100% found this document useful (2 votes)
2K views378 pages

Faresin Federation FH 6.25 PDF

This document provides maintenance and repair instructions for 211 and 221 axles. It includes sections on maintenance points, intervals, adjustments, lubrication materials, and safety precautions. Procedures are provided for disassembling and assembling components like flanged reduction gears, brakes, differentials, and bevel pinions. Tightening torques and conversion tables are also included.

Uploaded by

GORD
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
100% found this document useful (2 votes)
2K views378 pages

Faresin Federation FH 6.25 PDF

This document provides maintenance and repair instructions for 211 and 221 axles. It includes sections on maintenance points, intervals, adjustments, lubrication materials, and safety precautions. Procedures are provided for disassembling and assembling components like flanged reduction gears, brakes, differentials, and bevel pinions. Tightening torques and conversion tables are also included.

Uploaded by

GORD
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 378

Maintenance and Repair Manual

211 and 221


Axles
MO211S20

SPICER OFF-HIGHWAY PRODUCTS


02).4%$).)4!,9
#OPYRIGHT"Y$!.!)4!,)!3P!
6IETATALARIPRODUZIONEANCHEPARZIALEDITESTOEDILLUSTRAZIONI
2EALIZZAZIONEACURADELL5FlCIO0UBBLICITÜEDELL5FlCIO0OST6ENDITADELLA$!.!)4!,)!3P!
)MPAGINAZIONE&/4/3(/002/&%33)/.!, 2IVADEL'ARDA

$ATASUBJECTTOCHANGEWITHOUTNOTICE7EDECLINEALLRESPONSABILITYFORTHEUSEOFNON ORIGINALCOMPONENTS ORACCESSORIESWHICHHAVE


NOTBEENTESTEDANDSUBMITTEDFORAPPROVAL

$ATISOGGETTIAMODIlCHESENZAIMPEGNODIPREAVVISO3IDECLINAOGNIRESPONSABILITÜáPERLUTILIZZODICOMPONENTINONORIGINALIO
ACCESSORINONCOLLAUDATIEDAPPROVATI

ÇNDERUNGENOHNEVORHERIGE!NKÓNDINGUNGVORBEHALTEN%SWIRDJEDE6ERANTWORTUNGFÓRDIE6ERWENDUNGVON.ICHTORIGINALTEILENODER
NICHTABGENOMMENEMUNDGENEHMIGTEM:UBEHšRABGELEHNT

,OSDATOSPUEDENSERMODIlCADOSSINAVISOPREVIO3EDECLINATODARESPONSABILIDADENELCASODEUSODECOMPONENTESNOORIGINALESO
BIENDEACCESORIOSNOENSAYADOSYAPROBADOS

,ECONSTRUCTEURSER£SERVELEDROITDAPPORTERDESMODIlCATIONSÜSAPRODUCTION SANSPOURCELAETRETENUDENDONNERPR£AVIS
.OUSD£CLINONSTOUTERESPONSABILIT£POURLUTILISATIONDEPI£CESNONORIGINALESOUDACCESSOIRESNONTEST£SETHOMOLOGU£S
INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE - INDEX

INTRODUCTION .............................................................7 BREMSE: NEGATIVEBREMSE MIT 4 TELLERFEDERN


GB MAINTENANCE AND LUBRICANT . Abmontieren.....................................................................................69
.Definition of viewpoints ..................................................9 . Montiren..........................................................................................72
.Data plate .........................................................................................9 DIFFERENTIAL: NORMAL VORLADUNG DIFFERENTIAL
.Maintenance points ..........................................................................9 .Zerlegen ...........................................................................................77
.Maintenance intervals ......................................................................10 .Installieren.........................................................................................90
.Adjustment and checks ..................................................................10 KEGELRAD: VERSION NORMALER WINKELRING UND NUß-
.Screw-locking, sealing and lubricating materials ...........................11 DREHZAHLMESSER VERSION.
NOTES ON SAFETY PRECAUTIONS .........................................14 . Abmontieren....................................................................................94
.Conversion tables.............................................................................15 . Montieren........................................................................................106
.Tightening torques.............................................................................16 PROLOGO ......................................................................7
FLANGED REDUCTION GEAR 603 TYPE: INTEGRAL 603 E MANTENIMIENTO Y LUBRICANTES
INPUT GEAR. . Definicion vistas............................................................9
.Disassembling...................................................................................17 .Matricula ............................................................................................9
.Assembling........................................................................................25 .Puntos de manutencion .....................................................................9
BRAKE: SERVICE BRAKE, NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED .Intervalos de manutenciòn ..............................................................10
.Disassembly............................................................................................31 .Ajuste y controles ..............................................................................10
.Assembly..............................................................................................46 .Materiales para el bloqueo, estanqueidad y lubricacion ..........11
BRAKE: NEGATIVE BRAKE 4 CUP SPRINGS VERSION NORMAS CONCERNIENTES A LA SEGURIDAD ......................14
.Disassembly............................................................................................69 .Tablas de conversion ..........................................................................15
.Assembly..............................................................................................72 .Pares de torsion .................................................................................16
DIFFERENTIAL: NORMAL PRELOADED DIFFERENTIAL UNIT GRUPO REDUCTOR 603 CON BRIDA: ENGRANAJE DE
.Disassembly.......................................................................................77 ENTRADA MOVIMIENTO INTEGRAL.
.Assembly.............................................................................................90 .Desmontaje.......................................................................................17
BEVEL PINION: VERSION NORMAL FLANGE AND .Montaje..............................................................................................25
NUT REVOLUTION COUNTER VERSION. FRENO: FRENO DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME
.Disassembly...........................................................................................97 DE BLOCAGE 100%.
.Assembly.............................................................................................106 .Desmontaje .......................................................................................31
INTRODUZIONE .............................................................7 .Montaje ..............................................................................................46
I MANUTENZIONE E LUBRIFICANTI FRENO: FRENO NEGATIVO CON 4 MUELLES A TAZA
.Definizione viste .............................................................9 .Desmontaje .......................................................................................69
.Targa matricola ..................................................................................9 .Montaje..............................................................................................72
.Punti di manutenzione ......................................................................9 DIFFERENCIAL: NORMAL PRECARGADO.
.Intervalli di manutenzione ..................................................................10 .Desmontaje........................................................................................77
.Registrazione e controlli .....................................................................10 .Instalacion .......................................................................................90
.Materiali per bloccaggio viti, tenuta e lubrificazione ......................11 PAR CONICO: BRIDA NORMAL VERSIÓN Y VERSIÓN
NOTE RIGUARDANTI LA SICUREZZA ..........................................14 ABRAZADERA POR DETECTOR DE VUELTAS.
.Tabelle di conversione ....................................................................15 .Desmontaje ......................................................................................97
.Coppie di serraggio .........................................................................16 .Montaje .............................................................................................106
RIDUTTORE AFFLANGIATO TIPO 603: INGRANAGGIO IN
ENTRATA INTEGRALE. INTRODUCTION ...............................................................7
.Smontaggio......................................................................................17 F ENTRETIEN ET LUBRIFIANTS
.Montaggio.........................................................................................25 . Définition vues ................................................................9
FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO NEGATIVO, BLOCCO 100%. . Plaque d’immatriculation ..................................................................9
.Smontaggio......................................................................................31 . Points d’entretien..............................................................................9
.Assemblaggio ................................................................................46 . Intervalle de service ........................................................................10
FRENI: FRENO NEGATIVO VERSIONE 4 MOLLE A TAZZA . Reglages et controles......................................................................10
.Smontaggio......................................................................................69 . Matériaux pour le blocage vis, étanchéitè et lubrification ..........11
.Assemblaggio .................................................................................72 NOTES EN MATIERE DE SECURITE...........................................14
DIFFERENZIALE: NORMALE PRECARICATO . Tableaux de conversion ..................................................................15
.Smontaggio .......................................................................................77 . Couples de serrage.........................................................................16
.Montaggio.........................................................................................90 GROUPE REDUCTEUR BRIDE 603: ENGRANAGE D’ENTRÉE
PIGNONE CONICO: VERSIONE FLANGIA NORMALE E MOUVEMENT INTEGRAL.
VERSIONE GHIERA PER RILEVATORE DI GIRI. . Desassemblage .................................................................................17
.Smontaggio......................................................................................97 . Assemblage ......................................................................................25
.Assemblaggio ................................................................................106 FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN NEGATIF, SYSTÈME DE
BLOCAGE 100%.
VORAUSSETZUNG .......................................................7 . Desassemblage ................................................................................31
D WARTUNG UND SCHMIERSTOFFE . Assemblage ......................................................................................46
. Definition der Ansichten ................................................9 FREIN: FREIN NEGATIF AVEC BELLEVILLE RESSORTS
. Kennummernschild .........................................................................9 . Desassemblage ................................................................................69
. Wartungsstellen ...............................................................................9 . Assemblage ......................................................................................72
. Wartungsintervalle .........................................................................10 DIFFERENTEL: NORMAL PRECHARGED
. Einstellungen und Kontrollen ........................................................10 . Demontage .......................................................................................77
. Material zur Blockierung von Schrauben und fuer . Asseblage.......................................................................................90
Dichtungen und Schmiermittel ......................................................11 PIGNON CONIQUE: VERSION NORMAL Y VERSION DU
BEMERKUNGEN ZUR SICHERHEIT............................................14 COMPTE-TOURS
. Umrechnungstabellen .....................................................................15 . Desassemblage ..............................................................................96
. Anziehdrehmomente ........................................................................16 . Assemblage .....................................................................................106
DIRECT GEFLÄNSCHTER REDUZIERE 603: EINGANG
INTEGRALGETRIEBE.
.Abmontieren..............................................................................17
. Montieren..........................................................................................25
BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE,
100% BLOCKSYSTEM.
. Abmontieren.....................................................................................31
. Montieren.........................................................................................46
INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE - INDEX

RING AND PINION ADJUSTING: PAR CONICO AJUSTE: PROCEDIMIENTO POR


GB STEP FOR PRELOADEDDIFFERENTIAL...............123 E DIFERENCIAL PRECARGADO.............................123
PLANETARY REDUCTION 1:6 AND THE COM- REDUCTOR EPICICLOIDAL 1:6
PLETE STEERING CASE. Y CARTER DE ROTULA COMPLETO
.Disassembling................................................................................129 .Desmontaje......................................................................................129
.Assembling.......................................................................................143 .Montaje............................................................................................143
PLANETARY REDUCTION: 1:4,23 REDUCTOR EPICICLOIDAL: 1:4,23
.Disassembling................................................................................158 .Desmontaje......................................................................................158
.Assembling........................................................................................162 .Montaje............................................................................................162
STEERING CYLINDER CILINDRO DE DIRECCION
.Disassembling................................................................................164 .Desmontaje......................................................................................164
.Assembling.......................................................................................172 .Montaje............................................................................................172
SWINGING SUPPORT SOPORTE OSCILANTE
.Disassembling................................................................................185 .Desmontaje......................................................................................185
.Assembling.......................................................................................190 .Montaje............................................................................................190

REGISTRAZIONE COPPIA CONICA: COUPLE CONIQUE REGLAGE:


I PROCEDURA PER DIFFERENZIALE F ENGRANAGE D’ENTRÉE MOUVEMENT
PRECARICATO..............123 INTERCHANGEABLE........................................................103
RIDUTTORE EPICICLOIDALE 1:6 E SCATOLA SNODO REDUCTEUR EPICYCLOIDAL 1:6
.Smontaggio.....................................................................................129 ET BOITIER ARTICULATION COMPLET
.Montaggio........................................................................................143 .Desassemblage.............................................................................129
RIDUTTORE EPICICLOIDALE:1:4,23 .Assemblage....................................................................................143
.Smontaggio.....................................................................................158 REDUCTEUR EPICYCLOIDAL: 1:4,23
.Montaggio........................................................................................162 .Desassemblage..........................................................................158
CILINDRO DI STERZATURA .Assemblage...............................................................................162
.Smontaggio.....................................................................................164 CYLINDRE DE BRAQUAGE
.Montaggio........................................................................................172 .Desassemblage..............................................................................164
SUPPORTI OSCILLANTI .Assemblage....................................................................................172
.Smontaggio.....................................................................................185 SUPPORT OSCILLANT
.Montaggio........................................................................................190 .Desassemblage...............................................................................185
.Assemblage.......................................................................................190

KEGEL UND TELLERAD EINSTELLEN:


D SONDERVERFAHREN FUR VORLADUNG DIFFER-
ENTIAL....123
PLANETENGETRIEB 1:6 UND GELENKGEHÄUSE
.Abmontieren.............................................................................129
. Montieren..........................................................................................143
PLANETENGETRIEB: 1:4,23
.Abmontieren.............................................................................158
. Montieren..........................................................................................162
LENKZYLINDER
.Abmontieren.............................................................................164
. Montieren..........................................................................................172
SCHWENKBARE
.Abmontieren..................................................................................185
. Montieren..........................................................................................190
OPTIONALS - OPZIONALI - OPTIONS - OPCIONALES - OPTIONNELS

BRAKE: SERVICE AND MECHANIC PARKING BRAKE DIFFERENTIAL: NORMAL.


GB .Disassembly..................................................................194 .Zerlegen .........................................................................................275
.Assembly.....................................................................210 .Installieren......................................................................................288
BRAKE: PARKING BRAKE AND DIFFERENTIAL HYDRAULIC DIFFERENTIAL: MIT BEGRENZTEM
LOCK 100% GLEITVERMOGEN (LS45%)
.Disassembly..................................................................................224 .Abmontieren.................................................................................295
Assembly.............................................................................................232 . Montieren.......................................................................................306
DIFFERENTIAL: PRELOADED LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT UPDATED IFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN
.Disassembly .....................................................................................237 .Abmontieren..................................................................................316
.Assembly .........................................................................................248 . Montiren.........................................................................................316
DIFFERENTIAL: WITH BLOCK TO SPHERES 100% UPDATE DIFFERENTIAL MIT DIENSBREMSE
.Disassembly......................................................................................255 .Abmontieren..................................................................................334
.Assembly............................................................................................268 . Montiren.........................................................................................344
DIFFERENTIAL:NORMAL DIFFERENTIAL. KEGEL UND TELLERAD EINSTELLEN: VERSION ZU DECKEL
.Disassembly......................................................................................275 KEGEL UND EINZELNER ARM.................................................351
.Assembly............................................................................................288 KEGEL UND TELLERAD EINSTELLEN: VERSION VOLLSTÄN-
DIFFERENTIAL: LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (45%) DIGES KEGEL UND ICH UMSCHIFFER ARM..........................360
.Disassembling..................................................................................295 SONDERWERKZEUGE...............................................................366
.Assembling.....................................................................................306 KURZ............................................................................................376
UPDATE LIMITED SLIP DIFFERENTIAL: FRENO: DE SERVICIO Y MECÁNICO ESTACIONAMIENTO
.Disassembly...................................................................................316
E .Desmontaje.........................................................194
.Assembly........................................................................................316 .Instalacion ................................................................210
UPDATE DIFFERENTIAL WITH SERVICE, NEGATIVE AND FRENO: FRENO DE ESTACIONAMIENTO, BLOQUEO
100% LOCK BRAKE DIFERENCIAL A MANDO HYDRAULICO 100%
.Disassembly...................................................................................334 .Desmontaje ....................................................................................224
.Assembly....................................................................................344 .Montaje ..........................................................................................232
RING AND PINION ADJUSTING: DIFERENCIAL: PRECARGADO A DESLIZAMIENTO LIMITADO
VERSION PINION COVER AND SINGLE ARM........................351 .Remocion .......................................................................................237
RING AND PINION ADJUSTING: .Installacion................................................................................248
VERSION PINION INTEGRAL AND DOUBLE ARM.................360 DIFERENCIAL: CON BLOQUE A ESFERAS 100%
SPECIAL TOOLS ...........................................................................366 .Remocion ...................................................................................255
SUMMARY..................................................................................376 .Installacion....................................................................................268
FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIONAMENTO DIFERENCIAL: NORMAL.
I MECCANICO .Remocion ...................................................................................275
.Smontaggio.................................................................194 .Installacion..................................................................................288
.Montaggio........................................................................................210 DIFERENCIAL: A DESLIZAMIENTO LIMITADO (45%)
FRENI: FRENO DI STAZIONAMENTO E BLOCCO DIFFEREN- .Desmontaje............................................................................295
ZIALE IDRAULICO 100%. .Montaje..........................................................................................306
.Smontaggio ......................................................................................224 UPDATE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO
.Montaggio........................................................................................232 .Remocion......................................................................................316
DIFFERENZIALE: PRECARICATO A SLITTAMENTO LIMITATO. .Installacion....................................................................................316
.Smontaggio ......................................................................................237 UPDATE DIFERENCIAL A FRENO DE SERVICIO
.Montaggio........................................................................................268 .Remocion......................................................................................334
DIFFERENZIALE: CON BLOCCO A SFERE 100% .Installacion....................................................................................344
.Smontaggio ......................................................................................255 PAR CONICO AJUSTE:
.Montaggio........................................................................................268 VERSIÓN TAPA PIÑÓN Y BRAZO INDIVIDUAL.........................351
DIFFERENZIALE: NORMALE. PAR CONICO AJUSTE:
.Smontaggio ......................................................................................275 VERSIÓN PIÑÓN INTEGRAL Y DOBLE BRAZO........................360
.Montaggio........................................................................................288 HERRAMIENTA ESPECIALES.....................................................366
DIFFERENZIALE: A SLITTAMENTO LIMITATO (45%) SUMARIO.......................................................................................376
.Smontaggio.....................................................................................295 FREIN: DE SERVICE ET MÉCANICIEN DE STATIONNEMENT
.Montaggio......................................................................................306
F . Demontage ...............................................................194
AGGIORNAMENTO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO . Asseblage.................................................................210
.Smontaggio...................................................................................316 FREIN: FREIN DE STATIONNEMENT ET BLOCAGE
.Montaggio......................................................................................316 DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE 100%
AGGIORNAMENTO DIFFERENZIALE CON DISCHI FRENO . Demontage ...................................................................................224
.Smontaggio...................................................................................334 . Asseblage......................................................................................232
.Montaggio......................................................................................344 DIFFERENTIEL: PRECHARGED A GLISSEMENT REDUIT
REGISTRAZIONE COPPIA CONICA: .Desmontage ...............,..................................................................237
VERSIONE COPERCHIO PIGNONE E BRACCIO SINGOLO..351 .Montage .......................................................................................248
REGISTRAZIONE COPPIA CONICA: DIFFÉRENTIEL: AVEC BLOC AUX SPHÈRES 100%
VERSIONE PIGNONE INTEGRALE E DOPPIO BRACCIO......360 .Desmontage ...............,..................................................................255
ATTREZZI SPECIALI......................................................................366 .Montage .......................................................................................268
SOMMARIO..................................................................................376 DIFFÉRENTIEL: NORMAL.
.Desmontage ...............,..................................................................275
BREMSE: DIENSBREMSE UND BREMSE
D MECHANISCHES HALTEN
.Montage ......................................................................................288
DIFFERENTIEL: A GLISSEMENT REDUIT (45%)
. Abmontieren.............................................................194 .Desassemblage.............................................................................295
. Montieren.......................................................................................210 .Assemblage..................................................................................306
BREMSE: HALTEN BREMSE UND DIFFERENTIAL MIT UPDATE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT
BLOCKIERUNG MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG 100% .Desmontage ...............,..................................................................316
. Abmontieren....................................................................................224 .Montage.........................................................................................316
. Montieren........................................................................................232 UPDATE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT
DIFFERENTIAL: SONDERVERFAHREN MIT BEGRENZTEM .Desmontage...............,...........................................................334
GLEITVERMOGEN .Montage.........................................................................................344
. Abmontieren.....................................................................................237 COUPLE CONIQUE REGLAGE: VERSION COUVERCLE
. Montiren........................................................................................248 PIGNON ET BRAS UNIQUE.........................................................351
DIFFERENTIAL: MIT BLOCK ZU SPHARE 100% COUPLE CONIQUE REGLAGE: VERSION PIGNON INTÉGRAL
.Zerlegen .........................................................................................255 ET DOUBLE BRAS.........................................................................360
.nstallieren.......................................................................................268 OUTILS SPECIAL..........................................................................366
SOMMAIRE...................................................................................376
INTRODUCION - INTRODUZIONE - VORAUSSETZUNG - PROLOGO - INTRODUCTION

