The Contribution of Martin Luther's German Bible Translation
The Contribution of Martin Luther's German Bible Translation
In Partial Fulfillment
by
Donald Barger
Contents
Introduction................................................................................................................................ 1
Opposition .............................................................................................................................................6
Context ................................................................................................................................................. 23
Thorough Translation.................................................................................................................... 25
Conclusion .................................................................................................................................26
Bibliography .............................................................................................................................28
1
Introduction
In Christian history, Martin Luther is perhaps most noted as the father of the
Protestant Reformation, but his translation of the German Bible was his “crowning
accomplishment.” 1 The impact of the Luther Bible is not limited to the period of the
as a Bible translator without taking into account his influences as a reformer. The
two roles are intertwined. His notoriety as a reformer provided the perfect platform
Luther’s nailing of the Ninety-five Theses (or complaints) to the door of the
castle church in Wittenberg on October 31, 1517, is frequently seen as the birth of
the Protestant Reformation.3 While Luther never intended the theses to trigger the
resulting conflict and schism within the broader Catholic Church, conflict and
schism were the results. Kenneth Scott Latourette wrote, “Although at the outset he
had no thought of breaking with the Pope or the church of Rome, he was not one to
draw back, and prudence and guarded speech were alien to his nature.”4
1Ernest G Schwiebert, Luther and His Times: The Reformation from a New
Perspective (St. Louis: Concordia Publishing House, 1950), 643.
Luther lit the fire of reformation which spread throughout the world. During
his lifetime, the Bible sold over a million copies and other writings sold millions
more.5 With notoriety stemming from his conflicts with the Roman Catholic Church,
keep taxes collected in their territories, and corruption within the Roman Catholic
Church, Luther found a ready populace in Germany for his Bible translation, other
Access to the Scripture before the sixteenth century was minimal. The
century preceding the Reformation was an era of transformation due to the advent
of the printing press. The original printing of the Latin Vulgate sold out prior to
publication.6 The result was thousands of printers learning the trade and opening up
shops all over Europe. According to Wayne Walden, “By the end of the century, one
thousand presses in two hundred fifty cities of twelve countries had turned out forty
thousand editions on various subjects, totaling some eight million volumes.”7 The
vast majority of the printing was in Latin and inaccessible to the masses.
Luther’s translation was not the first German translation of the Bible. There had
already been, “no fewer than fourteen High German Bibles and four Low German
editions.”8 None of the existing translations provided the reader with the common
language interaction Luther strived for with his translation. “Luther strove to
render the Scriptures into natural, idiomatic German, intending his version to serve
as a substitute for the original text.”9 Vernacular translation was the difference
between his translations and the previous ones. Luther succeeded in providing the
Prior to Luther’s German translation, access to the Bible in any format was
minimal. Latin was used for liturgical ceremonies. Even printed in Latin, the Bible
was not available to the general public. Only religious leaders, kings, and the social
elite had access to copies of the Bible.10 Ewal Plass observed, “Since they (the Bibles)
were usually in Latin, the prominent layman who perchance possessed one of them
was not particularly profited by it.”11 Literacy was not widespread during the
sixteenth century. This challenge was not limited to the laity. A number of the parish
priests were unable to read, and an even greater number could not understand
monasteries.
Luther’s vernacular translation was the first version accessible to the masses.
He desired all people to have access to the Bible in the common language. 13 Luther
wrote, “If it were translated everywhere word for word (as the Jews and foolish
translators would have done) and not mostly according to the sense, no one would
understand it.”14 For Luther, it was not enough to have access to the physical,
printed text, nor was it enough to have access in the national language, but instead,
it was necessary to have access to the common language in a way that was natural
for the reader. This vernacular style of the German language Bible did not exist
The Roman Catholic Church conducted mass, read Scripture, and sang in
Latin. Many church leaders opposed the use of the vernacular for church services.
The Archbishop of Mainz doubted whether the German language was sufficient a
What shall we say then of the translation of those works which rest under the
sharpest disapproval of writers of the catholic Church? We might say much:
but let the bare mention of them here suffice . . .
John Bertram. His criticism was not limited to ecclesiastical usage of German. He
also criticized the use of German in other academic fields that did not align with
church belief. Trusted scholars were chosen to approve German translations in the
disciplines of medicine, arts, and health. These men were to approve any
Margaret Deanesly, The Lollard Bible and other Medieval Biblical Versions
(Cambridge: University Press, 1920), 125.
