural backgrounds), Inter-
pretative (developing strategies to interpret and react to authentic texts), and
Presentational (offering opportunities for oral and written formal presentations
on abstract and challenging topics to academic audiences).
usado ni una oración compleja, cuando las subordinadas constituyen la base del
discurso español.” (The analysis is good, but it is written in a simplistic style.
There are no complex sentences in spite of the fact that subordinate clauses are
the backbone of Spanish discourse.) Structure of Spanish, then, serves a dual
purpose: it helps students acquire the metalanguage for Spanish, and it develops
Superior-level grammatical competence.
Course objectives
Course objectives are based on the Spanish departmental objectives11 concep-
tualized in response to the National Standards in Foreign Language Education
Project (ACTFL [1999]). They are summarized in Table 10.1.
11 During the summer of 1997, Professor Valdés chaired a Stanford University committee to design
the new Spanish objectives for home-background speakers and non-native speakers (Valdés et al.
[March, 2000]). Angelelli was part of the committee that wrote the objectives and implemented
them across levels.
208 Claudia Angelelli and Olga Kagan
Table 10.1
briefly discussed the use of se with reflexive and reciprocal verbs. Sometimes
they have even addressed the frequency of se in the Spanish passive voice. In
this class, students are able to explain how the construction of the Spanish pas-
sive form with se differs from the regular Spanish and English passive voice
constructions. They also discuss other uses of se such as the “affective se” (se
murió mi perro instead of murió mi perro [“my dog died on me” instead of “my
dog died”]), or the se that diffuses responsibility. An example of the latter is
se me cayó el vaso (the glass fell) instead of dejé caer el vaso (I dropped the
glass).
Heritage speakers as learners at the Superior level 209
Materials
Readings come from authentic materials. Some are from linguistic and sociolin-
guistic journals such as Hispania. Other readings include doctoral dissertations
on topics related to students’ interests. Still others are readings from period-
icals brought in by students. Students are provided one textbook, Gramática
Española (King and Suñer [1999]), which contains exercises and a self-scoring
key. This textbook was chosen on the basis of the pedagogical approach to
the teaching of grammar. (Unlike other grammar texts, King and Suñer offer
extensive explanations on grammar points that are otherwise generally trivial-
ized [e.g., defining and non-defining relative clauses]. They add sociolinguistic
information that rarely appears in grammar books [e.g., use of second person
pronoun in areas where “vos” completely overlaps “tú”]. The text does not pre-
scribe a limited set of arbitrary rules but rather describes a linguistic system in
its entirety.)
Evaluation/results
Structure of Spanish has been taught for six years. The success of the course
is evident in the fact that for the last two years an additional section has had
to be opened to accommodate the number of students who wanted to take this
course. Students comment that the course provides them with the necessary con-
cepts to understand the Spanish linguistic system as well as with the metalan-
guage to discuss it. In their course evaluations (Appendix B) students highlight
the importance of reading about the language and illustrating issues discussed
in the authentic materials, especially when they cannot be explained by applying
the ‘traditional” rules generally offered in language textbooks. They also find
that they are able to present technical and abstract aspects of the language in
front of an audience of peers. This is very rewarding for home-background
speakers whose language variety has been often stigmatized in a classroom
situation. In their evaluations, they stress the fact that they can not only make
sense of the system now but also talk about it using appropriate terminology.
Discussion
In this chapter, we chose to discuss the approaches to heritage education in
two languages: Spanish, with the largest numbers of heritage speakers, and
Russian, with a much smaller number of speakers but a sizable presence in
some, mostly urban areas. The two populations differ in as many as five ways.
First, Spanish speakers come from a host of countries and cultures, representing
a number of language varieties, whereas Russian speakers, even though they
may come from different parts of the former Soviet Union, speak a fairly uniform
language and share a standard lexicon. Second, the sheer numbers of Spanish
speakers create numerous opportunities for communication outside of class
210 Claudia Angelelli and Olga Kagan
while for Russian speakers such communication is limited to home and certain
areas in the city/country. Third, while Spanish speakers, especially in some
states, can regard Spanish as a non-foreign language, Russian speakers realize
that Russian is an “exotic” foreign language in the USA. Fourth, even though
issues of ethnicity and race that underlie many discussions regarding Spanish
speakers are not relevant in the case of Russian heritage students, Russian
heritage speakers still face the problem of teacher attitudes to their substandard,
“kitchen” Russian; at the same time, some Slavic departments dismiss them as
native speakers who do not need any instruction because of their oral/aural
proficiency. Fifth, Spanish departments have been grappling with the problems
of teaching heritage speakers of Spanish for the past twenty-five or so years,
whereas the Russian departments have been dealing with this problem for less
than ten years and are only now beginning to come to terms with this new
student population. Unlike for Spanish, so far almost no commercially available
Russian-language materials have been developed for these students.12 This
juxtaposition allows us to show the range of needs, as well as the range of
possibilities, in teaching heritage speakers.
Program design
Although the two groups of heritage speakers presented in this chapter – Spanish
and Russian – differ vastly, they share many traits, including, importantly for
this chapter, their position as students within the university. Table 10.2 summa-
rizes the similarities and differences between these students and traditional FL
learners.
A comparison of the needs of non-heritage and heritage learners at the Supe-
rior level reveals similar needs in the areas of writing and speaking. For example,
in working on academic topics in the Presentational mode, both groups need to
acquire academic register in oral and written discourse. However, while both
groups also need work on punctuation, heritage speakers are more likely to need
work in spelling. The differences are especially noticeable in pronunciation,
grammar, listening skills, and sociocultural competence. While heritage speak-
ers typically have no need to practice intonation, non-heritage speakers may
have a distinct accent, even at the highest level of proficiency. Superior-level
non-heritage students, on the other hand, most likely have a solid foundation
in grammar, in use as well as declarative knowledge. Heritage learners do not.
The distinction between knowledge and skill in language proficiency (Bialystok
[1981]) is nowhere as striking as it is in heritage speakers.
12 The only available material, as of this writing, is a textbook, Russian for Russians (Kagan,
Akishina, and Robin [2002]).
Heritage speakers as learners at the Superior level 211
Table 10.2
To summarize, effective programs for heritage learners will both overlap with
and differ from L2 programs for non-native speakers. Boyd (2000) identifies
four critically important areas, all of them discussed further below:
1) an appropriate curriculum;
2) appropriate assessment instruments;
3) qualified instructors;
4) positive attitudes to heritage languages.
212 Claudia Angelelli and Olga Kagan
An appropriate curriculum
Programs for heritage speakers can take a number of forms. Courses designed
specifically for heritage learners can be taught as stand-alone courses, presented
as a sequence of courses in a specific “track,” or form a comprehensive program
devoted to home-background speakers. Stand-alone courses can be of various
kinds, from purely heritage-language courses (Spanish, Russian, Vietnamese,
etc., for Bilingual Students) to Presentational skills in writing (Composition
for Bilingual Students), study of structure courses, and/or Content-Based
Instruction (including LSP courses, such as Spanish for Lawyers and Russian
for Business, among others). Comprehensive programs are definitely the best
option but are only just appearing on the horizon across the USA. They need a
large population of heritage speakers to justify their existence. They offer spe-
cially designed curricula, measurement instruments, materials, and other types
of academic support (e.g., tutoring). The program at Stanford University is an
example of a comprehensive program.
The Russian program at UCLA faced the challenge of designing an entirely
new curriculum. The challenge resulted in a new methodology and a new text-
book for heritage students of Russian because the field is so new that there are no
commercially available materials or even in-house materials prepared by other
instructors. Instructors of heritage-speaker courses must become researchers
and course designers. This is different from most other language courses with
extant materials and syllabi.
popular” or “norma rural” often used by heritage Spanish students in the USA.
The question, then, is how to measure such speakers’ proficiency for placement
purposes.
McGinnis (1996) cites the role the Scholastic Achievement Test (SAT) II, a
widely used discriminator in college admissions, has played in developing
accelerated programs for Chinese heritage speakers, aiding accurate placement
and more homogeneous grouping of students. Unfortunately, such tests are not
available in many languages, including Russian.
Even though standard tests are not available, students can be given diagnostic
tests at the beginning of the course to be compared with exit tests at the end.
A Superior-level test would consist of Distinguished-level material, i.e., test
the understanding of complex aural and written texts which require consider-
able sociocultural, sociolinguistic, and discourse knowledge. An oral interview
and a writing sample would both contain a task of an Interpretational and/or
Presentational nature. Achievement tests during the course would ideally con-
tain all the four modalities as well. At this level of instruction it is natural to
suggest that any achievement test has elements of proficiency so, by necessity,
the test becomes a prochievement test. We have also advocated use of portfolios
at this level.
Qualified instructors
One of the crucial needs in a heritage program is for an informed and skilled
faculty, aware of the different needs of heritage students, including theories
in bilingualism and methods of teaching heritage speakers. Yokoyama (2000)
points out that “[c]onsiderable leadership skills, tact, and confidence are neces-
sary on the part of the instructor” (p. 473) when dealing with heritage students
who share a classroom with their non-heritage peers. However, the same is true
even when heritage students are in a special track. The instructor’s role in a
class for heritage speakers is not only to serve as a linguistic role model and a
motivator but also as a link to the heritage culture at large. The tact Yokoyama
refers to is extremely important when dealing with students who have regional
and dialectal features in their speech. These deviations are often stigmatized,
and the instructor risks making students regard their families as inferior because
of these variations. The best way to deal with these differences is to put them
in the context of informal versus formal/academic language.
When foreign language learners and heritage speakers share a class, the
role of the instructor becomes crucial. As discussed earlier, non-native speak-
ers have been exposed to rules and generally have studied the language in a
classroom. They may lack exposure to many L2 nuances and registers. The
home-background speakers, on the other hand, understand nuances and have
been exposed to various registers of the language but not necessarily to an
214 Claudia Angelelli and Olga Kagan
academic one. They do not necessarily know the rules that govern a language,
but they can use them, and they do not make the type of mistakes that would
identify them as non-native speakers. When it comes to writing, they need di-
rect instruction in certain areas (such as spelling) that non-native speakers have
already mastered in their first stages of language acquisition. The instructor,
then, has to be able to balance students’ needs in order for them to learn as they
share experiences and to scaffold their learning process.
Teaching methods
Instructors of heritage learners can use any of a number of current and traditional
teaching methods. The Russian programs described in this chapter use com-
municative and content-based courses as a vehicle for Superior-level heritage
instruction. The Spanish program at Stanford University, an older and much
larger program, offers a course in grammatical structure, taught communica-
tively, in addition to content-based and other language courses. The Russian
Program at UCLA teaches a course in History of the Russian Language that will
serve a purpose similar to the Stanford Structure of Spanish course. Based on
experience at UCLA and Stanford University, we suggest that this combination
of courses is needed in order to train heritage speakers to become Superior-level
speakers, readers, and writers.
Communicative approaches
The question raised in the introduction to this volume – whether communicative
teaching practices, while being effective at the lower levels, may be ineffective
at higher levels – clearly needs to be addressed in regard to heritage speakers
as well. Our experience with heritage language teaching indicates that the in-
struction needs to remain communicative (if communicative is understood as
the ability to handle real-life texts, both aural/oral and written), but it also
needs to include considerable declarative knowledge and consciousness raising
(Valdés [2000]) as they pertain to dialects, speech etiquette, cultural knowledge,
and language structure.
Communicative instruction is as appropriate for heritage speakers as it is
for any student at a higher proficiency level. It is part and parcel of content-
based and structure courses described in this chapter. The critical learning
needs of heritage speakers fall into the areas of academic and professional
forms of reading and writing, requiring them to recognize, select among, and
use appropriate discourse types, forms of text and thought organization, reg-
ister, and specialized formats. They need to be able to read between the lines
and interpret intent (intensive reading) and write in ways that are both clear
216 Claudia Angelelli and Olga Kagan
Content-Based Instruction
CBI in any or all of its forms – LSP, sheltered content, and Language Across the
Curriculum courses – serves as a vehicle that allows instructors to engage her-
itage students’ interest and develop their language ability naturally – and even
painlessly, as some students have claimed (Duri [1992]). Any foreign language
department of a college or university wishing to implement a comprehensive
program for home-background speakers at the SD level can benefit from inter-
departmental collaboration. Offering an array of LSP courses, such as Spanish
for Business, Chinese for Lawyers, or Vietnamese for Medical Personnel is
always attractive for students who see the benefit of enhancing their knowledge
of a language as they gain exposure to the content they will need in their future
careers or intellectual development. If the home-background-speaker popula-
tion is not large enough and a school can only implement isolated courses for
these students, these courses would generally have to be broad enough to attract
all home-background speakers regardless of the career interests. In this case,
the courses would most likely be language courses with an emphasis on culture,
including elements of CBI. No matter what discipline they are in, the knowl-
edge of culture and literature of the language is necessary to get to the higher
levels of proficiency. This argument is clearly stated in Chapter 5 of this volume
regarding the role of ancient Chinese poetry in achieving Distinguished-level
proficiency.
It is also conceivable that General Education courses could offer sections in
several languages. For example, a course in Latin American or Russian history
could have a discussion section in Spanish/Russian. Likewise, courses in other
majors, such as history, sociology, journalism, psychology, and science can re-
quire readings, as well as offer discussion sections, in heritage languages. Such
courses are becoming more and more popular on campuses across the USA
for foreign language students and are known as (Foreign) Languages Across
Heritage speakers as learners at the Superior level 217
the Curriculum (LAC). There is every reason why the LAC movement should
be expanded to include heritage speakers – and there should be no great
difficulty in accommodating them in existing LAC programs. For example, in
the spring of 2001 a course in Soviet history at UCLA had a discussion section in
Russian. The “Russian” section read Soviet archival documents in the original,
exploring the use of language and how it reflects culture in the Soviet Union in
the 1930s under Stalin. This section was open to non-native speakers, but most
students, as anticipated, were heritage speakers.
Conclusion
To help heritage speakers reach the Superior/Distinguished level, a program
has to capitalize on students’ strengths, most often displayed in an Interper-
sonal mode of communication, and address less developed areas, which are
most frequently aspects of communication in the Interpretative and Presen-
tational modes, in all modalities. Linguistic deficiencies cannot serve as the
only area of improvement; so, a program cannot be based on error eradication
(Valdés [1989]). Any program for heritage speakers should be broad-based and
rich in cultural content that will provoke and hold students’ interests and mo-
tivate them to continue on a path to lifelong learning. It should also contain
elements of learner-centeredness and individuation as would any program at
higher levels.
Many questions remain unanswered. What are the best approaches to teach-
ing reading and writing to heritage students? Is there a transfer between writing
in the dominant language and writing in the first language? What are the best
testing instruments to determine the progress of heritage learners? Even though
it is clearly possible to bring heritage speakers to the level of the Superior or
even Distinguished proficiency, it may take some time and effort to determine
the most efficient pathways in doing so. One interesting research and pedagog-
ical question that is outside the scope of this chapter but nevertheless relevant
for heritage-program curricular design is how fast and under what conditions
heritage speakers whose oral/aural ability is Advanced but whose literacy is
lower can achieve Superior- and Distinguished-level proficiency.
This chapter has presented programs in two languages that have been suc-
cessful in helping heritage students reach higher levels of proficiency. Some
of these results have been possible in spite of lack of answers to the above
questions. In some cases, intuitive responses were acted upon in course devel-
opment. In other cases, some decisions were reached through trial and error or
research. While the programs described herein have been successful and can be
emulated, it is the authors’ hope that the questions that remain will be answered
with time and will lead to even more effective, refined programs for heritage
learners.
218 Claudia Angelelli and Olga Kagan
Reasons Responses
Family 6 8 2
To preserve Russian culture 6 14 11
To read Russian literature 7 15 10
Career 1 3 3
Leaver and Shekhtman (this volume) state that in the USA “few students achieve
Superior and Distinguished levels of proficiency in any foreign language.”
Thompson (2000) finds in her sample of fourteen students that after five years
of study 22% achieved Superior proficiency in speaking, 35.7% in reading,
14.3% in listening, and none in writing (pp. 264–271).1 Clearly, time on task
alone is insufficient for reaching the Superior/Distinguished (SD) level. What is
needed, as noted by many authors in this volume, is direct instruction, cultural
experience through in-country study or work or its equivalent, and attention
to the development of specific aspects of the components of communicative
competence.
Since teachers are the product of this educational system, it is safe to assume
(and our personal experience bears it out) that teachers of foreign languages do
not themselves always possess SD-level proficiency. That, of course, raises the
question: what proficiency is sufficient to teach a foreign language? The answer
varies, depending on the level taught and the approach used. Some teachers
would argue that they have been able to meet the needs of their students, even
though they themselves have never exceeded the Advanced level of proficiency.
Such teachers are probably teaching in a traditional program, focused on de-
veloping students’ knowledge of the Russian linguistic system. For example,
in the traditional organization of American university foreign language de-
partments (especially languages other than Spanish and French), faculty have
often been linguists with mostly theoretical knowledge of the language, rather
than with well-developed oral and aural skills. These latter skills, if taught at
all, were developed in conversation courses, conducted by a native speaker of
the language – either a professional instructor or someone who just happened
to be available locally. While such an approach was typical in the 1950s and
1960s, it has gradually become less common, especially with the advent of the
1 This excludes students taught in US government programs, where, for example at the Foreign
Service Institute, 80–90% reach the Superior level in a ten-month intensive course (Leaver
[1997]).
219
220 Zita Dabars and Olga Kagan
The program
The goals
The published goals of the Institutes were to (1) enhance the language skills
and cultural knowledge of Russian teachers, (2) inform participants of the lat-
est methodological insights, and (3) assist teachers in adapting and/or develop-
ing supplementary teaching materials. A fourth goal – developing networks –
emerged from the teachers during the Institutes as a natural result of the inter-
actions of educators from many states and language programs, and a fifth goal
was established as a result of faculty observations: a need to develop the field
of Russian teaching.
research as to the most efficient and effective ways of improving foreign lan-
guage proficiency, the Institutes chose to use a content-based, total immersion
approach, as described below.
Increasing fluency. Russian was the language of instruction in all seminars and
the working language of the Institute. This immersion experience worked to
develop the fluency component of participants’ linguistic competence. In setting
this goal, faculty adopted several practices to reduce the anticipated affective
filtering; these are identified in the description of the various activities.