The efficiency and continued operation of mechan- martelli in plastica o rame, leve appropriate estrattori e chiavi
GB ical units depend on constant, correct maintenance specifiche, al fine di facilitare il lavoro salvaguardando nel
and also on efficient repair work, should there be a contempo le superfici lavorate e la sicurezza degli operatori.
break-down or malfunction. The instructions contained in this Prima di procedere al disassemblaggio delle parti e scaricare
manual have been based on a complete overhaul of the unit. l'olio, eÁ opportuno eseguire un'accurata pulizia del ponte,
However, it is up to the mechanic to decide whether or not it is asportando incrostazioni ed accumuli di grasso.
necessary to assemble only individual components, when
partial repair work is needed. The manual provides a quick PREMESSA: Tutti gli organi meccanici smontati, devono
and sure guide which, with the use of photographs and essere accuratamente puliti con prodotti appropriati, quindi
diagrams illustrating the various phases of the operations, ripristinati o sostituiti nel caso presentino danni, usura,
allows accurate work to be performed. incrinature, grippaggi, ecc. In particolare, verificare l'integritaÁ
All the information needed for correct disassembly, checks and di tutte quelle parti in movimento (cuscinetti, ingranaggi, coppia
assembly of each individual component is set out below. In conica, alberi) e di tenuta (anelli OR, paraolio), soggette a
order to remove the differential unit from the vehicle, the maggiori sollecitazioni ed usura. EÁ consigliabile, comunque, la
manuals provided by the vehicle manufacturer should be sostituzione degli organi di tenuta ogni qualvolta si proceda alla
consulted. In describing the following operations it is presumed revisione o riparazione dei componenti. Al momento del
that the unit has already been removed from the vehicle.
montaggio, gli anelli di tenuta devono essere lubrificati sui
IMPORTANT: In order to facilitate work and protect both bordi di tenuta. Nel caso della coppia conica, la sostituzione di
working surfaces and operators, it is advisable to use proper uno dei suoi ingranaggi comporta anche la sostituzione
equipment such as: trestles or supporting benches, plastic or dell'altro. In fase di montaggio sono da rispettare scrupolosa-
copper hammers, appropriate levers, pullers and specific mente i giochi, i precarichi e le coppie prescritte.
spanners or wrenches. Á : Il manuale fornisce le validitaÁ dei gruppi sotto forma
VALIDITA
Before going on to disassemble the parts and drain the oil, it is
di matricola. Al fine di una corretta interpretazione, le validitaÁ
best to thoroughly clean the unit, removing any encrusted or
sono indicate come:
accumulated grease.
= fino alla matricola
INTRODUCTORY REMARKS: All the disassembled mechan-
ical units should be thoroughly cleaned with appropriate = dalla matricola
products and restored or replaced if damage, wear, cracking or
seizing have occurred. Se non sono indicate validitaÁ, le operazioni di smontaggio ed
In particular, thoroughly check the condition of all moving parts assemblaggio sono comuni a tutte le versioni.
(bearings, gears, crown wheel and pinion, shafts) and sealing
parts (O-rings, oil shields) which are subject to major stress and MANUTENZIONE E RIPARAZIONE: Al fine di facilitare
wear. In any case, it is advisable to replace the seals every time interventi sui gruppi ponte differenziali e cambi di velocitaÁ la
a component is overhauled or repaired. During assembly, the SPICER CLARK-HURTH, ha ritenuto opportuno compilare
sealing rings must be lubricated on the sealing edge. In the queste istruzioni di manutenzione e riparazione. I disegni delle
case of the crown wheel and pinion, replacement of one attrezzature specifiche eventualmente necessarie per l'esecu-
component requires the replacement of the other one. During zione di interventi di manutenzione e riparazione possono
assembly, the prescribed pre-loading, backlash and torque of essere acquistati direttamente presso il costruttore; i ricambi
parts must be maintained. possono essere ordinati tramite il costruttore della macchina o
direttamente presso la DANA ITALIA S.p.A..
CLASSIFICATION: This manual classifies units according to
part numbers. For a correct interpretation, classification is
indicated as follows:
= up to the part number Die Leistung und Lebensdauer der mechanischen
D Teile haÈngt nicht nur von einer staÈndigen und
= from the part number on richtig durchgefuÈhrten Wartung sondern auch von
einem sofortigen Eingriff im StoÈrungsfall ab. Um dieses
When no classification is given, disassembly and assembly Handbuch zu erstellen sind wir von einer allgemeinen U È ber-
operations are the same for all versions. pruÈfung der Einheit ausgegangen, doch entscheidet der
Mechaniker ob die einzelnen Teile bei Reparaturen montiert
SPECIFIC EQUIPMENT AND SPARE PARTS: The drawings of werden muÈssen oder nicht. Das Handbuch ist schnell und
all specific tools required for maintenance and repair work can einfach nachzuschlagen und ermoÈglicht es anhand der Abbild-
be found at the end of this manual ; spare parts may be ordered ungen und der Zeichnungen, die die verschiedenen VorgaÈnge
either from the vehicle manufacturer or directly from the darstellen, gezielt einzugreifen. Nachstehend sind alle Infor-
Service Centers or Authorised Distributors of DANA ITALIA mationen und Hinweise aufgefuÈhrt, die zur Zerlegung, PruÈfung
S.p.A.. und Montage der Einzelteile noÈtig sind. Um die Differentia-
lachse des Fahrzeugs abzumontieren, lesen Sie bitte die
Anweisungen in den HandbuÈchern des Fahrzeugherstellers.
Die nachstehenden Beschreibungen gehen davon aus, daû die
Il rendimento e la continuitaÁ degli organi meccanici Fahrzeugachse schon abmontiert worden ist.
II dipendono oltre che da una costante e corretta
manutenzione, anche dal tempestivo intervento, WICHTIG: Um die Arbeit zu erleichtern und gleichzeitig die
nell'eventualitaÁ di guasti o anomalie. verarbeiteten FlaÈchen zu schuÈtzen und die Sicherheit der
Nel proporre questo manuale si eÁ considerata l'ipotesi di una Arbeiter zu gewaÈhrleisten, empfehlen wir geeignete Werk-
revisione generale del gruppo ma eÁ il meccanico a valutare la zeuge wie BoÈcke, Tisch, Gummi- oder Kupferhammer, geeig-
necessitaÁ di montare solo i singoli componenti nel caso di nete Abzieher und SchluÈssel zu verwenden.
Bevor mit der Zerlegung der Teile begonnen und das O Èl
riparazione. Il manuale eÁ una guida rapida e sicura che
consente interventi precisi, tramite le fotografie ed i disegni abgelassen wird, muû die Achse sorgfaÈltig gereinigt und
prospettici che illustrano le varie fasi delle operazioni. Di Verkrustungen und Fettablagen abgetragen werden.
seguito sono riportate tutte quelle informazioni ed avvertenze VORAUSSETZUNG: Alle abmontierten mechanischen Teile
necessarie al corretto disassemblaggio, alle relative verifiche muÈssen sorgfaÈltig mit geeigneten Reinigungsmitteln gereinigt
ed all'assemblaggio dei singoli componenti. Per la rimozione oder, wenn beschaÈdigt, verschleiût, gerissen, festgefressen
del ponte differenziale dal veicolo, eÁ necessario consultare i usw. ausgewechselt werden. Insbesondere muû der einwand-
manuali forniti dal costruttore del veicolo. Nel descrivere le freie Zustand aller beweglichen Teile (Lager, ZahnraÈder,
operazioni seguenti, si presuppone che il ponte sia giaÁ stato Kegelradpaare, Wellen) und der Dichtungen (O-Ringe, O È lab-
rimosso dal veicolo. dichtungen), die am meisten beansprucht werden und ver-
schleiûen, kontrolliert werden. Wir empfehlen auf jeden Fall die
IMPORTANTE: In tutte le operazioni, eÁ consigliabile usare Abdichtungselemente immer auszuwechseln, wenn eine U È ber-
attrezzature idonee quali cavalletti o banchi di sostegno, holung oder eine Reparatur der Teile vorgenommen wird. Bei

7
der Montage muÈssen die RaÈnder der Dichtringe geschmiert Si no ha sido indicada validez, las operacioÂn de desmontaje y
werden. Wenn beim Kegelradpaar ein Zahnrad ausgewechselt montaje son comunes a todas las versiones.
werden muû, muû auch das andere Zahnrad ausgewechselt
werden. Bei der Montage muÈssen die vorgeschriebenen HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Y RECAMBIOS: Los planos de
Spiele, Vorspannungen und Drehmomente strengstens ein- las herramientas especificas necesarias para la ejecucioÂn de las
gehalten werden. intervenciones de mantenimiento figuran al final del manual; los
recambios se pueden pedir al fabricante de la maÂquina o
È LTIGKEIT: Das Handbuch gibt an zu welchen Kennummern directamente al Service Center o a Distribuidores autorizados de
GU DANA ITALIA S.p.A..
die Einheiten gehoÈren. Der Einfachheit halber sind die
AngehoÈrigkeiten folgendermaûen aufgefuÈhrt:
= bis Kennummer

= ab Kennummer Le rendement et la continuite des organes meÂca-


F niques deÂpendent, non seulement d'une mainte-
Wenn keine AngehoÈrigkeit angegeben ist, verstehen sich die nance correcte et constante, mais eÂgalement de la
Arbeiten zur Zerlegung und Montage fuÈr alle AusfuÈhrungen rapidite d'intervention en cas de pannes ou d'anomalies. En
guÈltig. vous proposant ce manuel, on envisage l'hypotheÁse d'une
reÂvision geÂneÂrale du groupe, mais c'est au meÂcanicien
SPEZIFISCHE WERKZEUGE UND ERSATZTEILE: die Zeich- d'eÂvaluer la neÂcessite de monter ou non chacun des
nungen der fuÈr Wartungsarbeiten erforderlichen spezifischen composants en cas de reÂparation. Le manuel est un guide
Werkzeuge, sind am Ende des Handbuchs aufgefuÈhrt; Ersatz- rapide et suÃr consentant des interventions preÂcises, au travers
teile koÈnnen beim Fahrzeughersteller oder direkt bei der de photographies et de dessins prospectifs qui illustrent les
Kundendienststelle oder bei einem zugelassenen HaÈndler der diffeÂrentes phases des opeÂrations. Ensuite, sont reporteÂes
DANA ITALIA S.p.A. bezogen werden. toutes les informations et preÂcautions neÂcessaires pour un
deÂmontage correct et les veÂrifications et assemblage de
chaque composant. En ce qui concerne le deÂplacement du
pont d'eÂtai du veÂhicule, il est neÂcessaire consulter les manuels
El rendimiento y la duracioÂn de los oÂrganos mecaÂnicos
fournis par le constructeur du veÂhicule. En deÂcrivant les
EE depende, ademaÂs que del constante y correcto opeÂrations suivantes, on preÂsume que le pont ait deÂjaÁ eÂteÂ
mantenimiento, tambieÂn de la intervencioÂn inmediata enleve du veÂhicule.
en caso de averõÂas o anomalõÂas.
Al proponer este manual, ha sido considerada la suposicioÂn de una IMPORTANT: Pour faciliter le travail en sauvegardant en
revisioÂn general del grupo, pero es el mecaÂnico quien tiene que meÃme temps les surfaces usineÂes et la seÂcurite des opeÂra-
valorar la necesidad de montar cada uno de los componentes en teurs, il est preÂconise d'utiliser des installations approprieÂes
caso de reparacioÂn. El manual es una guõÂa raÂpida y segura que telles que des eÂtais ou banc de support, maillets en plastique
permite intervenciones precisas por medio de fotografõÂas y de ou cuivre, leviers approprieÂs, extracteurs et cleÂs speÂcifiques.
planos que muestran las distintas fases de las operaciones. A
continuacioÂn figuran todas las informaciones y advertencias Avant de proceÂder au deÂmontage des parties et vidanger
necesarias para ejecutar un montaje correcto, para las comproba- l'huile, il vaut mieux nettoyer soigneusement le pont, en
ciones y el montaje de cada uno de los componentes. Para enlevant incrustations et blocs de gras.
remover el puente diferencial del vehõÂculo hay que consultar los
manuales de los fabricantes del vehõÂculo. En la descripcioÂn de las PRELIMINAIRE: Tous les organes meÂcaniques deÂmonteÂs
operaciones siguientes se supone que el puente ya ha sido sacado doivent eÃtre soigneusement nettoyeÂs aÁ l'aide de produits
del vahõÂculo. approprieÂs et reÂpareÂs ou remplaceÂs dans le cas ouÁ ils seraient
abõÃmeÂs, useÂs, feÃleÂs, grippeÂs, etc. VeÂrifier, l'inteÂgriteÂ, en
IMPORTANTE: Para facilitar el trabajo salvaguardando al mismo particulier, de toutes les parties en mouvement (paliers,
tiempo las superficies mecanizadas y la seguridad de los
operadores, se aconseja que se usen equipos y herramientas engrenages, couple conique, arbres) et l'eÂtancheÂite des
adecuados como caballetes y bancos de soporte, martillos de bagues (bagues OR, parahuile), qui sont sujettes aÁ plus de
plaÂstico o de cobre, palancas adecuadas, extractores y llaves sollicitations et aÁ l'usure. Il est preÂconiseÂ, de toute facËon, de
especõÂficas. substituer les organes d'eÂtancheÂiteÂ, chaque fois que l'on
Antes de desmontar las partes y descargar el aceite, es effectue une reÂvision ou une reÂparation des composants. Au
conveniente que se haga una limpieza minuciosa del puente moment du montage, les bagues d'eÂtancheÂite doivent eÃtre
sacando las incrustaciones y acumulaciones de grasa. lubrifieÂes sur les bords eÂtanches. Dans le cas du couple
conique, la substitution de l'un de ses engrenages comporte
INTRODUCCION: Todos los oÂrganos mecaÂnicos desmontados eÂgalement la substitution de l'autre. En phase de montage, il
tienen que ser limpiados minuciosamente con productos adecua-
dos y restaurados o sustituidos en el caso de que presenten danÄos, faut respecter scrupuleusement les jeux, les preÂcharges et les
desgaste, rajaduras, agarrotamientos, etc. En particular, compro- couples prescrits.
bar la integridad de todas las partes en movimiento (cojinetes,
engranajes, par coÂnico, ejes) y de estanqueidad (anillos OR, VALIDITE: Le manuel fournit la validite des groupes sous
detenedor de aceite) sujetas a mayores solicitaciones y desgaste. forme de matricule. Pour une meilleure interpreÂtation, les
Se aconseja, de todas formas, que se sustituyan los oÂrganos de validiteÂs sont indiqueÂes comme:
estanqueidad cada vez que se ejecute la revisioÂn o reparacioÂn de
los componentes. = jusqu'aÁ l'immatriculation
Al volver a montar, los segmentos de compresioÂn tienen que estar
lubricados en los bordes de estanqueidad. En el caso del par = aÁ partir de l'immatriculation et apreÁs
coÂnico, la sustitucioÂn de uno de sus engranajes comporta tambieÂn
la sustitucioÂn del otro. Al montar hay que tener en cuenta Si les validiteÂs ne sont pas indiqueÂes, les opeÂrations de
escrupulosamente los juegos, las precargas y los pares descriptos.
deÂmontage et d'assemblage sont pareilles dans toutes les
VALIDEZ: El manual suministra la validez de los grupos en forma versions.
de matrõÂcula. Para poder tener una interpretacioÂn correcta, la
validez esta indicada: INSTALLATIONS SPECIFIQUES ET PIECES DETACHEES:
Les dessins des installations speÂcifiques neÂcessaires pour
= hasta la matrõÂcula effectuer des interventions d'entretien sont reporteÂes aÁ la fin du
manuel, les pieÁces deÂtacheÂes peuvent eÃtre commandeÂes au
= desde la matrõÂcula en adelante constructeur de la machine ou directement aux Centres de
Services, ou Distributeurs agreÂeÂs de la SocieÂte DANA ITALIA
S.p.A..

8
DEFINITION OF VIEWPOINTS - DEFINIZIONE VISTE - DEFINITION DER ANSICHTEN - DEFINICION VISTAS - DEÂFINITION VUES

LEFT SIDE RIGHT SIDE


LATO SINISTRO LATO DESTRO
LINKE SEITE RECHTE SEITE
LADO IZQUIERDO LADO DERECHO
COTE GAUCHE COTE DROITE

DATA PLATE - TARGA MATRICOLA - KENNUMMERNSCHILD - MATRICULA - PLAQUE D'IMMATRICULATION

R Type and model unit - modification index

1
Tipo e modello gruppo - indice di modifica
Typ und Modelleles Antriebes - AÈ nderungsverzeichnis
Tipo y modelo grupo - indice de modificacion
Type et modeÂle de ensemble - tableau des modifications

Serial number

2
1 2 Numero di serie
Seriennummer
NuÂmero de serie
Numero de serie
3
Lubricant
MFG. BY DANA ITALIA S.P.A.
3
Lubrificante
38062 Arco (Trento) Schmieroel
Lubricante
MADE IN ITALY Lubrificant

MAINTENANCE POINTS - PUNTI DI MANUTENZIONE - WARTUNGSSTELLEN - PUNTOS DE MANUTENCION - POINTS D'ENTRETIEN

1 3 1
15 3
2

2 1 3

1
Oil filling plug - Tappo di carico
EinfuÈllstopfen - Tapon de carga
Bouchon de ravitaillement

2
Oil draining plug - Tappo di scarico
Ablasstopfen - Tapon de descarga
Bouchon de vidange
1 3
3
Check level plug - Tappo controllo livello
È lpegelkontrolle -
2 Stopfen zur O
Tapon de contrl de nivel - Jauge de niveau

9
MAINTENANCE INTERVALS - INTERVALLI DI MANUTENZIONE - WARTUNGSINTERVALLE - INTERVALOS DE MANUTENCIOÁN - INTERVALLE DE SERVICE

OPERATION - OPERAZIONE - FREQUENCY - PERIODICITAÁ


LUBRICANTS - LUBRIFICANTI - SCHMIERSTOFFE -
ARBEITSVORGANG - - ZEITABSTAND -
LUBRICANTES - LUBRIFIANTS
OPERACION - OPERATION FRECUENCIA - PERIODICITE
Differential monthly
Differenziale mensile
Im differential monatlich . SAE85W90 (API GL4 - MIL L-2105)
. Check levels: Diferencial cada mes With additives for oil-bath brakes
. Controllo livelli: Differentiel mensuel Con additivi per freni a bagno d'olio
. È
Olstandkontrolle: Mit Zusatzmittel fuÈr Bremsen in OÈ lbad
. Control niveles: Planetary reduction every 200 hours
Con aditivos para frenos de banÄo de aceite
. ControÃle niveaux: Riduzione epicicloidale ogni 200 ore
Avec adjuvants pour freins en bain d'huile
Planetengetrieb alle 200 Std.
ReduccioÂn epicicloidal cada 200 horas . SAE85W90 (API GL5 - MIL 2105-B)
Reduction epicycloidale toutes les 200 heures With additives for oil-bath brakes, for units pre-
Differential every 800 hours ] senting hypoid crown wheel and pinion and /or
Differenziale ogni 800 ore self-locking differential gear
Im differential alle 800 Std. Per esecuzioni con coppia conica ipoide e/o con
Diferencial cada 800 horas differenziale autobloccante, con additivi per freni
Differentiel toutes les 800 heures a bagno d'olio
Bei AusfuÈhrungen mit Kegel- und Telleradpaar
. Oil change: Planetary reduction every 1000 hours ]
und/oder Selbstsperrdifferential, mit Zusatzmit-
. Cambio olio: Riduzione epicicloidale ogni 1000 ore È lbad
È lwechsel: teln fuÈr Bremsen in O
. O Planetengetrieb alle 1000 Std.
Para ejecuciones con par coÂnico hipoide y/o con
. Cambio aceite: ReduccioÂn epicicloidal cada 1000 horas
diferencial autobloqueante con aditivos para fre-
. Vidange huile: Reduction epicycloidale toutes les 1000 heures
nos de banÄo de aceite.
Self-locking differential gear every 700 hours ] r Pour exeÂcutions avec couple conique hypoõÈde et/
Differenziale autobloccante ogni 700 ore ou diffeÂrentiel autobloquant, avec adjuvants pour
Selbstsperrdifferential alle 700 Std. freins en bain d'huile
Diferencial autobloqueante cada 700 horas
Differentiel autobloquant toutes les 700 heures
] Initially after 100 working hours - Inizialmente dopo 100 ore di lavoro - Erstmals nach 100 Betriebstunden - Al principio, despueÂs de 100 horas
de trabajo - Initialement apreÁs 100 heures de travail
r When it starts sounding noisy - Anche ai primi cenni di rumorositaÁ - Auch falls ungewoÈhnliche GeraÈusche zu bemerken sind - TambieÂn al primer
indicio de ruido - MeÃme aux premiers signaux de bruit
OPERATION - OPERAZIONE - MEMBER - ORGANO - CONDITIONS - CONDIZIONI - FREQUENCY - PERIODICITAÁ - LUBRICANTS - LUBRIFICANTI -
ARBEITSVORGANG - ELEMENT - BEDINGUNG - ZEITABSTAND - SCHMIERSTOFFE -
OPERACION - OPERATION ORGANO - ORGANE CONDICIONES - CONDITIONS FRECUENCIA - PERIODICITE LUBRICANTES - LUBRIFIANTS
Normal work monthly
Lavori normali mensile
Normale Arbeit monatlich
Greasing Articulations Trabajos normales cada mes
Ingrassaggio Snodi TaÃches ordinaires mensuel
Schmieren Gelenk MOLIKOTE
Engrase RoÂtula Awkward work Weekly
Graissage Articulations Lavori gravosi Settimanale
Schwere Arbeit WoÈchentlich
Trabajos pesados Semanal
TaÃches extraordinaires Hebdomadaire

ADJUSTMENT AND CHECKS - REGISTRAZIONE E CONTROLLI - EINSTELLUNGEN UND KONTROLLEN - AJUSTE Y CONTROLES - REGLAGES ET CONTROLES

UNIT - GRUPPO - OPERATION - OPERAZIONE FREQUENCY - PERIODICITAÁ - SERVICE BRAKE CIRCUIT - CIRCUITO COMANDO FRENI -
AGGREGAT - ARBEITSVORGANG - ZEITABSTAND - BREMSKREISLAUF - CIRCUITO MANDOS FRENOS -
GRUPO - GROUPE OPERACION - OPERATION FRECUENCIA - PERIODICITE CIRCUIT DE COMMANDE DES FREINS
Negative brake Adjustment every 1000 hours ]
Freno negativo Registrazione ogni 1000 ore Only for mineral oil use e.g. ATF Dexron II. Make sure
Federspeicherbremse Einstellen alle 1000 Std. that master cylinder seals are suitable for mineral oil.
Freno negativo Ajuste cada 1000 horas Usare esclusivamente olio minerale ATF Dexron II. Ac-
Frein neÂgatif ReÂglage toutes les 1000 hours certarsi che le guarnizioni del cilindro master siano
adatte a questo olio.
Service brake Adjustment every 500 hours È l verwenden, z.B.: ATF Dexron II.
Nur mineralisches O
Freni di servizio Registrazione ogni 500 ore
Achtung: Dichtringe des Hauptbremszylinders muÈs-
Hilfsbremse Einstellen alle 500 Std. È l geeignet sein.
sen fuÈr dieses O
Frenos de ejercicio Ajuste cada 500 horas
Usar exclusivamente aceite mineral ATF Dexron II.
Freins de service ReÂglage toutes les 500 hours
Asegurarse de que las juntas del cilindro principal
Wheel nuts Tightening every 200 hours son adecuadas para este aceite.
Dadi ruota Serraggio - ogni 200 ore Utiliser exclusivement huile mineÂrale ATF Dexron II.
Radmuttern Festziehen alle 200 Std. VeÂrifier que les joints du maõÃtre-cylindre, soien compa-
Tuercas rueda Apriete cada 200 horas tibles avec cette huile.
Ecrous de roue Serrage toutes les 200 hours
] Initially after 100 working hours - Inizialmente dopo 100 ore di lavoro - Erstmals nach 100 Betriebstunden - Al principio, despueÂs de 100
horas de trabajo - Initialement apreÁs 100 heures de travail
10
SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUÈR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION -
MATEÂRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, EÂTANCHEÂITEÂ ET LUBRIFICATION

1 - Locking, sealing and lubricating materials referred to in this manual are the same used in the shop-floor.
I materiali per il bloccaggio, tenuta e lubrificazione specifica indicati nel manuale, sono quelli usati in fabbrica.
Die Materialien zur Blockierung von Schrauben, fuÈr Dichtungen und Schmiermittel, die im Handbuch aufgefuÈhrt sind, sind
dieselben die auch vom Hersteller verwendet werden.
Los materiales para el bloqueo, estanqueidad y lubricacioÂn especõÂfica indicados en el manual, son los que se usan en la faÂbrica
Les mateÂriaux de blocage, d'eÂtancheÂite et de lubrification speÂcifieÂs indiqueÂs dans ce manuel sont ceux employeÂs aÁ l'usine.
2 - The table below gives an account of the typical applications of each single material, in order to facilitate replacement with similar
products marketed by different brand names with different trade marks.
Di questi materiali, vengono riportate le applicazioni tipiche che li distinguono, in modo da poterli sostituire con prodotti similari
commercializzati da altre marche e quindi con altre sigle.
Von diesen Materialien werden die typischen Anwendungen genannt, um sie mit aÈhnlichen Materialien zu ersetzen, die unter
anderen Namen und Kennzeichnungen im Handel erhaÈltlich sind.
De estos materiales damos las aplicaciones tõÂpicas que los distinguen, de manera que se puedan sustituir con productos similares
comercializados por otras marcas y por tanto con otras siglas.
De ces mateÂriaux ne sont reporteÂes que les applications typiques qui les distinguent de telle sorte qu'ils puissent eÃtre substitueÂs
par des produits semblables se trouvant dans le commerce sous d'autres marques et par conseÂquent sous d'autres sigles.

DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
DENOMINACION
DENOMINATION
. Anaerobic product apt to prevent the loosening of screws, nuts and plugs. Used for medium-strength loc-
king. Before using it, completely remove any lubricant by using the specific activator.
. Prodotto anaerobico adatto a prevenire l'allentamento di viti, dadi e tappi. Usato per la frenatura a media re-
sistenza. Deve essere usato dopo aver asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico.
. Anaerobes Produkt, um das Lockern von Schrauben, Muttern und Stopfen zu verhindern. FuÈr mittlere Wi-
derstandskraÈfte geeignet. Darf erst aufgetragen werden, wenn die FlaÈchen von Schmiermittel richtig sauber
Loctite 242
sind. Dazu das entsprechende Produkt verwenden.
. Producto anaeroÂbico apto para prevenir el aflojamiento de tornillos, tuerca y tapones. Usado para el frenado
de media resistencia. Tiene que ser usado soÂlo despueÂs de haber quitado todo residuo de lubricante con el
activador especõÂfico.
. Produit anareÂobic servant aÁ preÂvenir le relaÃchement des vis, eÂcrous et bouchons. Utilise pour le freinage
demi reÂsistant. Il doit eÃtre utilise apreÁs avoir enleve toute trace de lubrifiant aÁ l'aide d'un activeur speÂcial.
. The oleocompatible alternative to 242. Does not require the activation of lubricated surfaces.
. Prodotto alternativo al 242 che, essendo oleocompatibile, non richiede l'attivazione di superfici lubrificate.
. Alternatives Produkt zu Loctite 242. Da es oÈlkompatibel ist muÈssen die geschmierten FlaÈchen nicht aktiviert
Loctite 243 werden.
. Producto alternativo al 242 que, siendo oleocompatible, no requiere la activacioÂn de superficies lubricadas.
. Produit en alternance avec le 242 lequel eÂtant oleÂocompatible ne requiert aucune activation des surfaces
lubrifieÂes.
. Anaerobic product for very-high strength locking of screws and nuts. Before using it, completely remove any
lubricant by using the specific activator. To remove parts, it may be necessary to heat them at 80ëC approx.
. Prodotto anaerobico adatto per la frenatura ad altissima resistenza di viti e dadi. Deve essere usato dopo aver
asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico.
La rimozione delle parti, puoÁ richiedere un riscaldamento a circa 80ëC.
. Anaerobes Produkt fuÈr hohe WiderstandskraÈfte fuÈr Schrauben und Muttern geeignet. Zuerst die FlaÈche sorg-
Loctite 270
faÈltig aktivieren. Um die FlaÈchen zu saÈubern, diese auf ca. 80ëC erwaÈrmen.
. Producto anaeroÂbico apto para el frenado de alta resistencia de tornillos y tuercas. tiene que ser usado de-
spueÂs de haber quitado todo residuo de lubricante con el activador especõÂfico.
La remocioÂn de las partes, puede requerir un calentamiento a unos 80ëC.
. Produit anareÂobic apte au freinage aÁ treÁs haute reÂsistance des vis et des eÂcrous. Il doit eÃtre utilise apreÁs avoir
enleve toute trace de lubrifiant aÁ l'aide d'un activeur speÂcial.
. Anaerobic product suitable for high-strength locking and sealing of large threaded parts, bolts and stud bolts,
for pipe sealing and for protecting parts against tampering; suitable for sealing coupling surfaces with a max.
diametrical clearance of 0.25 mm.
. Prodotto anaerobico adatto per la frenatura e sigillatura ad alta resistenza di parti filettate, bulloni e prigionieri
di grandi dimensioni, protezione antimanomissione e sigillatura di tubazioni; puoÁ sigillare accoppiamenti con
gioco diametrale massimo di 0,25 mm.
. Anaerobes Produkt zum Bremsen und Siegeln von groûen Gewinden, Muttern und Stiftschrauben , sehr
Loctite 275 widerstandsfaÈhig, verschleierungsbestaÈndig, und zum Siegeln von Rohrleitungen geeignet; kann Kupplun-
gen mit einer maximalen Lagerluft von 0,25 mm siegeln.
. Producto anaerobico apto para el frenado y selladura a alta resistencia de tornillos, tuercas y prisioneros de
grandes dimensiones, protecion anti manomision y selladura de tubaciones ; puede sellar encolcados con
juego diametral.
. Produit anaeÂrobie adapte au freinage et au scellage aÁ haute reÂsistance des parties fileteÂes, boulons et pri-
sonniers de grandes dimensions, protection anti-alteÂration et scellage de tuyauteries; il peut sceller des ac-
couplements ayant un jeu diameÂtral maximal de 0,25 mm.

11
SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUÈR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION -
MATEÂRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, EÂTANCHEÂITEÂ ET LUBRIFICATION

DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
DENOMINACION
DENOMINATION
. Anaerobic product for the hermetic sealing of flanged units and screw holes communicating with fluids. Can
seal clearances between flanges up to 0.2 mm.
. Prodotto anaerobico adatto alla tenuta ermetica di fluidi tra assiemi flangiati e di viti a foro comunicante con i
fluidi. PuoÁ sigillare giochi tra le flange fino a 0,2 mm.
. Anaerobes Produkt zur Abdichtung von FluÈssigkeiten an Flanschen und Schrauben mit LoÈcher, die mit FluÈs-
Loctite 510
sigkeiten in Kontakt stehen. Kann ein Spiel zwischen Flanschen bis 0,2 mm abdichten.
. Producto anaeroÂbico apto para le estanqueidad de fluidos entre grupos bridados y de tornillos de orificio co-
municante con los fluidos. Puede sellar juegos entre las bridas hasta 0,2 mm.
. Produit anareÂobic apte aÁ la tenue eÂtanche des fluides entre les pieÁces aÁ brides et des vis aÁ trou en contact
avec les fluides. Il peut sceller un jeu parmi les flasques jusqu'aÁ 0,2 mm.
. Quick anaerobic sealant for sealing threaded portions of conical or cylindrical unions up to M80. Before using
it, remove any lubricant with the specific activator. After polymerisation, disassembly may result rather dif-
ficult, so heating may be necessary for larger diameters.
. Prodotto anaerobico sigillante rapido per la tenuta di filettature di raccordi conici o cilindrici fino a M80.
Deve essere usato dopo aver asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico.
Dopo la polimerizzazione presenta una moderata difficoltaÁ di smontaggio per cui puoÁ richiedere, per i diametri
maggiori, un riscaldamento.
. Anaerobes Produkt zum schnellen Siegeln und Abdichten von Kegel- oder Zylinderkupplungen bis M80.
Darf erst aufgetragen werden, nachdem mit einem spezifischen Wirkstoff jede Spur von Schmiermittel ab-
getragen worden ist.
Loctite 577
Nach der Polymerisation koÈnnte das Abmontieren etwas schwierig sein weshalb groÈûere Durchmesser
zuerst erhitzt werden muÈssen.
. Producto anaerobico sellante rapido para el estanqueido de tornillos de empalme conico o cilindrico hasta
M80. Debe de ser utilisado despues de haber quitado cada mancha de lubrificante con activador especifico.
Despues de la polimeracion presenta una moderada dificultaÁde desmontaje por lo tanto puede necesitar, para
los diametros majores, un calientamiento.
. Produit anaeÂrobie collage rapide assurant l'eÂtancheÂite des filetages des raccords coniques ou cylindriques
jusqu'aÁ M80. Il doit eÃtre utilise apreÁs qu'on ait enleve toute trace de lubrifiant aÁ l'aide d'un activeur speÂcial.
Une certaine difficulte de deÂmontage se preÂsente apreÁs la polymeÂrisation, on peut donc avoir la neÂcessite de
devoir chauffer preÂalablement pour de plus amples diameÁtres.
. Anaerobic adhesive for fast and high-strength gluing of cylindrical metal joints (hub on shaft). Can glue to-
gether parts with clearance ranging between 0.1 and 0.25 mm.
. Adesivo anaerobico per l'incollaggio rapido ad alta resistenza di giunti cilindrici in metallo (mozzo su albero).
PuoÁ incollare particolari con gioco tra 0,1 e 0, 25 mm.
. Anaerober Klebstoff fuÈr groûe WiderstandskraÈfte fuÈr Zylinderkupplungen aus Metall geeignet (Wellenna-
Loctite 638
ben). Kann Einzelteil mit einem Radialspiel zwischen 0,1 mm und 0,25 mm zusammenkleben.
. Adhesivo anaeroÂbico para el encolado raÂpido de alta resistencia de juntas cilõÂndricas de metal (cubo en el eje).
Puede encolar piezas con juego entre 0,1 mm y 0,25 mm.
. AdheÂsif anaeÂrobic servant aÁ un collage rapide et hautement reÂsistant des joints cylindriques en meÂtal
(moyeu sur l'arbre). Il peut servir aÁ coller des pieÁces avec un jeu allant de 0,1 aÁ 0,25 mm.
. Anaerobic adhesive for fast and medium-strength gluing of cylindrical metal joints (hub on shaft). Can glue
together parts with radial clearance below 0.1 mm.
. Adesivo anaerobico per l'incollaggio rapido a media resistenza di giunti cilindrici in metallo (mozzo su albero).
PuoÁ incollare particolari con gioco radiale inferiore a 0,1 mm.
. Anaerober Klebstoff fuÈr mittlere WiderstandskraÈfte fuÈr Zylinderkupplungen aus Metall geeignet (Wellenna-
Loctite 648 ben). Kann Einzelteil mit einem Radialspiel von weniger als 0,1 mm zusammenkleben.
. Adhesivo anaeroÂbico para encolado raÂpido de media resistencia juntas cilõÂndricas de metal (cubo en el eje).
Puede encolar piezas con juego radial inferior a 0,1 mm.
. AdheÂsif anaeÂrobic servant aÁ un collage rapide moyennement reÂsistant des joints cylindriques en meÂtal
(moyeu sur l'arbre).
Il peut servir aÁ coller des pieÁces avec un jeu radial infeÂrieur aÁ 0,1 mm.
. Solvent-based sealing compound for elastic seals, drying through evaporation. Used for sealing the outer
diameter of sealing rings for rotating shafts with outer metal reinforcement.
(AREXONS) . Mastice sigillante per guarnizioni elastiche a base di solvente, essicante per evaporazione.
Repositionable jointing
compound for seals Viene utilizzato per la tenuta sul diamentro esterno di anelli di tenuta per alberi rotanti con armatura metallica
Mastice per guarnizioni esterna.
riposizionabile . Klebstoff fuÈr Gummidichtung auf LoÈsemittelbasis, trocknet durch Verdampfung.
Klebstoff fuÈr verstellbare Wird am aÈuûeren Durchmesser von Dichtungsringe bei rotierenden Wellen mit Metallmantel verwendet.
Dichtungen . Pasta para juntas de sellado para juntas elaÂsticas a base de disolvente, deshidratante por evaporacioÂn.
Pasta para juntas Se utiliza para la estanqueidad en el diaÂmetro externo de segmentos de compresioÂn, para ejes giratorios con
reposicionable
armadura metaÂlica exterior.
Mastic pour garnitures aÁ
remettre en place . Mastic adheÂsif aÁ base de solvants pour garnitures eÂlastiques, seÂchant par eÂvaporation.
Il sert garder eÂtanche le diameÁtre exteÂrieur des bagues d'eÂtancheÂite des arbres rotatifs ayant une arma-
ture meÂtallique externe.

12
SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUÈR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION -
MATEÂRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, EÂTANCHEÂITEÂ ET LUBRIFICATION

DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
DENOMINACION
DENOMINATION
. Semi-fluid adhesive material used for sealing and filling and to protect components from environmental and
physical elements. Polymerises with non-corrosive dampness.
Silicone . Materiale adesivo semifluido usato per sigillatura, riempimenti e per la protezione di componenti dagli elementi
Silicone ambientali e fisici. Polimerizza con umiditaÁ non corrosiva.
. HalbfluÈssiger Klebstoff zum Befestigen, FuÈllen und zum Schutz von Bestandteilen vor aÈuûeren Einwirkun-
Silikon
gen. Polymerisiert durch nicht korrosive Feuchtigkeit
Silicona . Material adhesivo semifluido usado para el sellado, llenado y para la proteccioÂn de componentes de elemen-
Silicone tos ambientales y fõÂsicos. Polimeriza con humedad no corrosiva.
. Produit adheÂsif semi-fluide utilise pour le scellage, remplissage et protection des eÂleÂments ambiants et phy-
siques. PolymeÂrise aÁ une humidite non corrosive.
. Highly adhesive synthetic grease, with silicone compounds added.
Applied to adjustment screws with hole communicating with oil-type fluids.
Used when frequent adjusting is required.
. Grasso sintetico con elevato grado di adesivitaÁ, additivato con composti siliconici.
(TECNO LUBE/101) Applicato su viti di registrazione a foro comunicante con fluidi di tipo oleoso.
Silicone-based grease Usato quando si richiedono frequenti interventi di registrazione.
Grasso al silicone . Synthetisches Fett mit hoher Haftfestigkeit, mit silikonhaltigen Stoffen legiert.
Wird auf Stellschrauben mit Loch, die mit oÈlhaltigen FluÈssigkeiten in Kontakt stehen, angebracht.
Silikonfett Wird verwendet, wenn die Schraub oÈfters eingestellt werden muû.
Grasa a la silicona . Grasa sinteÂtica con elevado grado de adhesioÂn, aditivada con componentes silicoÂnicos.
Graisse au silicone Aplicada en tornillos de ajuste de orificio comunicante con fluidos de tipo oleoso.
Se usa cuando se requieren frecuentes intervenciones de ajuste.
. Graisse syntheÂtique ayant un degre d'adheÂsivite eÂleveÂ, adjuve de composeÂs au silicone.
Applique sur les vis de reÂglage aÁ trou communiquant avec des fluides du type huileux.
Utilise quand il y a besoin de reÂglages freÂquents.
. Lubricating compound containing molybdenum disulphide, used to lubricate articulation pins and to prevent
sticking and oxidation of parts that are not lubricated on a regular basis.
. Composto lubrificante contenente bisolfuro di molibdeno, usato per la lubrificazione di perni snodo e per pre-
venire incollamenti ed ossidazioni di particolari non lubrificati in modo continuo.
Molikote . Schmierstoff mit MolybidaÈndisulfid; wird zum Schmieren von Gelenkstiften und gegen Ankleben und Oxy-
(DOW CORNING) dation von nicht dauergeschmierten Einzelteilen verwendet.
. Compuesto lubricante que contiene bisulfuro de molibdeno, usado para la lubricacioÂn de roÂtulas y para pre-
venir encoladuras y oxidaciones de piezas no lubricadas de manera continua.
. Compose lubrifiant contenant du bisulfure de molybdeÁne, utilise pour lubrifier les axes d'articulation et preÂ-
venir collages et oxydations des pieÁces qui ne sont pas continuellement lubrifieÂes.
. Applied to bearings, sliding parts and used to lubricate seals or parts during assembly
(Lithium-based) Grease . Applicato a cuscinetti, parti scorrevoli e per lubrificare guarnizioni o pezzi in fase di montaggio.
Grasso (al Litio) . Wird auf Lager, Gleitteilen aufgetragen und zum Schmieren von Dichtungen oder von Teilen bei der Mon-
(Lithium) Fett tage verwendet.
Grasa (al Litio) . Aplicada a cojinetes, partes deslizables o para lubricar juntas o piezas en fase de montaje.
Graisse (au Lithium) . Applique sur les paliers, parties coulissantes et pour lubrifier les garnitures ou pieÁces pendant la phase de
montage.