17C H Timperley, A Dictionary of Printers and Printing, with the Progress of
Literature, Ancient and Modern (London: H Johnson, 1839), 185.
6
Opposition
to their approval were established.18 This was not a new development. The church
frowned upon vernacular translations long before Luther. In June 1199, the Bishop
of Metz inquired of Pope Innocent III how to respond to congregants studying the
letters of Paul in their own language.19 Alister McGrath claimed the genuine concern
of Innocent was the ability of the laity to gain access to knowledge previously
The real threat posed by this activity is the usurpation of the office of
preaching, a matter in which they should be taken to task. The real objection
to the practice lies in its potential implications for the doctrine and order of
the church through the usurpation of a clerical role on the part of the laity,
rather than any problems that might arise through their deeper knowledge of
the text of the Scriptures.20
This position is contrary to the words used by leaders who claimed their
opposition was based upon preserving the Biblical meaning. The Archbishop of
Mainz said, “Who would enable simple and uneducated men, and even women, to
pick out the true meaning.”21 During the fifteenth and sixteenth centuries, the
Margaret Deanesly, The Lollard Bible and other Medieval Biblical Versions
(Cambridge: University Press, 1920), 124.
7
the emperor Ferdinandus, was a vehement opponent to the translation of the Bible
And in all ages, we read the gospel in our churches, we preach the word of
God in our pulpits, and interpret it to the people we express it by outward
ceremonies, rites and gestures, such as we have received of our forefathers,
even from the primitive Church and the Apostles’ time.
. . . Another thing that the Lutherans object unto me is, that they say, it
hath been by means and counsel procured that the Bible is no more read in
the vulgar tongue: especially as Luther translated it. Now although I
remember not that I ever said or wrote that the lay men ought not to have
the Bible in their vulgar tongue, yet if I had done so, it had been no great
trespass. For surely I could never yet find in holy scripture, that the common
people ought of necessity to read scripture. But that of the reading thereof
much schism and the destruction of many souls hath proceeded, daily
experience teacheth us.22
demonstrated and was the common belief during this period. Staphylus believed
that an educated laity was a danger not only to the church but to the laity as well for
they could not possibly interpret Scripture correctly.23 Whether the opposition
arose out of a fear of contaminating the Gospel message by the uneducated or a loss
reasons for opposition both supported the other. The scriptural monopoly of the
for those who have the specialized knowledge. For the educated clergy, knowledge
either.
Luther found himself in a constant battle with the Roman Catholic leaders
because of his insistence on the use of the vernacular. Luther was unable to ignore
his critics. He often used colorful language to respond to his detractors. In one letter,
he described those who disagreed with him as nincompoops, asses, and blockheads
while addressing one of them as Doctor Snotty-Nose.24 Plass wrote that “few have
used stronger, more vitriolic language than Martin Luther,”25 however, he also
pointed out that Luther’s use of rude language as only being a small part of his work.
“At times he called names, strong names, untranslatable names. But that was
incidental. One may say it was the condiment in his dish. The main fare consisted of
The coarse nature of the disparagement was far from one-sided. Pope Leo
called Luther “this son of perdition of damnation . . . this infected, scrofulous sheep . .
. this wicked Martin” 27 and the “only son of Satan.”28 Aleander, one of Pope Leo’s
diplomats was even harsher in his criticism calling Luther, “the dog,” “the Lutheran
Mohammed,” and a “Satan.”29 Duke George took the criticism to an even higher level
by referring to Luther as, “the greatest, coarsest ass and fool, the damned apostate, a
. Doctor Utterly Ass . . . a hell hound. . . .”30 The critics resulted to name calling
because Luther bested them in debate and public writings. Erasmus described their
criticism as follows, “It is easier to call Luther names than to prove him wrong.” 31
The public back and forth between Luther and his detractors only made him more
While Johannes Gutenberg did not invent the printing press, his adaptation
made the printing press more usable and efficient. With his adaptation of existing
and Other Contemporary Letters I, Trans. Preserved Smith and Charles Jacobs
(Philadelphia: Lutheran Publication Society, 1918), 130.
28 Ibid., 127.
in Ewald Plass, This is Luther: A Character Study (St Louis: Concordia Publishing
House, 1948), 131.