Networking
Although it was never published as a formal goal, both faculty and participants
understood that an important outcome of the Institute was the establishment of
a network of professional contacts with colleagues, in both high schools and
colleges, for the exchange of ideas on teaching and research in the fields of
Russian culture and language. Since the Russian profession is small, many
teachers work alone in their schools and even school districts. Meeting col-
leagues who were in the same situation, from other parts of the country, pro-
vided Institute participants with a network of professional contacts that many
of them have maintained long after their participation in the Institute.
The participants
A total of 171 Russian language teachers from elementary, middle, and sec-
ondary schools and colleges, and graduate students who intended to enter the
teaching field participated in the eight four-week Institutes.
Applicants were selected based on a variety of criteria. Priority was given to
full-time and part-time teachers of Russian at the pre-college level and secon-
darily to teachers of Russian from small colleges.
The application process included a telephone interview lasting 10–15 minutes
of oral (and to a degree, aural) proficiency, conducted by ACTFL-certified
testers. Group placement was determined by the proficiency level of the Russian
language as reflected in the written application and this telephonic interview.
About one third of the participants were placed into the Superior-level group.2
These are the participants whose program is described in this chapter.
Institute overview
Each Institute provided four weeks of instruction, transportation to and from
the participant’s hometown, air-conditioned individual rooms, a meal plan in
the Bryn Mawr Russian language residential house, and a stipend of $1,000. In
2 Upon occasion, for specific purposes, a stronger student was placed into one of the lower-
proficiency groups.
224 Zita Dabars and Olga Kagan
addition, each participant was supplied with a variety of materials for use at the
Institute, as well as in their school programs upon return: scholarly books on
Russian literature and culture, pedagogically oriented books, extensive photo-
copied materials, slides of Russian art, cassettes of classical Russian music, and
cassettes of Russian bards, folk, and children’s music. In return, each partici-
pant was responsible for obtaining his or her principal’s or department chair’s
commitment to contribute $100 toward the cost of the Institute, becoming fa-
miliar with the Institute’s course through reading selected items in advance,
and participating full-time for all four weeks of the Institute.
The schedule
During the eight years of the Institute there were slight variations in the daily
schedule, assignments, number of participants, and other details. In this chapter,
we focus largely on the type of Institute that was arrived at eventually and existed
the longest.
Each day at the Institute consisted of three seminars. Each addressed one of
the three formal goals of the Institute: skills enhancement, methodology, and
materials adaptation/development.
Skills enhancement
The first seminar each morning was Skills Enhancement through Authentic
Readings on Russian Culture and Contemporary Society (henceforth referred
to as Skills Enhancement). The SD group typically included 8–9 participants,
who attended this seminar for ninety minutes daily and were taught by a native
speaker of Russian.
The Skills Enhancement seminar was highly valued by the participants. In
their evaluations, many suggested that this seminar be lengthened. Whether
or not the participants could formulate it that way, a compelling feeling of
professional worth may have made them value language classes over everything
else. After all, language teachers are supposed to be proficient in the language,
and few were as proficient as they thought they could be.
The goal of the Skills Enhancement seminar was to develop sociocultural,
linguistic, discourse, and sociolinguistic competence in reading, speaking, lis-
tening, and writing, within a framework of humanistic literature / culturally
oriented readings. Particular areas of focus were vocabulary enrichment, lexi-
cal precision and stylistics, complexification of expression, speaking fluency at
a more sophisticated level, reading fluency, genre study, text organization, and
idioms.
The readings for the Skills Enhancement seminar varied and were determined
by their cultural value. The four themes (shown in Table 11.1) were chosen
Teaching Russian language teachers in Institutes 225
Vocabulary enrichment
Unlike beginning students who must acquire basic vocabulary, SD participants
focused on expanding and enriching an extensive lexicon: using productive
morphemes to form new words and expressions and determining the mean-
ing of new words not by using context as much as by using an understand-
ing of the Russian linguistic system, including morphemes, syntagms, and the
correct implications of words with multiple meanings. In working with fairy
3 Historically, teachers have been woefully ignorant of this aspect of Russian culture and unable
to pass such knowledge on to their students. This lack of knowledge was due not only to the
inaccessibility of Russian culture in the past but also to the traditional exclusion of such content
from most university Russian-language programs.
Table 11.1
Week # 1 2 3 4
Topic(s) Literature of life in History: Soviet Union Contemporary issues Children’s literature
Russia under Stalin
Genre(s) Everyday language Historical narration; Media Folk tale; children’s
literary narration literature
Discourse Social language and Narration; Argumentation; Fairy tale; children’s
discussions argumentation; documentation; discourse
persuasion persuasion; opinion-
writing
Sources(s) / Sample Just Another Week Novella: Sofia Petrovna Magazines and Fairy tales; children’s
readings (Baranskaja); I Am, You (Chukovskaia); Poem: newspapers; The stories and poems
Are, He Is (Tokareva) “Requiem” (Akhmatova) Glasnost Press-Ogonyok
1990 (Lekic); Literary
Newspaper
Activities Group discussions; Textual explication; Small-group work; Identification of
weekly composition complexification of individual presentations characters and
expression; weekly on linguistic features; situations commonly
composition complexification of alluded to in other
expression; weekly genres; weekly
composition; idioms, composition (create and
acronyms, language write fairy tale, using
change appropriate devices)
Teaching Russian language teachers in Institutes 227
tales, for example, special attention was paid to the twenty or so beginning and
ending phrases that are typical of this genre, as well as frequent expressions
that pepper Russian fairy tales, because they are so common in both literary
and conversational use. The unabridged texts with their inclusion of obsolete
words, idiomatic expressions, and colloquial speech allowed the instructor to
work with a very advanced level of vocabulary mastery.
Participants started using vocabulary at an interpersonal level, relating their
own life experiences, and moved into more abstract social themes, providing for
a “graded” ascent into more academic discourse. It was interesting to note that
while some of the participants had a lexicon suitable for abstract discussions,
they lacked the vocabulary of “home and hearth.” This presented an interesting
contrast to the language of heritage speakers who were at approximately the
same general level of proficiency.
Complexification of expression
Similarly, instructors used a large number of exercises that explored synonyms
and antonyms, paid close attention to the usage of verbs in context, and asked for
paraphrase and narration of specific scenes and events. This complexification of
expression contributed to the development of many aspects of SD-level speech,
e.g., supporting an opinion, developing an argument, making a hypothesis.
Using the text as a departure point, instructors urged learners to go beyond
the text, incorporating their own background knowledge and making cross-
cultural comparison, arguing their views, and supporting a position against
228 Zita Dabars and Olga Kagan
their beliefs. Participants were taught to use the stylistic devices appropriate for
academic discussion.
Speaking fluency
The Superior-level group started most classes with individuals reciting tongue
twisters and ditties, where rhyme, alliteration, and rhythm aided the participants
to achieve lightning speed by the end of the Institute.This technique is one of the
mechanisms for “hidden memorization” described by Leaver and Shekhtman
(this volume).
Reading fluency
Extensive reading – or reading fluency – is a skill required at the SD level. SD
students can be expected to exhibit endurance in reading for long periods of time
and relative ease and speed in reading large amounts of materials. Participants
read at least 20–30 pages of literary, newspaper, and professional texts in the
Russian language each evening. Reading took place at home, and discussions
of the texts were conducted in the classroom.
Genre studies
Genres ranged from short stories to poems, memoirs, folk and fairy tales, liter-
ary reviews, newspaper articles, editorials, letters to the editor, and expository
articles in journals. Faculty introduced participants to as wide a range as possible
during the short period of the Institute.
The language of the Russian press was challenging even for Superior-level
participants. Discussion of press articles took second place to working on ac-
curate reading of the text: discernment of humor, sarcasm, and allusions to
historic events, literary texts, and facts of common knowledge that saturate
Russian journalistic prose. Unlike their American colleagues, Russian journal-
ists infuse news with opinion and rarely explain who or what they refer to. To be
able to read at the Distinguished level one needs to be able to understand most,
if not all, of these allusions, a task that is challenging even for native speakers
living outside of Russia’s changing political and cultural scene.
Close and accurate reading continued with exposure to Russia’s folklore
and other kinds of children’s literature.4 This activity was deemed important
because literature that most Russians know from childhood plays a much more
4 There was a practical reason for including such content in the Institute program. At the time, the
American Council of Teachers of Russian had organized teacher and student exchanges. For the
first time, American high-school students of Russian were able to spend time in Russian homes
and schools, and Russian instructors came for a limited time to teach at American schools. The
readings in children’s literature that served to fill a gap in the teachers’ education were especially
important in view of these changes: students who were beginning to come face to face with
Russians needed to understand the culture of their peers.
Teaching Russian language teachers in Institutes 229
Idioms/acronyms
In reading the Russian press, attention was paid to idiomatic expressions and
acronyms that had entered, or become more important in, the Russian language
in the preceding ten years. That was the time of the beginning of a rapid change
in Russian life that was reflected in the language of newspapers.
Methodology
The Methodology seminar met for ninety minutes daily. It was taught by spe-
cialists in teaching methodology who were native speakers of Russian, or in the
last two years by a non-native speaker experienced in teaching methodology in
Russian. Here, emphasis was placed on familiarizing participants with the latest
ideas in foreign language education, in particular with techniques for teach-
ing communicative skills, the use of authentic materials, the role and use of
prelistening and pre-reading activities, and the content of the ILR/ACTFL
Proficiency Guidelines (see Chapter 1). Lessons focused on current theory and
practice in foreign language teaching and testing and individualized ideas for
improving participants’ own programs and classrooms. Of course, the specific
content of the Methodology seminar changed over the years, as the field of
foreign language teaching evolved.
Course content
During the first Institutes at the end of the 1980s, participants were introduced
to the ideas of the Proficiency Movement that were only being developed at
the time and were entirely new for the Russian profession. Participants in
the Institute had an opportunity to familiarize themselves with current pro-
ficiency testing instruments in Russian. At that time, the ideas of proficiency
and prochievement testing and the difference between such testing and a com-
monly used achievement testing were still new for the profession. Because
of that, much time was dedicated to various kinds of testing, including oral
interviews.
230 Zita Dabars and Olga Kagan
By the last two Institutes, the Methodology seminar had evolved to include
four topics: learner differences, history of methodology, communicative lan-
guage teaching, and testing. These topics gave participants the theoretical back-
ground and practical understanding needed for developing comfort in teaching
via learner-centered, communicative approaches and in preparing appropriate
materials for use with communicative approaches. Participants in the Insti-
tute also had an opportunity to familiarize themselves with current proficiency
testing instruments in Russian. Associated with these topics, participants made
individual presentations on such topics as teaching methods, techniques for
teaching various skills, aspects of testing, and theories of methodology;
presentations were followed by a general discussion.
Manner of instruction
The Methodology seminar was conducted in Russian. In the last two years,
partly in response to participants’ requests, the following format emerged: a
short, interactive lecture, followed by small-group and pair work, in which the
instructor interacted with each group, providing suggestions and support for
completion of group tasks, after which each small group shared information
about how they completed their task with the whole group. (Most often, tasks
differed among the groups, adjusted for participants’ learning styles, interests,
and proficiency level.)
The interactive lectures in the methodological component of the syllabus
did more than just acquaint teachers with contemporary teaching methods.
They required teachers to use Russian for professional needs and learn specific
new terminology typically expected at the SD level: participants made formal
presentations, using professional vocabulary. These expectations, especially
formal presentations, are typical of the activities used by a number of authors
in this volume to develop SD-level proficiency (see, for example, Angelelli
and Degueldre, Shekhtman et al., and Angelelli and Kagan). The repetition
of this vocabulary through reading it in the homework assignments, hearing
it in lectures, and using it in oral and written presentations fostered partici-
pants’ ultimate ease in using it. In short, the lectures in methodology served as
both a content course and a language experience.
Materials
The materials for the Methodology seminars in the earlier Institutes were in
English because no appropriate materials existed in Russian. Over time, it be-
came clear that participants would benefit from materials discussing new de-
velopments in language teaching that were written in Russian. Attempts to use
scholarly articles or books published in Russia were not successful because of
the differences between teaching Russian as a Second Language (a thrust of
publications by Russian scholars) and Russian as a Foreign Language, as well
Teaching Russian language teachers in Institutes 231
Materials Adaptation/Development
In the Materials Adaptation/Development seminar, which met for ninety min-
utes three times a week, the participants prepared materials that would be helpful
at their home institutions. In this seminar, theoretical knowledge was combined
with hands-on experience, as teachers adapted and/or developed supplemen-
tary teaching materials to enhance the basic textbooks they were using and to
provide them with missing instructional tools.
Materials evaluation
In the first few days, participants were presented with guidelines for textbook
and supplemental materials evaluation and acquainted with the range of Russian
language-teaching materials available. They were then asked to evaluate various
materials,6 using the handout in Figure 11.1.
This comprised the task for the first week and enabled participants to prepare
materials of their own. During this week, one of the seminar instructors ascer-
tained participants’ needs and desires for supplementary materials. On the basis
of these specific needs, participants were paired with Institute faculty for men-
toring and individual assistance with adapting and developing supplementary
teaching materials.
Materials adaptation/development
As a subsequent task, participants were required to submit a project to be shared
with other participants. This project was the megatask for the last three weeks
of the Institute. Some participants arrived with an idea of what they would
like to do. Others waited until arrival to decide. Participants who used the
same textbooks in their teaching frequently joined forces to work on common
projects. The projects went through a number of revisions. Before the final
5 The materials were later developed and became a book that was published in Russia, Uchimsya
uchit’ (“We’re Learning to Teach”) (Akishina and Kagan [1997]).
6 For the most part, participants evaluated versions of Russian Face to Face field-testing
materials – textbooks, exercise books, tests that accompany these textbooks, and videos, and
language learning cards that could be used with these materials – that were being produced by
the Center of Russian Language and Culture and eventually were published by the National
Textbook Company (now McGraw Hill), Kendall/Hunt, and Basil Products. Participants were
asked to evaluate these materials in particular because they were in the process of development
or refinement. The lower levels are the primary text materials available for teaching at the high-
school level, while the more advanced-level materials are used in both high schools and colleges
and lend themselves to questions of articulation.
232 Zita Dabars and Olga Kagan
Figure 11.1
version was photocopied and distributed to all participants and faculty, every
project was read for accuracy by three Institute teachers.
At the first three NEH/CORLAC Institutes (1987–1989), participants cre-
ated Culture Capsules – materials on topics such as Theatre, Sports, and The
Russian Family. These Culture Capsules were written, compiled, put into the
computer, illustrated by the participants, and made available at subsequent
Institutes. At later Institutes, participants prepared materials that included cul-
tural information, tests, vocabulary aids, communicative activities, and gram-
mar exercises, to list just a few. At the 1996 Institute, several participants
worked together to create cultural materials for the American Russian Spoken
Olympiada.
After the first week, participants generally did not meet as a group, unless
they were working on a small-group project. Rather, time was reserved for indi-
vidual work on projects. Formally, the Institute co-director and the technology
director co-taught the Materials Adaptation/Development seminar. In actuality,
Teaching Russian language teachers in Institutes 233
all faculty assisted with ideas and linguistic accuracy. Two professional artists
illustrated participants’ materials. Accompanying media was produced and
distributed for free.
During the last three days of the Institute, oral presentations were made by
the participants in which they explained the goals and methodology of their
projects. With minor exceptions, these presentations were done in Russian –
giving participants yet another opportunity to use their Russian language skills
for the presentation of professional reports. As pointed out in many chapters of
this volume, the ability to perform such tasks is an essential feature of foreign
language proficiency at the Distinguished level.
Grammar lectures
Grammar lectures were conducted twice a week for ninety minutes. In earlier
years, these were delivered by a native speaker of Russian. In later years, they
were taught by a highly proficient non-native speaker.
The topics chosen were in response to concerns which, for many of the
Institutes, were voiced the first time the group met. Some of the topics are
familiar ones for anyone who has taught students – or teachers – of Russian:
verbal aspect, the one-stem verb, Russian noun stress, verbs of motion, the
use of aspect with imperatives – in short, those grammar features that have
historically frustrated, annoyed, and confused speakers of English who are
learning or teaching Russian.
For the 1996 Institute, a special attempt was made to coordinate the grammar
presentations with the grammar that was focused on in the Skills Enhancement
seminar. In addition, contextualized grammar study was used in conjunction
with the video, Peers (Lekic [1994]). Participants viewed the video and analyzed
the use of aspect in its unscripted conversations.
From time to time, participants in this seminar made short grammar pre-
sentations to the group. The presentations were followed by questions and
commentary by the instructor. This exercise gave yet another opportunity for
the participants to perform a professional task in Russian in front of a supportive
audience.
Evening activities
Augmenting the themes of the Institute, the evening activities provided partici-
pants with the cultural knowledge they would need to teach not language alone
but language and culture. In several cases, both materials and suggestions for
teaching cultural topics were given to the participants.
On average, three evenings of each week were scheduled for required NEH/
CORLAC Institute activities. Films (all in Russian), as well as lectures (some
delivered in Russian, others in English) on art, music, historical developments,
234 Zita Dabars and Olga Kagan
Technology
A secondary goal of the Institute – and a necessity – was to provide instruction
in and access to various computer hardware (Macintosh, IBM) and software
Teaching Russian language teachers in Institutes 235
programs with both English and Russian word-processing and graphic capa-
bilities. In addition, participants became familiarized with electronic mail and
computer-assisted instructional programs.
Computer support, assistance, and training was made available to all par-
ticipants who wanted or needed it. The goal, in many cases, was to expose
participants to word processing in English and Russian, although some partic-
ipants were already quite proficient in basic computer skills and were able to
develop more advanced skills while at the Institute.
A suite of three rooms in the Denbigh dormitory and the room adjoining
the instructor’s quarters were the primary areas in which the participants used
computers. The Computer Center was also available, and during the last two
Institutes, when it had extended hours, was heavily used.
In the application to the Institute, applicants were asked what hardware and
software they used. For almost all of the Institutes, there was not a single
participant who had not by the end of the Institute prepared a project using
the computer – this included a number of people who had never even used a
typewriter prior to the Institute. This was especially significant during the early
years when computers were not as prevalent as they are today.
Special events
During two of the Institutes, Bryn Mawr College was the site for conferences of
the Presidium of the International Association of Teachers of Russian Language
and Literature. Institute participants were challenged to understand lectures on
a variety of topics pertinent to their profession – all delivered in Russian. At a
banquet that included the international guests, as well as students and staff from
Bryn Mawr College’s Russian Language Institute and participants and staff from
the NEH/CORLAC Institute, a happy cacophony of Russian was heard. As the
banquet ended, the Project Director invited a number of the international guests
to visit the Institute dormitory. There guests, participants, and staff mingled
informally. (One of the tenets of the Institute was for no distinction to be made
between Institute staff and participants. The latter were the staff’s colleagues –
we were all teachers. More than one Outside Evaluator commented that such
an attitude fostered a caring, supportive atmosphere and did much to alleviate
any anxiety that teachers may have encountered in using Russian.)