13
NOTES ON SAFETY PRECAUTIONS - NOTE RIGUARDANTI LA SICUREZZA - BEMERKUNGEN ZUR
SICHERHEIT - NORMAS CONCERNIENTES A LA SEGURIDAD - NOTES EN MATIERE DE SECURITE
1 - During all operations described in this manual, the LoÈsemittel muÈ ssen als SondermuÈ ll und auf jeden Fall laut den
GB axle should be fastened onto a trestle, while the oÈrtlich geltenden Vorschriften entsorgt werden.
other parts mentioned should rest on supporting 9- Zur Reinigung ausschlieûlich schwache LoÈ semittel wie Petroleum,
benches. Terpentin oder wasserhaltige LoÈ semittel verwenden. Auf keinen
2- When removing one of the arms, an anti-tilting safety trestle Fall TrichloraÈ thylen, tuolol- oder xylolhlatige LoÈ semittel usw.
should be placed under the other arm. verwenden.
3- When working on an arm that is fitted on the machine, make sure 10 - Um die ArbeitsvorgaÈ nge verstaÈ ndlich abzubilden, werden in
that the supporting trestles are correctly positioned and that the einigen Fotos die Aggregate ohne Einzelteile gezeigt, die sonst
machine is locked lengthways. bei der Arbeit nicht abmontiert werden muÈ ssen.
4- Do not admit any other person inside the work area; mark off the Nur die beschriebenen Teile abmontieren.
area, hang warning signs and remove the ignition key from the 11 - Unter RECHTS und LINKS versteht man in diesem Handbuch die
machine. Seite einer Person, die zur Achse schaut und zwar dem Antrieb
5- Use only clean, quality tools; discard all worn, damaged, low- entgegengesetzt.
quality or improvised wrenches and tools. Ensure that all 12 - Nach beendeten Arbeiten und um Rostbildungen zu vermeiden,
dynamometric wrenches have been checked and calibrated. die Teile an denen der Lack ggf. beschaÈ digt worden ist,
6- Always wear gloves and non-slip rubber shoes when performing anstreichen.
repair work. 1 - Las operaciones descritas se refieren al eje blo-
7- Should you stain a surface with oil, remove marks straight away. E queado en un caballete y a algunas partes apoyadas
8- Dispose of all lubricants, seals, rags and solvents once work has en el banco de trabajo.
been completed. Treat them as special waste and dispose of them 2- Cuando se saca un brazo del eje, colocar debajo del otro un
according to the relative law provisions obtaining in the country caballete de seguridad antivuelco.
where the axles are being overhauled. 3- Si se trabaja con un eje montado en la maÂquina, asegurarse de
9- Make sure that only weak solvents are used for cleaning haber colocado caballetes soporte y de haber inmovilizado
purposes; avoid using turpentine, dilutants and toluol-, xylol- longitudinalmente la ma quina.
based or similar solvents; use light solvents such as Kerosene, 4- No permitir que personas extranÄ as entren en la zona de trabajo;
mineral spirits or water-based, environment friendly solvents. delimitar esta zona, colgar carteles de aviso de hombres
10 - For the sake of clarity, the parts that do not normally need to be trabajando y sacar las llaves de arranque de la maÂquina.
removed have not been reproduced in some of the diagrams. 5- Usar so lo y exclusivamente herramientas limpias y de buena
11 - The terms RIGHT and LEFT in this manual refer to the position of cualidad; descartar llaves o herramientas gastadas o danÄ adas, de
the operator facing the axle from the side opposite the drive. calidad mediocre o improvisadas. Asegurarse de que las llaves
12 - After repair work has been completed, accurately touch up any dinamomeÂtricas han sido controladas y calibradas.
coated part that may have been damaged. 6- Durante las operaciones de reparacioÂn, llevar siempre guantes y
calzado antideslizamiento.
1 - Le operazioni descritte sono riferite all'assale bloc- 7- Limpiar inmediatamente las zonas que pudieran estar sucias de
I cato su cavalletto ed alcuni particolari appoggiati su aceite.
un banco di lavoro.
8- Los lubricantes, las juntas, los trapos para la limpieza y los
2 - Quando si asporta un braccio dell'assale, sistemare sotto l'altro disolventes usados hay que eliminarlos como desechos especia-
braccio un cavalletto di sicurezza antiribaltamento. les y, de todas formas, de acuerdo con las normativas vigentes en
3 - Se si opera su un'assale montato sulla macchina, assicurarsi di el paõÂs en el que se revisan los ejes.
aver sistemato dei cavalletti di sostentamento e di aver immobi- 9- Para limpiar, utilizar so lo disolventes de biles excluyendo en
lizzato longitudinalmente la macchina. absoluto tricloroetileno, diluyentes y disolventes a base de toluol,
4 - Non permettere che persone estranee entrino nella zona di lavoro; silol, etc.; usar soÂlo disolventes ligeros como queroseno, aguarra s
delimitare questa zona, appendere dei cartelli di avviso di lavori in minerales o disolventes ecoloÂgicos a base de agua.
corso ed asportare le chiavi di avviamento della macchina. 10 - Para que resulte clara la exposicioÂn y la ilustracioÂn, en las figuras
5 - Usare solo ed esclusivamente attrezzi puliti e di buona qualitaÁ; de algunos grupos faltan algunas piezas que por lo general se
scartare chiavi od attrezzi usurati o danneggiati, di bassa qualitaÁ pueden dejar montadas. Sacar soÂlo las partes descritas.
od improvvisati. Assicurarsi che le chiavi dinamometriche siano 11 - Las palabras DERECHA E IZQUIERDA usadas en el manual se
state controllate e tarate. refieren a la persona que mira el eje del lado opuesto a la toma de
6 - Durante le operazioni di riparazione, indossare sempre guanti e movimiento.
scarpe antiscivolo. 12 - Al final de las reparaciones, para evitar oxidaciones, retocar
7 - Pulire immediatamente le zone eventualmente imbrattate d'olio. cuidadosamente las partes pintadas que estuvieran danÄ adas.
8 - I lubrificanti, le guarnizioni, gli eventuali stracci di pulizia ed i
solventi usati devono essere smaltiti come rifiuti speciali e 1 - Les ope rations deÂcrites se rapportent aÁ l'essieu
comunque secondo le normative vigenti nel Paese ove vengono F bloque sur chevalet et de quelques pieÁces pose es
revisionati gli assali. sur un eÂtabli de travail.
9 - Per la pulizia, usare solo solventi deboli escludendo categorica- 2- Quand on enleÁve un essieu monte sur la machine, ajuster sous
mente trielina, diluenti e solventi a base di toluolo, xilolo, ecc.; l'autre bras un chevalet de se curite contre tout basculement.
usare solo solventi leggeri quali cherosene, ragie minerali o 3- Si on oeuvre sur un essieu monte sur la machine, s'assurer
solventi ecologici a base d'acqua. d'avoir ame nage des chevalets de soutien et d'avoir bloque la
10 - Per chiarezza di illustrazione ed esposizione, sulle figure di alcuni machine en longueur.
gruppi mancano dei particolari che, normalmente, possono essere 4- Ne jamais permettre aÁ des eÂtrangers de pe neÂtrer dans la zone de
lasciati montati. Rimuovere solo i particolari descritti. travail; deÂlimiter cette zone, mettre des pancartes de signalisation
11 - I termini DESTRA e SINISTRA usati nel manuale sono riferiti alla de travaux en cours et enlever les cle s de contact de la machine.
persona che guarda l'assale dal lato opposto alla presa di moto. 5- N'utiliser que des outils propres et de bonne qualite ; eÂliminer cleÂ
12 - Al termine delle riparazioni, per evitare dannose ossidazioni, ou autres outils useÂs, abõÃmeÂs, de mauvaise qualite ou improviseÂs.
ritoccare con cura le parti verniciate eventualmente danneggiate. Veiller aÁ ce que les cleÂs dynamomeÂtriques aient e te controÃleÂes et
calibreÂes.
1 - Die beschriebenen VorgaÈ nge werden an der Achse 6- Pendant les ope rations de reÂparation, endosser toujours gants et
D vorgenommen, wenn diese auf einem Bock blockiert chaussures antideÂrapantes.
ist. Zur Bearbeitung der Einzelteile, werden diese 7- Nettoyer tout de suite les e ventuelles zones souilleÂes d'huile.
auf die Werkbank gelegt. 8- Les lubrifiants, les garnitures, les e ventuels chiffons servant au
2- Wenn eine Achse abgenommen wird, einen Sicherheitsbock unter nettoyage et les solvants utiliseÂs devront eà tre re colteÂs et traite s
den zweiten Arm legen. comme rebut speÂcial conforme ment aux lois en vigueur dans le
3- Werden Arbeiten an der Achse vorgenommen, wenn diese noch pays ouÁ les essieux sont en re vision.
an der Maschine montiert ist, BoÈ cke zur Halterung unter die 9- Pour le nettoyage, n'utiliser que des solvants aÁ base de toluol,
Achse stellen und die Maschine der LaÈnge nach blockieren. xylol, etc.; n'utiliser que des solvants leÂgers tels que keÂroseÁne,
4- Es duÈ rfen sich keine fremde Personen in der NaÈ he der Maschine essences mineÂrales, ou solvants eÂcologiques aÁ base d'eau.
waÈhrend der Arbeiten aufhalten; diesen Bereich absperren und 10 - En ce qui concerne la clarte en matieÁre d'illustration et exposition,
mit Schilder kennzeichnen, die auf die laufenden Arbeiten sur les figures de certains groupes, il y a des pieÁ ces manquantes
hinweisen. ZuÈndschluÈssel von der Maschine abnehmen. qui normalement peuvent rester monte es.
5- Nur saubere Werkzeuge guter QualitaÈt verwenden; alte, beschaÈ - Enlever uniquement les pieÁces de crites.
digte oder improvisierte Hilfsmittel nicht verwenden. Sicher- 11 - Les termes DROITE et GAUCHE utiliseÂs dans ce manuel se
stellen, daû die Dynamometer gepruÈ ft und geeicht worden sind. rapportent aÁ la personne regardant l'essieu du coà te oppose aÁ celui
6- Bei Reparaturen, stets Handschuhe und rutschfeste Schuhe tragen. de la prise de mouvement.
7- Mit OÈ l beschmutzte Stellen, sofort reinigen. 12 - A la fin des ope rations, afin d'e viter un risque d'oxydation
8- Gebrauchte Schmiermittel, Dichtungen, Reinigungslappen und nuisible, retoucher soigneusement les parties vernies eÂventuelle-
ment abõÃmeÂes.

14
7(%%,.5434)'(4%.).'4/215%32%#/--%.$%$&2/-2)-3/%-7)4(
2%&%2%.#%4/4(%15!,)49/&4(%2)-3-!4%2)!,

RECOMMENDED WHEEL
NUTS TORQUE
WHEEL STUD RIM MATERIAL QUALITY
WHEEL NUTS CARATTERISTIC NUT FIXING'S SOLUTION
THREAD
St 37 **St 52

M18X1,5 330 N/m 460 N/m


WHEEL NUTS WITH INTEGRATE
M20X1,5 490 N/m 630 N/m
SPHERICAL COLLAR

M22X1,5 630 N/m 740 N/m

M18X1,5 270 N/m 360 N/m


FLAT COLLAR WHEEL NUTS WITH
SEPARATE SPHERICAL LOCK M20X1,5 360 N/m 450 N/m
WASHER
M22X1,5 460 N/m 550 N/m

M18X1,5 260 N/m 360 N/m

WHEEL NUTS WITH INTEGRATE


M20X1,5 350 N/m 500 N/m
SEAT CAPTIVE WASHER

M22X1,5 450 N/m 650 N/m

THE WHEEL NUTS TIGHTENING TORQUE IS NOT RELATED ONLY ON NUT AND STUD CARATTERISTIC
( DIAMETER, THREAD PITCH DIMENSION, MATERIAL ), TO HAVE THE CORRECT TORQUE, MUST BE
CONSIDERED ALSO THE RIM'S QUALITY MATERIAL.
**RIM'S MATERIAL St 52 IS RECOMMENDED BY DANA ON AXLES APPLICATION, IT IS
THE OPTIMUN FOR OUR NUT AND STUD FIXING COUPLING.

15
16
3 4 5
2

21
20
6
19
7

9 8
10
18 11

12
16 13
17
15 14

17
DISASSEMBLY FLANGED REDUCTION GEAR 603 TYPE: INTEGRAL 603 INPUT GEAR-SMONTAGGIO RIDUTTORE AFFLANGIATO TIPO
603: INGRANAGGIO IN ENTRATA INTEGRALE-DIRECT GEFLNSCHTER REDUZIERE 603 ABNEHMEN: EINGANG INTEGRALGETRIEBE-
DESMONTAJE GRUPO REDUCTOR 603 CON BRIDA: ENGRANAJE DE ENTRADA MOVIMIENTO INTEGRAL-DEMONTAGE GROUPE
REDUCTEUR BRIDE 603: ENGRANAGE D’ENTRÉE MOUVEMENT INTEGRAL.

20

14

21

GB a GB b
Remove screws (14)(20) of the drive side flange cover. Take off the drive side flange cover (21).

21
21

GB c GB d
Place two levers into the appropriate slots. Lift off the cover (21).
NOTE: Look out not to damage the surfaces.

2
1

GB e GB f
To remove the drive side shaft (1), hook off the snap ring (2). Using two levers, remove the drive side shaft (1).

18
MO211S20

Rimozione viti (14)(20) coperchio entrata moto. Staccare il coperchio entrata moto (21).
I I

Schrauben (14)(20) des Antriebsflanschdeckels entfer- Antriebsflanschdeckel (21) abnehmen.


D nen. D

a b
Sacar los tornillos (14)(20) de la tapa de la entrada Separar la tapa de la entrada del movimiento (21).
E del movimiento E

Déplacement vis (14)(20) couvercle entrée mouve- Détacher le couvercle entrée mouvement (21).
F ment. F

Inserire due leve nelle apposite cave. Staccare il coperchio (21).


I NOTA: attenzione a non danneggiare i piani. I

Zwei Hebel an den dafür vorgesehenen Kerben Den Deckel (21) abheben.
D ansetzen. D
BEMERKUNG: Dichtflächen nicht beschädigen.

c Con dos palancas en las ranuras predispuestas.


d Separar la tapa (21).
E NOTA: atención a no dañar los planos. E

Insérer deux leviers dans les carrières spéciales. Détacher le couvercle (21).
F NOTE: faire attention à ne pas endommager les sur F
faces.

Per rimuovere albero entrata moto (1) sganciare Utilizzando due leve rimuovere albero entrata moto
I l’anello elastico (2). I (1).

Spannring (2) zur Demontage der Antriebswelle (1) Antriebswelle (1) mit zwei Hebeln abziehen.
D aushängen. D

e Para sacar el arbol de la entrada del movimiento (1),


f Con dos palancas extraer el arbol de la entrada del
E desenganchar el anillo èlastico (2). E movimiento (1).

Pour enlever arbre entrée mouvement (1) décrocher la En utilisant deux leviers enlever arbre entrée mouve-
F bague élastique (2). F ment (1).

19
DISASSEMBLY FLANGED REDUCTION GEAR 603 TYPE: INTEGRAL 603 INPUT GEAR-SMONTAGGIO RIDUTTORE AFFLANGIATO TIPO
603: INGRANAGGIO IN ENTRATA INTEGRALE-DIRECT GEFLNSCHTER REDUZIERE 603 ABNEHMEN: EINGANG INTEGRALGETRIEBE-
DESMONTAJE GRUPO REDUCTOR 603 CON BRIDA: ENGRANAJE DE ENTRADA MOVIMIENTO INTEGRAL-DEMONTAGE GROUPE
REDUCTEUR BRIDE 603: ENGRANAGE D’ENTRÉE MOUVEMENT INTEGRAL.

4
6

GB a GB b
Using two levers, remove the flange sealing ring (6). Remove the snap ring (4).

GB c GB d
With a puller, remove the bearing (3) from the input shaft (1).

GB e GB f
With a puller, remove the bearing (7) from the flange shaft (18). Remove the secondary gear wheel (8) using two levers.

20
MO211S20

Utilizzando due leve sostituire anello tenuta flangia Rimuovere l’anello elastico (4).
I (6). I
NOTA: attenzione a non danneggiare i piani.

Mit Hilfe von zwei Hebeln den Dichtungsring (6) ent- Spannring entfernen (4).
D fernen. D
BEMERKUNG: Achtung, die Flächen nicht verkrat-
zen.

a b
Usando dos palancas cambiar el anillo de retención Remover el anillo elástico (4).
E de la brida (6). E
NOTA: atención a no dañar los planos.

En utilisant deux leviers remplacer bague tenue bride Enlever la bague élastique (4).
F (6). F
NOTE: faire attention à ne pas endommager les sur-
faces.

Con un estrattore rimuovere il cuscinetto (3) dell’al-


I bero di entrata (1).

Mit einem Abzieher das Kugellager (3) von der Ant-


D riebswelle (1) entfernen.

c
Con un extractor sacar el rodamiento (3) del arbol de
E entrada (1).

A l’aide d’un extracteur enlever le roulement (3) de


F l’arbre d’entrée (1).

Con un estrattore rimuovere il cuscinetto (7) dell’al- Utilizzando due leve rimuovere ingranaggio seconda-
I bero di entrata (18). I rio (8).

Mit einem Abzieher das Kugellager (7) von der Ant- Mit Hilfe von zwei Sekundärzahnrad (8) abnehmen.
D riebswelle (18) entfernen. D

e f
Con un extractor sacar el rodamiento (7) del arbol de Usando dos palancas sacar el engranaje secundario
E entrada (18). E (8).

A l’aide d’un extracteur enlever le roulement (7) de En utilisant deux leviers enlever engrenage
F l’arbre d’entrée (18). F secondaire (8).

21
DISASSEMBLY FLANGED REDUCTION GEAR 603 TYPE: INTEGRAL 603 INPUT GEAR-SMONTAGGIO RIDUTTORE AFFLANGIATO TIPO
603: INGRANAGGIO IN ENTRATA INTEGRALE-DIRECT GEFLNSCHTER REDUZIERE 603 ABNEHMEN: EINGANG INTEGRALGETRIEBE-
DESMONTAJE GRUPO REDUCTOR 603 CON BRIDA: ENGRANAJE DE ENTRADA MOVIMIENTO INTEGRAL-DEMONTAGE GROUPE
REDUCTEUR BRIDE 603: ENGRANAGE D’ENTRÉE MOUVEMENT INTEGRAL.

18

GB a GB b
Remove the snap ring (9). Remove the flange (18) by means of a plastic hammer.

11
10

GB c GB d
Remove the internal bearing (10). Pull out the cup of the sealing ring (11) by using drift.

22
MO211S20

Rimuovere l’anello elastico (9). Utilizzando un mazzuolo, rimuovere la flangia (18).


I I

Spannring entfernen (9). Mit einem Plastikhammer, Flansch (18) abnehmen.


D D

a b
Remover el anillo elástico (9). Utilizando un martillo plastico, remover la brida (18).
E E

Enlever la bague élastique (9). A l’aide d’un marteau en plastique, enlever la flasque
F F (18).

Rimuovere il cuscinetto interno (10). Utilizzando un punzone rimuovere l’anello di tenuta


I I (11) della flangia.

Das Lager (10) trennen. Mit einem Dübel die Wellenkolbenring (11) lösen.
D D

c Remover el cojínete interior (10).


d Utilizan un punzòn remover el segmento de compre-
E E siòn (11) de brida.

Emporter le roulement intérieur (10). En utilisant un poussoir enlever les la bague d’étan-
F F chéité de (4)(11) du flasque.

23
24
MO211S20

Loctite 510

90 - 100 Nm

25
ASSEMBLY FLANGED REDUCTION GEAR 603 TYPE: INTEGRAL 603 INPUT GEAR-MONTAGGIO RIDUTTORE AFFLANGIATO TIPO 603:
INGRANAGGIO IN ENTRATA INTEGRALE-DIRECT GEFLNSCHTER REDUZIERE 603 MONTIEREN: EINGANG INTEGRALGETRIEBE-
MONTAJE GRUPO REDUCTOR 603 CON BRIDA: ENGRANAJE DE ENTRADA MOVIMIENTO INTEGRAL-ASSEMBLAGE GROUPE
REDUCTEUR BRIDE 603: ENGRANAGE D’ENTRÉE MOUVEMENT INTEGRAL.

6
T12
oil side

T12 oil side


11

GB a GB b
Insert the sealing ring (6) with a normal tool. Insert the sealing ring (11) with a normal tool.
NOTE: Bring the sealing ring just to the end stop, apply grease NOTE: Bring the sealing ring just to the end stop, apply grease
to the sealing lips to the sealing lips.

10

21

18

GB c GB d
Fit the flange (18) and fasten it. Insert the bearing (10).
For keying the flange (18), use a plastic hammer if necessary.

9
8

10
9

GB e GB f
Using a normal tool insert the bearing (10) and snap ring (9). Install the secondary gear wheel (8) with a plastic hammer.

26
MO211S20

Montare l’anello di tenuta (6) con un normale attrezzo. Montare l’anello di tenuta (11) con un normale
I NOTA: portare l’anello di tenuta a filo battuta coper- I attrezzo.
chio, applicare grasso fra i labbri di tenuta. NOTA: portare l’anello di tenuta a filo battuta coper-
chio, applicare grasso fra i labbri di tenuta.

Den Dichtungsring (6) mit einem normalen Stempel Dichtungsring (11) mit einem normalen Stempel
D montieren. D montieren.
BEMERKUNG: Dichtring gerade zum Anschlag brin- BEMERKUNG: Dichtring gerade zum Anschlag brin-
gen, Dichtlippen einfetten gen, Dichtlippen einfetten

a b
Montar el anillo de retención (6) con una herramienta Montar el anillo de retención (11) con una herramienta
E normal. E normal.
NOTA: llevar el anillo de retención al mismo nivel de la NOTA: llevar el anillo de retención al mismo nivel de la
tapa y engrasar entre los bordes de retención. tapa y engrasar entre los bordes de retención.

Monter la bague de tenue (6) avec un outil normal. Monter la bague de tenue (11) avec un outil normal.
F NOTA: soivre la mesure de la bague de tenue cou- F NOTA: soivre la mesure de la bague de tenue cou-
vercle, lubrifier avec du gras la lèvre de la bague vercle, lubrifier avec du gras la lèvre de la bague
d’étanchéitè. d’étanchéitè.

Installare la flangia (18). Inserire il cuscinetto (10).


I Mandare in battuta la flangia (18) con un martello in I
plastica.

Den Flansch (18) installieren. Das Kugellager (10) aufpressen.


D Den Flansch (18) mit einem Plastich Hammer schla- D
gen.

c Instalar la brida (18).


d Insertar el cojín (10).
E Mandar en golpeada la brida (18) con un martillo de E
plástico.

Installer la bride (18). Insérer le palier (10).


F Suivre la mesure de la bride (18) avec un marteau en F
plastique.

Con un punzone normale inserire il cuscinetto (10) e Con un martello in plastica installare l’ingranaggio
I anell di fermo (9) I secondario (8).

Mit einem normalen Stempel das Kugellager (10) und Mit einem Plastikhammer das Sekundärzahnrad (8)
D den Haltering (9) aufpressen. D einsetzen.

e f Con un martillo de plástico instalar el engranaje


Con un punzón normal insertar el cojínete (10) y el
E anillo de retenciòn (9). E secundario (8).

Avec un poinçon normal insérer le palier (10) et la Avec un marteau en plastique installer l’engrenage
F bague de retenue (9). F secondaire (8).

27
ASSEMBLY FLANGED REDUCTION GEAR 603 TYPE: INTEGRAL 603 INPUT GEAR-MONTAGGIO RIDUTTORE AFFLANGIATO TIPO 603:
INGRANAGGIO IN ENTRATA INTEGRALE-DIRECT GEFLNSCHTER REDUZIERE 603 MONTIEREN: EINGANG INTEGRALGETRIEBE-
MONTAJE GRUPO REDUCTOR 603 CON BRIDA: ENGRANAJE DE ENTRADA MOVIMIENTO INTEGRAL-ASSEMBLAGE GROUPE
REDUCTEUR BRIDE 603: ENGRANAGE D’ENTRÉE MOUVEMENT INTEGRAL.

7
2

GB a GB b
Using a normal tool insert the bearing (7). Insert the snap ring (2) and using a normal tool insert the bear-
ing (3).

GB c GB d
Fix the bearing with the snap ring (4). Install the drive side shaft (1) with a plastic hammer.

Loctite 510 80 - 90 Nm

20

14

GB e GB f
Install drive side flange cover, apply LOCTITE 510 to the short Tighten screws with a torque wrench setting of 80-90 Nm.
screws.

28
MO211S20

Con un punzone normale inserire il cuscinetto (7). Inserire l’anello elastico (2) e con un punzone normale
I I inserire il cuscinetto (3).

Mit einem normalen Stempel das Kugellager (7) auf- Den Spannring (2) einlegen und mit einem normalen
D pressen. D Stempel das Kugellager (3) aufpressen.

a b
Con un punzón normal insertar el cojínete (7). Insertar el anillo elástico (2) y con un punzón normal
E E insertar el cojín (3).

Avec un poinçon normal insérer le palier (7). Insérer la bague élastique (2) et avec un poinçon
F F normal insérer le palier (3).

Bloccare il cuscinetto con l’anello elastico (4). Con un martello in plastica installare l’albero entrata
I I moto (1).

Das Kugellager mit dem Spannring (4) fixieren. Mit einem Plastikhammer die Antriebswelle (1) ein-
D D setzen.

c Parar el cojín con el anillo elástico (4).


d
Con un martillo de plástico instalar el eje entrado (1).
E E

Bloquer le palier avec la bague élastique (4). Avec un marteau en plastique installer l’arbre entré
F F (1).