31 Plass, This is Luther, 131.
10
cultural history, modern times began with letterpress printing.”32 Prior to his
discovery of the movable type printing press, books were either copied by scribes or
printed using woodblock presses. Books copied by scribes were more vulnerable to
error than printed books.33 The process was tedious and time-consuming, while the
books were rare and expensive. Access was limited to centers of higher education, the
Block pressed books gained in popularity during the fifteenth century, but due
to the challenging process of developing the woodcuts, their use was impractical for
the printing of text. The popularity of woodblock printing grew simultaneously with
the movable type printing press.34 Woodblock printing did not provide an adequate
solution for reproducing text, but it was an excellent alternative for printing
illustrations. Due to widespread illiteracy during this time, the Bibles included
elaborate illustrations used to reinforce the text with readers. Printers who used
moveable type to produce books often used woodblocks for printing the illustrations
32 Michael Welte, “The Problem of Manuscript Basis for the Earliest Printed
Editions of the Greek New Testament,” in The Bible as Book: The first Printed
Editions, ed. Paul Saenger and Kimberly Van Kampen (New Castle, DE: Oak Knoll
Press, 1999), 117.
Western Culture and Society (Bloomington: Indiana University Press, 1987), 109.
The Bible was the most celebrated product of Gutenberg’s press, but it
certainly was not the only item printed. Ironically, the first items printed on the press
were the very Catholic indulgences Luther fought.35 Indulgences were certificates,
granted by the Pope allowing for the remission “. . . of the temporal punishment in
purgatory still due for sins after absolution.” 36 The church engaged in the selling of
Luther found the selling of indulgences an appalling practice and the purpose of the
fundraising as unnecessary.38 The new efficiency of the printing press allowed the
church to print 190,000 certificates of indulgence per week. Previously, it would have
taken a scribe five years to produce the same number of indulgences.39 The church
was raising a substantial amount of money selling indulgences. Luther utilized the
same tool used by the church for printing indulgences to wage his attack on his
detractors.
The printing press grew in popularity during the sixteenth century. Printers
printed many other items on the presses in addition to Bibles. Luther and others
Jennifer Powell McNutt and David Lauber, The People’s Book: The
35
Reformation and the Bible (Downers Grove, IL IVP Academic, 2017), 95.
36Concise Oxford English Dictionary, 12th ed. (Oxford: Oxford University
Press, 2011), s.v. “Indulgence,”
37Reinhold Kiermayr, “How Much Money was Actually in the Indulgence
Chest?” The Sixteenth Century Journal 17, no. 3 (1986): 307.
produced hymn books, religious pamphlets, catechisms, and many other materials.
Most of Luther’s printing was done in Germany, and 80% of his 5000 editions were
in German.40 Prior to 1517, Wittenberg had only one printing press, but by the time
of Luther’s death, it had grown to one of the most important printing centers in all of
wrote the letter to a friend to answer two questions. First, why had Luther chosen to
translate Romans 3 to reflect salvation coming through faith alone, and second, the
question of whether or not the dead intercede on behalf of the living. 42 Both
questions were points of contention between Roman Catholic leaders and Luther.
His response, in the form of an open letter, not only answered these questions, but
he also used it as an opportunity to explain his purpose and style of translation. This
letter has provided generations of Bible translators a model for how to complete
Andrew Pettegree, Brand Luther: 1517, Printing, and the Making of the
40
“From the very beginning of his work on the text, Luther aimed to produce more
than a faithful translation. He wanted a text that was crisp and pleasant to hear.” 43 It
was not good enough to provide an easy reading translation; he also wanted the
text, when read, to sound good. Luther was unimpressed by other German
Even those who attempted to speak good German, with few exceptions, had
no idea as to what was required of a good translation. They were satisfied if
they were readily understood. That the German Bible must also be a work of
art, that the different moods of the originals were to be reproduced. . . was a
knowledge of which we find only very slight traces in a very few of the
translators. Most of them were fearfully prosaic, all on one note, and
insufferably tedious.44
transcend all levels of society and all dialects of Germany. At the beginning of the
sixteenth century, the literacy rate was possibly three to four percent. 45 Because the
majority of Germans would hear and not read the Bible, “Luther produced his
translation with a view to the public reading of the book.” 46 The public preaching
and reading of Scripture in the vernacular assured that teaching and Scripture
reading was available to the masses. In order to accomplish this task, Luther unified
the language into one that both peasant and the bourgeois could understand as
style of translation:
We do not have to inquire of the literal Latin, how we are to speak German,
as these asses do. Rather we must inquire about this of the mother in the
home, the children on the street, the common man in the marketplace. We
must be guided by their language, the way they speak, and do our translating
accordingly. That way they will understand it and recognize that we are
speaking German to them.48
Luther complained that the Latin was not helpful because the vast majority of
people did not understand Latin. In his translation, there was no expectation of
Gospel using the same language families used in their homes. He explained, “I try to
are, therefore hard to translate, but narrative easy. In rendering Moses, I make him
so German that no one would know that he was a Jew.”50 Luther desired that the
German people could see the Bible as German and not a translation.