Evaluation
Assessment of the Institute’s effectiveness was based on informal observations
of intermediate results and formal evaluative instruments and activities used
in qualitative analysis, including instructor observations, formal participant
feedback to the Institute, formal participant feedback to NEH, and external
236 Zita Dabars and Olga Kagan
Instructor observations
Instructors observed that participants’ command of the Russian language notice-
ably improved in areas of both fluency and accuracy. Their range of vocabulary
and precision in word choice grew, as they became exposed on a daily basis to
a wide variety of lexical domains: professional terminology, literary and media
language, words of the hearth and home, and expressions needed for social
interactions.
Computer literacy also noticeably increased. Unlike language proficiency,
computer literacy was measurable by objective criteria. The fact that partici-
pants who had not used a computer before enrollment at the Institute word-
processed their projects for the Materials Adaptation/Development seminar
served as evidence of their improved skills.
Participants also became aware of the latest methodological insights in teach-
ing. Their presentations in the Methodology seminar, along with the Materials
Adaptation/Development projects, indicated an increased awareness of teach-
ing for communicative competence.
The faculty considered the Institute a success, based on the criteria estab-
lished as goals for the Institute and by the rapport established with the partic-
ipants. Continuing use of the informal “networks” that developed also served
as evidence of success.
1) Summarize your overall assessment of this Institute experience, taking into con-
sideration the director, contributing faculty, Institute colleagues, topics, organization,
discussions, extra activities, and effect on your teaching and scholarship. Do you have
any suggestions for improvements?
2) Evaluate the host institution, particularly with respect to hospitality, housing arrange-
ments, and the suitability of library facilities.
In general, the feedback was highly positive. The results from the NEH ques-
tionnaire paralleled those obtained from the Institute’s questionnaire, described
above.
External evaluation
At each of the eight Institutes, an Outside Evaluator, renowned for scholarship
on Russia, spent two days at the Institutes, during which time he or she observed
the classes, met separately with the participants and with the staff, and wrote
an evaluation of the Institutes. Representative comments made over the years
by various evaluators are shown in Figure 11.2.
238 Zita Dabars and Olga Kagan
Figure 11.2
Issues
Issues that were important in the conduct of the Institute fell into four areas:
affective variables, time management, mixed levels of language proficiency,
and mixed exposure to the Proficiency Movement. In addition, depending on the
year of the Institute, participants needed more or less exposure to and practice in
new methodologies and computer literacy. At all times, attention was to be paid
to faculty staffing and participants’ interaction with various faculty members.
Each of these issues is discussed in greater detail below.
Affective variables
Faculty was attuned to affective variables and noticed that while all partici-
pants were highly motivated, many were frequently anxious. In some cases,
participants were overwhelmed initially.
Motivation
Participants at the Institutes were highly motivated learners and not only be-
cause of the pledges that they had to make and the support they had to garner
Teaching Russian language teachers in Institutes 239
before attending. They saw the Institutes, and the time they would spend there,
as an opportunity to improve their knowledge of language and culture to ap-
proach more closely the levels that they needed (or wanted) for professional and
personal reasons. They also bonded with the faculty. Finally, they were gen-
uinely interested in the language. Hence, their motivation was both integrated
and instrumental (Gardner and Lambert [1972]), both intrinsic and extrinsic
(Deci and Ryan [1985]).
Anxiety
Many of the Institute participants exhibited stress and anxiety, making the de-
velopment of rapport between the faculty and the participants an important
factor in the success of the Institutes. Faculty members not only provided infor-
mation to but also learned from the participants, all of whom were experienced
language teachers and learners. In fact, some of the participants had been teach-
ing longer than their instructors and brought a wealth of experience with them.
Further, communicative approaches were new and controversial in the Russian
profession in the mid-1990s, and many senior participants felt threatened by
new methodologies. It was vitally important for the Institutes’ faculty to re-
spect their experience and incorporate it rather than dismiss it out of hand. The
instructors, for example, facilitated, rather than directed, the learning process.
They continuously assessed the needs and desires of the participants through
direct questioning. This “gauging” served several purposes: it alleviated some
of the participant anxiety, allowed for program flexibility, and demonstrated ef-
fective teacher–student communication and teacher behavior. Participants were
never referred to as students by the faculty, they were thought of as colleagues.
Since one of the goals of the Institutes was to expose participants to new com-
municative methodologies, this learner-centered approach served as meal and
vessel.
Time management
Closely associated with anxiety – and perhaps a cause of it – was the rel-
atively small amount of time available to accomplish the relatively extensive
assignments. This was especially true for the Skills Enhancement and Materials
Adaptation/Development seminars.
Without exception, all participants, even the native speakers, found the as-
signments of the Skills Enhancement seminar challenging. Many, especially
those who had not been in a classroom recently, simply had not been exposed
to such extensive reading for years, if ever, and found the pace of the Institute
quite demanding. It helped that the Institute faculty repeatedly stated that par-
ticipants should do what they could – and were understanding of the emotional
drain accompanying participants’ hard work.
240 Zita Dabars and Olga Kagan
The participants of the Institutes could be justly proud of the teaching ma-
terials that they developed in the Materials Adaptation/Development seminar
and their mastery of the mysteries of the computer. However, some participants
experienced difficulty with time management in this area, too: some of the
projects were so ambitious that they took up an extraordinary amount of par-
ticipants’ time.
were present. What was significant overall, however, was the need to teach,
in Russian, new teachers, experienced teachers, and heritage speakers with
varying amounts of teaching experience and education together in one group
with varying proficiency levels. This situation had the greatest impact on the
Methodology seminar; it was handled best by having participants work in small
groups, where like levels of linguistic proficiency and content knowledge could
be combined advantageously.
Conclusion
The eight Institutes can be described as a total immersion content-based expe-
rience for adult professional learners. The Institutes resembled a venue where
a native speaker might naturally find him/herself: a professional development
seminar.
While it is unrealistic to expect that within a period of four weeks, however in-
tensive, a learner could move to the next level of proficiency, there were, indeed,
tangible results. Observable language improvement was noted by the instruc-
tors and the participants. Participants’ increasing ease at table talk, discussions
with visitors, and formal presentation provided some objective evidence of this.
This increased proficiency was recorded by the Outside Evaluators, as well.
Moreover, the participants gained in confidence. Not only were they required
to engage in professional discussions and formal presentations, but they were
able to do so with increasing success – and this led to their increased self-
confidence (which, in turn, led to even more language improvement).
In addition to intellectually meaningful exchanges on topics of professional
interest, participants expanded their sociocultural understanding through inter-
action with texts, as well as in discussions with native speakers among their
instructors. They analyzed their own teaching preferences and habits, deciding
to accept or reject the new approaches offered in the course of methodology
lectures.
Although the summer Institutes are no longer offered through CORLAC
at Bryn Mawr College, they could be revived by other institutions. Similar
institutes could be developed for other languages – particularly languages that
share the problems that were extant in the Russian field in the mid-1980s and
the mid-1990s: inaccessibility of the culture and country and a profession mired
in teaching traditions of the past.
As for the eight NEH/CORLAC Institutes, there are many teachers in the
Russian profession today who benefited linguistically, culturally, technologi-
cally, and in terms of classroom materials. Frequently, the participants wrote to
the organizers that, following the Institutes, they were proud of the fact that they
as teachers of Russian had ideas and materials that were of interest to French,
242 Zita Dabars and Olga Kagan
Spanish, and German language teachers in their schools. A number have used
their improved skills to the advantage of the Russian teaching field as a whole,
including becoming involved in national Russian organizations and projects,
and many former Institute participants give papers at conferences. Through the
generosity of the National Endowment for the Humanities many young teachers
have been molded and more experienced teachers were able to enhance their
professional confidence and acquire new insights into their profession.
Part III
Madeline E. Ehrman
SD programs at FSI
The “Beyond Three” initiatives undertaken at FSI since the early 1990s and pro-
grams explicitly aimed at helping students reach the ILR 4 have made a shift
The content of this chapter does not represent official policy of the US Department of State; the
opinions and observations are those of the author.
1 FSI is the training bureau of the US Department of State; it offers full-time intensive training in
over sixty languages to members of the US foreign affairs community. Average student age is
41; approximately two-thirds are between 30 and 50 years old when they enter training.
245
246 Madeline E. Ehrman
4 The author is indebted to Marsha Kaplan for providing the description of the Russian On-line
Maintenance Course.
The learner at the Superior–Distinguished threshold 249
Level-4 skills are much more rapidly recovered (e.g., David Argoff, personal
communication, March 10, 1999).
Fossilization
Fossilization, which has long been considered an obstacle in moving beyond
lower levels of proficiency (Higgs and Clifford [1982]), is indicated in this
volume as a key problem for SD learners. Heritage learners present a unique
variation of this phenomenon, inasmuch as their fossilization is in register and
lexicon more than in the basics of language.
There seem to be several varieties of fossilization. These include (1) func-
tional (including structural and morpho-semantic), (2) instruction-fostered, (3)
domain restriction, (4) affective fossilization, and (5) arrested strategic devel-
opment.
Functional fossilization
This well-known type of fossilization (Selinker [1992]; Gass and Selinker
[1994]) is defined as the continued use of incorrect or limited linguistic forms,
structures, and semantic domains that may be functional but not precise, usually
as a result of ability to function satisfactorily and consequent lack of motivation
for continued linguistic development. Remediation of this kind of fossilization
is a top priority in many, if not most, SD programs, among them the FSI
“Beyond Three” courses and overseas field school programs. Superior-level
learners have learned compensation strategies that have served them well for
the tasks they have needed to perform at the lower proficiency levels, but higher-
level tasks demand a level of lexical, structural, sociocultural, and semantic
precision of which they may not be aware (Kubler, this volume). Angelelli
and Kagan (this volume) address the fossilization that takes place among heri-
tage learners, whose language fails to develop beyond that characteristic of
earlier ages or social relations within their settings of origin and suggest that
its remediation is an important focus for heritage learner programs.
Instruction-fostered fossilization
Linguistic fossilization may also be the result of overly compliant interlocutors,
teachers and non-teachers, who adapt to the learner’s errors. The term, iatro-
genic illness, means illness caused by a doctor’s efforts to cure disease. This
kind of fossilization is a kind of “iatrogenic” effect, the result of well-meaning
but perhaps misfocused efforts to help students learn. Countless FSI student
end-of-training questionnaires speak of how much teacher efforts to “push”
them were appreciated; effective “Beyond Three” teachers are rigorous about
lexical, structural, discourse, and sociocultural precision.
250 Madeline E. Ehrman
Domain fossilization
Another form of linguistic fossilization comes from narrow language use, for ex-
ample the routinizing of language that often affects consular diplomats, whose
work consists largely of issuing visas, or a secretary in an international or-
ganization answering phones and routing calls. An explanation suggested by
interviews of students who have participated in FSI’s Language Learning Con-
sultation Service is that repeated use of stereotyped language is likely to result
in withdrawal of the attention to differences that leads to continued linguistic
development. This kind of fossilization results from too narrow a definition of
language task needs by learners. (Another possible explanation, of course, is
that this is fossilization of the first kind: students perceive no need to go beyond
what they already know.)
Affective fossilization
A fourth type of fossilization can be called affective fossilization. It is related to
the sense of self-efficacy as learners that is essential to a long, difficult task like
learning languages to a high level. Very goal-oriented students can tune out what
they think is irrelevant, and some students limit themselves in order to minimize
the risk of being corrected. Students may fear being criticized overtly by teachers
or covertly by classmates; still more, they may fear their own self-criticism for
not living up to their expectations of themselves (see Stevick [1980]). In short,
students may avoid expanding their proficiency because they are protective of
their self-esteem and self-image. Reduction of this kind of self-limitation is one
of the goals of the Rogerian (Rogers [1968]) psychology-based learning ap-
proach of Counseling Learning (Curran [1972]). In the FSI “Beyond Three”
courses, for example, every effort is made to enhance students’ sense of freedom
to learn, including the mutually negotiated (and negotiable) contract based on
needs analysis drawn up with the student, and presentation of the program as
if it were a “consulting firm” to the student rather than a directive, judgmental
course.
Strategic fossilization
Finally, fossilization can appear in the use of strategic techniques (such as global
comprehension that ignores what is not known) that work well at the lower
proficiency levels but can lead in the case of some students to lack of attention
to distinctions important at the higher levels. Without developing attention to
the complex relations among language form, meaning, and context, learners
find it difficult to cross the SD threshold (see Byrnes [this volume]).
In addition, Superior-level learners often have schemata about how to learn
firmly in place – a kind of “cognitive” fossilization, especially if they have been
The learner at the Superior–Distinguished threshold 251
successful with a specific classroom method. For example, during the transition
at FSI from audiolingual methodology to a more communicative approach in the
1970s and early 1980s, it was commonplace for students who had reached the
Superior level in audiolingual classrooms to express considerable doubt about
the changes they encountered on returning for “refresher” training or training
in a new language.
They also mention such tactics as appropriate entrance into and exit from native-
speaker conversations. Kubler (this volume) urges focus on “processes and
strategies (e.g., how to learn, how to use Chinese in Chinese society) as well as
on inventory (e.g., vocabulary words, grammar patterns).”
Additionally, a key strategy in language learning is focusing attention on what
is not known, rather than ignoring it, and interpreting it in the light of increas-
ingly sophisticated understanding of the context in which the target language is
used, consistent with the shift in the ratio of known to unknown. This “tactic”
is one of the highlights of the specific activities in Chapter 6; most of the other
tactics that Shekhtman et al. describe, such as using questions to continue a
252 Madeline E. Ehrman
Motivation
Language learning is driven by various forms of motivation, the topic of innu-
merable papers in the second language acquisition field. One important distinc-
tion is that of extrinsic and intrinsic motivation (Deci and Ryan [1985]). The
former is something done for rewards outside of oneself; the latter because it
corresponds with the learner’s sense of self and enjoyment.
Motivation for students at the SD threshold can, like those at lower levels, be
both extrinsic and intrinsic. Learning may be driven by demanding task expec-
tations or, as is often the case in the US Foreign Service, by generous monetary
incentives. Career issues are likely to be salient for university students, whether
they hope to join the professoriate or enter the business world. Alternatively,
motivation may well be a matter of desire to assimilate to a new society, espe-
cially for those who expect a long-term stay in the culture where the language
is spoken. More personal factors such as need for achievement, perfectionism,
narcissistic drives, or sheer pleasure in the learning may also motivate the as-
pirant to Distinguished-level proficiency. More than anxiety, motivation varies
widely by individual. Classroom instruction at the SD threshold may well afford
a kind of interpersonal motivation through relationships with native-speaking
teachers, especially when outside the area where the target language is spoken,
and, of course, in-country, greater or lesser desire to integrate with the people
there can be a powerful motivator. All these kinds of motivation show up in SD
classrooms at the FSI.
Anxiety
Teachers and administrators of FSI programs have found that anxiety can play
a negative role, even at high levels of language learning. Anxiety can arise,
for example, when students are taught by teachers who do not adapt to student
expectations for classroom conduct, i.e., Western student-centered teaching
approaches (Kubler, this volume). The affective, then, is as important as the
linguistic for informing instructor selection and roles (Angelelli and Kagan
[this volume]).
5 One of the analyses of data from this database (Brecht, Davidson, and Ginsberg [1993]) also
pointed out at least two additional areas of interest: (1) the better the grammatical control before
students entered study-abroad programs, the greater the gain, and (2) males improved more than
females, perhaps, according to the researchers, a matter of the Russian society being more open
to the kind of social assertiveness that permits language use in a wider range of venues, on a wider
range of topics, at greater length, and with more visibility on the part of men than of women.
The learner at the Superior–Distinguished threshold 255
Although lower-level learners are often made anxious by fear that they may
not be able to cope (Horwitz and Young [1991]; Reid [1999]), the student at
the SD threshold is likely to be confident of coping ability in most situations.
Instead, the SD learner is likely to be concerned about appropriateness of lan-
guage and behavior for given cross-cultural interaction because the ability to
tailor language to the situation is essential for successful accomplishment of
high-level tasks (see Leaver and Atwell, this volume). At every level, learners
can feel overwhelmed by the amount still to learn; at the Superior level, the
amount and range of subtle language and cultural background to be mastered
may seem to have multiplied exponentially from the grammar rules and basic
vocabulary of the earlier stages. In these cases, Madden (1989) emphasizes
the importance of high motivation to establish contact with the target-language
people and culture as a “key success-predicting factor.”
Anxiety is also characteristic of many heritage learners. Since they often
experience themselves as outsiders or as socially stigmatized and may have
serious difficulty with literacy, they may be more subject than “mainstream”
learners to various kinds of anxiety at all levels of proficiency. Their atypical
profiles can put them out of step with their classmates, leading them to focus
on what is wrong with them rather than what is right, including shame about
their backgrounds and the language they bring with them. They are vulnerable
to stereotype threat (Steele [1997]): people from stigmatized groups perform
worse in those settings when they believe that in some way their performance
is likely to reflect on them as group members.
Self-efficacy
Teacher selection can play an important role in helping students to develop
self-efficacy. Cross-culturally aware teachers who understand affective issues
as well are essential for validation of heritage learner home usage (Angelelli
and Kagan, this volume) and for making available the academic “secondary
discourse” that leads to greater social choices (Byrnes, this volume). The com-
ments of students in the translator–interpreter program described in Chapter
3 of this volume highlight this: they considered the professors to be the key
to program success. These professors functioned as individual coaches and
group facilitators, a typical mechanism used to develop self-efficacy. In FSI
“Beyond Three” programs, student self-efficacy is enhanced by the substantial
empowerment of the learner and regular confirmations of progress.
Learner autonomy
Learner autonomy has been discussed in the literature for some time, both in
general educational psychology (Deci [1992]; Schunk and Zimmerman [1997];
256 Madeline E. Ehrman
Winne [1995]) and in second language acquisition (Aoki [1999]; Benson and
Voller [1997]; Dickinson and Wenden [1995]; Ehrman [1996, 2000]; Ehrman
and Dörnyei [1998]; Rubin and Thompson [1994]; Ushioda [1996]; Wenden
[1991]). The literature addresses both learner autonomy – ability to learn on
one’s own – and learner self-regulation – ability to manage one’s own feelings
and cognition while learning whether in or out of a classroom, as well as the
role of teacher–student relations in formation of self-regulation. Self-regulation
is foundational for learning autonomy.