Installare il coperchio entrata moto, spalmare le viti Serrare le viti (14)(20) a coppia 80-90Nm.
I corte con LOCTITE 510 I

LOCTITE 510 auf die kurzen Schrauben aufbringen. Schrauben mit 80-90Nm anziehen (14)(20).
D Antriebsflanschdeckel installieren. D

e f
Instalar la tapa entrada movimiento, engrasar las Cerrar las vides (14)(20) a pareja 80-90Nm.
E vides cortas con LOCTITE 510. E

Installer le couvercle entrée mouvement enduire le vis Serrer le vis (14)(20) au couple 80-90Nm.
F courtes avec du LOCTITE 510. F

29
30
19 2
1 3
19 4

5
21 6 7
8
20
18
22
20 17
9
23 17

31
25
24 26 16
27 15 10
11
36
35 12
37 34
14
33 13
28
29
MO211S20

30
31 32
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO
NEGATIVO, BLOCCO 100%-ABMONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-DESMONTAJE
FRENO: FRENO DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN
NEGATIF, SYSTÈME DE BLOCAGE 100%.

P1

30

31 32

bar a
GB GB b
Connect an external pump to the union piece “ P1 “ of the nega- Loosen the unlocking screws (30) and remove both stop washers
tive brake and introduce a pressure of 15 ± 30 bar to eliminate the (32).
pressure of the Belleville washers.

30

P1 = SAHR brake port.


32 Release pressure 15-30 bar.
P2 = Service brake port.
GB c P3 = Idraulic diff. lock port.
Insert block screws to end stroke and release pression.
Working pressure 15-25 bar.
B1 = SAHR brake bleeding screw.
B2 = Service brake bleeding screw.

GB e GB f
Remove the screws of the planetary gearbox cover on the brake Remove the axle half shaft.
side.
Remove the planetary gearbox cover.

32
MO211S20

Collegare al raccordo “P1” del freno negativo una Allentare le viti di sblocco (30) e rimuovere entrambe
I pompa esterna ed immettere una pressione di 25bar I gli spessori di fermo (32).
(max)per eliminare la pressione delle molle a tazza.

Anschlusstück “P1” der Federspeicherbremse an Entsperrschrauben (30) lösen und beide Unterleg-
D eineaußere Pumpe anschließen und Druck bei 25 bar D stücke (32) entfernen.
(max)einlassen, um Tellerfedern zu entlasten.

a b
Conectar al empalme “P1” del freno negativo una Remover los tornillos (30) y espesores (32).
E bompa externa e introducir una presion de 25 bar E
para eliminar la presion de los resortes a taza.

Brancher au raccord “P1” de frein négatif une pompe Desserrer les vis de déblocage (30) et enlever les
F externe et envoyer une pression de 25 bar pour F deux épaisseurs d’arrêt (32).
éliminer la pression des ressorts belleville.

Inserire viti sblocco a fine corsa e togliere pressione.


I

Entsperrschrauben am Endanschlag befestigen und


D Druck abnehmen.

c Insertar vides desbloqueo a fin corrido y sacar pre-


E sión.

Insérer vis débloque et enlever pression.


F

Rimuovere viti coperchio portasatelliti lato freno. Rimuovere semiasse.


I Rimuovere coperchio portasatelliti. I

Schrauben des Planetengetriebe-Deckels auf der Halbachse herausnehmen.


D Bremsen-Seite lösen. D
Planetengetriebe-Deckel abnehmen.

e Sacar los tornillos de la tapa porta-satélites del lado


f Sacar el semieje.
E del freno. E
Sacar la tapa porta-satélites.

Enlever les vis de fixation du couvercle porte Enlever le demi-essieu.


F satellites. Cotè frein. Enlever le couvercle. F

33
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO
NEGATIVO, BLOCCO 100%-ABMONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-DESMONTAJE
FRENO: FRENO DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN
NEGATIF, SYSTÈME DE BLOCAGE 100%.

GB a GB b
Sling the arm to be removed and connect it to a hoist, remove Take off the arm and lay it down vertically.
screws.

M12x45 with washer

30

31

GB c GB d
In order to keep the disc springs of the negative brake pre- Remove the negative brake locking screws (30).
loaded, screw down the screws with washers to the end stop. Always exchange the O-ring (31).

GB e GB f
Loosen the before installed provisional screws in the Insert the screws of the puller (M12) into the tapholes of the
same sequence and same measure. negative brake and remove the pistons of the brake.

34
MO211S20

Assicurare il braccio ad un mezzo di sollevamento e Rimuovere il braccio e riporlo a terra verticalmente.


I rimuovere viti fissaggio. I

Den abzunehmenden Arm (6) anschlagen und an Den Arm abnehmen und vertikal ablegen.
D einen Hebezug anschlagen. Schrauben abschrauben. D

a b
Asegurar el brazo a una pluma hidraulica y sacar los Sacar el brazo verticalmente.
E tornillos de fijación. E

Assurer le bras à un outillage de soulèvement et enle- Enlever le bras et le remettre verticalement à terre.
F ver vis fixation. F

Inserire viti e rondelle a fine corsa per mantenere Rimuovere viti fermo freno negativo (30).
I precaricate le molle del freno negativo. I Sostituire sempre O-ring (31).

Schrauben mit Unterlegscheiben bis zum Anschlag Die Federspeicherbremsen-Befestigungsschrauben


D eindrehen, um die Bremsfedern unter Vordruck zu D (30) entfernen.
halten. O-Ring immer austauschen (31).

c Poner los tornillos y arandelas hasta el final para


d Sacar los tornillos prisioneros del freno negativo (30),
E mantener en carga los resortes del freno negativo. E cambiar siempre O-ring (31).

Insérer vis et rondelles à fin la course pour maintenir Enlever vis arrêt freine négatif (30).
F préchargé les ressorts du frein négatif. F Remplacer toujours O-ring (31).

Allentare le viti provvisorie (15) precedentemente Inserire le viti dell’estrattore (M12) nei fori del freno
I installate in modo sequenziale ed in uguale misura. I negativo e rimuovere pistoni freno.

Die vorher angezogenen provisorischen Schrauben Die Schrauben des Abziehers (M12) in die Gewind-
D in entsprechender Reihenfolge und im selben Maß D elöcher der Federspeicherbremse einsetzen und die
lösen. Kolben der Bremse entfernen.

e Aflojar los tornillos provisorios (15) anteriormente


f Poner los tornillos del extractor (M12) en los agujeros
E instalados en modo sequencial y en igual medida. E del freno negativo y sacar los pistones del freno.

Desserrer les vis provisoires (15) précédemment Insérer les vis de l’extracteur (M12) dans les trous du
F installées de manière séquentielle et en mesure F frein négatif et enlever pistons de freine.
égale.

35
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO
NEGATIVO, BLOCCO 100%-ABMONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-DESMONTAJE
FRENO: FRENO DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN
NEGATIF, SYSTÈME DE BLOCAGE 100%.

33

GB a GB b
Pull out brake piston assembly module. ATTENTION: Check locking screw (33) of the brake piston
module.

7
2

GB bar GB d
c
Remove intermediate disc (2). Applying pressure to the first hole, remove the service brake
NOTE: Sign the assembly position. piston (7).

12
24

bar e f
GB GB
Applying pressure to the second hole, remove the hydraulic block Applying pressure to the third hole, remove the three bolts (24).
piston (12).

36
MO211S20

Estrarre gruppo pistoni freno. ATTENZIONE: Verificare vite di fermo gruppo pistoni
I I freno (33).

Bremskolben-Baugruppe abnehmen. ACHTUNG: Die Blockierschraube (33) der Bremskol-


D D ben-Baugruppe prüfen.

a b
Extraer el grupo de pistones del freno. ATENCIÓN: verificar el prisionero (33) del grupo de
E E pistones del freno.

Extraire groupe pistons freine. ATTENTION: Vérifier vis de groupe arrêté pistons
F F freine (33).

Rimuovere disco intermedio (2). Inserendo pressione nel primo foro rimuovere pistone
I NOTA: segnare la posizione di montaggio. I freno di servizio (7).

Zwischenscheibe abnehmen (2). Den Betriebsbremskolben (7) durch Druckbeauf-


D BEMERKUNG: Montageposition markieren. D schlagung am ersten Loch entfernen.

c Sacar el disco intermedio (2).


d Con presion en el primer agujero sacar el pistón (7)
E NOTA: señalar la posición de montaje. E del freno de servicio.

Enlever disque intermédiaire (2). En insérant pression dans le trou premier enlever
F NOTE: marquer la position d’assemblage. F piston freine de service (7).

Inserendo pressione nel secondo foro rimuovere Inserendo pressione nel terzo foro rimuovere i 3 perni
I pistone blocco idraulico (12). I (24).

Den hydraulischen Kolben durch Druckbeaufschla- Die drei Bolzen durch Druckbeaufschlagung (24) am
D gung (12) am zweitem Loch entfernen. D dritten Loch entfernen.

e Con presion en el segundo agujero sacar el pistón del


f Con presión en el tercer agujero sacar los 3 pernos
E bloque hidraulico (12). E (24).

En insérant pression dans le second trou enlever En insérant pression dans le troisième trou enlever les
F piston bloque hydraulique (12). F 3 pivots (24).

37
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO
NEGATIVO, BLOCCO 100%-ABMONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-DESMONTAJE
FRENO: FRENO DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN
NEGATIF, SYSTÈME DE BLOCAGE 100%.

GB a GB b
Turn upside down the brake module and with a pin driver Sign the position of the slotted nut.
remove the locking pin of the slotted nut.

29 28

GB c GB d
Unscrew the slotted nut (26). Remove the disc springs (28).

41
43
45 2
3
40
42 7
12
44 21
13
4
22 27
14
23
24
28 29
38
MO211S20

Capovolgere il gruppo freni con un cacciaspine rimuo- Contrassegnare la posizione della ghiera.
I vere spina fermo ghiera. I

Bremskolben-Baugruppe auf den Kopf drehen und Die Position der Nutmutter anzeichnen.
D mit einem Durchschlag den Nutmutter-Sicherungsstift D
entfernen.

a b
Voltear el grupo de frenos y con un extractor de Señalar la posicion del anillo dentado.
E pernos elásticos sacar el perno que bloca el anillo E
dentado.

Renverser le groupe freine avec un chasse-goupilles Marquer la position de l’ecrou.


F enlever épine ecrou arrêté. F

Svitare ghiera (26). Rimuovere le molle a tazza (28).


I I

Die Nutmutter abschrauben (26). Die Tellerfedern entfernen (28).


D D

c Desenroscar el anillo dentado (26).


d Sacar los muelles a taza (28).
E E

Dévisser ecrou (26). Enlever les ressorts belleville (28).


F F

39
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO
NEGATIVO, BLOCCO 100%-ABMONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-DESMONTAJE
FRENO: FRENO DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN
NEGATIF, SYSTÈME DE BLOCAGE 100%.

12
7

27

5 6
13 14

8 9 10 11

GB a GB b
Applying pressure, remove the piston (27) of the negative brake. Check the position of the anti-extrusion (8)(10)(14)(5) and
O-rings (9)(10)(13)(6).

25

15 16 17 18 19 20

26

27

GB c GB d
Check the position of the O-rings (25)(26).

4
2

45

40

GB e GB f
Remove the snap ring (4) from the intermediate disc (2). Remove coupling (40) and washers (45).
NOTE: Build a stack of washers and check the measure.

40
MO211S20

Inserendo pressione, rimuovere pistone (27) freno Verificare la posizione anelli antiestrusione
I negativo. I (8)(10)(14)(5) e O-Ring (9)(10)(13)(6).

Den Bremskolben durch Druckbeaufschlagung (27) Sitz der Halte (8)(10)(14)(5) und O-Ringe
D entfernen. D (9)(10)(13)(6) prüfen.

a b
Con presión sacar el pistón (27) del freno negativo. Verificar la posicion de los anillos de retención
E E (8)(10)(14)(5) y los O-Ring (9)(10)(13)(6).

En insérant pression, enlever piston (27) frein négatif. Controler le positionnement de bagues anti-extrusion
F F (8)(10)(14)(5) et O-Ring (9)(10)(13)(6).

Verificare la posizione anelli O-Ring (25)(26).


I

Sitz der O-Ringe (25)(26) prüfen.


D

c
Verificar la posicion anterior de los anillos O-Ring
E (25)(26).

Controler le positionnement de l’anneau O-Ring


F (25)(26).

Rimuovere anello elastico (4) dal disco intermedio (2). Rimuovere manicotto (40) e spessori (45).
I I NOTA: Formare un blocchetto spessori e verificare la
misura.

Den Spannring (4) von der Zwischenscheibe (2) Muffe (40) und Unterlegscheiben (45) abnehmen.
D abnehmen. D NOTE: Build a stack of washers and check the mea-
sure

e Sacar el anillo elástico (4) del disco intermedio (2).


f Sacar conjuncion (40) y (45)espesores.
E E NOTA: hacer un bloque de espesores y medirlos.

Enlever bague élastique (4) du disque intermédiaire Remover manchon (40) et epesseurs (45).
F (2). F

41
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO
NEGATIVO, BLOCCO 100%-ABMONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-DESMONTAJE
FRENO: FRENO DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN
NEGATIF, SYSTÈME DE BLOCAGE 100%.

44

42

GB a GB b
Using a puller, preload the spring (42). Remove the snap ring (44).
ATTENTION: Spring preloaded.

43

41

42

GB c GB d
Remove the fixing ball (41). Remove the spring (42) and washer (43).

38

39

GB e GB f
Remove the snap ring of the brake stack Remove the brake discs one after the other(39)(38).
NOTE: If they are not to be substituted, do not mix up the
sequence.

42
MO211S20

Utilizzando un estrattore precaricare la molla (42). Rimuovere l’anello elastico (44).


I I ATTENZIONE: molla caricata.

Mit einem Abzieher die Feder (42) vorspannen. Spannring (44) entfernen.
D D ACHTUNG: Feder gespannt.

a b
Con un extractor cargar el resorte (42). Sacar el anillo elastico (44).
E E ATENCIÓN: muelle cargado.

En utilisant un extracteur precharger le ressort (42). Enlever la bague élastique (44).


F F ATTENTION: ressort chargé.

Rimuovere la sfera di fermo (41). Rimuovere rondella (43) e molla (42).


I I

Mitnehmerkugel (41) entnehmen. Mitnehmerkugel (42)(43)entnehmen.


D D

c d Sacar arandela (43) y resorte (42).


Sacar la esfera de blocaje (41).
E E

Enlever la bille d’arrêt (41). Enlever rondelle (43) et ressort (42).


F F

Rimuovere anello elastico del pacco freni. Rimuovere in sequenza i dischi freno (39)(38).
I I NOTA: Se non devono essere sostituiti non modificare
l’ordine di posizione.

Den Spannring vom Bremsenpaket abnehmen. Die Bremslamellen (39)(38) eine nach der anderen
D D abnehmen.
BEMERKUNG: Falls sie nicht ersetzt werden sollen,
nicht die Reihenfolge vertauschen.

e Sacar el anillo elastico del paquete de frenos.


f Sacar sequencialmente los discos de freno (39)(38).
E E NOTA: si no fuese necesario sostituirlos, no cambiar
el orden en el que se encontraban.

Enlever bague élastique du paquet freine. Enlever en séquence les disques (39)(38).
F F NOTE: si ils ne doivent pas être substitués ne pas
modifier l’ordre de position.

43
SEE DETAIL W

D = Brake discs pack


SEE DETAIL J
A = Pistons pack adjust. quote
G = Brake gap 1,4 mm
X = Fix value 141 mm
Z = Wheel nut adjust. quote
BK = Back-up ring
OR = O-Ring

44
BK
BK
OR D A Z

G = Brake Gap

X = 141 mm
BK
DETAIL J
DETAIL W
OR OR D + G + A = 141 mm (X)
OR
To obtain fix value 141 mm, range quote A
acting on the wheel nut (quote Z).
Sb

M G = 1,4 mm

Sc

45
R = 0,1 mm L L = Coupling quote
M + G - L = 0,1 mm (R) M = Needle bearing distance
To obtain fix value R = 0,1 mm, range G = Brake gap 1,4 mm
S4
quote L acting on shims S4. R = Fix gap. Must be 0,1 mm
MO211S20

S4 = Adjust. shims
Sc = Crown side shims
Sb = Brake side shims
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO NEGA-
TIVO, BLOCCO 100%-MONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-MONTAJE FRENO: FRENO
DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-MONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN NEGATIF, SYSTÈME
DE BLOCAGE 100%.

43
44

42
41

42
43

GB a GB b
Insert spring (43) and washer (42) onto the hydraulic block Preload the spring (42) by using a puller acting on the washer
coupling. (43).
Insert the snap ring (44) and the fixing ball (41).

41
43
45 2
3
40 41
15
42

44

4
GB d
Shift the cut of the snap ring (15) according to the ball (41).
BK OR

BK

OR

BK

GB f
Complete the O-rings and anti-extrusion rings on all pistons.
ATTENTION: The O-rings always have to be assembled from the
pressure facing side.
OR OR
46
MO211S20

Inserire nel manicotto blocco idraulico molla (42) e Utilizzando un estrattore precaricare la molla (42)
I rondella (43). I agendo sulla rondella (43).
Inserire anello elastico (44) e sfera blocco (41).

Feder (42) und Scheibe (43) auf die Muffe auf- Mit Hilfe eines Abziehers, welcher an der Scheibe
D schieben. D (43) angreift, die Feder (42) vorspannen.
Spannring (44) und Mitnehmerkugel (41) einsetzen.

a b
Poner en la conjunción del bloque hidraulico, el Usando un extractor comprimir el resorte (42)
E resorte (42) y la arandela (43). E haciendo presion sobre la arandela (43). Poner el
anillo elastico (44) y la esfera de blocaje (41).

Insérer dans le manchon bloque ressort hydraulique En utilisant un extracteur precharger le ressort (42) en
F (42) et rondelle (43). F agissant sur la rondelle (43).
Insérer bague élastique (44) et bille de bloque (41).

Sfasare l’intaglio l’anello elastico (44) rispetto alla


I sfera (41).

Den Einschnitt (41) des Spannrings (44)


D entsprechend zur Kugel ausrichten.

d Desfasar la ranura del anillo elastico (44) respecto de


E la esfera (41).

Désorienter l’entaille de la bague élastique (44) res-


F pect à la bille (41).

Ripristinare gli anelli O-Ring e antiestrusione su tutti


I i pistoni.
ATTENZIONE: gli anelli O-Ring vanno sempre mon-
tati dal lato verso la pressione

O-Ringe und Halteringe auf allen Kolben ergänzen.


D ACHTUNG: O-Ringe müssen immer von der Druck-
seite her montiert werden.

f Reponer los anillos O-Ring y de retencion en todos


E los pistones.
ATENCIÓN: los anillos O-Ring deben ser montados
del lado hacia la presión.

Rétablir les bagues O-ring et anti-extrusion sur tous


F les pistons.
ATTENTION: les bagues O-ring seront toujours
monté par le côté vers pression.

47
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO NEGA-
TIVO, BLOCCO 100%-MONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-MONTAJE FRENO: FRENO
DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-MONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN NEGATIF, SYSTÈME
DE BLOCAGE 100%.

24

23
12

GB a GB b
Insert the bolts (24). Insert the hydraulic block piston (12).

GB c GB d
Insert the service brake piston (7) hammering alternately with Insert the intermediate disc (2) observing the previously signed
a plastic hammer. position.

5 turns

27 29

GB e GB f
Turn upside down and insert the negative brake piston (27). Screw up the slotted nut (29) for about 5 turns.

48
MO211S20

Inserire i perni (24). Inserire pistone blocco idraulico (12).


I I

Bolzen einsetzen (24). Den hydraulischen Kolben einsetzen (12).


D D

a b
Poner los pernos (24). Poner el piston del bloque hidraulico (12).
E E

Insérer les pivots (24). Insérer piston bloque hydraulique (12).


F F

Con un mazzuolo di materiale plastico inserire pistone Inserire il disco intermedio (2) rispettando la posizione
I freno di servizio (7) con colpi alternati. I segnata in precedenza.

Den Betriebsbremskolben (7) mit leichten Schlägen Die Zwischenscheibe (2) unter Beachtung der vorher
D eines Plastikhammers abwechselnd auf alle Seiten D markierten Position einsetzen.
einsetzen.

c d
Con una maza en plastico poner el piston del freno de Poner el disco intermedio (2) respetando la posición
E servicio (7) con golpes alternados. E señalada anteriormente.

Avec un maillet de matériel plastique insérer piston Insérer le disque intermédiaire (2) en respectant la
F freine de service (7) avec des coups alternés. F position avant marquée.

Capovolgere e inserire pistone freno negativo (27). Avvitare la ghiera (29) di 5 giri ca.
I I

Umdrehen und den Kolben (27) der Federspeicher- Die Nutmutter (29) um etwa 5 Umdrehungen ein-
D bremse einsetzen. D schrauben.

e Voltear y poner el piston del freno negativo (27).


f Enroscar el anillo dentado (29) aprox. 5 giros.
E E

Renverser et insérer piston freine négatif (27). Visser l’ecrou (29) de 5 tours aprox.
F F

49
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO NEGA-
TIVO, BLOCCO 100%-MONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-MONTAJE FRENO: FRENO
DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-MONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN NEGATIF, SYSTÈME
DE BLOCAGE 100%.