Luther was amicable to others critiquing and speaking into his translation
but only if their purpose was a better translation. His Bible translation was under
welcomed input from others to improve upon the work. In a letter to a friend,
Luther described his style of translation as, “I translated to the best of my ability. I
have compelled no one to read it, but have left that open, doing the work only as a
service to those who could not do it better. No one is forbidden to do a better piece
of work.”52 This was the first Bible consultation model and continues to be used by
“errors and lies” within the translation. Luther responded to the critic by claiming
communicating the meaning of the text was more critical to Luther than maintaining
believed God always communicated with humanity in their heart language. Just as
God chose Hebrew to communicate in the Old Testament and Greek to communicate
in the New Testament, likewise, he chose the German language to communicate with
the German people. For Luther, this meant when the German people read or heard
the Bible, they heard God speak to them in German. They did not hear God speaking
in Greek, Hebrew, or Latin. 54 Luther further explained this in a letter “To the
The languages are the sheath in which this sword of the Spirit [Eph.6:17] is
contained; they are the casket in which this jewel is enshrined; they are the
vessel in which this wine is held; they are the larder in which this food is
stored; and, as the gospel itself points out [Matt. 14:20], they are the baskets
in which are kept these loaves and fishes and fragments.55
Luther believed that the use of the vernacular was critical for understanding the
message.
Luther strove to use a common German language in order that the Bible
would be understood by the regional dialects and the high and low German dialects.
He created a written version of the language that was spoken broadly but not
The result of his efforts was a translation of the Bible which made it possible for the
“. . . habit of using (Luther’s translation) so that the reading of it could become more
overwhelming number of Christians did not have any access to Scripture except for
church services. Personal devotional reading was not an option because few people
had access to Scripture in any form, much less in a medium that was
understandable.
translators. Eugene Nida would later coin Luther’s emphasis on capturing the
realizes the “genius of each language,” as God communicates through the receptor
word for word translation.59 Wonderly summarized the difference between the two
approaches:
For Luther, the goal of translation was to “translate the idiom of the one language
into the idiom of the other.” 61 He knew that a clear understanding of the source
language was critical for translation, but faithfulness to the structure of the receptor
people.
but John Bechetel identified six translation principles from Luther’s Open Letter on
Translating. In answer to the question of why he translated Romans 3:28 as “by faith
order to be able to translate into that language. Clear understanding means that the
translator must understand even the nuances of the language. The first principle of
translation identified by Bechtel was that “the translator is to translate into the
Luther had a broad knowledge of the German language and culture. His
background spanned different social segments of society and uniquely qualified him
for the translation task. Kasdorf explained it as, “Luther knew not only the
coarseness and directness of the peasants’ lingo and the finesse and elegance of the
bourgeois speech but also the religious vocabulary of the mystics with all of its
meditative inwardness and depth of adoration.” 63 Luther was a son of the peasant
allowed him to work within the language of the lower classes, educated classes, and
the special religious vocabulary. Even with this background, translation did not
come easy for Luther. He complained that, while he was well educated, he struggled
with German translation because the Germans were inventing new words and that
Common Usage
A challenge Luther faced was bringing God’s word to the common man but
without the unfamiliar verbiage of the church. The second principle identified by
Bechtel was that translators needed to know “how the common man would use the
language.”66 Luther explained this challenge in his letter, In Defense of Psalms, “Pray
tell, what do the Germans say in such a situation? Once he has the German words to
serve the purpose, let him drop the Hebrew words and express the meaning freely
in the best German he knows.”67 Finding the proper word in a translation was not
always an easy task. At times, Luther and his translation team would spend weeks to
Word Choice
Choosing the proper word for the translation is often not straightforward.