An increasingly desired outcome of formal instruction is development of
the ability to continue improving language proficiency through self-instruction
and experiential forms of learning (Benson and Voller [1997]; Dickinson and
Wenden [1995]). According to Holec (1981), learner autonomy depends on
these principles: (1) there is no one ideal method; (2) the teacher is not the
source of all methodological expertise; (3) knowledge of the mother tongue is
a useful resource for learning a second language; (4) experience gained as a
learner of other subjects can be transferred at least partially; (5) learners can
make valid assessments of their performance. I would add that (6) learners can
make valid decisions about what and how to learn.
On the other hand, there are limits to absolute learning autonomy. Most hu-
man beings find it difficult to be fully objective about themselves, and need out-
side feedback, especially when they have been using sophisticated, functional
language to meet most of their needs. They may have withdrawn attention from
linguistic and sociolinguistic specifics to focus more intensively on their tasks.
It would follow that a truly autonomous learner knows when to seek feedback
and assistance. Indeed, Pemberton et al. (1996) point out that such a learner
is at liberty to opt for teacher feedback or direction. Thus, autonomy is not
total freedom from outside influence; instead, it is an increasingly sophisticated
balance of internal decision making and external effects.6 This point is espe-
cially relevant to the role of formal instruction in crossing the SD threshold.
Making use of a resource to reduce the amount of time a learner would need to
accomplish this task is not a reduction in learning autonomy; instead, it is an
example of autonomous informed choice and a venue for increasingly effective
self-regulation.
Many foreign language learners at the FSI have strong potential for crossing
the SD threshold; however, conversations and surveys sent to students after they
have been at their overseas posts for some months indicate that many of them
experience trouble with linguistic precision once they leave their classrooms
6 In this vein, Esch (1996) clarifies what autonomy is not: (1) autonomy is not self-instruction/
learning without a teacher; (2) it does not mean that intervention or initiative on the part of a
teacher is banned; (3) it is not something teachers do to learners; (4) it is not a single easily
identifiable behavior; (5) it is not a steady state achieved by learners once and for all (p. 37).
The learner at the Superior–Distinguished threshold 257
(most leave at the ILR 3 level). They indicate a desire for continuing class-
room training at their overseas posts of assignment because they have difficulty
learning structure on their own. A variety of factors could affect them, in-
cluding lack of attention to the specifics needed for precision, inability to use
inductive strategies to generalize from the examples around them, or lack of
self-regulation. The “Beyond Three” programs in French and other languages
have taken initial steps to increase the self-management skills of their learners
through encouraging self-observation and promulgation of effective strategies
for noticing and practicing subtleties of language use.
In conclusion
None of the students in these programs will remain in formal training. Even at
the linguistic stratosphere of the SD threshold, all that a learner can expect of a
formal program is to provide a certain amount of content, awareness, and level-
appropriate strategies for continued learning, and, as Caudery (this volume)
notes, this is all that teachers should expect of themselves. One of the most im-
portant outcomes of successful language programs at any level is an individual
The learner at the Superior–Distinguished threshold 259
Most of the chapters in this volume focus on the practices of language teaching at
Levels 3 (Professional Proficiency) and 4 (Advanced Professional Proficiency1 );
a few focus on theory of language learning at this level. This chapter takes a
slightly different direction; it reports on the purpose and nature of a highly
comprehensive examination of the processes involved in achieving Level 4
(Distinguished or Advanced Professional Proficiency) and higher levels of pro-
ficiency that is being conducted through the joint efforts of the National For-
eign Language Center (NFLC) and the Defense Language Institute (DLI).2 The
researchers have interviewed in great depth language users at several US gov-
ernment agencies and in academia who have developed one or more language
skills to Level 4 and beyond and asked them what did and did not help at various
points in their language-learning careers. The purpose of the investigation is
to examine the nature of Level-4 language from the perspective of those using
it in their daily and professional lives, to assess the behavioral aspects associ-
ated with Level-4 proficiency, and to determine the most important factors that
contribute to reaching that level.
The NFLC-DLI Superior/Distinguished Language User Study began in July
2001, is still in progress, and the full range of conclusions possible will not be
available for some time. While it is too early to report definitive results, some
trends do emerge from the data. This chapter reports on behaviors, attributes,
1 The Interagency Language Roundtable (ILR) uses the labels 3 and 4 and the terms, Professional
Proficiency and Advanced Professional Proficiency. The ACTFL scale uses the term, Superior-
level proficiency (Breiner-Sanders [2000]), for both levels, but at one point had proposed the
term, Distinguished (ACTFL [1986]), for the upper level. Since very few language learners ever
reached Level 4, in time there appeared to be no need for separating the highly proficient from
the near-native. The US government does have a need to make this distinction; in this chapter,
we will be using the ILR terminology.
2 We thank the DLI and the NFLC for supporting this study and assistance in its conduct. Thanks
are also offered to the interviewees for their substantive participation in the study and feedback
on early versions of the interview guide. Special thanks are given to those interviewees who
provided detailed narratives.
260
A study of the processes leading to ILR4 261
experiences, and opinions that are shared by at least 75% of the interviewed
population.
Methodology
The study described here is based principally on quasi-experimental methods,
sometimes called grounded theory. Using theoretical sampling, the researchers
collected qualitative and quantitative data through in-depth, open-ended inter-
views, then coded the quantitative data and those qualitative data that could
be quantified into categories that were suggested by the constant compara-
tive method of data analysis. In this method, the researcher simultaneously
codes and analyzes data in order to develop concepts (Glaser and Strauss
[1967]).
Data collection
The study began with a research focus – the 3+/4 threshold and its crossing –
and a plan of action – in-depth interviews of previously tested language learners
who had successfully crossed that threshold in one or more skill (although the
preliminary results reported reflect only speaking data). As with other qual-
itative studies (Bogdan and Biklen [1992]; Taylor and Bogdan [1984]), the
research design has evolved in accordance with emerging findings.
The data is being collected, so far, by two researchers, the authors of this
article. We both were previously tested by the DLI to be at Level 4 in mul-
tiple skills in one or more foreign languages and are very familiar with all
ILR levels, to include Level 4, as well as with the parallel levels established
by the American Council on Teaching Foreign Languages (ACTFL). While a
certified examiner at the Foreign Service Institute and an Outside Evaluator
for Molink (Washington–Moscow “Hot-Line”) translators, Leaver conducted
more than 1,000 proficiency tests, including many at the Advanced Professional
Proficiency level; she also led the effort at the American Councils for Interna-
tional Education to design a space-related specific proficiency test for NASA.
Atwell is a certified and currently active proficiency tester and tester trainer for
the US government; in the past, she has trained testers for ACTFL. Both are
experienced classroom teachers and language program managers. This back-
ground has aided the interview process, both in the design of an interview guide
(our practice interviews of each other resulted in significant revisions) and in
being able to obtain the most information possible from interviewees in terms
of quantity and insight.
We, however, have been careful not to use our personal experience to influence
or prompt interviewees; for this, the interview guide has proved to be very
262 Betty Lou Leaver and Sabine Atwell
helpful. Most interviewees do arrive at the interview having seen the guide and
having responses in mind. Often, they have firmly held ideas about how learning
takes place at the 3+/4 threshold.
The interview guide, which was developed with the assistance of the DLI
Research Division,3 contains descriptive, open-ended questions, as well as an
empirical questionnaire, incorporated into the body of the guide. Since the var-
ious skills involve differing, albeit, in many instances, overlapping variables,
the interview guide has five sections: demographics, speaking, listening, read-
ing, and writing. The demographics section is used with all interviewees. The
other sections are used as pertinent, based on test scores. (The interview guide,
consisting of some thirty-five pages, is too long to include here; however, it is
available at www.mindsolutionsinternational.org.)
Information is collected via in-depth interviews, e-mail responses (followed
by interview) to the questionnaire, and solicited or proffered narratives
(following interviews). As is typical of qualitative research, as new questions
and trends appear, prior responses from earlier interviews are clarified with those
interviewees; answers to such follow-up questions are obtained from intervie-
wees via e-mail or phone. Member checks are achieved by giving interviewees
the written interpretation of their responses for comment.
For the full study, data will be collected in more than 100 categories per
skill (reading, writing, listening, and speaking) and in 28 demographic areas.
The theories by which the study is informed include general second language
acquisition (SLA) theory and psychological theories of individual variables in
information acquisition; data about the latter are still being evaluated.
To date, interviews have not been taped; a number of interviewees have ex-
pressed hesitancy about being recorded. However, the interviewers have kept
interview journals that are transcribed and presented to interviewees for con-
firmation. Some interviewees have also chosen to prepare in advance and have
brought with them some typewritten thoughts that have been discussed during
the interviews. Plans also call for presenting interpretation of the data to the
interviewees for comment.
Interview
Interviews are conducted in person with either one or both of us questioning
one participant. Group interviews, a possibility for follow-up interviews, have
not been held to date, although since both interviewers are Level-4 language
users, we, in essence, form a small group with each interviewee.
3 We received substantial assistance in research design from John Lett, Director of the Research
Division of the Defense Language Institute, along with Gordon Jackson and Ward Keesling, also
of the DLI Research Division. Others who provided research design assistance and feedback
were John Thain and Marzena Krol of the DLI Research Division and Gary Buck, Director of
the DLI Testing Division.
A study of the processes leading to ILR4 263
The speaking proficiency portion of the interview lasts from one to four
hours (the range in time reflects learner differences, with reflective learners
taking longer and, on some occasions, more than one meeting). Interviews are
followed up with transcripts, which are also discussed with the interviewees.
New questions that emerge during the study and are added to the interview guide
are subsequently asked of previous informants, thus increasing the amount
of time spent with each interviewee. Teachers have been the most skilled at
providing direct data; from non-teacher, non-tester language learners, some
data has been indirect. Interviewees have been very willing to reflect at length
and in detail about their learning experiences. Most have reached a level where
their language proficiency is taken for granted, compliments are no longer
forthcoming because they are not perceived as foreign, and their multi-year
efforts seem to be of interest to no one but themselves – or so a number of
them have told us; the opportunity to be interviewed was found to be “the most
interesting thing I have done all week,” in the words of one interviewee.
Written narrative
A number of the interviewees prepared written narratives that contain much
detail, as well as insight into philosophy and theory related to their learning
experiences. They are the beginning of a collection of case studies that can be
used to inform further the interpretation of data.
The participants
Participants in the part of the study presented here are a subset of all the par-
ticipants interviewed to date; the larger group includes anyone with a test score
of 4 (or Distinguished) on any proficiency test. The subset is composed of
those (1) with a tested Level 4 in speaking on a noncompensatory4 proficiency5
test, (2) whose test scores could be confirmed by existing records, and (3) who
considered their test scores to be an accurate reflection of their proficiency.
(In general, interviewees’ tested proficiency levels are a matter of institutional
record, and their positions and some biographical information are a matter of
4 There are at least two kinds of scoring mechanisms in use by the various testing agencies and
organizations: compensatory and noncompensatory. The former allow an averaging of subcom-
ponents to determine the overall level of performance. The latter require all subcomponents to
be at the higher level of proficiency in order to award the higher score. The DLI uses the latter,
and, therefore, although data collection has taken place on a much wider scale, for the purposes
of determining preliminary findings that we consider unambiguous, we have restricted the group
upon which we have based this report to those whose test scores were awarded by the DLI.
5 Proficiency tests have had two general intents: (1) to test global language skills and (2) to test
potential performance. We refer to the latter as performance tests, rather than proficiency tests.
In this chapter, we are using interviewees who have been tested and scored on a proficiency test
of global language skills.
264 Betty Lou Leaver and Sabine Atwell
public record.) The rationale for separating the subset from the larger group
was to avoid comparing unlike groups.
Source of participants
Names of potential interviewees were obtained initially through three sources:
(1) those personally known to the authors of the study, regardless of institution or
source of test score, (2) those available from Defense Language Institute testing
records (other agency records not being available to us for obvious reasons), and
(3) referrals from other interviewees. (Without a national database of Level-4
language users and given the paucity of such a human resource in general,
one of the most difficult tasks of this study has been to locate appropriate
individuals.) Identification of additional interviewees occurred in two ways:
(1) through asking colleagues and associates for names, and (2), as mentioned
above, through names provided by interviewees during the interview process.
These potential participants were contacted; approximately 80% were willing
and available to participate in the study. Although a number of the interviewees
have been known to one or the other of the interviewers, few have been known
to both of us, and that has controlled experimenter bias to the extent possible.
Proficiency of participants
The description for Level 4 was that defined in the ILR proficiency descriptors
(see Leaver and Shekhtman, this volume). All participants held test scores of
Level 4 or higher in speaking. Many also had test scores of Level 4 and higher
in other skills; however, those skills are not the focus of this chapter.
spoken, such as a spouse, children, or very close friends, and visit those counties
on a regular basis. More than two-thirds of the participants grew up in bilingual
or multilingual families or communities. (One might note that this is also typical
of individuals with well-developed academic writing skills in L2 [Belcher and
Connor (2001)]).
Nearly all the interviewees are working in positions that require use of their
language skills in some way. Among them are translators, interpreters, foreign
language educators (teachers, teacher-trainers, curriculum developers, and pro-
ficiency testers), administrators, and cross-cultural consultants.
It is particularly interesting to note that all have studied more than one foreign
language. Some have studied several languages to Levels 3 and 4. Foreign
languages at Level 4 in this group include Arabic (1), Croatian (1), English (10),
French (5), Russian (5), and Serbian (1). Native languages of English learners
were German (2), Greek, Hungarian, Norwegian, Russian, and Turkish (2).
Native languages of other language learners were Arabic (2), Bulgarian (2),
English (8), Farsi (1), Greek (1), and Turkish (1).
Hypotheses
A number of hypotheses that could be falsified and investigated empirically
emerged from the earliest data collected in this study; some are reported here,
and others will be investigated over time. The findings reported here relate to
those hypotheses (and in some cases, widespread assumptions or research at
lower levels of proficiency) that have clear and strong reflections in the data
collected to date and lend themselves to unambiguous interpretation. Two sets
of hypotheses were used: (1) hypotheses developed prior to interviewing and
(2) unanticipated hypotheses developed during and as a result of the interview
process.
A priori hypotheses were related to motivation, components of communica-
tive competence, and the role of direct instruction (including changing needs
across the proficiency spectrum). They included:
(1) the most successful language learners are motivated in integrative (attraction
to the culture) and intrinsic (interest in language study, love of learning)
ways;
(2) critical factors for reaching Level 4 include sociocultural and sociolinguistic
competence;
(3) Level-4 language users have unified personalities (not dual ones) in both
L1 and L2 cultures (emotional competence); and
(4) self-study and social interactions (i.e. comprehensible input) have a greater
impact on language acquisition at higher levels than does direct instruction.
Unanticipated hypotheses developed during the interview process were rela-
ted to multiculturalism, short-term memory load, skill integration, authenticity,
266 Betty Lou Leaver and Sabine Atwell
Preliminary results
The results reported here have proved to be strongly characteristic of this par-
ticular group of language users. The researchers are not yet ready to generalize
them to all Level-4 language users and will continue to test the hypotheses re-
lated to them. Table 13.1 lists those attributes, experiences, factors, and opinions
that characterize at least 75% of the population.
Motivation
We considered two kinds of categorizations of motivation: instrumental vs.
integrative and intrinsic vs. extrinsic. Our initial hypothesis, in keeping with
research on foreign language students at lower levels of proficiency, was that
integrative motivation would be the strongest (Gardner and Lambert [1972]),
and that intrinsic motivation would be high. The interviews, however, revealed a
very different situation. Less than half of the Level-4 language users reported in-
tegrative (38%) or intrinsic (48%) motivation. Further, none of the interviewees
reporting intrinsic motivation described an achievement orientation; rather, they
were polyglots with a genuine interest in foreign language study.
The overwhelming majority (82%) reported, instead, instrumental moti-
vation. For the most part, the motivation was to acquire a skill needed to
A study of the processes leading to ILR4 267
Table 13.1
Polyglotism 100%
accomplish a specific job. At least one interviewee commented that if his only
purpose in learning a foreign language was to integrate with the culture, he
could have stopped learning at Level 3.
We did observe a language-specific trend: American learners of Russian and
Arabic were more likely to exhibit extrinsic or instrumental motivation, whereas
European learners of English were more likely to report integrative motivation.
As the study continues, this trend will be further analyzed to determine whether
it is unique to this group or more widespread.
Sociocultural competence
We expected sociocultural competence to be an important factor in reaching
Level 4. This expectation was based on our own language-learning experiences,
as well as input from a symposium on Level-4 reading held by the NFLC in
May 2001 (see Ingold [this volume] for a description of the factors – Generic
Learning Profiles – for Level-4 reading that were developed at that seminar).
The results were as anticipated. Included on the list of twenty (exclusive
of the category, “other”) pre-identified, potential factors critical to reaching
Level 4 were the seven components of communicative competence described
in other chapters of this volume (see Leaver and Shekhtman; Ingold): linguistic
competence (grammar and vocabulary), sociolinguistic competence, discourse
competence, sociocultural competence, strategic competence, emotional com-
petence, and social competence. Of these, sociocultural competence was rated
by interviewees as the most important factor in reaching Level 4. It was rated
as critical by 95% of the interviewees, compared to refined grammar (80%) and
improved precision of lexis (80%).
These results were obtained not only through the rating of suggested factors.
Sociocultural competence was mentioned without prompting by interviewees
themselves in the open-ended questions. All interviewees noted the need for
cultural appropriateness in informal speaking and in tailoring their presentations
to the cultural background of their audience.
Sociolinguistic competence
Similarly, we expected sociolinguistic competence to be an important factor,
based on our own language-learning experiences, input from the NFLC Level-4
reading symposium, and the description of Level 4 in the ILR standards. As
expected, sociolinguistic competence, especially register, figured strongly in
the interviews. While a slightly lower percentage of the interviewees (74%)
rated register as an important factor in reaching Level 4, most (90%) said that
in speaking they focused principally on sociolinguistics and the social appro-
priateness of the intercourse, as opposed to mechanics (21%), ideas (26%), or
A study of the processes leading to ILR4 269
simultaneous processing of content and mechanics (53%). This concern for so-
cial appropriateness may be one of the components of the attribute that Kramsch
(1996) calls “politeness”: switching behavioral genres to match C2 (i.e., foreign
culture) social norms. A number of interviewees described specific instances
in which they found it necessary to tailor language to particular individuals or
circumstances.