D = 44,7mm

D = 44,7mm

GB a GB b
Find out the level of the brake discs “D”.
E.g. D=44.7 mm
Add to D the value G = brake clearance (e.g. 1.4 mm).
D + G = 44,7 + 1,4 = 46,1

A = 141 - (D+G) = 141 - 46,1 = 94,9

GB c GB d
Determin the level “A” between external plane and the brake plate
by the adjustment of the slotted nut.NOTE: To define the level A
adjust the slotted nut always to the smaller value by driving to the
closer notch. A = 141 - (D+G) = 141 - 46,1 = 94,9 mm
X = constant value 141 mm

GB e GB f
ATTENTION: To determin the level A the slotted nut has to be Before removing the slotted nut in order to insert the springs,
operated without spring mounted. note down the distance Z from the plane to the tooth near the
pin.
NOTE: Sign.

50
MO211S20

Rilevare quota dischi freno “D”.


I Es. D= 44,7 mm
Aggiungere alla quota D il valore G = gioco freni (es.
1,4 mm).
D+G = 44,7+1,4=46,1

Die Stärke “D” der Bremsscheiben ermitteln.


D z.B. D=44,7mm
Zu D den Wert G = Bremsspiel (z.B. 1,4mm) addieren.
D + G = 44.7 + 1.4 = 46.1

a
Medir la altura de los discos de freno “D”.
E Ej.: D= 44,7 mm
Agregar a D el valor G = juego frenos (ej.: 1,4 mm)
D+G = 44,7+1,4=46,1

Relever part disques freine “D”. Es. D= 44,7 mm


F Ajouter à la part D la valeur G = jeu freins (es. 1,4
mm). D+G = 44,7+1,4=46,1

Determinare quota “A” fra piano esterno e disco d’ap-


I poggio freno attraverso la registrazione della ghiera.
A = 141 - (D+G) = 141 - 46,1 = 94,9 mm
X = quota fissa 141mm
NOTE: registrare la ghiera sempre in difetto avvitandola alla
tacca più vicina per determinare la quota A.
Das Maß “A” zwischen der Außenfläche und der
D Bremsdruckplatte über die Einstellung der Nutmutter
festlegen.
A = 141 - (D+G) = 141 - 46,1 = 94,9 mm
X = konstant 141 mm
BEMERKUNG: Beim Festlegen des Maßes A ist die Nutmutter
immer auf den kleineren Wert einzustellen, indem man sie zur
c nächsten Raste weiterdreht.
Determinar altura “A” entre el plano externo y el
E disco de apoyo del freno con la registración del anillo
dentado. A = 141 - (D+G) = 141 - 46,1 = 94,9 mm X
= quota fissa 141mm NOTA: siempre registrar la abrazadera en
defecto atornillándola a la muesca más cercana para determinar
la cuota A.
Déterminer quote “A” entre le plain extérieur et disque
F d’appui frein avec la registration de l’ecrou.
A = 141 - (D+G) = 141 - 46,1 = 94,9 mm
X = part fixe 141mm
NOTE: enregistrer toujours l’ecrou en défaut en la vissant à
l’encoche la plus voisine pour déterminer la part A.

ATTENZIONE! Per determinare la quota A deve Prima di rimuovere la ghiera per inserire le molle
I essere effettuata operando sulla ghiera senza molle. I annotare la distanza Z dal piano al dente in corrispon-
denza della spina.
NOTE: marchiare

ACHTUNG: Um das Maß A festzulegen, muß die Nut- Vor dem Entfernen der Nutmutter zum Montieren der
D mutter ohne montierte Federn betrieben werden. D Federn, das Maß Z von der Fläche zum Zahn in der
Nähe des Spannstiftes notieren.
BEMERKUNG: Markieren.

e ATENCIÓN: para determinar la altura a se debe medir


f Antes de sacar el anillo dentado para poner los
E con el anillo dentado sin los muelles. E muelles anotar la distancia Z del plano al diente en
correspondencia del perno elástico.
NOTA: marcarlo.

ATTENTION! Pour déterminer la quote A elle doit être Avant d’enlever l’embout pour insérer les ressorts
F effectuée en opérant sur l’ecrou sans ressorts. F noter la distance Z entre plan en la dent en correspon-
dance de broche.
NOTE: marquer.

51
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO NEGA-
TIVO, BLOCCO 100%-MONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-MONTAJE FRENO: FRENO
DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-MONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN NEGATIF, SYSTÈME
DE BLOCAGE 100%.

S4

45

GB a GB b
Turn upside down and fit on the intermediate disc (2). Select a pack of washers (20)of 1.5 mm
S4=1.5 mm const.

40
45

L=37.5 mm

22

GB c GB d
Insert and bring into position washers (45) and coupling (40) With the positioned pack determin the distance L between cou-
into the brake module (22). pling and brake disc surface.
E.g. L=37.5 mm

52
MO211S20

Capovolgere e assestare il disco intermedio (2). Selezionare un pacco spessori predefinito di 1,5mm.
I I S4 = 1,5 mm quota fissa.

Umdrehen und Zwischenscheibe anpassen (2). Zwischenlegscheiben von 1,5 mm auswählen.


D D S4 = 1,5 mm konst.

a b
Voltear y colocar el disco intermedio (2) bien apo- Seleccionar un paquete de espesores predefinido de
E yado. E 1,5 mm.
S4=1,5 mm altura fija.

Renverser et arranger le disque intermédiaire (2). Sélectionner un paquet épaisseurs prédéfinies de 1,5
F F mm.
S4 = 1,5 mm part fix.

Inserire spessore (45) e manicotto (40) nel gruppo Con il pacco assestato determinare la quota L tra
I freni (22) ed assestare. I manicotto e piano disco freno.
Es. L=37,5 mm

Zwischenlegscheiben (45)und Muffe (40) in die Brem- Mit der ausgerichteten Anordnung den Abstand
D sbaugruppe (22) einsetzen und ausrichten. D zwischen Muffe und der Bremsen-Anlagefläche
bestimmen.
z.B. L=37,5 mm

c Poner espesor (45) y conjuncion (40) en el grupo de


d
Con el paquete colocado medir la altura L entre
E frenos (22) y colocar bien apoyado. E conjunción y el plano del disco del freno.
Ej.: L=37,5 mm

Insérer épaisseur (45) et manchon (40) dans le Avec le paquet arrangé déterminer la part L entre
F groupe freines (22) et arranger. F manchon et étage disque freine.
Es. L=37,5 mm

53
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO NEGA-
TIVO, BLOCCO 100%-MONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-MONTAJE FRENO: FRENO
DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-MONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN NEGATIF, SYSTÈME
DE BLOCAGE 100%.

first disc last disc

38
39

GB a GB b
Insert the brake discs (38) in the right sequence. Insert the brake discs (39) in the right sequence.
NOTE: The first brake disc to be inserted must be of friction mate- NOTE: The last brake disc to be inserted must be of metal mate-
rial. rial.

M=36.4 mm

GB c GB d
Zero the depth gage from the plane of the splined coupling to the CHECK OF THE CLEARANCE “R” BETWEEN COUPLING AND
surface of the brake discs. THRUST BEARING. Find out the distance “M” between the brake
NOTE: Press the brake disc pack before zeroing,execute discs surface and thrust bearing.
the mesurement in some points and take an average. E.g. M=36.4mm Brake discs clearance G = 1,4
R =(M+G)-L=(34,6+1,4)-37,5=0,3mm

M = Needle bearing distance


54
MO211S20

Inserire dischi freno (38) in sequenza. Inserire dischi freno (39) in sequenza.
I NOTA: Primo disco freno da inserire in materiale fri- I NOTA: Ultimo disco freno da inserire in acciaio.
zione.

Die Bremsscheiben (38) in der richtigen Reihenfolge Die Bremsscheiben (39) in der richtigen Reihenfolge
D einlegen. D einlegen.
BEMERKUNG: Die erste einzulegende Bremslamelle BEMERKUNG: Die letzte einzulegende Bremslamelle
muß aus Reibungsmaterial sein. muß aus Stahl sein.

a b
Poner los discos (38) de freno secuencialmente. Poner los discos de freno (39) secuencialmente.
E NOTA: El primer disco debe ser en material de fric- E NOTA: El ultimo disco debe ser en acero.
ción.

Insérer disques freine (38) en séquence. Insérer disques freine (39) en séquence.
F NOTE: Insérer premier disque freine en matérielle- F NOTE: Dernier disque freine à insérer en acier.
friction.

Azzerare il calibro di profondità centesimale tra mani- VERIFICA DEL GIOCO “R” FRA MANICOTTO E CUSCINETTO
I cotto calettato e piano dischi freno. I
REGGISPINTA.
NOTA: Comprimere il pacco dischi freno prima di Rilevare la quota M che risulta tra piano dischi freno e
azzerare, effettuare la misura in più punti e fare la cuscinetto reggispinta.
media. Es. M=36,4mm Gioco dischi freno G = 1,4
R =(M+G)-L=(34,6+1,4)-37,5=0,3mm
Die Tiefenlehre von der Ebene der keilverzahnten KONTROLLE DES ABSTANDES “R” ZWISCHEN KUPPLUNG
D Kupplung zur Bremslamellen-Oberfläche auf Null UND DDRUCKLAGER: Den Abstand “M” ermitteln zwischen der
setzen. BEMERKUNG: Die Bremslamellen vor der Bremslamellen-Oberfläche und dem Drucklager.
Nullstellung zusammendrücken, Messung in mehreren mmz.B. M=36,4mm Spiel der Bremslamellen G = 1,4
Punkten wiederholen und den Mittelwert bilden. R =(M+G)-L=(34,6+1,4)-37,5=0,3mm
c Poner en cero el calibre de profundidad centecimal.
d VERIFICAR EL JUEGO “R” ENTRE CONJUNCIÓN
E Entre la conjuncion ranurada y el plano de discos de E Y EL COJINETE QUE REGULA EL EMPUJE. Medir
freno. NOTA: Comprimir el paquete de discos de freno la altura M entre los planos del disco y el cojinete que
antes de poner en cero, medir en varios punos y sacar regula el empuje.
el promedio. Ej. M=36,4mm Juego discos freno G = 1,4
R =(M+G)-L=(34,6+1,4)-37,5=0,3mm
Mettre à zéro le calibre de profondeur centésimale VÉRIFICATION DU JEU “R” ENTRE MANCHON ET
F entre manchon et plan disques freine. F BUTEE D’EMBRAYAGE.
NOTE: Comprimer le paquet disques freine avant de Relever la part M qu résulte entre plat disques freine
mettre à zéro, effectuer la mesure en plus points et et butee d’embrayage.
faire la moyenne. Es. M=36,4mm joue disques freine G = 1,4
R =(M+G)-L=(34,6+1,4)-37,5=0,3mm

55
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO NEGA-
TIVO, BLOCCO 100%-MONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-MONTAJE FRENO: FRENO
DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-MONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN NEGATIF, SYSTÈME
DE BLOCAGE 100%.

40

45

S4 45
4

GB a GB b
CORRECTION OF THE SHIMS S4 DEPENDING ON THE Depending on the calculation assemble the exact shims to
CALCULATION OF THE VALUE “R” arrive at R=0.1 mm. Assemble all with safety ring.
NOTE: The value of “R” has always to result in 0.1 mm. where 1.5 const. Shims S4 z.B.: S4= 1,5+(0,3-0,1)= 1,5+0,2=
in case it is not so, the shims S4 (45) under the coupling (40) 1,7mm 0.3mm = R calculated clearance
have to be modified. 0.1mm = R wanted clearance

2 29

GB c GB d
Insert the complete intermediate disc (2). Turn upside down and unscrew the slotted nut (29).

28
27

29

GB e GB f
Insert the disc springs in the right position (28). Insert at the bottom the piston of the negative brake
(27) and screw up the slotted nut (29).

56
MO211S20

RIPRISTINO DEGLI SPESSORI S4 DETERMINATI Dal calcolo eseguito montare gli spessori esatti per
I DAL RILIEVO DELLA QUOTA “R”. I ottenere R = 0,1 mm.
NOTE: La quota “R” deve risultare sempre 0,1 mm, Montare il tutto con anello di sicurezza.
nel caso non fosse così variare gli spessori S4(45) posizionati Es: S4=1,5+(0,3-0,1)= 1,5+0,2= 1,7mm
sotto il manicotto (40). dove: 1,5=quota fissa spessori S4
0,3= R gioco rilevato 0,1= R gioco da ottenere.
KORREKTUR DER ABSTANDSCHEIBEN S4 Entsprechend der durchgeführten Berechnung sind
D ABHÄNGIG VOM ERMITTELTEN WERT “R”: D die Abstandscheiben so zu montieren, daß
BEMERKUNG: Der Wert “R” muß immer 0,1 mm R=0,1 mm erreicht wird. Alles ist mit Sicherheitsring
betragen,falls das nicht so ist, müssen die Abstandscheiben zu montieren. z.B.: S4=1,5+(0,3-0,1)= 1,5+0,2= 1,7mm
S4(45) unter der Muffe (40) entsprechend verändert werden. wobei 1,5 die konstante Stärke S4 ist. 0,3 = R ermitteltes Spiel.
a b 0,1 = R einzustellendes Spiel.
REPONER LOS ESPESORES S4 DE ACUERDO A De las medidas tomadas poner los espesores exactos
E LA ALTURA “R”. E para obtener R = 0,1 mm.
NOTA: La altura “R” debe ser siempre 0,1 mm, en el Poner todo con anillo de seguridad.
caso fuese diferente cambiar los espesores que van debajo de la Ej: S4=1,5+(0,3-0,1)= 1,5+0,2= 1,7mm
conjunción. 0,3= R juego libre medido.
0,1= R juego libre de obtener.
CHANGE DES ÉPAISSEURS S4 RESULTANTS Du calcul exécuté monter les épaisseurs exactes pour
F AVEC DE LA COTE “R.” F obtenir R = 0,1 mm
NOTE: La cote “R” doit résulter toujours 0,1 mm, dans Monter le tout avec bague de sûreté.
le cas il ne fût pas ainsi varier les épaisseurs S4(45) positionnés Es: S4=1,5+(0,3-0,1)= 1,5+0,2= 1,7mm
sous le manchon (40). ou: 1,5=part épaisseurs fixes S4
0,3= R jeu relevé 0,1= R jeu à obtenir.

Inserire disco intermedio completo (2). Capovolgere e svitare la ghiera (29).


I I

Die komplette Zwischenscheibe (2) einlegen. Umdrehen und die Nutmutter (29) abdrehen.
D D

c Poner el disco intermedio completo (2).


d Invertir y desenroscar el dentado (29).
E E

Insérer disque complet intermédiaire (2). Renverser et dévisser l’ecrou (29).


F F

Inserire le molle a tazza (28) nella giusta posizione. Inserire a fondo il pistone freno negativo (27) e avvi-
I I tare la ghiera (29).

Die Tellerfedern (28) in der richtigen Position einle- Den Kolben der Federspeicherbremse (27) einset-
D gen. D zen und die Nutmutter (29) einschrauben.

e Poner los elasticos a tasa (28) en la justa posición.


f Poner a fondo el piston del freno negativo (27) y
E E enroscar el dentado (29).

Insérer les ressorts belleville (28) dans la juste posi- Insérer au fond le piston freine négatif (27) et visser
F tion . F l’ecrou (29).

57
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO NEGA-
TIVO, BLOCCO 100%-MONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-MONTAJE FRENO: FRENO
DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-MONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN NEGATIF, SYSTÈME
DE BLOCAGE 100%.

22

29
Z

GB a GB b
Screw down the slotted nut to the earlier determined position. Check the earlier measured distance Z from the plane to the
tooth next to the pin.

21

GB c GB d
Put the pin in locking (21) position. Insert two screws of M12 to fix the break arm.

33

GB e GB f
ATTENTION! Position the groove of the brake module in line ATTENTION: Check locking screw (33) of the brake piston
with the lock screw in the arm. module.

58
MO211S20

Avvitare la ghiera fino a posizione già determinata. Verificare la distanza Z dal piano al dente in corri-
I I spondenza della spina precedentemente rilevata.

Die Nutmutter bis zur vorher ermittelten Position ein- Den vorher gemessenen Abstand Z zwischen
D schrauben. D Fläche und dem Zahn neben dem Sicherungsstift
prüfen.

a b
Enroscar el dentado hasta la posición ya determinada. Verificar la distancia Z del piano al diente en corre-
E E spondencia del perno elástico anteriormente sacada.

Visser l’ecrou jusqu’à la position déjà déterminée. Vérifier la distance Z de plan à le dent en correspon-
F F dance le broche précédemment relevée.

Riportare la spina (21) in posizione di fermo. Inserire due viti M12 di fissaggio del braccio freno.
I I

Den Stift in die Sicherungsposition (21) bringen. Zwei M12 Schrauben zur Befestigung des Brem-
D D sarms einsetzen.

c Ilevar el perno elástico a la posición enicial.


d Poner 2 tornillos M12 para la fijación del brazo del
E E freno.

Reporter le broche (21) en position d’arrêt. Insérer deux vis M12 de fixation du bras freine.
F F

ATTENZIONE! Posizionare la nicchia del gruppo ATTENZIONE: Verificare vite di fermo gruppo pistoni
I freno allineata al grano di fermo montato nel braccio. I freno (33).

ACHTUNG: Die Einbuchtung der Bremsbaugruppe ACHTUNG: Die Blockierschraube (33) der Bremskol-
D nach der Kornschraube im Arm ausrichten. D ben-Baugruppe prüfen.

e ATENCIÓN: colocar el nicho del grupo del freno ali-


f ATENCIÓN: verificar el prisionero (33) del grupo de
E neado al E pistones del freno.

ATTENTION! Positionner la cave du groupe de freine ATTENTION: Vérifier la vis d’arrêté de groupe pistons
F alignée au grain d’arrêt monté dans le bras. F freine (33).

59
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO NEGA-
TIVO, BLOCCO 100%-MONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-MONTAJE FRENO: FRENO
DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-MONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN NEGATIF, SYSTÈME
DE BLOCAGE 100%.

15

GB a GB b
Insert the brake modul facing the input holes to the top. Insert the piston to the end stop by alternating light strokes
and remove the screws.

45 Nm

GB c GB d
Temporary insert screws M12x45 Alternately tighten with a torque wrench setting of max. 45

30

GB e GB f
Insert the negative brake unlocking screw (30) up to the end Remove the two auxiliary screws.
stop.

60
MO211S20

Inserire il gruppo freno rispettando l’allineamento dei Inserire con colpi alternati il pistone a fine corsa e
I fori di alimentazione verso l’alto. I rimuovere viti.

Die Bremsbaugruppe mit den Löchern nach oben Mit abwechselnden Schlägen den Kolben bis zum
D ausgerichtet einsetzen. D Anschlag einsetzen und die Schrauben entfernen.

a b
Poner el grupo del freno respetando el alineamiento Poner con golpes alternados el piston hasta el fondo
E de los agujeros hacia arriba. E y sacar los tornillos.

Insérer le groupe de freine en respectant l’alignement Insérer avec des coups alternés le piston à la fin de la
F des trous d’alimentation vers le haut. F course et enlever les vis.

Provvisoriamente inserire viti (M12X45). Serrara alternativamente fino a una coppia massima
I I di 45 Nm.

Provisorisch Schrauben M12x45 einsetzen. Abwechselnd mit einem Drehmoment von max. 45
D D Nm anziehen.

c Poner los tornillos provisoriamente (M12X45).


d Apretar alternativamente hasta par de torsión de 45
E E Nm

Provisoirement insérer vis (M12X45) . Serrer alternativement jusqu’à l’un maximum couple
F F de 45 Nm .

Inserire a fine corsa le viti sblocco (30) freno negativo. Rimuovere le 2 viti di servizio.
I I

Die Entsperrschrauben (30) bis zum Anschlag ein- Die beiden provisorischen Schrauben entfernen.
D drehen. D

e Poner a fondo los tornillos (30)que desblocan el freno


f Sacar los 2 tornillos de servicio.
E negativo. E

Insérer à fin de course les vis débloque (30) frein Enlever les 2 vis de service.
F négatif. F

61
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO NEGA-
TIVO, BLOCCO 100%-MONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-MONTAJE FRENO: FRENO
DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-MONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN NEGATIF, SYSTÈME
DE BLOCAGE 100%.

128 Nm
Loctite 242

GB a GB b
Exchange and lubricate the O-ring and insert the arm to the Insert the screws and tighten them alternately.
box.

25 Bar MAX

P1

bar GB GB d
c
Introduce a pressure of max. 25 bar and loosen the unlocking
screws.

95 - 115 Nm
32

30

31

GB e GB f
Insert the two “U”-shaped shims and tighten the screws with a
torque wrench setting of 95-115 Nm.
NOTE: The position of the negative brake is unlocked.

62
MO211S20

Sostituire anello O-Ring e lubrificare e inserire il brac- Inserire le viti e serrarle a coppia.
I cio sulla scatola. I

O-Ring ersetzen, einfetten und Arm mit Gehäuse Schrauben einsetzen und paarweise anziehen.
D verbinden. D

a b
Cambiar el anillo O’RING. Lubricar y poner el brazo Poner los tornillos y apretar a par.
E en la caya. E

Remplacer bague O-Ring, lubrifier et insérer le bras Insérer les vis et serrer au couple.
F sur la carter. F

Inserire pressione 25 Bar (Max) e allentare le viti


I sblocco meccanico.

Druck von max. 25 bar aufbringen und die Ent-


D sperrschrauben lösen.

c Poner presion 25 Bar (Max) y aflojar los tornillos que


E desblocan mecanicamente.

Insérer pression 25 Bars (Max) et desserrer les vis de


F débloque mécanicien.

Inserire i 2 distanziali a “U” e bloccare le viti a coppia


I di serraggio 95-115 Nm.
NOTE: posizione freno negativo sbloccato.

Die beiden U-förmigen Abstandscheiben unterlegen


D und die Schrauben mit einem Drehmoment von
95-115 Nm anziehen.
BEMERKUNG: Die Position der Federspeicherb-
remse ist entsperrt.
e Poner los 2 separadores a “U” y blocar los tornilos a
E par de torsión 95-115Nm.
NOTA: Posicion del freno negativo desblocado.

Insérer les 2 entretoise à “U” et bloquer les vis au


F couple de serrage 95-115 Nm.
NOTE: position de freine négatif débloqué.