Most languages have a variety of options for a particular word or expression. The
translator must choose the option which best communicates the original intent and
meaning. Bechtel wrote, “Translators are to have a great store of words for each
word or expression in the original because one vernacular word may not fit all
variety of words. The literal translation for German would have been translated,
“Daniel, thou man of desires,” but Luther claimed no German would know what this
meant in the context of the passage. Instead, he substituted the term “You dear
Daniel” because it provided a clear understanding for the context. 70 The passage
68 Ibid., 188.
69 Betchel, “Modern Application of Martin Luther’s Letter,” 148.
70 Ibid., 148.
22
Literal Translation
word for a particular text, the translator may find it necessary to use the literal
chose not to change John 6:27 in his translation. He decided that the literal
translation, “Him has God the Father sealed,” could not be changed to a more
German option like, “Him has God the Father signifies.” 72 He preferred the second
option but kept the word for word translation because the alternative would change
appears to contradict the previous principle of choosing the proper word. Luther
explained this in An Open Letter on Translating, “I have been very careful to see that
where everything turns on a single passage, I have kept it to the original quite
literally and have not lightly departed from it.” 73 If the passage in question were a
key passage and changing the verbiage would alter the overall text, Luther kept the
original language even if it were not the most precise interpretation in the receptor
language. When given a choice between a clear representation of the passage and
71 Ibid., 148.
72 Luther, An Open Letter, 194.
73 Ibid.
23
The literal translation is also justified when the true meaning of the passage
did not change the verbiage found in the Hebrew because the meaning was unclear.
He wrote:
Since they are expressed in obscure and veiled words, one man might well
interpret differently from another these four torments or misfortunes which
a righteous person must endure for God’s sake. Therefore, we tried to leave
room for each person to understand them according to the gifts and measure
of his spirit. Otherwise, we would have rendered them in such a way as to
give fuller expression to our own understanding of the meaning. 76
Luther was very careful when translating passages where the meaning was unclear,
or there were varying interpretations. His philosophy for translating these passages
was to utilize the literal translation, even at the expense of a clear understanding in
Context
74 Ibid., 194.
75 Krause, “Luther’s Theory of Bible Translation,” 62.
76Martin Luther, “Defense of Translation of Psalms,” in Luther’s Works,
American Edition (55 vols.; ed. Jaroslav Pelikan and Helmut T. Lehmann;
Philadelphia: Meuhlenberg and Fortress, 1955-86), 217.
77 Betchel, “Modern Application of Martin Luther’s Letter,” 148.
24
translation of Romans 3:28. Luther added the word solum (alone or only) in this
verse. The Roman Catholic leaders criticized Luther’s translation of this verse
because he added a word which was not present in the Latin translation. In, On
Here, in Romans 3:28, I knew very well that the word solum is not in the
Greek or Latin text; the papists did not have to teach me that. It is a fact that
these four letters s o l a are not there. . . . At the same time, they do not see
that it conveys the sense of the text; it belongs there if the translation is to be
clear and vigorous. I wanted to speak German, not Latin or Greek, since it
was German I had undertaken to speak in the translation. 78
There are at least two reasons why the addition of a word is justified in the
translation. The first, as discussed above, is that without the addition, the
translation would be incorrect. The second reason why a word should be added is
that the word was implied in the original language but not explicit. In the case of
Romans 3, it could be implied that Luther believed that the word alone was implied
There are occasions when not adding to or deleting from the text actually
makes the translation incorrect. By adding the word, he was able to clearly
communicate in the receptor language the intent of the original author. Luther was
true to the principle of taking into account the contextual meaning when translating.