Emotional competence
Emotional competence – being able to express one’s own personality and emo-
tional states in culturally appropriate ways – is a newly suggested component of
communicative competence (Eshkembeeva [1997]) and may be another com-
ponent of politeness – the pragmatic-linguistic decision to follow or flout social
norms for affective goals. Although there is a widespread assumption in the
foreign language field that a bifurcation of personality accompanies language
gain – i.e., that a proficient L2 speaker has a different personality in C1 than in
C2 – based on our own language-learning experience we expected a unification
of personality across cultures. In our experience, at very high levels the two
personalities elide, and we based our hypothesis on this.
The results confirmed the hypothesis: only 5% reported no change in person-
ality. Likewise, very few (20%) reported a “dual” personality, one per culture.
Rather, the majority (75%) reported a unified, bicultural personality. A number
reported going through a process from single personality to dual to bicultural;
for the most part, they noted that it was at Level 4 that the elision occurred. They
considered very important the ability to express their personality in C2 in such
a way that they would be perceived by native speakers of C2 similarly to the
way in which they are perceived by native speakers of C1, be that for purposes
of persuasion, argumentation, manipulation, deception, insinuation, seduction,
intimidation, expressions of anger or joy, or any other affective motive. Beyond
negotiation of meaning, they were able (and wanted) to use words, gestures,
and behaviors in telic ways.
Multiculturalism
Since early demographic information showed these high-level language learn-
ers to have some kind of multicultural background, we quickly developed the
hypothesis that early multicultural experience is important for high-level for-
eign language achievement. The venues in which this experience occurred were
home, school, community, and workplace, and we, therefore, proposed to ex-
amine each of the venues as a factor in achieving Level-4 language proficiency.
In total, 100% of the interviewees had had multicultural experience of some
sort before the age of twenty.
More than one-third (35%) came from families where more than one lan-
guage was spoken. Two-thirds (66.67%) grew up in bilingual or multilingual
communities. (In some cases, the languages of the family and/or community
were not the same as the Level-4 language for which the interviewee was being
interviewed; in these cases, they reported that the influence of the family or
community was a broadening of their understanding of communication – that
it can take many linguistic and cultural forms – and this prepared them for any
language study.)
Most interviewees travel abroad on a regular basis (57%). Even more (62%)
had worked abroad or married a native speaker of their foreign language (48%).
In keeping with what has been learned from studies of study-abroad gains
(Brecht, Davidson, Ginsberg [1993]), we hypothesized that authentic experi-
ence is important. We, therefore, expected to find much study-abroad experience
in the group. Quite surprisingly, only two interviewees had studied abroad in
programs for foreign students. (We are not yet ready to try to explain the sig-
nificance of study-abroad experiences; we have no information whether this
group is typical or atypical of Level-4 language learners in its absence of study-
abroad experience.) Alternatively, 76% had earned a foreign degree, typically
an advanced degree. They reported that being in the foreign educational system
together with native speakers and without the support system typically offered
to foreigners was a very important contribution to their language proficiency
and cultural understanding. (One mentioned that he was required to attend a
speech therapy class for two years together with students with speech defects
because of his accent; he now has no foreign accent when he speaks, although
he first started language study postpuberty.)
272 Betty Lou Leaver and Sabine Atwell
There was a small subset of learners who had reached Level 4 with very
limited time in the foreign country. When we explored how they managed to
reach this level without authentic experience, it turned out that all were very
actively involved in the expatriate/immigrant community at home. In short, not
one learner reached Level 4 in cultural isolation. (This could, of course, be
either a cause or an effect.)
Skill integration
There is a widely held assumption that one learns to speak by speaking. We
considered that a given, but we collected data, anyway, especially once evidence
of the importance of skill integration, not separation, began to appear early in the
interview process. Our new hypothesis, then, contradicted traditional thinking.
We considered that perhaps one learns to speak less by speaking and more by
reading and writing.
Reading and writing skills may become increasingly more important as profi-
ciency improves. Although all of the interviewees considered informal conver-
sations with native speakers (including a wide representation of social classes)
to be essential to reaching Level 3 (thereby providing a platform for contin-
uing on to Level 4), only 25% considered this kind of language and activity
essential to reaching Level 4. Rather, most (83%) considered formal aspects
of language – writing (92%) and reading (86%) – more important. Almost all
(95%) read “promiscuously,” to use the words of one interviewee. When ques-
tioned directly, many stated that once they had reached Level 3/3+, reading
and writing improved not only their reading and writing proficiency but also
their speaking proficiency, even without additional oral practice. Some of them
(77%) felt that listening also helped, but not quite as much.
A study of the processes leading to ILR4 273
Authenticity
Another hypothesis, in keeping with current SLA theory, was that authentic
materials are critical to reaching high levels of proficiency. This hypothesis was
confirmed. Not only did interviewees report talking to a wide range of native
speakers and reading a wide range of text types, but they also preferred the use of
authentic materials to references and dictionaries in preparing formal presenta-
tions. Authentic materials – articles downloaded from the Internet and books on
related topics – were the resource of choice for 100% of the interviewees. Only
47% – typically translators and interpreters – reported using dictionaries and
more traditional aids, whereas 77% preferred to check with native speakers
(that figure was higher for those with test scores of Level 4, and lower for those
with scores of 4+ and 5 – the latter tended to trust their own language skills
and typically checked with neither reference nor native speaker).
Discussion
Given that this study is in its very initial stages, we are reluctant to make
many claims in relation to what we have found. There are, of course, concepts
and findings for speaking, as well as for the other three skills, that we have not
included in this chapter simply because they are not yet clear, i.e., not confirmed
by at least 75% of the interviewed population. (Other hypotheses are still being
tested.) As a maximum, at this point in time, we feel confident in stating only
that important roles are played by literacy, direct instruction, and authenticity
and that issues of motivation (the research findings that have now become a
matter of assumption in SLA) might well need to be reexamined. We would
also suggest that reaching Level 4 might be a different process than reaching
Level 3, and that teaching to Level 4, as Leaver and Shekhtman (this volume)
contend and other authors in this volume illustrate, is not more of the same.
Role of literacy
Foreign language instruction does not often include the development of liter-
acy skills, except in the case of heritage learners. In fact, with the advent of the
communicative approaches, speaking has been given priority in many class-
rooms, perhaps unwisely (Byrnes, Chapter 2, this volume). Writing is not only
rarely instructed, but very few materials exist in any language with which to
teach writing skills – especially of the kind needed to reach Level 4: ability
to write within the framework of various genres and an understanding of L2
written discourse. However, the experiences of the Level-4 language users in
this study point to a critical role for literacy even for the development of oral
skills at highly advanced levels; perhaps the segregation of skills (or at least,
the distancing of the writing skill) that has taken place in communicative class-
rooms needs to be revisited. When the teaching of literacy should begin is a
topic for another article and one that may require considerably greater research.
Nonetheless, literacy clearly must be achieved by the time a student approaches
the 3+/4 threshold.
Role of instruction
The importance that Level-4 language learners placed on direct instruction is
very likely a surprise for most proponents of communicative approaches to
learning – or at least for those who advocate a “Natural Approach” (Krashen
and Terrell [1983]) or a natural order of acquisition (Pienemann [1985]). What
those who made it to near-native levels are telling us is that they did not do
it alone, that teacher input was essential, and that it did not even matter that
the teacher decided the order of presentation and required rote work. This will
A study of the processes leading to ILR4 275
not be surprising for some. Schultz (2001) questioned more than 600 students
and teachers in Colombia and the USA and found that the majority of students
in both countries wanted various aspects of direct instruction; teachers, too,
considered grammar instruction and most, but not all, kinds of error correction
essential. Robinson (1997) found that automaticity of second language forms
occurred more regularly and more quickly when students were encouraged or
allowed to focus on form.
Instruction can take many forms, however, and the feedback from the Level-
4 language learners in this group, all of whom cut their teeth, so to speak, in
grammar–translation classrooms, raises more questions than it answers. Would,
for example, a communicative approach in their Novice years have allowed them
to reach higher levels faster? Or is time on task an inevitable adjunct to direct
instruction at this level? We will not know until we can identify and interview
a group of Level-4 language learners who began their cross-cultural journey in
communicative programs.
Was it the classroom drills that allowed the learners in this study to develop
the automaticity needed to hold information in short-term memory and com-
municate at the same time (parallel processing)? Or was it simply practice time
and time on task? The interviewees were almost evenly split in their view of the
role that grammar played in their language acquisition. While most felt that a
refined knowledge of grammar was essential, some achieved it through gram-
mar practice, others through drill, and yet others through explanation alone and
observation. DeKeyser (1997), in agreement with the first two subsets of the
population in this study, suggests that automaticity is built gradually through
practice. He also suggests that automatic control does not auto-develop: “The
ability to comprehend or produce sentences in a second language is not nec-
essarily acquired through the implicit mechanisms of a separate mental model
(as is generally accepted for first language acquisition)” (pp. 211–212). He
characterizes automaticity as a reduction in reaction time and error rate and di-
minished interference from focusing on mechanics when simultaneously com-
pleting other tasks. In most cases, interviewees in the study reported in this
chapter describe their own language processes in ways that DeKeyser would
label automatized, and we would note that the teaching framework described
by Shekhtman et al. (this volume) is based, in part, on the development of au-
tomaticity. Robinson (1997), in agreement with the third subset in this study
(those who learned through explanation and observation), suggests that there
is actually a complicated interaction between automatization and rule-based
generalizability that depends on the conditions of learning – implicit, inciden-
tal, enhanced, or instructed – and that memory-based implicit knowledge is
fast but limited in generalizability and other learned knowledge may be slow
but more generalizable. His conclusion is very much in keeping with the opin-
ions of the Level-4 learners in this study: “Instructed learning of rules results
276 Betty Lou Leaver and Sabine Atwell
Role of authenticity
Authenticity in all its forms – locale, native speakers, materials – clearly is
a critical and, apparently, irreplaceable component in learning programs for
students aiming at Level-4 proficiency. There are many aspects of authenticity
to be explored. There is a qualitative difference between teachers providing
students with articles from newspapers to read and parse or to use for assigned
tasks in the classroom and language learners seeking representative articles
from the foreign press to serve as a template for their own professional writing.
There is also a qualitative difference between study abroad in a classroom for
foreigners and studying in C2 high schools, colleges, and graduate programs
alongside native speakers. Is the latter required, as this group of interviewees
would indicate, or is the former an acceptable substitute? Again, data needs to
be collected from a larger group of Level-4 language learners.
What is clear from this group is the very strong influence that authenticity had
and has on their language proficiency. They have graduated from dependence on
dictionaries (although nearly half still do use them at times – both monolingual
and bilingual dictionaries) and prefer to use articles and books published in
C2. Clearly, a part of this preference is that an article provides the full discourse
model, whereas a dictionary supplies little more than a missing word. Given
that few L2 programs teach discourse competence, perhaps these language
learners are learning text structure of various genres through a form of self-
study – which they can accomplish because they already possess the linguistic
system and, to a great extent, the cultural code of L2–C2. (This is perhaps
not unlike the native speaker who must produce a document in an unfamiliar
genre; it is not uncommon in such cases for a native speaker to ask for a
sample.)
A study of the processes leading to ILR4 277
Reevaluating motivation
Given the surprising response in the area of motivation, we suggest continuing
research into the kinds of motivation that will take a student from Level 3 to
Level 4 – to determine whether that differs from the kind of motivation that
propels students to achieve Level 3. After all, many people who use language
professionally work their entire lives without surpassing Level 3. Can this phe-
nomenon be explained, in part, by differing kinds of motivation? Have we, for
too many years, underrated the strength of instrumental motivation? One in-
terviewee, who reported an exclusively instrumental motivation, stated that the
language was interesting but the culture “unsavory.” Several interviewees spend
as little time as possible in C2 – and some have not been back since achieving
Level 4 – because of a strong dislike for the culture, yet they reliably serve
as cross-cultural consultants, sometimes in very important positions, and re-
main abreast of cultural change through expatriates, television broadcasts, and
newspaper articles. Is perhaps the kind of motivation to some extent predicated
on C1–C2 political relations or the extent of differences in cultural values? In
other words, is it possible that the kind of motivation that results in successful
language acquisition will vary by language? Would one learner have a different
motivation in learning L3 from that in learning L2? In some instances in this
study, that is, indeed, the case. However, there are not enough instances to re-
port even a “finding” of this nature, let alone generalize it. Further investigation,
not only with additional learners, but with learners with Level-4 proficiency in
multiple languages, is needed.
Conclusion
For too long, teaching methods have been informed by the paradigm of the
moment – usually influenced by current educational policies in areas other than
foreign language, reactions against previous methods that “did not work” in the
minds of the current crop of teachers, advances in linguistic and psychological
theory, and research on students in beginning programs. Few researchers, if
any, have explored what Level-4 language proficiency is and how individuals
achieve it. Yet, that understanding would seem to be a very important base upon
which to build a language program – especially if, as some evidence appears
to suggest, some of the students who struggle early in the language-learning
process actually reach the highest levels.7 Such highly proficient learners have
much they can reveal of value, if we can appropriately formulate the questions
to ask them.
This study has many questions to be answered. What, for example, are the
factors critical for reaching this level? How many are generalizable? One multi-
literate writer contends that “every bilingual and multilingual person will have
a highly personal and idiosyncratic linguistic past” (Belcher and Connor [2001,
p. 59]). Does that mean, though, that there will not be at least some common
elements? We think that there will be – ones that can be defined and even
some that can be taught. We have seen this so far in this study. In analyzing
the uniqueness of each learner’s path to Level 4, we would ask about the role
played by learning style, personality type, or other individual variables. Also,
how much difference does early onset of language training really make? Many
of the interviewees in this study took their first language lesson in their L2 as an
adult, but those who started earlier did not reach Level 4 until adulthood, and
some who started as children reached it no younger than those who started as
adults. Is Level 4, by definition, “adult language”? What is the range of attributes
associated with Level-4 behavior? The ILR provides a general description, not
a detailed one. Is there a set of language aptitude factors that define who will
be a successful language learner at higher levels that differs from the traits dis-
played by successful learners at lower levels? (We have some evidence of this,
but not enough yet to report on it.) These questions and dozens more are being
addressed in this study. Only a few have been reported in this chapter; only
7 There is some evidence from a multi-year study of Russian students conducted at the FSI in
the 1980s (Leaver [1986]) that indicates that individual differences that advantage a learner
in the beginning stages of language learning (such as right-brain dominance and more global
learning) can, in turn, disadvantage them in achieving higher levels, and that some of those who
struggle at lower levels (especially, left-hemisphere-dominant and analytic students who often
do not tolerate ambiguity well) may blossom and outperform their peers in a tortoise vs. hare
fashion once they have passed Level-3 proficiency. Correlation of early data on such attributes
as learning style and tolerance of ambiguity with interviewee feedback indicates that teachers’
typical characterization of the traits of the “good learner” in pre-3 classes does not fully match the
traits that we are finding in the Level-4 population. That, too, of course, awaits further elucidation.
A study of the processes leading to ILR4 279
a few have shown clear trends. Many answers, instead, have raised additional
questions and suggested topics not previously considered.
This study has several limitations, some of which will disappear with time
and an increasing pool of interviewees. First, all findings are preliminary; more
time and a larger population may change the results. Second, the pool is small –
not just the pool of those we have interviewed, but the pool of Level-4 lan-
guage learners in general. Third, locating Level-4 speakers is difficult. Except
for US government testing records, no lists of such learners are kept on file
anywhere. Thus, in sampling the population, we do not know what percent-
age of the total population we really have sampled. Further, we need Level-4
speakers of multiple languages – even more rare – to determine what attributes
are pertinent to one individual or to one language and which are generaliz-
able. Fourth, in some cases, similar interviews need to be taken with Level
3+ speakers to identify the behaviors that separate the Level-4 speakers from
lower levels; we have begun to do this. Fifth, not all Level-4 interviewees have
understood the proficiency scale. Therefore, when we asked interviewees to
identify changes in their behavior from Level 3+ to Level 4, not all could do
that easily. Sixth, we have not yet been able to control for the variable of lan-
guage distance. The early data from the interviewees here, who represent all
categories of language difficulty, indicate that language distance issues have
disappeared by this level, but will that trend hold with a larger group? We will
need a much larger population, and one balanced among language categories
to be able to comment on the importance (or lack of importance) of language
distance.
We will be seeking answers to these questions and testing a large number
of additional hypotheses with many more language users. Our goal is to reach
a sample size large enough in each language that we can be confident that
the results are representative of that language. When that goal is achieved, we
should be able to present findings that are firm, not preliminary.
Nevertheless, the findings from this study, for which we have been unable to
find a precedent, can do much to inform teaching practices at the 3+/4 level.
We have found that there are stories to be told by language learners at this level,
and those stories are varied, rich, and well worth the several hours of listening
time it takes a language user to relate his or her experience. The findings, while
only able to be considered as trends and preliminary at the moment, confirm
assumptions and hypotheses in some cases and are quite surprising in others.
Most important, the results, when ready, promise to provide reliable guidance
in establishing programs and otherwise assisting proficient language users to
become advanced professional users – to aim for that elusive “near-native” goal
that is talked about frequently and achieved rarely.8
8 Updated information about this study can be obtained at www.mindsolutionsinternational.com.
References
ACTFL. 1986. ACTFL Proficiency Guidelines. Yonkers, NY: American Council on the
Teaching of Foreign Languages, Inc.
1999. Standards for Foreign Language Learning in the 21st Century. Lawrence, KS:
Allen Press.
Akishina, Alla, and Olga Kagan. 1997. Uchimsya uchit’ (“We Learn to Teach”). Moscow:
RAN.
Aliev, Nizami N., and Betty Lou Leaver. 1994. A New Age in Two Lands: The Individual
and Individualism in Foreign Language Instruction. Salinas, CA: The AGSI Press.
Allott, Robin M. 1989. The Motor Theory of Language Origin. Sussex: Book Guild.
Angelelli, Claudia. 1996. “The Education of Translation/Interpretation Trainers: A
Pedagogical Dilemma.” Paper presented at the 37th Annual Conference of the
American Translators Association in Colorado Springs, CO.
2000. “Interpretation Pedagogy: A Bridge Long Overdue.” ATA (American Translator
Association) Chronicle: 40–47.
Aoki, Nacko. 1999. “Affect and the Role of the Teacher in the Development of
Learner Autonomy.” In Affect in Language Learning, ed. Jane Arnold. New York:
Cambridge University Press, 142–154.