63
WORKING CONDITION: Differential hydraulic lock applied.

100% HYDRAULIC DIFFERENTIAL SAHR BRAKE RELEASE


LOCK PRESSURE: 15 - 25 bar. PRESSURE: 15 - 30 bar.

Service brake discs free. P2 P3 P1


Moving components.

Oil Filling.

64
Differential discs Belleville washer
locked. compressed.
PARKING CONDITION: SAHR brake applied.

NO PRESSURE
IN ANY PORT
Service brake discs locked. P2 P3 P1

65
Differential discs locked Belleville washer
with 300kg coming from extended.
elicoidal sping.

P1 = SAHR brake port.


Release pressure 15-30 bar.
P2 = Service brake port.
P3 = Idraulic diff. lock port.
Working pressure 15-25 bar.
B1 = SAHR brake bleeding screw.
MO211S20

B2 = Service brake bleeding screw.


Moving components.
WORKING CONDITION: SAHR brake released.
SAHR BRAKE RELEASE
PRESSURE: 15 - 30 bar.

Service brake discs free.


P2 P3 P1
Moving components.

Oil Filling.

Differential discs lightly Belleville washer

66
preloaded. compressed.
WORKING CONDITION: Service brake applied.

SERVICE BRAKE SAHR BRAKE RELEASE


PRESSURE: MAX 80 bar. PRESSURE: 15 - 30 bar.

Service brake discs compressed. P2 P3 P1


Moving components.

Oil Filling

67
Differential discs Belleville washer
locked. compressed.
MO211S20
68
69
D A Z

G = Brake Gap

X = 131,5 mm

D = Brake discs pack


A = Pistons pack adjust. quote
G = Brake gap 1,25 mm D + G + A = 131,5 mm (X) P1 = SAHR brake port.
Release pressure 20-35 bar.
MO211S20

X = Fix value 131,5 mm To obtain fix value 131,5 mm, range


Z = Wheel nut adjust. quote quote A acting on the wheel nut (quote Z). P3 = Idraulic diff. lock port.
Working pressure 15-25 bar.
B1 = SAHR brake bleeding screw.
DISASSEMBLY BRAKE: NEGATIVE BRAKE 4 CUP SPRINGS-SMONTAGGIO FRENI: FRENO NEGATIVO A 4 MOLLE A TAZZA-ABMON-
TIEREN BREMSE: NEGATIVEBREMSE MIT 4 TELLERFEDERN-DESMONTAJE FRENO: FRENO NEGATIVO CON 4 MUELLES A TAZA
-DEMONTAGE FREIN: FREIN NEGATIF AVEC 4 BELLEVILLE RESSORTS.

GB a GB b
For details, see «BRAKE: SERVICE BRAKE, NEGATIVE Unscrew the slotted nut (26).
BRAKE, 100% LOCKED».Turn upside down the brake module
and with a pin driver remove the locking pin of the slotted nut.
Sign the position of the slotted nut.

Feeder Negative Brake

Differential Lock 100%

GB c GB d
Remove the disc springs (28).

70
MO211S20

Per i dettagli, vedere «FRENI: FRENO DI SERVI- Svitare ghiera (26).


I ZIO, FRENO NEGATIVO, BLOCCO 100%». I
Capovolgere il gruppo freni con un cacciaspine rimuo-
vere spina fermo ghiera.
Contrassegnare la posizione della ghiera.

Siehe «BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEB- Die Nutmutter abschrauben (26).


D REMSE, 100% BLOCKSYSTEM.». D
Bremskolben-Baugruppe auf den Kopf drehen und mit
einem Durchschlag den Nutmutter-Sicherungsstift entfernen.
Die Position der Nutmutter anzeichnen.
a b
Para los detalles véase «FRENO: FRENO DE Desenroscar el anillo dentado (26).
E SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE E
BLOCAGE 100%».
Voltear el grupo de frenos y con un extractor de pernos elásticos
sacar el perno que bloca el anillo dentado.Señalar la posicion del
anillo dentado.
Pour de plus amples détails, voir «FREIN: FREIN Dévisser ecrou (26).
F DE SERVICE, FREIN NEGATIF, SYSTÈME DE BLO- F
CAGE 100%».
Renverser le groupe freine avec un chasse-goupilles enlever
épine ecrou arrêté. Marquer la position de l’ecrou.

Rimuovere le molle a tazza (28).


I

Die Tellerfedern entfernen (28).


D

c Sacar los muelles a taza (28).


E

Enlever les ressorts belleville (28).


F

71
ASSEMBLY BRAKE: NEGATIVE BRAKE 4 CUP SPRINGS-MONTAGGIO FRENI: FRENO NEGATIVO A 4 MOLLE A TAZZA-MONTIEREN
BREMSE: NEGATIVEBREMSE MIT 4 TELLERFEDERN-MONTAJE FRENO: FRENO NEGATIVO CON 4 MUELLES A TAZA -MONTAGE
FREIN: FREIN NEGATIF AVEC 4 BELLEVILLE RESSORTS.

Gap = 1,25 mm
A = x - (D + G)

GB a GB b
For details, see «BRAKE: SERVICE BRAKE, NEGATIVE Determin the level “A” between external plane and the brake plate
BRAKE, 100% LOCKED». by the adjustment of the slotted nut. NOTE: To define the level A
Complete the O-rings and anti-extrusion rings on all pistons. adjust the slotted nut always to the smaller value by driving to the
ATTENTION: The O-rings always have to be assembled from closer notch.
the pressure facing side. A = 131,5 - (D+G) = 131,5 - (44,95 + 1,25) = 85,3 mm
X = constant value 131,5 mm

GB c GB d
Find out the level of the brake discs “D”. Before removing the slotted nut in order to insert the springs,
E.g. D=44.7 mm note down the distance Z from the plane to the tooth near the pin.
Add to D the value G = brake clearance (e.g. 1,25 mm). NOTE: Sign.
D + G = 44,9 + 1,25 = 46,2 mm

Correct position

8 turns

GB e GB f
Insert the disc springs in the right position. Screw up the slotted nut.

72
MO211S20

Per i dettagli, vedere «FRENI: FRENO DI SERVI- Determinare quota “A” fra piano esterno e disco d’ap-
I ZIO, FRENO NEGATIVO, BLOCCO 100%». I poggio freno attraverso la registrazione della ghiera.
Ripristinare gli anelli O-Ring e antiestrusione su tutti A = 131,5 - (D+G) = 131,5 - (44,95 + 1,25) = 85,3 mm
i pistoni. X = quota fissa 131,5mm
ATTENZIONE: gli anelli O-Ring vanno sempre montati dal lato NOTE: registrare la ghiera sempre in difetto avvitandola alla
verso la pressione
Siehe «BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEB- Das Maß “A” zwischen der Außenfläche und der
D REMSE, 100% BLOCKSYSTEM.». D Bremsdruckplatte über die Einstellung der Nutmutter
festlegen.
O-Ringe und Halteringe auf allen Kolben ergänzen. A = 131,5 - (D+G) = 131,5 - (44,95 + 1,25) = 85,3 mm
ACHTUNG: O-Ringe müssen immer von der Druckseite her X = konstant 131,5 mm
montiert werden. BEMERKUNG: Beim Festlegen des Maßes A ist die Nutmutter
immer auf den kleineren Wert einzustellen, indem man sie zur
a b nächsten Raste weiterdreht.
Para los detalles véase «FRENO: FRENO DE Determinar altura “A” entre el plano externo y el
E SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE E disco de apoyo del freno con la registración del anillo
BLOCAGE 100%». dentado. A = 131,5 - (D+G) = 131,5 - (44,95 + 1,25)
Reponer los anillos O-Ring y de retencion en todos los pistones. = 85,3 mm X = quota fissa 131,5mm NOTA: siempre registrar la
ATENCIÓN: los anillos O-Ring deben ser montados del lado abrazadera en defecto atornillándola a la muesca más cercana
hacia la presión. para determinar la cuota A.
Pour de plus amples détails, voir «FREIN: FREIN Déterminer quote “A” entre le plain extérieur et disque
F DE SERVICE, FREIN NEGATIF, SYSTÈME DE BLO- F d’appui frein avec la registration de l’ecrou.
CAGE 100%».Rétablir les bagues O-ring et anti-extru- A = 131,5 - (D+G) = 131,5 - (44,95 + 1,25) = 85,3 mm
sion sur tous les pistons. X = part fixe 131,5mm
ATTENTION: les bagues O-ring seront toujours monté par le côté NOTE: enregistrer toujours l’ecrou en défaut en la vissant à
vers pression. l’encoche la plus voisine pour déterminer la part A.

Rilevare quota dischi freno “D”. Prima di rimuovere la ghiera per inserire le molle
I Es. D= 44,7 mm I annotare la distanza Z dal piano al dente in corrispon-
Aggiungere alla quota D il valore G = gioco freni (es. denza della spina.
1,25 mm). NOTE: marchiare
D + G = 44,9 + 1,25 = 46,2 mm

Die Stärke “D” der Bremsscheiben ermitteln. Vor dem Entfernen der Nutmutter zum Montieren der
D z.B. D=44,7mm D Federn, das Maß Z von der Fläche zum Zahn in der
Zu D den Wert G = Bremsspiel (z.B. 1,25mm) addie- Nähe des Spannstiftes notieren.
ren. BEMERKUNG: Markieren.
D + G = 44,9 + 1,25 = 46,2 mm
c d
Medir la altura de los discos de freno “D”. Antes de sacar el anillo dentado para poner los
E Ej.: D= 44,7 mm E muelles anotar la distancia Z del plano al diente en
Agregar a D el valor G = juego frenos (ej.: 1,25 mm) correspondencia del perno elástico.
D + G = 44,9 + 1,25 = 46,2 mm NOTA: marcarlo.

Relever part disques freine “D”. Es. D= 44,7 mm Avant d’enlever l’embout pour insérer les ressorts
F Ajouter à la part D la valeur G = jeu freins (es. 1,25 F noter la distance Z entre plan en la dent en correspon-
mm). D + G = 44,9 + 1,25 = 46,2 mm dance de broche.
NOTE: marquer.

Inserire le molle a tazza nella giusta posizione. Avvitare la ghiera (29).


I I

Die Tellerfedern in der richtigen Position einlegen. Die Nutmutter (29) einschrauben.
D D

e Poner los elasticos a tasa en la justa posición.


f Enroscar el dentado (29).
E E

Insérer les ressorts belleville dans la juste position . Visser l’ecrou (29).
F F

73
ASSEMBLY BRAKE: NEGATIVE BRAKE 4 CUP SPRINGS-MONTAGGIO FRENI: FRENO NEGATIVO A 4 MOLLE A TAZZA-MONTIEREN
BREMSE: NEGATIVEBREMSE MIT 4 TELLERFEDERN-MONTAJE FRENO: FRENO NEGATIVO CON 4 MUELLES A TAZA -MONTAGE
FREIN: FREIN NEGATIF AVEC 4 BELLEVILLE RESSORTS.

Pin in line

GB a GB b
Check the earlier measured distance Z from the plane to the Put the pin in locking (21) position.
tooth next to the pin.

74
MO211S20

Verificare la distanza Z dal piano al dente in corri- Riportare la spina (21) in posizione di fermo.
I spondenza della spina precedentemente rilevata. I

Den vorher gemessenen Abstand Z zwischen Den Stift in die Sicherungsposition (21) bringen.
D Fläche und dem Zahn neben dem Sicherungsstift D
prüfen.

a b
Verificar la distancia Z del piano al diente en corre- Ilevar el perno elástico a la posición enicial.
E spondencia del perno elástico anteriormente sacada. E

Vérifier la distance Z de plan à le dent en correspon- Reporter le broche (21) en position d’arrêt.
F dance le broche précédemment relevée. F

75
76
2
4
1 7 8

5 11 12
9
6
32 10

31 13

30 16 14
17 18
29 19
20

77
28 26
25 21
27
28 24 22

23

33

34
MO211S20

35 37

36
DISASSEMBLY NORMAL PRELOADED DIFFERENTIAL-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE PRECA-
RICATO- NORMAL VORLADUNG DIFFERENTIAL ABMONTIEREN-DESMONTAJE DIFFERENCIAL NORMAL
PRECARGADO-DEMONTAGE DIFFERENTEL NORMAL PRECHARGED.

GB a GB b
Remove the brake side arm and the brake discs pack. Die Bremslamellen der hydraulischen Blockierung einzeln her-
Sling the arm to be removed and connect it to a ausnehmen.
hoist, remove screws of the crown wheel side arm.

GB c GB d
ATTENTION: Position the differential gear sideways into the Pull out the differental.
recess in order to be able to pull it out.

22

GB e
Remove the snap ring (22) that secures the thrust bearing.

78
MO211S20

Rimuovere braccio lato freno e pacco dischi freno. Rimuovere il braccio.


I Imbragare, e allentare viti del braccio lato corona. I

Den Arm auf der Bremsenseite und das Remove the hydraulic block discs one after the
D Bremsscheibenpaket abnehmen. D other.
Anschlagen und die Schrauben des Arms auf der
Kegelradseite lösen.

a b
Sacar el brazo del lado del freno y el paquete de Sacar el brazo.
E discos y aflojar los tornillos del brazo del lado de la E
corona. Habiendo colgado el brazo.

Enlever le bras de côté frein et le paquet disques de Enlever le bras.


F freine. Brider et desserrer vis bras de côté couronne. F

ATTENZIONE! Spostare il differenziale nella nicchia Estrarre il differenziale.


I per poter estrarre il differenziale. I

ACHTUNG: Das Differential seitwärts in die Ausneh- Das Differential herausziehen.


D mung verschieben, um es herausziehen zu können. D

c ATENCIÓN: Llevar el diferencial al nicho para poder


d Extraer el diferencial.
E extraerlo. E

ATTENTION! Déplacer le différentiel dans la niche Extraire le différentiel.


F pour le pouvoir extraire. F

Rimuovere anello elastico (22) di fermo del cuscinetto


I reggispinta.

Den Spannring (22) zur Sicherung des Drucklagers


D entfernen.

e Sacar el anillo elastico de reten del rodamiento que


E regula el empuje.

Enlever bague élastique (22) d’arrêt du butee d’em-


F brayage.

79
DISASSEMBLY NORMAL PRELOADED DIFFERENTIAL-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE PRECA-
RICATO- NORMAL VORLADUNG DIFFERENTIAL ABMONTIEREN-DESMONTAJE DIFFERENCIAL NORMAL
PRECARGADO-DEMONTAGE DIFFERENTEL NORMAL PRECHARGED.

GB a GB b
Remove the brake side arm and the brake discs pack. Die Bremslamellen der hydraulischen Blockierung einzeln her-
Sling the arm to be removed and connect it to a ausnehmen.
hoist, remove screws of the crown wheel side arm.

GB c GB d
ATTENTION: Position the differential gear sideways into Pull out the differental.
the recess in order to be able to pull it out.

22

GB e
Remove the snap ring (22) that secures the thrust bearing.

80
MO211S20

Rimuovere braccio lato freno e pacco dischi freno. Rimuovere il braccio.


I Imbragare, e allentare viti del braccio lato corona. I

Den Arm auf der Bremsenseite und das Remove the hydraulic block discs one after the
D Bremsscheibenpaket abnehmen. D other.
Anschlagen und die Schrauben des Arms auf der
Kegelradseite lösen.

a b
Sacar el brazo del lado del freno y el paquete de Sacar el brazo.
E discos y aflojar los tornillos del brazo del lado de la E
corona. Habiendo colgado el brazo.

Enlever le bras de côté frein et le paquet disques de Enlever le bras.


F freine. Brider et desserrer vis bras de côté couronne. F

ATTENZIONE! Spostare il differenziale nella nicchia Estrarre il differenziale.


I per poter estrarre il differenziale. I

ACHTUNG: Das Differential seitwärts in die Ausneh- Das Differential herausziehen.


D mung verschieben, um es herausziehen zu können. D

c ATENCIÓN: Llevar el diferencial al nicho para poder


d Extraer el diferencial.
E extraerlo. E

ATTENTION! Déplacer le différentiel dans la niche Extraire le différentiel.


F pour le pouvoir extraire. F

Rimuovere anello elastico (22) di fermo del cuscinetto


I reggispinta.

Den Spannring (22) zur Sicherung des Drucklagers


D entfernen.

e Sacar el anillo elastico de reten del rodamiento que


E regula el empuje.

Enlever bague élastique (22) d’arrêt du butee d’em-


F brayage.

81
DISASSEMBLY NORMAL PRELOADED DIFFERENTIAL-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE PRECA-
RICATO- NORMAL VORLADUNG DIFFERENTIAL ABMONTIEREN-DESMONTAJE DIFFERENCIAL NORMAL
PRECARGADO-DEMONTAGE DIFFERENTEL NORMAL PRECHARGED.

21
20

22

23 24

GB a GB b
Remove the snap ring (22) and thrust bearing (23). Remove the hydraulic block discs (20)(24) one after the other.

19

GB c GB d
Remove the snap ring (19) that secures the planetary gear. Remove the brake side planetary gear.

17

19

22

82
MO211S20

Rimuovere anello elastico (22) e cuscinetto reggi- Estrarre in sequenza i dischi bloccaggio idraulico
I spinta (23). I (20)(24).

Spannring (22)und Drucklager (23) entfernen. Die Bremslamellen (20)(24) der hydraulischen
D D Blockierung einzeln herausnehmen.

a b
Sacar reten (22), rodamiento de regulacion del Extraer secuencialmente los discos de blocaje hidráu-
E empuje(23). E lico (20)(24).

Enlever bague élastique (22) et butee d’embrayage Extraire en séquence les disques blocage hydraulique
F (23). F (20)(24).

Rimuovere anello elastico (19) ferma planetario. Rimuovere il planetario del lato freno.
I I

Den Spannring (19) zur Sicherung des Planetenget- Den bremsseitigen Planetensatz entnehmen.
D riebes entfernen. D

c Sacar el anillo elastico (19) que retiene el planetario.


d Sacar el planetario del lado del freno.
E E

Enlever bague élastique (19) arrête planétaire. Enlever le planétaire côté du frein.
F F

83
DISASSEMBLY NORMAL PRELOADED DIFFERENTIAL-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE PRECA-
RICATO- NORMAL VORLADUNG DIFFERENTIAL ABMONTIEREN-DESMONTAJE DIFFERENCIAL NORMAL
PRECARGADO-DEMONTAGE DIFFERENTEL NORMAL PRECHARGED.

33
34

33 35

GB a GB b
Remove the snap ring (33) out of it’s seat by moving it side- Using a puller, extract the bearing (35) and the washer (34).
ways.

35

30

31

34
33

GB c GB d
Remove completely bearing (35), washer (34) and snap ring (33). Remove fixing screws (32) of the crown wheel (31); exchange
each time when removed.

GB e
Extract the crown wheel (4).

84
MO211S20

Rimuovere anello elastico (33) dalla sede spostandolo Utilizzando un estrattore estrarre il cuscinetto (35) ed
I I il distanziale (34).

Den Spannring (33) aus seinem Sitz seitwärts ver- Mit Hilfe eines Abziehers Rollenlager (35) und Dis-
D setzen. D tanzring (34) abziehen.

a b
Sacar anillo elastico (33) del la ranura corriendolo. Con un extractor sacar el rodamiento (35) y el distan-
E E cialo espesor (34).

Enlever bague élastique (33) du siège en le déplaçant En utilisant un extracteur extraire le roulement (35) et
F F l’entretoise (34).

Rimuovere completamente cuscinetto (35), distan- Rimuovere viti fissaggio (32) della corona (31) sostitu-
I ziale (34) e anello elastico (33). I ire ad ogni smontaggio.

Rollenlager (35), Distanzring (34) und Spannring Die Befestigungsschrauben (32) des Kegelrads (31)
D (33) komplett entfernen. D entfernen. Jedesmal bei Demontage ersetzen.

c Sacar el rodamiento (35) el espesor (34), y anillo


d Sacar los tornillos que fijan(32) la corona (31) y sub-
E elastico (33). E stituir en cada desmontaje

Enlever complètement roulement (35), entretoise (34) Enlever vis fixation (32) de la couronne (31), rempla-
F et bague élastique (33). F cer à chaque démontage.

Estrarre la corona (4).


I

Das Kegelrad (4) abnehmen.


D

e Sacar la corona (4).


E

Extraire la couronne (4).


F

85
DISASSEMBLY NORMAL PRELOADED DIFFERENTIAL-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE PRECA-
RICATO- NORMAL VORLADUNG DIFFERENTIAL ABMONTIEREN-DESMONTAJE DIFFERENCIAL NORMAL
PRECARGADO-DEMONTAGE DIFFERENTEL NORMAL PRECHARGED.

10 13 26

GB a GB b
Remove the tapered roller bearing (2) of the crown wheel side, Remove the three spider blocking pins (10)(13)(26) by using a
using two levers. pin driver.

16

28

14

GB c GB d
Move the two opposite mounted short bolts (9)(28) to the Drive out the long bolt (14) and pull out the spider (16) from the
outside of the box using the same pin driver. centre.

8 28

12 29

27 7

30 11 14
9 28

GB e GB f
Remove the two half bolts (9)(28), spherical washers (8)(28) Remove long bolt (14), spherical washers (12)(29) and satellite
and satellite wheels (27)(7). wheels (30)(11).

86
MO211S20

Utilizzando due leve rimuovere cuscinetto conico (2) Con un cacciaspine rimuovere le 3 spine fermo
I lato corona. I crociera(10)(13)(26).

Das Kegelrollenlager (2) der Kegelradseite mit Hilfe Die drei Stifte zur Fixierung des Gelenkkreuzes mit
D zweier Hebel abziehen. D Hilfe eines Durchschlags (10)(13)(26) entfernen.

a b
Con 2 palancas sacar el rodamiento conico (2) del Con un punzón sacar los 3 pernos elastios que retie-
E lado de la corona. E nen la cruceta (10)(13)(26).