Thorough Translation
was a proponent of simplifying translations, but he was not satisfied with anything
less than full translation. Concerning adding words for a fuller contextualization,
Luther once again referred to the defense of his Romans 3:28 translation. He wrote
that he should have gone even further with the translation, “I am only sorry that I
did not also add the words alle and aller, and say, without any works of any laws, so
For Luther, translation was about communicating the full intent of the
Advocating for a plain yet full translation, Luther returned to a recurring theme of
his translation philosophy: the clear communication of the original author’s original
meaning and intent rendered in the simplest receptor language verbiage. Luther
Conclusion
Reformation. Luther did not set out to be the revolutionary that he became, but the
rapid diffusion of his Ninety-Five Theses provided him with the platform needed to
widespread corruption inside the Catholic Church. He might not have initially
sought the notoriety, but once his controversial role was bestowed upon him, he did
Luther was the right revolutionary at the right time to bring about the right
reform. The invention and widespread use of the printing press facilitated the
diffusion of Luther’s Reformation ideas. The nationalistic pride and fervor of the
German people and the opposition to the monopoly of Roman leadership created a
fertile soil for the Reformation movement to take root. The greed of regional
princes, eager to receive the taxes otherwise headed to Rome, provided the
protection needed for Luther and other reformers to solidify the movement. God
orchestrated all of the details which allowed for this renewal to occur.
The most significant contribution of Martin Luther was his translation of the
Bible into the vernacular. Luther’s translation made the Bible accessible to the
masses. Unlike other attempts at translating God’s Word into German, Luther
actually Germanized the Bible. He painstakingly took the thought and intent of the
original Greek and Hebrew and translated them into a common German language
which could be understood by both prince and pauper. The translation focused on
clearly communicating the message and not maintaining a rigid, word for word,
27
emphasis on communicating the intent of the original language into the receptor
language was the forerunner of what eventually became known as the dynamic
equivalence theory of Bible translation, the standard Bible translation theory used
Bibliography
Books
Bordwell, David. Catechism of The Catholic Church Revised. London: Burns & Oates,
1999.
Brecht, Martin. Martin Luther: The Preservation of the Church. 1st English language
ed. Vol. 3. 4 vols. Martin Luther. Minneapolis: Fortress Press, 1985.
Chiang, Samuel E, and Grant Lovejoy. Beyond Literate Western Contexts: Honor &
Shame and Assessment of Orality Preference, 2015.
Deanesly, Margaret. The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions.
Cambridge studies in medieval life and thought. Cambridge: University Press,
1920.
Estep, William Roscoe. Renaissance and Reformation. Grand Rapids, Mich: W.B.
Eerdmans Pub. Co, 1986.
Fortosis, Stephen. The Multilingual God: Stories of Translation. Pasadena, CA: William
Carey Library, 2012.
Foxe. Narratives of the Days of the Reformation: Chiefly from the Manuscripts of John
Foxe the Martyrologist. London: Westminster Press, 1859.
Frazier, Alison. The Bible as Book: The First Printed Bibles. London: British Library;
Oak Knoll Bks, 1999.
29
González, Justo. The Story of Christianity. Volume 2: The Reformation to the Present
Day. Rev. and updated [ed.], 2nd ed. New York: HarperCollins, 2010.
Griffiths, Richard, ed. The Bible in the Renaissance: Essays on Biblical Commentary
and Translation in the Fifteenth and the Sixteenth Centuries. St. Andrews
studies in Reformation history. Aldershot, England: Ashgate, 2001.
Johnson, William A., and Holt N. Parker, eds. Literacy Studies in Classics: The Last 20
Years. Oxford: Oxford University. Press, 2009.
Kapr, Albert, and Douglas Martin. Johann Gutenberg: The Man and His Invention.
Aldershot, England: Scholar Press, 1996.
Luther, Martin, Jaroslav Jan Pelikan, and Helmut T. Lehmann. Luther’s Works. 35:
Word and Sacrament: 1. American ed. Saint Louis, MO.: Concordia Publ.
House [u.a.], 1960.
———. Luther’s Works. 48: Letters: 1. American ed. Saint Louis, MO.: Concordia Publ.
House [u.a.], 1963.
Maxey, James A. From Orality to Orality: A New Paradigm for Contextual Translation
of the Bible. Biblical performance criticism 2. Eugene, OR: Cascade Books,
2009.
McGrath, Alister E. The Intellectual Origins of the European Reformation. 2nd ed.
Malden, MA: Blackwell Publishing, 2004.
McNutt, Jennifer Powell, and David Lauber, eds. The People’s Book: The Reformation
and the Bible. Downers Grove, Illinois: IVP Academic, an imprint of
InterVarsity Press, 2017.
Nida, Eugene, and Charles Taber. Theory and Practice in Translation. Leiden: United
Bible Societies, 1969.