Appel, René, and Pieter Muysken. 1987. Language Contact and Bilingualism. London:
Edward Arnold.
Arndt, Valerie. 1987. “Six Writers in Search of Texts: A Protocol-Based Study of L1
and L2 Writing.” ELT Journal 41(4): 257–267.
Atkins, Paul B., and Alan D. Baddeley. 1998. “Working Memory and Distributed
Vocabulary Learning.” Applied Psycholinguistics 19(4): 537–552.
Bachman, Lyle F. 1990. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford:
Oxford University Press.
Badawi, Elsaid. 1985. “Educated Spoken Arabic: A Problem in Teaching Arabic as
a Foreign Language.” In Scientific and Humanistic Dimensions of Language:
Festschrift for Robert Lado on the Occasion of His 70th Birthday on May 31,
1985, ed. K. Jankowsky. Philadelphia: J. Benjamin, 15–22.
Bailey, Kathleen M. 1983. “Competitiveness and Anxiety in Adult Second Language
Learning: Looking at and through the Diary Studies.” In Classroom-Oriented
Research in Second Language Acquisition, ed. H. W. Seliger and Michael H. Long.
Rowley, MA: Newbury House, 67–103.
Bakhtin, Mikhail M. 1986a. “The Problem of Speech Genres.” In Speech Genres and
Other Late Essays, ed. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University
of Texas Press, 60–102.
280
References 281
1986b. “The Problem of the Text in Linguistics, Philology, and the Human Sciences:
An Experiment in Philosophical Analysis.” In Speech Genres and Other Late
Essays, ed. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas
Press, 103–131.
Bazerman, Charles. 1988. Shaping Written Knowledge. The Genre and Activity of the
Experimental Article in Science. Madison, WI: University of Wisconsin Press.
Becker, Alton L. 1995. Beyond Translation: Essays toward a Modern Philology. Ann
Arbor: University of Michigan Press.
Beebe, Leslie M. 1988. Issues in Second Language Acquisition: Multiple Perspectives.
New York: Newbury House.
Belcher, Diane, and Ulla Connor. 2001. Reflections on Multiliterate Lives. Buffalo:
Multilingual Matters.
Benson, Phil, and Peter Voller, eds. 1997. Autonomy and Independence in Language
Learning. Harlow: Longman.
Berkenkotter, Carol, and Thomas N. Huckin. 1995. Genre Knowledge in Disciplinary
Communication. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Bermel, Neil, and Olga Kagan. 2000. “The Maintenance of Written Russian in Heritage
Speakers.” In The Learning and Teaching of Slavic Languages and Cultures, ed.
Olga Kagan and Benjamin Rifkin. Bloomington, IN: Slavica Publishers, 405–436.
Bernhardt, Elizabeth B., and Michael L. Kamil. 1995. “Interpreting Relationships be-
tween L1 and L2 Reading: Consolidating Linguistic Threshold and the Linguistic
Interdependence Hypotheses.” Applied Linguistics 16(1): 15–34.
Bialystok, Ellen. 1981. “The role of Linguistic Knowledge in Second Language use.”
Studies in Second Language Learning 4(1): 31–45.
Bialystok, Ellen, and Kenji Hakuta. 1994. In Other Words: The Science and Psychology
of Second-Language Acquisition. New York: Basic Books.
Birdsong, David. 1992. “Ultimate Attainment in Second Language Acquisition.”
Language 68(4): 707–755.
ed. 1999. Second Language Acquisition and the Critical Period Hypothesis. Mahwah,
NJ: Lawrence Erlbaum.
Bloom, Benjamin S. 1956. Taxonomy of Educational Objectives. New York: McKay.
1968. Learning for Mastery. Los Angeles, CA: University of California, UCLA-
CSEIP Evaluation Comment.
Bloomfield, Leonard. 1933. Language. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Bogdan, Robert, and S. K. Biklen. 1992. Qualitative Research for Education: An
Introduction to Theory and Methods. Boston: Allyn and Bacon.
Boyd, Rossana R. 2000. “Attitudes of Teachers of Spanish as a Foreign Language
Toward Teaching Spanish to Hispanic Students.” Ph.D. dissertation. Baton Rouge:
LA State University.
Brecht, Richard D., Dan E. Davidson, and Ralph B. Ginsberg. 1993. Predictors of
Foreign Language Gain During Study Abroad. Washington, DC: National Foreign
Language Center.
Brecht, R. D., and V. M. Frank. 2000. Impact of In-country Study on Language Ability:
National Security Education Program Undergraduate Scholarship and Graduate
Fellowship Recipients. Washington, DC: The National Foreign Language Center.
Brecht, Richard D., and Catherine W. Ingold. 1998. “Tapping a National Resource:
Heritage Learners in the United States.” In ERIC Digest. Washington, DC: ERIC
Clearinghouse on Languages and Linguistics.
282 References
2000. “Literacy, Numeracy, and Linguacy: Language and Culture and General
Education.” Liberal Education 86(4): 30–39.
Brecht, Richard D., and William P. Rivers. 2000. Language and National Security in
the 21st Century. Washington, DC: Kendall Hunt and National Foreign Language
Center.
Brecht, Richard D., and A. Ronald Walton. 1993. National Strategic Planning in the
Less Commonly Taught Languages. NFLC Occasional Papers. Washington, DC:
National Foreign Language Center.
1994. “The Future Shape of Language Learning in the New World of Global Commu-
nication: Consequences for Higher Education and Beyond.” In Foreign Language
Learning: The Journey of a Lifetime, ed. Richard Donato and Robert M. Terry.
Lincolnwood, IL: National Textbook Company.
Breiner-Sanders, Karen E., Pardee Lowe, Jr., John Miles, and Elvira Swender. 2000.
“ACTFL Proficiency Guidelines – Speaking. Revised 1999.” Foreign Language
Annals 33(1): 13–18.
Brod, Richard, and Elizabeth Welles. 2000. “Foreign Language Enrollments in
United States Institutions of Higher Education, Fall 1998.” ADFL Bulletin 31(2):
87–93.
Brown, H. Douglas. 1994. Principles of Language Learning and Teaching. Englewood
Cliffs, NJ: Prentice Hall Regents.
Bygate, Martin, Peter Skehan, and Merrill Swain. 2001. Researching Pedagogic Tastes:
Second Language Learning, Teaching and Testing. London: Longman.
Byrnes, Heidi. 1996. “The Future of German in American Education.” Die Unterrichts-
praxis 29(2): 251–259.
1998. “Constructing Curricula in Collegiate Foreign Language Departments.”
In Learning Foreign and Second Languages: Perspectives in Research and
Scholarship, ed. Heidi Byrnes. New York: MLA, 262–295.
1999. “Meaning and Form in Classroom-Based SLA Research: Reflections from
a College Foreign Language Perspective.” In Meaning and Form: Multiple Per-
spectives, ed. James F. Lee and Albert Valdman. Boston: Heinle and Heinle,
125–179.
2000a. “Languages across the Curriculum – Intradepartmental Curriculum Con-
struction: Issues and Options.” In Languages across the Curriculum: Interdisci-
plinary Structures and Internationalized Education, ed. Maria-Regina Kecht and
Katharina von Hammerstein. Columbus, OH: The Ohio State University Press,
151–176.
2000b. “Of Standards, Articulation, and Curriculum: Finding a New Narrative.” ACTR
Letter 26(4): 1, 3–5, 23–24.
2001a. “The Dialogism of Meaning, the Discursive Embeddedness of Knowledge, the
Colloquy of Being.” In Hermeneutical Philosophy of Science, van Gogh’s Eyes, and
God: Essays in Honor of Patrick A. Heelan, S. J., ed. Babich E. Babette. Dordrecht:
Kluwer, 409–420.
2001b. “Reconsidering Graduate Students’ Education as Teachers: It Takes a Depart-
ment!” Modern Language Journal 85(4): 512–530.
Byrnes, Heidi, Cori Crane, and Katherine A. Sprang. 2002, in press. “Nonnative Teachers
Teaching at the Advanced Level: Challenges and Opportunities.” ADFL Bulletin.
Byrnes, Heidi, and Susanne Kord. 2001. “Developing Literacy and Literary Compe-
tence: Challenges for Foreign Language Departments.” In SLA and the Literature
References 283
Classroom: Fostering Dialogues, ed. Virginia M. Scott and Holly Tucker. Boston:
Heinle and Heinle, 31–69.
Calvin, William H., and George A. Ojemann. 1994. Conversations with Neil’s Brain.
Reading, MA: Addison-Wesley.
Campbell, Russell, and Joy K. Peyton. 1998. “Heritage Students: A Valuable Language
Resource.” ERIC Review 6(1): 31–35.
Canale, Michael, and Merrill Swain. 1980. “Theoretical Bases of Communicative
Approaches to Second Language Teaching and Testing.” Applied Linguistics 1(1):
8–24.
Carroll, Mary. 1997. “Changing Place in English and German: Language-Specific
Preferences in the Conceptualization of Spatial Relations.” In Language and
Conceptualization, ed. Jan Nuyts and Eric Pederson. Cambridge: Cambridge
University Press.
2000. “Representing Path in Language Production in English and German: Alter-
native Perspectives on Figure and Ground.” In Räumliche Konzepte und sprach-
liche Strukturen, ed. Christopher Habel and Christiane von Stutterheim. Tübingen:
Niemeyer, 97–118.
Caudery, Tim. 1995a. “Multiple Drafting and Second Language Writing Skills.”
Unpublished doctoral dissertation, University of Aarhus, Denmark.
1995b. “What the ‘Process Approach’ Means to Practicing Teachers of Second
Language Writing Skills.” TESL-EJ 1(4): A3. http://www.jyotosu.ac.jp/
information/ tesl-ej/ej04/a3.html.
Celce-Murcia, Marianne, Zoltán Dörnyei, and Sarah Thurrell. 1995. “Communicative
Competence: A Pedagogically Motivated Model with Content Specifications.”
Issues in Applied Linguistics 6(2): 5–35.
Chafe, Wallace L. 1998. “Language and the Flow of Thought.” In The New Psychology
of Language: Cognitive and Functional Approaches to Language Structure, ed.
Michael Tomasello. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 93–111.
Chamot, Anna Uhl, and J. Michael O’Malley. 1994. The CALLA Handbook: Implement-
ing the Cognitive Academic Language Learning Approach. New York: Addison
Wesley.
Chaput, Patricia. 2000. “Fifteen Common Errors in Language Teaching; Assumptions
and Strategies.” In Twelve Years of Dialogue on Teaching Russian: From the Front
Pages of the ACTR Letter 1988–1999, ed. Betty Lou Leaver. Washington, DC:
ACTR/ACCELS Publishing, 283–299.
Charles, Maggie. 1990. “Feedback in the Writing Process: A Model and Methods for
Implementation.” ELT Journal 44(4): 286–293.
Child, James R. 1987. “Language Proficiency Levels and the Typology of Texts.” In
Defining and Developing Proficiency: Guidelines, Implementations and Concepts,
ed. Heidi Byrnes and Michael Canale. Lincolnwood, IL: National Textbook
Company, 97–106.
1990. “Language Skills and Textual Norms across Languages.” Paper presented at
the annual meeting of the American Association of Teachers of Spanish and
Portuguese, Miami, FL.
1998. “Language Skill Levels, Textual Modes, and the Rating Process.” Foreign
Language Annals 31(3): 382–391.
Child, James R., Ray T. Clifford, and Pardee Lowe, Jr. 1993. “Proficiency and Perfor-
mance in Language Testing.” Applied Language Learning 4(1 & 2): 19–54.
284 References
Glaser, B. G., and A. Strauss. 1967. The Discovery of Grounded Theory: Strategies for
Qualitative Research. Chicago: Aldine.
Gläser, R. 1998. “The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre
Analysis.” In Phraseology: Theory, Analysis, and Application, ed. Anthony Paul
Cowie. Oxford: Clarendon Press, 125–143.
Gonzalez-Pino, Barbara, and Frank Pino. 2000. “Serving the Heritage Speaker across a
Five-year Program.” ADFL Bulletin 32(1): 27–35.
Goodison, Ronald A. C. 1987. “Language Training and Language Use – The Uncertain
Connection.” Unpublished manuscript.
Grabe, William, and Robert B. Kaplan. 1996. Theory and Practice of Writing. London
and New York: Longman.
Grosjean, Françoise. 1982. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism.
Boston, MA: Harvard University Press.
Halliday, M. A. K. 1985. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward
Arnold.
1993. “Towards a Language-Based Theory of Learning.” Linguistics and Education
5(2): 93–166.
2000. “Grammar and Daily Life. Concurrence and Complementarity.” In Functional
Approaches to Language, Culture and Cognition. Papers in Honor of Sydney
M. Lamb, ed. David G. Lockwood, Peter H. Fries, and James E. Copeland.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 221–237.
Halliday, M. A. K., and James R. Martin. 1993. Writing Science: Literary and Discursive
Power. London and Washington: Falmer Press.
Hancock, Charles, and Edward Scebold. 2000. “Defining Moments in Foreign- and
Second-Language Education during the Last Half of the Twentieth Century.” In
Reflecting on the Past to Shape the Future, ed. Diane Birckbichler and Robert
Terry. Lincolnwood, IL: National Textbook Company, 1–18.
Hasan, Ruqaiya. 1995. “The Conception of Context in Text.” In Discourse in Society:
Systemic Functional Perspectives: Meaning and Choice in Language: Studies for
Michael Halliday, ed. Peter H. Fries and Michael Gregory. Norwood, NJ: Ablex,
183–283.
1999. “The Disempowerment Game: Bourdieu and Language in Literacy.” Linguistics
and Education 10(1): 25–87.
Hayward, Fred M. 2000. Internationalization of US Higher Education: Preliminary
Status Report 2000. Washington DC: American Council on Education.
Head, Henry, Sir. 1920. Studies in Neurology. Oxford: Oxford University Press.
Hedge, Tricia. 2000. Teaching and Learning in the Language Classroom. Oxford: Oxford
University Press.
Heelan, Patrick A. 1998. “The Scope of Hermeneutics in Natural Science.” Studies in
the History and Philosophy of Science 29A(2): 273–298.
Heelan, Patrick A., and Jay Schulkin. 1998. “Hermeneutical Philosophy and
Pragmatism: A Philosophy of Science.” Synthese 115: 269–302.
Higgs, Theodore V., and Ray Clifford. 1982. “The Push toward Communication.”
In Curriculum, Competence, and the Foreign Language Teacher, ed. Theodore
V. Higgs. Skokie, IL: National Textbook Company, 57–79.
Hirsch, E. D. 1987. Cultural Literacy: What Every American Should Know. New York:
Vintage Books.
288 References
Holec, H. 1981. Autonomy and Foreign Language Learning. Oxford: Pergamon. (First
published [1979], Strasbourg: Council of Europe.)
Horowitz, Daniel. 1986. “Process, Not Product: Less Than Meets the Eye.” TESOL
Quarterly 20(1): 141–144.
Horwitz, Elaine K. 1988. “The Beliefs about Language Learning of Beginning University
Foreign Language Students.” Modern Language Journal 72: 283–294.
Horwitz, Elaine K., and Dolly J. Young. 1991. Language Anxiety: From Theory and
Research to Classroom Implications. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Howarth, Peter. 1998a. “Phraseology and Second Language Proficiency.” Applied
Linguistics 19(1): 24–44.
1998b. “The Phraseology of Learners’ Academic Writing.” In Phraseology: Theory,
Analysis, and Application, ed. Anthony Paul Cowie. Oxford: Clarendon Press,
161–186.
Huckin, Thomas N. 1995. “Cultural Aspects of Genre Knowledge.” AILA Review 12:
68–78.
Hymes, Dell H. 1971. On Communicative Competence. Philadelphia: University of
Pennsylvania Press.
Hyon, Sunny. 1996. “Genre in Three Traditions: Implications for ESL.” TESOL
Quarterly 30(4): 693–722.
James, Dorothy. 1989. “Re-shaping the ‘College-level’ Curriculum: Problems and
Possibilities.” In Shaping the Future: Challenges and Opportunities, ed. Helen
S. Lepke. Middlebury, VT: Northeast Conference, 79–110.
Jones, Janet, Sandra Gollin, Helen Drury, and Dorothy Economou. 1989. “Systemic-
Functional Linguistics and Its Application to the TESOL Curriculum.” In Language
Development: Learning Language, Learning Culture, ed. Ruqaiya Hasan and James
R. Martin. Norwood, NJ: Ablex, 257–328.
Jordan, R. R. 1990. Academic Writing Course (New Edition). London and Glasgow:
Collins ELT.
Kagan, Olga, Tatiana Akishina, and Richard Robin. 2002. Russian for Russians.
Bloomington, IN: Slavica Publishers.
Kaplan, Marsha. 1997. “Very Advanced Language Learning: ‘Beyond-Three’ and
Refresher Training.” Unpublished manuscript.
Kern, Richard. 2000. Literacy and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
King, Larry, and Margarita Suñer. 1999. Gramática Española. Analisis i Practica.
Boston: McGraw Hill.
Kintsch, Walter. 1988. “The Role of Knowledge in Discourse Comprehension: A
Construction-Integration Model.” Psychological Review 92: 163–182.
Klee, Carol A., and Diane J. Tedick. 1997. “The Undergraduate Foreign Language
Immersion Program in Spanish at the University of Minnesota.” In Content-Based
Instruction: Models and Methods, ed. Stephen B. Stryker and Betty Lou Leaver.
Washington, DC: Georgetown University Press, 140–171.
Knowles, Malcolm S. 1990. The Adult Learner: A Neglected Species. Fourth edn.
Houston, TX: Gulf Publishing.
Koike, Dale L., and Judith E. Liskin-Gasparro. 1999. “What is a Near-Native Speaker?
Perspectives of Job Seekers and Search Committees in Spanish.” ADFL Bulletin
30(3): 54–62.
Kramsch, Claire. 1993. Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford
University Press.
References 289
Oxford, Rebecca L. 1990. Language Learning Strategies: What Every Foreign Language
Teacher Should Know. New York: HarperCollins.
Oxford, Rebecca L., and Betty Lou Leaver. 1996. “A Synthesis of Strategy Instruction
for Language Learners.” In Language Learning Strategies Around the World:
Cross-Cultural Perspectives, ed. Rebecca L. Oxford. Honolulu, HI: University of
Hawaii East-West Press, 227–246.
Pask, G. 1976. “Styles and Strategies of Learning.” British Journal of Educational
Psychology 46: 128–148.
Pawley, A., and F. Syder. 1983. “Two Puzzles for Linguistic Theory: Nativelike Selection
and Nativelike Fluency.” In Language and Communication, ed. Jack Richards and
Richard Schmidt. London: Longman, 191–226.
2000. “The One-Clause-at-a-Time Hypothesis.” In Perspectives on Fluency, ed. Heidi
Riggenbach. Ann Arbor: University of Michigan Press, 163–199.
Pellegrino, Valerie. 1999. “Plunging In: Taking the Risk of Learning a New Language
and Culture.” In Passport to the World: Learning to Communicate in a Foreign
Language, ed. Betty Lou Leaver, Inna Dubinsky, and Melina Champine. San Diego,
CA: LARC Press, San Diego State University, 111–129.
Pemberton, Richard, S. L. Edward, Winnie F. F. Or, and Herbert D. Pierson, eds. 1996.
Taking Control: Autonomy in Language Learning. Hong Kong: Hong Kong
University Press.
Piaget, Jean. 1967. Six Psychological Studies. New York: Random House, 111–130.
Piaget, Jean, and Barbel Inhelder. 1973. Memory and Intelligence. New York: Basic
Books.
Pienemann, Manfred. 1985. “Psychological Constraints on the Teachability of
Languages.” Studies in Second Language Acquisition 6(2): 186–214.
Polinsky, Maria. 2000. “A Composite Linguistic Profile of a Speaker of Russian in
the US.” In The Learning and Teaching of Slavic Languages and Cultures, ed.
Olga Kagan and Benjamin Rifkin. Bloomington, IN: Slavica Publishers, 437–466.
Preisler, Bent. 1997. A Handbook of English Grammar on Functional Principles. Second
edn. Aarhus: Aarhus University Press.
Readings, Bill. 1996. The University in Ruins. Cambridge, MA: Harvard University
Press.
Reid, Helen. 2000. Survey of Heritage Languages Teaching at UCLA, Fall 1999.
http://www.humnet.ucla.edu.flrc/.
Reid, Joy. 1999. “Affect in the Classroom: Problems, Politics and Pragmatics.” In Affect
in Language Learning, ed. Jane Arnold. Cambridge: Cambridge University Press,
297–306.
Reiser, Morton F. 1991. Memory in Mind and Brain. New Haven, CT: Yale University
Press.
Riding, Richard, and Stephen Rayner. 1998. Cognitive Styles and Learning Strategies.
London: David Fulton Publishers.
Riggenbach, Heidi, ed. 2000. Perspectives on Fluency. Ann Arbor: University of
Michigan Press.
Robinson, Peter. 1997. “Generalizability and Automaticity of Second Language
Learning Under Implicit, Incidental, Enhanced, and Instructed Conditions.”Studies
in Second Language Acquisition 19(2): 223–247.
2001. “Task Complexity, Task Difficulty and Task Production: Exploring Interactions
in a Componential Framework.” Applied Linguistics 22(1): 27–57.
292 References
Towell, Richard, Roger Hawkins, and Nives Bazergui. 1993. “Systematic and Nonsys-
tematic Variability in Advanced Language Learning.” Studies in Second Language
Acquisition 15: 439–460.
Tribble, Chris. 1996. Writing. Oxford: Oxford University Press.
Turnbull, Miles. 1999. “Multidimensional Project-based Teaching in French as a Second
Language (FSL): A Process–Product Case Study.” Modern Language Journal
83(4): 548–568.
University of California at Los Angeles. Fall. 2000. Heritage Language Research
Priorities Conference Report. http://www.cal.org/heritage/.
Ushioda, Ema. 1996. Learner Autonomy 5: The Role of Motivation. Dublin: Authentik.
Valdés, Guadalupe. 1988. “The Language Situation of Mexican Americans.” In
Language Diversity: Problem or Resource?, ed. S. McKay and S. Wong. New
York: Newbury House, 111–139.
1989. “Teaching Spanish to Hispanic Bilinguals: A Look at Oral Proficiency Testing
and the Proficiency Movement.” Hispania 72(May): 392–401.
1992. “The Role of the Language Teaching Profession in Maintaining Non-English
Languages in the United States.” In Languages for a Multicultural World in
Transition (1992 Northeast Conference Report), ed. Heidi Byrnes. Lincolnwood,
IL: National Textbook Company, 29–71.
1999. “Nonnative English Speakers: Language Bigotry in English Mainstream
Classrooms.” ADFL Bulletin 31(1): 43–48.
2000. “The Teaching of Heritage Language: An Introduction for Slavic-Teaching
Professionals.” In The Learning and Teaching of Slavic Languages and Cultures,
ed. Olga Kagan and Benjamin Rifkin. Bloomington, IN: Slavica Publishers,
375–404.
Valdés, Guadalupe, and Richard Figueroa. 1994. Bilingualism and Testing: A Special
Case of Bias. New York: Ablex.
Valdés, Guadalupe, and Michelle Geoffrion-Vinci. 1998. “Chicano Spanish: The Prob-
lem of the ‘Underdeveloped’ Code in Bilingual Repertoires.” Modern Language
Journal 82(4): 473–501.
Valdés, Guadalupe, Thomasina Hannum, and Richard V. Teschner. 1982. Cómo se
escribe: curso de secundaria para estudiantes bilingües. New York: Charles
Scribner’s Sons.
Valdés, Guadalupe, and Richard V. Teschner. 1999. Español escrito. Upper Saddle Back,
NJ: Prentice Hall.
VanPatten, Bill. 1998. “Cognitive Characteristics of Adult Second Language Learners.”
In Learning Foreign and Second Languages, ed. Heidi Byrnes. New York: MLA,
105–127.
Veltman, C. 2000. “The American Linguist Mosaic: Understanding Language Shift in
the United States.” In New Immigrants in the United States, ed. S. L. McKay and
S. I. Wong. Cambridge: Cambridge University Press, 58–93.
Vigil, Needy A., and John W. Oller. 1976. “Rule Fossilization: A Tentative Model.”
Language Learning 26: 281–295.
Way, Denise P., Elizabeth G. Joiner, and Michael A. Seaman. 2000. “Writing in the
Secondary Foreign Language Classroom: The Effects of Prompts and Tasks on
Novice Learners of French.” Modern Language Journal 84(2): 171–184.
Weinert, Regina. 1995. “The Role of Formulaic Language in Second Language
Acquisition: A Review.” Applied Linguistics 16(2): 181–205.
References 295
Weinstein, Claire E., Ernest T. Goetz, and Patricia A. Alexander, eds. 1988. Learning
and Study Strategies: Issues in Assessment, Instruction and Evaluation. New York:
Academic Press.
Wenden, Anita. 1991. Learner Strategies for Learner Autonomy: Planning and
Implementing Learner Training for Language Learners. Englewood Cliffs, NJ:
Prentice-Hall.
Wenden, Anita, and Joan Rubin. 1987. Learner Strategies in Language Learning.
Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Wertsch, James V. 1990. “Dialogue and Dialogism in a Socio-Cultural Approach to
Mind.” In The Dynamics of Dialogue, ed. Ivana Markovà and Klaus Foppa. New
York: Harvester Wheatsheaf, 62–82.
Winne, Philip H. 1995. “Inherent Details in Self-Regulated Learning.” Educational
Psychologist 20(4): 173–187.
Wirt, John. 2001. The Condition of Education 2001. Washington, DC: National Center
for Education Statistics, US Department of Education, Office of Educational
Research and Improvement (NCES 2001–72).
Yokoyama, Olga. 2000. “Teaching Heritage Speakers in the College Russian Language
Classroom.” In The Learning and Teaching of Slavic Languages and Cultures, ed.
Olga Kagan and Benjamin Rifkin. Bloomington, IN: Slavica Publishers, 467–475.
Young, Richard, and Agnes W. He, eds. 1998. Talking and Testing. Discourse Approaches
to the Assessment of Oral Proficiency. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Zemskaya, Elena A. 2001. “Umiraet li jazyk russkogo zarubezh’ja?” (“Is the Russian
Language Dying Out in Russian Communities Abroad?”) Voprosy Jazykoznanija
1: 14–30.
Zifonun, Gisela, Ludger Hoffman, Bruno Strecker, et al. 1997. Grammatik der deutschen
Sprache. 3 vols. Berlin and New York: De Gruyter.
Subject index
Aarhus University, 182 anxiety, 16, 73, 76, 220, 235, 239, 247,
academic reading, 200 254–255, 258
academic writing, 72, 104, 107, 182, 183, Arabic, 142–143, 153, 156–176, 199, 265,
264, 265 268, 273
accent, 41, 105, 210, 271 architecture, 232, 234
acculturation, 198 argumentation, 76, 269–270
accuracy, 6, 18–19, 21, 24–26, 35–38, 40, art, 101, 203, 224, 233–234
44–45, 51–53, 56–57, 65–66, 79–80, articulation, 143, 231
82, 91, 98, 100, 109, 115, 127, 179, assessment, see testing
182, 201, 212, 222, 232–233, 236, Associated Colleges in China (ACC), 99, 118
248, 253 attention, 21–23, 45, 54, 56, 69, 89, 127–128,
acronyms, 147, 229 140, 147, 149, 173, 190, 250–252,
ACTFL, see American Council on Teaching 256–257
Foreign Languages attentional focus, 147
active listening, 78, 80, 87, 89, 94 Audio-Lingual Method, 9, 79, 107, 157, 220,
ACTR, see American Council of Teachers 251
of Russian aural skills, 219
adaptive performer, 81 authentic
adult learning, 14, 17–18, 35, 38–39, 41, 49, culture, 3
55, 97–98, 113, 156–157, 159–160, 172, language, 119
176, 225, 241, 264, 278 materials, 10, 14, 16, 20, 29, 31, 85, 93, 170,
Advanced proficiency, see Interagency 175, 186, 203, 209, 218, 229, 246, 266,
Language Roundtable, Level 2 273
aeronautics, 30 task, 14, 56, 119
affective variables, 16, 21, 31, 55, 64, 67, text, 14, 29, 61, 71, 136, 167, 171, 175,
81, 86, 154, 214, 220–222, 238, 240, 184–185, 190, 204, 206
245, 249, 250, 254–255, 269 authorial intent, 29, 152, 270
agriculture, 100 automaticity, 5, 8, 24, 124, 126, 130, 136, 266,
allusion 272, 275
cultural, 147 automatization, see automaticity
historical, 228 autonomy, see learner autonomy
literary, 115 awareness, 3, 51–54, 56, 62–63, 65, 69, 121,
American Council of Teachers of Russian, 175, 177, 182, 184, 186, 189, 194–195,
221 257–258
American Council on Teaching Foreign
Languages, 5, 12, 32–34, 36, 41, 61, Barnard College, 200, 202–204, 214
83, 142, 145, 148, 150, 152, 159, Beijing Language and Culture University,
198, 212, 223, 229, 260–261, 280 100–101
American Institute in Taiwan (AIT), 99, Beijing University of Foreign Languages, 176
100, 103, 112, 118 “Beyond Three” courses, 99–100, 103, 150,
American University in Cairo, 156, 245–247, 249–250, 252–253, 255,
168 257–258
296
Subject index 297
bilingualism, 90, 197–199, 204–205, 265, 278, communicative language teaching, 12, 14, 25,
212–214 38, 49, 119, 161, 201, 215, 220, 230–231,
Boston University, 101, 116 251, 274–275
briefing (as teaching device), 55, 88, 94, 115, compensation strategies, 6, 145, 249, 251
128–130 complexity of language use, 35, 66
Bryn Mawr College, 221, 235, 241 complication tactic, 120, 128, 130, 134
Bulgarian, 265 composition, 49, 101, 102, 107, 114, 199,
business, 29–30, 48–49, 55, 70, 77, 98, 205, 212, 229
101, 107–108, 114, 137, 179, 212, compositional values, 44
216, 254 comprehensible input, 15, 18, 58, 265
computer-assisted instruction, 235
calligraphy, 101, 163 construction-integration model, 46
Capital University of Economics and content-based (content-mediated) instruction,
Business, 99 4, 14, 30, 32, 103, 112, 115, 137, 171,
Center for Arabic Study Abroad (CASA), 156, 201–202, 205, 216, 222, 241, 246, 270
161–164, 166–168, 171, 175 context, 8, 23, 26, 35–36, 38, 40, 47, 54, 56,
Center of Russian Language and Culture 66–68, 74, 95, 124, 142, 149, 152,
(CORLAC), 221 159–161, 168, 171, 173, 177, 181, 184,
Central Ministry of Education of China, 176 186, 191–194, 225, 227, 233, 245,
CET/Beijing, 101–103, 116, 118 250–251, 264, see also cultural, context
CET/Harbin, 102, 116, 118 conversation, 10, 49, 99, 101, 103, 106, 109,
China, 19, 96–118, 176 116, 120–121, 123, 126, 128, 133,
Chinese, 19, 81, 96–118, 134, 142–143, 153, 219–220, 225, 252
168, 199, 213, 216, 247, 251–253 conversational management, 66
Chinese characters, 113 cooperative learning, 136
chunked language, 51, 69 CORLAC, see Center of Russian Language
Classical Chinese, 99–103, 106–108, 111, and Culture
113 creative writing, 186, 270
codability, 45 creoles, 197
cognates, 96, 178 Croatian, 265
cognition, 5, 18, 50–56, 202, 256 cross-cultural issues, 5, 29, 227, 255, 257–258,
cognitive, 272; see also metacognition; 265, 275, 277
metacognitive strategies cultural
apprenticeship, 58 allusion, see allusion, cultural
fluency, 9, 43, 50–52, 192, 228 appropriateness, 9, 20, 36, 86, 91, 147
fossilization, 250 “bridge”, 80
grammar, see linguistics below competence, 80, see also sociocultural
learner focus, 52–53 competence
learner focus, cognitive, 52 context, 37, 67, 161
linguistics, 40, 43 knowledge, 40, 55, 183, 221–222
mentorship, 58 popular, 153
needs of adult learners, 39, 154 praxis, 58
overload, 70 salience, 51
resources, 272 schema, 16
style, 144 sensitivity, see appropriateness above
cognitive code methods, 6 situatedness, 55
Colloquial (Arabic), 158–164 Cultural Training Institute, 108
colloquial speech, 72, 109, 112, 130, 171, culture, xiv–xv, 9, 15, 41, 48–49, 62, 66,
182, 190, 198, 227 70–71, 79, 96–97, 99–108, 113–117, 127,
Columbia University, 200–203 141, 149, 158–159, 164, 173, 181,
communicative approach, see communicative 185–186, 197–198, 200–204, 207, 209,
language teaching 215–220, 225, 228–229, 231–233,
communicative competence, 9–10, 14, 19, 238–240, 247, 252, 254, 264, 266, 269,
27–28, 31, 145, 147, 219, 234, 236 271–274, 276, see also authentic, culture;
Communicative Focus, 20–25, 130, 136, cross-cultural issues; sociocultural
252–253 competence
298 Subject index
FSI, see Foreign Service Institute Hopkins-Nanjing Center for Chinese and
Fund for the Improvement of Post-Secondary American Studies, 105, 115, 118
Education, 141 Hungarian, 265
interpretation, 19, 30, 52, 77–95, 100, 103 learning styles, 15, 26, 29, 66, 137, 142, 144,
interpreter, 22, 77–81, 90–92, 112, 246–247, 148, 230, 232, 278, see also cognitive,
255, 265, 273 style
interpreting (ideas/meaning), 82, 85, 91, 101, lecture (as a teaching device), 22, 99–100,
112, 149, 247, 251 105, 109, 111, 121, 130, 163, 192,
interpretive mode, 38, 42–43, 50, 198, 200, 202–204, 222, 230, 233, 238, 240–241
217, 248 lexical
interview (as teaching device), 11, 13–14, 66, accuracy, 23, 37, 78–80
93, 99, 100–102, 116, 118, 137–138, 213, competence, 145, 152
223, 229, 247, 250, 262–264, 266, constraint, 46
268–270, 272, 273, 275, 277, 279 error, 8, 126
intonation, 102, 201–202, 210, 238 precision, see accuracy above
Islam, 157 structures, 9
“island” tactic, 121–123, 131, 133 lexicalization, 8, 22, 45, 51
Italian, 113 lexicon, 26, 44, 96, 99–100, 126, 145, 178,
181–182, 189–190, 224, 227, 229, 236,
Japanese, 81, 82, 143 246, 249, 268, see also lexical, structures;
jargon, 31, 129, 147, 202 lexis; vocabulary
journalism, 14, 216 lexis, see lexicon; vocabulary
journals (in teaching), 71, 85, 112, 114, 209, linguistic
225, 228, 246 competence, 9, see also grammar,
grammatical competence; structural
K-12 programs, 19, 36 competence
“kitchen talk,” 270 determinism, 45
knowledge, 4–5, 14, 40–41, 43–46, 61, 63, focus, 252
77–78, 80–81, 97, 111, 113, 119, 127, relativity, 45
135, 155, 164, 167, 172, 178–179, schema, 15