30
Pettegree, Andrew. Brand Luther: 1517, Printing, and the Making of the Reformation.
New York: Penguin, 2015.
Plass, Ewald. This Is Luther: A Character Study. St. Louis: MO: Concordia Publishing
House, 1948.
Schwiebert, Ernest G. Luther and His Times: The Reformation from a New Perspective.
St Louis: Concordia Publishing House, 1950.
Smith, Preserved. The Life and Letters of Martin Luther. Boston: Houghton Mifflin,
1911.
Stevenson, Angus, and Maurice Waite, eds. Concise Oxford English Dictionary. 12th
ed. Oxford: Oxford University Press, 2011.
Stork, T. “Luther and the Bible.” In Luther & the Bible, 1–215, 1873.
Strand, Kenneth A. Reformation Bibles in the Crossfire: The Story of Jerome Emser, His
Anti-Lutheran Critique and His Catholic Bible Version. Ann Arbor, MI: Ann
Arbor Publishers, 1961.
Walker, Brandon. Memory, Mission, and Identity: Orality and the Apostolic Miracle
Tradition. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2015.
Westhelle, Vítor, and David Tracy. Transfiguring Luther: The Planetary Promise of
Luther’s Theology. Eugene, OR: Cascade Books, 2016.
Wonderly, William. Bible Translations for Popular Use. London: United Bible
Societies, 1968.
Journals
Anonymous. “The Way It Worked: Woodblock Printing.” Printing World 293, no. 1
(January 5, 2006): 23–23.
Blume, Frederic E. “Martin Luther and Our English Bible Translations Part 1.”
Wisconsin Lutheran Quarterly 62, no. 1 (January 1965): 20–47.
———. “Martin Luther and Our English Bible Translations Part 2.” Wisconsin
Lutheran Quarterly 62, no. 2 (April 1965): 121–134.
Brown, Perry. “Preaching from the Printshop.” Christian History 11, no. 2 (May
1992): 33.
Clark, Charles Allen. “The Nevius Methods.” International Review of Mission 24, no.
94 (April 1935): 229–36.
Dyikuk, Justine John. “Christianity and the Digital Age: Sustaining the Online
Church.” International Journal of Journalism and Mass Communication 3, no. 1
(August 2017): 43–49.
Gane, Erwin R. “Luther’s View of Church and State.” Andrews University Seminary
Studies 8, no. 2 (July 1970): 120–143.
Graves, Thomas H. “Communicating the Gospel in the Modern World: Trends and
Issues in Evangelism.” Faith and Mission 2, no. 2 (Spr 1985): 1–75.
Kiermayr, Reinhold. “How Much Money Was Actually in the Indulgence Chest.” The
Sixteenth Century Journal 17, no. 3 (1986): 303–318.
Saenger, Paul. “Colard Mansion and the Evolution of the Printed Book.” The Library
Quarterly: Information, Community, Policy 45, no. 4 (1975): 405–418.
Steinmann, Andrew E. “Bible Translations among Luther’s Heirs.” Logia 10, no. 1
(2001): 13–20.
Stolt, Birgit. “Luther’s Translation of the Bible.” Lutheran Quarterly 28, no. 4 (2014):
373–400.
Strand, Kenneth Albert. “Current Issues and Trends in Luther Studies.” Andrews
University Seminary Studies 22, no. 1 (1984): 127–156.
Walden, Wayne. “Luther: The One Who Shaped the Canon.” Restoration Quarterly 49,
no. 1 (2007): 1–10.
Witherington, Ben III. “Sola Scriptura and the Reformation: But Which Scripture,
and What Translation?” Journal of the Evangelical Theological Society 60, no.
4 (December 2017): 817–828.
Zecher, Henry. “The Bible Translation That Rocked the World.” Christian History
1992 (January 1, 1992): 35-37.
Electronic Documents
Luther, Martin. An Open Letter on Translating, trans. by Gary Mann (1530), in the
Internet Christian Library, accessed November 11, 2018,
http://www.iclnet.org/pub/resources/text/wittenberg/luther/luther-
translate.txt.
Witherington III, Ben. “The Most Dangerous Thing Luther Did.” Christianity Today,
November 17, 2017. Accessed November 13, 2018.
https://www.christianitytoday.com/history/2017/october/most-
dangerous-thing-luther-did.html.