182–183, 185 listening
declarative, 124 comprehension, 46, 78, 80, 85, 87, 89,
procedural, 124 94–95, 101, 105, 109, 111, 115–117, 119,
knowledge structure, 69 136, 142, 145, 157, 160, 163, 205, 210,
Koran, 158, 165, 168, 171 216, 219–220, 224, 232, 246–247, 262,
Korean, 81, 199 272, 279
interactive, 247
LangNet, 20, 141–155, 168 noninteractive, 109
Language for Special Purposes, 32, 89, 100, literacy, 43, 49–50, 57–58, 63–64, 68, 71, 103,
103, 112, 114–115, 117, 205, 206, 212, 113, 180, 217, 236, 238, 255, 266
216 literary criticism, 202, 203, 206
language form, 35, 43, 51–52, 69, 250, 275, literature, xiv, 14–15, 46, 68, 77, 86, 99–102,
see also focus on form 107–108, 112–113, 115, 122, 158, 167,
language pledge, 67, 99, 102, 107, 116 175, 186, 200, 202, 206, 216, 224–225,
Languages Across the Curriculum, 14, 228, 234, 247–248
205–206, 217 lower-order thinking skills, 16
Latin, 111, 113, 153
Latin America, 153, 205, 207, 216 magazines, 85, 99, 101, 107, 112, 136, 138,
law, 107, 114, 247 178, 190
learner autonomy, 245, 255–256 Mandarin, 98, 100, 105, 107–108, 111, 113,
learner-centered instruction, 15, 18, 45, 67, 83, 117, 143
137, 217, 230, 239, 254 Mandarin Training Center at National Taiwan
learner journals, 66 Normal, 107, 118–119
learning contract, 247, 253 materials
learning object, 141–142, 144, 148–149, adaptation, 222, 224, 231–232, 236, 239
152–153, 155 development, 38, 222
learning strategies, 5, 9, 15, 45, 70, 142, 149, evaluation, 231
195, 245, 251 math, 122
Subject index 301
public speaking, 80, 89, 100–101, 107, 111, schema theory, 14, 16
115, 247, see also presentation science, 85–87, 94, 122, 216
puzzles, 87, 89, 232 Second Language Acquisition, xiv–xv, 3, 5–6,
31, 34, 245, 256, 262, 273–274
questions (as teaching activity), 17, 32–33, 62, secondary school, xiii, 223
65, 68, 87–88, 92–94, 101, 104–106, 111, self-assessment, see testing
120, 122–123, 125, 127–129, 133, 136, self-correction, 38, 126
201, 206, 217, 221, 231, 233, 236–237, self-efficacy, 250, 254–255
247–248, 251, 262–263, 266, 268, 275, self-identity, 201
278–279 semantic structure, 43
semantic value, 43
radio, 89, 101, 107, 109, 158, 163, 247 semantics, 9, 23, 43–44, 48, 51, 66, 69,
reading, 14, 19–20, 27, 29, 39, 46, 52–53, 57, 71–73, 76, 159, 165, 167, 173, 195, 249
63, 65–66, 69, 71–76, 80, 84, 86–89, semiosis, 39, 41, 46, 48–50, 69
98–107, 112–115, 117, 119, 141–180, semiotic contact, 47
182, 189, 194, 200–203, 205, 207, 209, Serbian, 265
215–217, 219–220, 222, 224, 225, Shekhtman Method of Communicative
228–230, 232, 234, 238–239, 246–248, Teaching, 119–139
262, 268, 270, 272–274 Sheltered Content, 205
aloud, 165 short stories, 166, 169, 171–172, 175, 228
extensive reading, 52, 149, 152, 165–166, simplification, 120, 125, 128, 134
168, 175, 202, 216, 228, 239 skill integration, 265, 272, 274
intensive reading, 165, 168, 215 skimming, 29, 72, 165
recall, 8, 26, 80 slang, 23, 31, 128, 147, 270
reference materials, 130, 136, 195 small-group dynamics, 16
reflective learner, 66, 263 small-group instruction, 100–102, 136, 194,
register, 8, 19, 24, 26, 48, 51, 53–54, 68, 207, 230, 262
79–80, 85, 91, 98, 100, 109, 147, social action, 47, 50
181, 198, 201–202, 204, 210, 213, social relation, 47, 50, 249, 252
215, 227, 229, 245–247, 249, 252, sociocultural appropriateness, see
268, 270 sociocultural competence
relationship, 6, 15, 48, 124, 140, 181, 186, sociocultural competence, 6, 10, 16, 21–24,
254, 258 30–31, 40, 52, 147, 152–153, 165, 198,
reports (as teaching activity), 26, 53, 73, 206, 210, 213, 222, 224–225, 234, 241,
87–89, 94, 99, 100–102, 114, 116, 143, 246, 248–249, 257, 259, 265, 268, 270,
163, 192–193, 202 277
research (as teaching activity), 70, 81, 86, sociolinguistic
88–90, 95, 98, 102, 116, 202, 203, 207, appropriateness, see competence below
212, 246 competence, 6, 9, 10, 16, 20–24, 30–31,
rhetorical 36–37, 40, 51, 80, 91, 127, 147, 182, 198,
action, 47–50 206, 209, 213, 224, 234, 252, 256–257,
device, 109, 149 265, 268, 270, 277
risk-taking, 15 sociology, 104, 216
role plays, 4, 66, 75–76, 95, 103, 192, 246, Spanish, 19, 23, 45, 77, 79, 81–83, 85–86,
278 90, 92–95, 115, 140–143, 153, 197,
Russia, 81, 220, 225, 230–231 199, 204–210, 212–216, 218–219, 241,
Russian, 15, 19–20, 31–32, 46, 81–82, 103, 248
115, 119–140, 143, 150, 197, 199–204, speaking, 36, 38–39, 43, 45, 52–53, 57, 63,
209–210, 212–213, 215–241, 246, 248, 65–66, 69, 72–74, 100, 105–106, 109,
253–254, 265, 268, 273, 278 115–117, 119–121, 124–125, 127,
Russian Reading Maintenance Course, 248 130–131, 133, 142, 145, 147, 158–161,
163, 200–201, 203, 205, 210, 212, 216,
scaffolding, 52, 54, 62 219, 224, 228, 247, 261–264, 266, 268,
scanning, 29, 149, 165 272, 274
Subject index 303
Specialized Language Training Center, 90, television, 89, 102, 107–109, 158, 163, 178,
136, 137, 138, 140 192, 247, 277
sports, 232–252 temporal fluency, 38, 51, 53
Stanford University, 204–205, 207, 212, tenor, 48, 50, 56
214–215 test design, 79
stereotype threat, 255 testing, xiv, 4–5, 11, 24, 31–32, 34, 36–39, 41,
strategic activity, 142, 144, 148–149, 54, 61, 64, 66, 79, 83, 85, 98, 135, 138,
152–153 142, 144, 148, 150, 152–155, 164, 166,
strategic competence, 9–10, 28, 37, 91, 145, 174, 202, 204, 212–213, 217, 229–232,
227, 245, 251–252 261–262, 263–264, 279
strategic generalization, 69 tests
stress, 10, 28, 81, 136, 239 achievement, 31, 166, 199, 213, 229, 264,
structural competence, 13, 78–79, 145, 157, 266
172, 182, 249, see also grammar, diagnostic, 25, 30–31, 79, 135, 144, 155,
grammatical competence 213, 247
structure, 9, 11, 22–25, 27, 43–44, 48, 50, 57, performance, 5, 32, 263
74–75, 91, 105, 119, 122–124, 126, 133, self-assessment, 144, 148, 247, 253
145, 159, 167, 169–172, 174, 176, text structure/organization, 9, 23, 29, 69, 145,
181–186, 191, 203, 206–207, 209, 212, 181–182, 203, 224, 229, 276
215, 218, 220, 227, 229, 246, 249, 257, text transformation tasks, 192–194
272, 276 text typology, 80
student-centered, see learner-centered textbooks, 6, 20, 26, 29, 79, 95, 107, 122, 128,
instruction 135–136, 143, 163, 176, 178, 209–210,
study abroad, xiv, 24, 36, 63, 67–68, 72, 101, 212, 218, 231–232
143, 156, 161, 254, 271, 276 Thai, 199
stylistics, 101, 202, 224, 227 theme-based teaching, 48, 54, 70, 85, 103,
substandard language, 210 232
Superior language proficiency, see Interagency time management, 238–240
Language Roundtable, Level 3 time on task, 18, 139, 219, 275
syllabus, 11, 63, 65–66, 85, 104, 186, 201, tolerance of ambiguity, 278
214, 230 transaction, philosophy of, 4–5, 28, 38
symbolic system, language as, 43–45 transformation, philosophy of, 4, 44, 56,
synonymous expression, 8, 26, 89, 126, 128, 192–194
133, 201 translation, 19, 25–26, 42, 45, 77–95,
synonymy, see synonymous expression 100–101, 103, 113–114, 124, 161, 220,
syntactic structure, 182, 185, 194, 251, 270, 275
227 translator, 22, 45, 77–81, 90–92, 112, 176,
syntax, 8, 24, 38, 40, 44, 46, 55, 62, 100, 124, 255, 261, 265, 273
126, 129, 178, 182, 185, 194, 201–202, transmission, philosophy of, 4
227 Turkish, 265
synthesis, 16 tutorial instruction, 99–103, 106–107,
115–117, 136
tactics
as learning strategy, 108, 214, 246 University of California at Los Angeles,
as teaching method, 119–120, 123, 199–200, 203–204, 214–215, 217, 281,
125–126, 128, 130–131, 133–136, 206, 291, 294
251 US/China Links, 108, 116
Taipei Language Institute, 107–108,
118 video, 64–65, 74, 85, 87–88, 94, 166, 180,
task-based instruction, 4, 14, 16, 32, 35, 52, 203, 231, 233
55, 57, 62, 66, 162, 174 Vietnamese, 199, 212, 216
Taxonomy of Educational Objectives, 16 vocabulary, 8, 11, 14, 23, 26, 30–31, 48, 50,
Teaching Arabic as a Foreign Language 69, 71–75, 84, 86, 89, 94, 96–98,
(TAFL), 158, 168 100–101, 103, 106, 109–112, 115–116,
304 Subject index
vocabulary (cont.) writing, 20, 27, 32, 39, 46, 49, 53, 63, 65–66,
124, 126, 129–131, 133, 135, 139, 157, 70–75, 80, 83, 89, 96, 98, 100–101, 104,
159, 165–167, 170–174, 176, 182, 185, 105, 107–108, 114–116, 137, 145, 147,
190–191, 195, 201–203, 221–222, 152, 158–160, 163, 169, 171–175,
224–225, 227, 229–230, 232, 236, 238, 177–196, 200–203, 205, 207, 210,
248, 251, 255, 270, 272, see also lexicon 212–215, 217, 219–220, 225, 228, 229,
262, 264–265, 270, 272, 274, 276–277
word choice, 22, 91, 100, 109, 126, 236
word study, 110–111 Zone of Proximal Development, 58
Author index
Akishina, A., 231, 280 Brecht, R. D., 18, 141, 143, 198, 254, 271,
Akishina, T., 210, 288 281–282
Alexander, P. A., 251, 295 Breiner-Sanders, K., 36, 282
Aliev, N. N., 15, 280 Brod, R., 143, 282
Allott, R., 8, 280 Brown, H. D., 15, 282
American Council on Teaching Foreign Brown, J. S., 54, 284
Languages (ACTFL), 5, 12, 32–34, 36, 41, Bygate, M., 55, 282
61, 83, 142, 145, 148, 150, 152, 159, 198, Byrnes, H., 6, 10, 19, 34–58, 61–76, 98, 143,
212, 223, 229, 260–261, 280 245, 250, 255, 274, 282–283, 294
Angelelli, C., 19–20, 27, 77–95, 98, 197–218,
230, 249, 254–255, 280 Calvin, W., 7, 283
Aoki, N., 256, 280 Campbell, B., 199, 283
Appel, R., 197, 280 Canale, M., 9, 10, 37, 145, 147, 283
Arndt, V., 183, 280 Carroll, M., 46, 283
Atkins, P. B., 26, 280 Caudery, T., 19–20, 27, 177–196, 258, 283
Atwell, S., 9–10, 15, 19, 21, 27, 255, 257, Celce-Murcia, M., 201, 283
260–279 Chafe, W., 44, 283
Chamot, A. U., 251, 283
Bachman, L., 34, 37, 207 Champine, M., 138, 289
Badawi, E., 19, 156–176, 280 Chaput, P., 14, 283
Baddeley, A. D., 26, 280 Charles, M., 194, 283
Bailey, K., 220, 280 Child, J., 80, 91, 283–284
Bakhtin, M., 48, 57, 280 Clifford, R., 6, 80, 98, 124, 249, 284, 287
Bazergui, N., 269, 294 Clines, F., 122, 284
Bazerman, C., 50, 281 Cohen, A., 251, 284
Becker, A., 47, 281 Collins, A., 54, 284
Beebe, L. M., 15, 281 Connor, U., 257, 264–265, 278, 281
Belcher, D., 257, 264–265, 278, 281 Cook, V., 42, 57, 284
Benson, P., 256, 281 Cope, B., 181, 284
Berkenkotter, C., 48, 281 Coppieters, R., 42, 284
Bermel, N., 198, 281 Corin, A., 13, 284
Bernhardt, E., 53, 281 Council of Europe, 152, 284
Bialystok, E., 42, 210, 281 Cowie, A. P., 51, 284
Biklen, S. K., 261, 281 Crane, C., 52, 54, 282
Bilstein, P., 19, 112, 150, 205, 246, 289 Crookes, G., 55, 284
Birdsong, D., 42, 281 Cumming, A., 183, 284
Bloom, B. S., 5, 16, 281 Curran, C. A., 250, 258, 284
Bloomfield, L., 44, 281
Bogdan, R., 261, 281, 293 Dabars, Z., 10, 16, 20, 27, 31, 81, 89–90,
Boyd, R., 211, 281 219–241
Bragina, N., 293 Damasio, A. R., 124, 284
Brandt, J., 124 Damasio, H., 124, 284
305
306 Author index
Gadamer, H., 58, 286 Kagan, O., 10, 16, 20, 27, 31, 81, 89–90,
Gardner, R., 15, 239, 266, 286 197–241, 249, 254–255, 280–281,
Gass, S., 55, 249, 284, 286 288, 294
Gee, J. P., 38, 49, 286 Kalantzis, M., 181, 284
Gee, S., 181, 286 Kamil, M. L., 53, 281
Geoffrion-Vinci, M., 198, 294 Kaplan, M., 247, 288
Gerver, D., 80, 286 Kaplan, R., 181, 287
Geschwind, N., 124, 284 King, L., 209, 288
Gile, D., 80, 286 Kintsch, W., 46, 288
Ginsberg, R., 143, 254, 271, 281 Klee, C., 13, 288
Givón, T., 54, 286 Knowles, M., 17, 288
Glaser, B. G., 261, 287 Koike, D., 34, 36, 39, 61, 288
Gläser, R., 51, 287 Kord, S., 35, 62, 282
Goetz, E. T., 251, 295 Kramsch, C., 42, 198, 255, 268–269, 288–289
Gollin, S., 54, 288 Krashen, S., 58, 124–125, 269, 274, 289
Gonzalez-Pino, B., 199, 287 Kubler, C., 19, 53, 96–118, 249, 251, 254, 258,
Goodison, R. A. C., 253, 287 289
Grabe, W., 181, 287 Kuznetsova, E., 119–140
Grosjean, F., 197, 287
Lado, R., 122, 280, 289
Hakuta, K., 42, 281 Lambert, W., 15, 239, 266, 286
Halliday, M. A. K., 39–40, 47–48, 50, 57–58, Langacker, R., 43–44, 289
190, 287 Lange, D., 143, 289
Author index 307
Leaver, B. L., 3–33, 36, 89–91, 112, 119–140, Pierson, H. D., 256, 291
144–145, 150, 171, 205, 219, 227–228, 246, Pino, F., 199, 287
251–252, 255, 257, 260–279, 280, 285, 289, Polinsky, M., 198, 291
291, 293 Preisler, B., 190, 291
Lee, J., 39, 289
Lekic, M., 233, 289 Rayner, S., 251, 291
Lewis, M., 195, 289 Readings, B., 57, 291
Lipson, A., 122, 289 Reid, H., 199, 255, 291
Liskin-Gasparro, J., 34, 36, 39, 61, 288 Reiser, M. F., 8, 291
Logan, G., 25, 289 Repath-Martos, L., 203, 286
Long, M., 25, 55, 289, 290 Riding, R., 251, 291
Lord, N., 119–140 Biggenbach, H., 51, 291
Lotman, Yu., 57, 290 Rivers, W., 143, 282
Lowe, P., 36, 80, 283 Robin, R., 210, 288
Luus, C. A. E., 8, 290 Robinson, P., 25, 55–56, 275, 291–292
Rogers, C., 5, 250, 292
Madden, T., 247, 253, 255, 290 Rubin, J., 251, 256, 292, 295
Maly, E., 14, 290 Ryan, R. M., 239, 254, 285
Martin, J. R., 40, 48, 50, 54, 58, 287, 290
McGinnis, S., 213, 290 Sandomirskaya, I., 46, 51, 293
McLaughlin, B., 136, 290 Scebold, E., 12, 287
McNamara, T. F., 34, 37, 290 Schemo, D. J., xiii, 292
Medway, P., 48, 50, 54, 286 Schleppegrell, M., 18, 292
Miles, J., 36 Schmeck, R. R., 251, 292
Miller, C. R., 48, 290 Schneider, A., 34, 292
Miller, J. P., 4, 290 Schulkin, J., 58, 287
Ministère de l’Education Nationale et de la Schultz, R. A., 275, 292
Formation Professionale, 143, 290 Schunk, D. H., 255, 292
Mitrofanova, O. D., 10, 147, 290 Scovel, T., 220, 292
Moore, Z., 204, 290 Seaman, M. A., 39, 295
Musumeci, D., 39, 289 Segalowitz, N., 52, 292
Muysken, P., 197, 280 Seliger, H. W., 253, 292
Selinker, L., 249, 286, 292
Naiman, N., 253, 290 Seller, W., 4, 290
National Foreign Language Center (NFLC), Shaw, P., 117, 202, 292
141, 144–155, 260, 268, 290 Shekhtman, B., 3–33, 36, 89–91, 98, 119–140,
Nattinger, J. R., 189, 290 145, 219, 227–228, 230, 251–252, 264,
New London Group, The, 49, 57, 294 274–275, 292
Newman, S. E., 54, 284 Shohamy, E., 39, 292
Nunan, D., 15, 18, 290 Skehan, P., 38, 51, 55–57, 282, 292
Slobin, D., 45, 57, 292–293
Ojemann, G., 7, 283 Soudakoff, S., 6, 28, 293
Oller, J. W., 98, 294 Spolsky, B., 9, 293
Oparina, E., 46, 51, 293 Sprang, K., 43, 52, 54, 282, 293
Or, W. F. F., 256, 291 Steele, C. M., 255, 293
Ovtcharenko, E., 119–140 Stevick, E. W., 8, 250, 293
Oxford, R. L., 15, 18, 251, 291 Strauss, A., 261, 287
Strecker, B., 54, 295
Pask, G., 251, 291 Stryker, S., 9–10, 13, 171, 293
Pawley, A., 51, 291 Suñer, M., 209, 288
Pellegrino, V., 15, 291 Swaffar, J., 293
Pemberton, R., 256, 291 Swain, M., 9–10, 55, 145, 147, 282–283
Peyton, J., 199, 283 Swales, J., 182, 293
Piaget, J., 17–18, 26, 125, 291 Swender, E., 36
Pienemann, M., 269, 274, 291 Syder, F., 51, 291
308 Author index
Valdés, G., 42, 197–199, 205–207, 212, Zemskaya, E. A., 200, 295
214–215, 217, 294 Zifonun, G., 54, 295
VanPatten, B., 19, 294 Zimmerman, B. J., 255, 292