En utilisant deux leviers enlever roulement conique (2) A l’aide d’une chasse-goupilles enlever les 3 broches
F côté de couronne. F arrête croisière (10)(13)(26).

Utilizzando lo stesso cacciaspine spostare verso Sfilare il perno lungo (14) ed estrarre la crociera (16)
I l’esterno della scatola i 2 perni corti (9)(28) montati I dal centro.
contrapposti.

Die beiden gegenüber montierten kurzen Bolzen Den langen Bolzen (14) herausziehen und das
D (9)(28) mit demselben Durchsschlag nach außer- D Gelenkkreuz (16) aus der Mitte entnehmen.
halb des Gehäuses verschieben.

c Con el mismo punzón cambiar hacia el exterior de la


d Sacar el perno largo (14) y extraer la cruceta (16)
E caja los 2 pernos (9)(28)montados y contrapuestos. E del centro.

A l’aide d’une chasse-goupilles déplacer vers l’ex- Défiler le pivot long (14) et extraire la croisière (16)
F térieur du la carter les 2 pivots courts (9)(28) montés F du centre.
opposé.

Rimuovere i 2 mezzi perni (9)(28), rondelle spalla- Rimuovere il perno (14), rondelle spallamento sferiche
I mento sferiche (8)(28) e i satelliti. I (12)(29) e satelliti (30)(11).

Die zwei Halbbolzen (9)(28), sphärische Bords- Die Bolzen (14) abmontieren, sphärische Bords-
D cheiben (8)(28) und die Satellitenräder (27)(7) D cheiben (12)(29) und die Satellitenräder (30)(11)
abmontieren. einsetzen.

e Remover los 2 medios pernos (9)(28), arandelas


f Remover el perno (14), arandela esféricos (12)(29) y
E esféricos (8)(28) y satélites (27)(7). E satélites (30)(11).

Enlever les 2 demi pivots (9)(28), rondelles sphéri- Enlever le pivot (14), rondelles sphériques (12)(29) et
F ques (8)(28) et satellites (27)(7). F satellites (30)(11).

87
DISASSEMBLY NORMAL PRELOADED DIFFERENTIAL-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE PRECA-
RICATO- NORMAL VORLADUNG DIFFERENTIAL ABMONTIEREN-DESMONTAJE DIFFERENCIAL NORMAL
PRECARGADO-DEMONTAGE DIFFERENTEL NORMAL PRECHARGED.

GB a GB b
Remove the planetary gear (6). Arrangement of the differential

88
MO211S20

Rimuovere planetario (6). Disposizione differenziale.


I I

Den Planetensatz (6) entnehmen. Anordnung des Differentials


D D

a b
Remover el planetario (6). Disposición del diferencial.
E E

Enlever planétaire (6). Disposition différentiel.


F F

89
ASSEMBLY NORMAL PRELOADED DIFFERENTIAL-MONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE PRECARI-
CATO- NORMAL VORLADUNG DIFFERENTIAL MONTIEREN-MONTAJE DIFFERENCIAL NORMAL PRECAR-
GADO-ASSEBLAGE DIFFERENTEL NORMAL PRECHARGED.

GB a GB b
Differential module assembled Lubricate and insert washer and plantary wheel.

8
7
9
4 10

28 26
27
28

GB c GB d
Insert the two half bolts (28)(9), spherical washers (8)(28) Partially insert the long bolt (14), satellite wheels (11)(30)
and satellite wheels (7)(27). and spherical washers (29)(12).

11 12

16
4
13
30 14

29

GB e GB f
Insert spider (16) and completely insert the long bolt (14).

90
MO211S20

Gruppo differenziale assemblato. Lubrificare e inserire rondella di spallamento e plane-


I I tario.

Zusammengebaute Differentialbaugruppe. Bordscheiben und Planetenrad fetten und einfügen.


D D

a b
Grupo diferencial ensamblado. Lubricar y poner la arandela de apoyo y el planetario.
E E

Groupe différentiel assemblé. Lubrifier et insérer rondelles sphériques et planétaire.


F F

Inserire i 2 mezzi perni (28)(9), rondelle spallamento Inserire parzialmente perno lungo (14), satelliti
I sferiche (8)(28) e satelliti (7)(27). I (11)(30) e rondelle sferiche (29)(12).

Die zwei Halbbolzen (28)(9), sphärische Bords- Den langen Bolzen (14), Satellitenräder (11)(30)
D cheiben (8)(28) und die Satellitenräder (7)(27) ein- D und sphärische Bordscheiben (29)(12) teilweise ein-
setzen. setzen.

c Poner los dos medios pernos (28)(9), arandelas de


d Poner parcialmente el perno largo (14), el satelite
E apoyo esféricas(8)(28) y el satelite (7)(27). E (11)(30) y las arandelas esféricas (29)(12).

Insérer les 2 demi pivots (9)(28), rondelles sphériques Insérer le pivot (14), rondelles sphériques (12)(29) et
F (8)(28) et satellites (27)(7). F satellites (30)(11).

Inserire crociera (16) e perno lungo completamente


I (14).

Das Gelenkkreuz (16) und den langen Bolzen (14)


D komplett einsetzen.

f Poner la cruceta el perno mas largo completamente


E (14).

Insérer le pivot long (14) et la croisière (16).


F

91
ASSEMBLY NORMAL PRELOADED DIFFERENTIAL-MONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE PRECARI-
CATO- NORMAL VORLADUNG DIFFERENTIAL MONTIEREN-MONTAJE DIFFERENCIAL NORMAL PRECAR-
GADO-ASSEBLAGE DIFFERENTEL NORMAL PRECHARGED.

28 10 13 26
9

GB a GB b
Insert completely the half bolts (9)(28). Centre the pin holes and insert the 3 pins (10)(13)(26).
NOTE: Check the free rotation of the satellite wheels on the
bolts.

17

22
25

18

GB c GB d
Insert the planetary wheel together (17) with the centering Insert snap ring (22) of the planetary wheel.
sleeve (25). NOTE: The centering sleeve must have the fixing
ball (18) assembled.

20

24

21
22

23
GB e GB f
Insert and substitute, if necessary, the discs (20)(24) of the Insert thrust bearing (23) and snap ring (22).
differential lock.ATTENTION: First and last disc have to be of
steel.

92
MO211S20

Inserire totalmente i mezzi perni (9)(28). Centrare i fori spina e inserire le 3 spine (10)(13)(26).
I I NOTE: verificare la rotazione libera dei satelliti sui
perni.

Die Halbbolzen (9)(28) komplett einsetzen. Die Stiftlöcher zentrieren und die drei Stifte ein-
D D setzen (10)(13)(26).
BEMERKUNG: Die freie Drehbewegung der Satel-
litenräder auf den Bolzen kontrollieren.

a b
Poner totalmente los medios pernos (9)(28). Centrar los agujeros para los pernos elasticos y
E E ponerlos (10)(13)(26).
NOTA: Observar que los satelites giren libremente en
los pernos.

Insérer les demi pivots totalement (9)(28). Centrer les trous de cheville et insérer les 3 broches
F F (10)(13)(26).
NOTE: Vérifier la rotation libre des satellites sur les
pivots.

Inserire planetario (17) completo di bussola di rasa- Inserire anello elastico (22) di fermo de planétaire.
I mento (25). I
NOTA: La bussola di rasamento (25) deve essere
completa di sfera di fermo (18).

Das Planetenrad (17) komplett mit Zentrierbuchse Spannring (22) des Planetenrads einsetzen.
D (25) einsetzen. D
BEMERKUNG: Die Zentrierbuchse (25) muß kom-
plett mit Mitnehmerkugel (18) montiert sein.

c Poner el planetario (17) con el anillo externo que lo


d Poner el anillo elastico (22) de retencion del planeta-
E centra (25). E rio.
NOTA: Que debe estar con la esfera de tencion colo-
cada (18).

Insérer planétaire (17) complet de douille de centrage Insérer bague élastique (22) d’arrêt du planétarium.
F (25). F
NOTE: la douille (25) doit être complète de sphère
d’arrêt (18).

Inserire e sostituire se necessario i dischi bloccaggio Inserire cuscinetto reggispinta (23) e anello elastico
I differenziale (20)(24). I (22).
ATTENZIONE: primo e ultimo disco in acciaio

Die Lamellen (20)(24) der Differentialsperre ein- Drucklager (23) und Spannring (22) einsetzen.
D setzen und nötigenfalls ersetzen. D
ACHTUNG: Erste und letzte Lamelle aus Stahl.

e Poner y substituir si fuese necesario, los discos que


f Poner el rodamiento que regula el empuje (23) y el
E blocan el diferencial (20)(24). E anillo elastico (22).
ATENCION: El primer y el ultimo disco deben ser de
acero.

Insérer et remplacer si nécessaire les disques blo- Insérer palier de butee (23) et bague élastique (22).
F cage différentiel (20)(24). F
ATTENTION: premier et dernier disque en acier.

93
ASSEMBLY NORMAL PRELOADED DIFFERENTIAL-MONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE PRECARI-
CATO- NORMAL VORLADUNG DIFFERENTIAL MONTIEREN-MONTAJE DIFFERENCIAL NORMAL PRECAR-
GADO-ASSEBLAGE DIFFERENTEL NORMAL PRECHARGED.

78 -86 Nm
Loctite 270

32

31

GB a GB b
Insert crown wheel (31). Insert the screws (32). Tighten screws with a torque wrench
setting of 78-86 Nm.
NOTE: Always use new screws to fix the crown wheel. In case
the screws are not thread locking pretreated, use Loctite 270.

100°C

2 33

GB c GB d
Assemble the bearing (2).NOTE: Heat the bearing to 100 Assemble the snap ring (33) in it´s seat.
°C before assembling.

34

35

GB e
Assemble shim (34) and bearing (35).
NOTE: Heat the bearing as well as the shim to 100 °C before
assembling.

94
MO211S20

Inserire la corona (31). Inserire ed avvitare viti (32).


I I Serrare a coppia 78-86 Nm
NOTA: sostituire sempre le viti fissaggio corona,
se le viti non sono pretrattate con frenafiletti usare
Loctite 270.

Kegelrad einsetzen (31). Fest schrauben(32) Mit 78-86 Nm anziehen.


D D BEMERKUNG: für die Befestigung des Kegelrads
immer neue Schrauben verwenden.Falls es sich
nicht um Stoppschrauben handelt, Loctite 270
benutzen.
a b
Poner la corona (31). Poner y atornillar los tornillos (32).
E E Par de torsion 78-86 Nm.
NOTA: substituir siempre los tornillos que fijan la
corona. Si los tornillos no son autoblocantes usar
loctite 270.

Insérer la couronne (31). Insérer et visser vis (32).


F F Couple de serrage 78-86 Nm
NOTE: Remplacer toujours les vis fixation couronne,
si les vis ne sont pas prétraitées avec du produit apte
au freinage des vis utiliser Loctite 270.

Montare il cuscinetto (2). Montare l’anello elastico (33) in sede.


I NOTA! Riscaldare il cuscinetto a 100 C° prima di I
montarlo.

Rollenlager (2) montieren. Den Spannring (33) in seine Nut einsetzen.


D BEMERKUNG: vor der Montage Lager auf 100 °C erwär- D
men.

c Montar el cojín (2).


d Montar el anillo elástico (33) en sede.
E NOTA! Calentar el cojín a 100 C° antes de montarlo. E

Monter le roulement (2). Monter la bague élastique (33) en siège.


F NOTE: réchauffer le roulement aux 100 C° avant de F
le monter.

Montare distanziale (34) e cuscinetto (35).


I NOTA! Riscaldare sia cuscinetto che il distanziale a
100 C° prima di montarlo.

Rollenlager (35) mit Distanzring (35) montieren.


D BEMERKUNG: Vor der Montage Lager und Distanz-
ring auf 100 °C erwärmen.

e Montar el distancial (34) y el cojín (35.


E NOTA! Calentar el cojín y el distancial a 100 C° antes
de montarlo.

Monter le roulement (35) et entretoise (34).


F NOTE: réchauffer le roulement et entretoise aux 100
C° avant de le monter.

95
96
12

11

14

8
5
4

97
3

10
2

8A

7
MO211S20

1 6
DISASSEMBLY BEVEL PINION: VERSION NORMAL FLANGE AND NUT REVOLUTION COUNTER VERSION-SMONTAGGIO PIGNONE CONICO: VERSIONE
FLANGIA NORMALE E VERSIONE GHIERA PER RILEVATORE DI GIRI-KEGELRAD ABNEHEN: VERSION NORMALER WINKELRING UND NUß-DREHZAHL-
MESSER-VERSION-PAR CONICO DESMONTAJE: BRIDA NORMAL VERSIÓN Y VERSIÓN ABRAZADERA POR DETECTOR DE VUELTAS-PIGNON CONIQUE
DEMONTAGE: VERSION NORMAL ET VERSION DU COMPTE-TOURS DE LA NOIX.

11
T5

GB a GB b
Make positional marks across nut (1) and pinion (11) tang; Position tool T5, so as to avoid pinion rotation.
If disassembly is awkward, heat the check nut (1) of the flange Unloose and remove the nut (1); also remove the O-ring (6).
(2) at 80C°.
NOTE. Heating is meant to unloose the setting of Loctite on the
nut (1).

GB c GB d
Remove the flange (2) complete with guard (7) by means of a Remove the sealing ring (3).
puller.

98
MO211S20

Contrassegnare la posizione tra dado (1) e codolo Applicare l’attrezzo T5ed impegnarlo in modo da evi-
I pignone (11) Se lo smontaggio risulta faticoso, scal- I tare la rotazione del pignone.
dare a circa 80C° il dado (1) di ritegno della flangia Allentare ed asportare il dado (1); asportare anche
(2). NOTA. Il riscaldamento ha lo scopo di allentare la l’anello OR (6).
presa del Loctite di bloccaggio del dado (1).

Die Positionkennzeichnen zwischen den Muttern (1) Werkzeug T5 so anbringen, dass sich das Rad
D und dem Schaft des Rads (11) Wenn das Abmontieren D nicht mehr drehen kann.
schwierig ist, die Mutter (1) zur Halterung des Flan- Mutter (1) lockern und abschrauben; O-Ring (6)
sches (2) auf ca. 80C° erwa r-men. BEMERKUNG. ebenfalls abnehmen.
Durch das Erhitzen wird das Fett aufgeweicht, das die
a Mutter (1) blockiert. b
Contrasegnalisar la posiciòn entre tuercas (1) y Aplicar la herramienta T5 y bloquearla a fin
E codolo pinon (11) Si el desmontaje resulta difõcil, E de evitar la rotaciòn del pinòn.
calentar a unos 80C° la tuerca (1) de retenciòn de Aflojar y sacar la tuerca (1); sacar también el anillo(6)
la brida (2). NOTA. El calentamiento tiene la finalidad OR.
de aflojar la adhesiòn del Loctite de bloqueo de la
tuerca (1).
Marquer la position des écrous (1) et de la queue du Appliquer l’outil T5 engager ce dernier
F pignon (11) Si dé monter est difficile, chauffer l’ècrou F de maniére éviter la rotation du pignon.
(1) de fixation de la flasque (2) àenviron 80C°. Relàcher et enlever l’écrou (1) enlever également la
NOTE. Le chauffage à pour objet de ralentir la prise garniture OR (6).
du Loctite de blocage de l’écrou (1).

Utilizzando un estrattore, rimuovere la flangia (2) Rimuovere l’anello di tenuta (3).


I completa della protezione (7). I

Mit einem Abzieher, Flansch (2) samt Schutzteil (7) Kolbenring (3) entfernen.
D abnehmen. D

c Utilizando un extractor, remover la brida (2) completa


d Remover el segmento de compresiòn (3).
E con la protecciòn (7). E

A l’aide d’un extracteur, enlever la flasque (2) Enlever la bague d’étanchété (3).
F complète de la protection (7). F

99
DISASSEMBLY BEVEL PINION: VERSION NORMAL FLANGE AND NUT REVOLUTION COUNTER VERSION-SMONTAGGIO PIGNONE CONICO: VERSIONE
FLANGIA NORMALE E VERSIONE GHIERA PER RILEVATORE DI GIRI-KEGELRAD ABNEHEN: VERSION NORMALER WINKELRING UND NUß-DREHZAHL-
MESSER-VERSION-PAR CONICO DESMONTAJE: BRIDA NORMAL VERSIÓN Y VERSIÓN ABRAZADERA POR DETECTOR DE VUELTAS-PIGNON CONIQUE
DEMONTAGE: VERSION NORMAL ET VERSION DU COMPTE-TOURS DE LA NOIX.

11
8A
3

GB a GB b
Remove the sealing ring (3) and spacer (8A). Remove the pinion (11), shims and distance piece.
NOTE: sealing rings (3) must be replaced each time the unit is
disassembled.

11
5 4

14 9
11

GB c GB d
Refer and keep to the positions marked during disassembly. Using a puller and a press, remove the inner bearing (4) from
the pinion (11).

14

GB e GB f
Remove the thrust block of the external bearing (14).

100
MO211S20

Rimuovere l’anello di tenuta (3) e il distanziale (8A) Asportare il pignone (11), gli spessori ed il
I NOTA: l’anello è da sostituire ad ogni smontaggio. I distanziale.

Kolbenring (3) und Distanzring (8A) entfernen. Rad (11), Unterlegscheibe und Distanzstück
D BEMERKUNG: beim Abmontieren jedesmal auswech- D abnehmen.
seln.

a b
Remover el segmento de compresiòn (3) y distancial Sacar el piñon (11), los espesores y el separador.
E (8A). E
NOTA: sobstituirlo cada desmontaje.

Enlever la bague d’étanchété (3) et entretoise (8A). Enlever le pignon (11), les cales et l’entretoise.
F NOTE: la bague est a remplacer à chaque dèmon- F
tage.

Rispettare le posizioni contrassegnate in fase di Utilizzando un separatore ed una pressa, rimuovere


I smontaggio. I dal pignone (11 ) il cuscinetto interno (4).

Die beim abmontieren markierten Positionen einhal- Mit einem Abzieher und einer Presse, vom Rad (11)
D ten. D das innere Lager (4) abnehmen.

c Respectar las posiciònes senaladas en fase de


d Utilizando un extractor y una prensa, remover del
E montaje. E pinòn (11) el cojinete interior (4).

Respecter les positions notées en phase de démon- A l’aide de l’extracteur et d’une presse, òter du pignon
F tage. F (11) le palier interne (4).

Rimuovere la ralla del cuscinetto esterno (14).


I

Scheibe vom aüßeren Lager (14) abnehmen.


D

e
Remover la rangua del cojinete exterior (14).
E

Enlever la crapaudine du palier externe (14)


F

101
DISASSEMBLY BEVEL PINION: VERSION NORMAL FLANGE AND NUT REVOLUTION COUNTER VERSION-SMONTAGGIO PIGNONE CONICO: VERSIONE
FLANGIA NORMALE E VERSIONE GHIERA PER RILEVATORE DI GIRI-KEGELRAD ABNEHEN: VERSION NORMALER WINKELRING UND NUß-DREHZAHL-
MESSER-VERSION-PAR CONICO DESMONTAJE: BRIDA NORMAL VERSIÓN Y VERSIÓN ABRAZADERA POR DETECTOR DE VUELTAS-PIGNON CONIQUE
DEMONTAGE: VERSION NORMAL ET VERSION DU COMPTE-TOURS DE LA NOIX.

4
10 S

GB a GB b
Insert a drift in the appropriate holes. Remove the thrust block of the internal bearing (4) as well as the
shim washers (10)(S).

15

GB c GB d
Remove the snap ring (15). Remove the cap (14).

102
MO211S20

Inserire un punzone nelle cave predisposte. Rimuovere la ralla del cuscinetto interno (4) e gli
I I spessori di rasamento (10)(S).

Einen Dübel in die vorgesehenen Nuten stecken. Scheibe des inneren Lagers (4) und die Zwischen
D D legscheiben (10)(S) entfernen.

a b
Utilizando un punzòn introducido en las ranuras pre- Remover la rangua del cojinete interior (4) y los espe-
E dispuestas. E sores (10)(S).

Introduire un poiçon dans les évidages predisposées. Enlever la crapaudine du palier interieur (4) et les
F F cales de centrage (10)(S).

Rimuovere anello elastico (15) . Rimuovere tappo chiusura (14).


I I

Den Kolbenring (15) abnehmen. Stopfen (14) abnehmen.


D D

c d Remover la tapa (14).


Remover el anillo elastico (15).
E E

Enlever la bague d’étanchéité (15). Enlever le bouchon (14).


F F

103
104
Rolling torque = 80 - 120 Nm

Tight torque = 80 - 120 Nm


LOCTITE 270

105
S Tight torque = 260 - 300 Nm
LOCTITE 270
I = 98mm D
S = X - ( I+D ) =
Y = Pinion variation
MO211S20

X = Pinion centre distance


D = Bearing quote
X = 128mm
ASSEMBLY BEVEL PINION: VERSION NORMAL FLANGE AND NUT REVOLUTION COUNTER VERSION-MONTAGGIO PIGNONE CONICO: VERSIONE FLANGIA
NORMALE E VERSIONE GHIERA PER RILEVATORE DI GIRI-KEGELRAD MONTIEREN: VERSION NORMALER WINKELRING UND NUß-DREHZAHLMESSER-
VERSION-PAR CONICO MONTAJE: BRIDA NORMAL VERSIÓN Y VERSIÓN ABRAZADERA POR DETECTOR DE VUELTAS-PIGNON CONIQUE ASSEMBLAGE:
VERSION NORMAL ET VERSION DU COMPTE-TOURS DE LA NOIX.

30 mm D 4

GB a GB b
CALCULATING PINION CENTRE DISTANCE Bring inner bearing (4), complete with thrust block, under compa-
Using a faceplate, reset a centesimal comparator “DG” on a rator “DG”.
calibrated block (whose known thickness is 30 mm.). ATTENTION! Press the thrust block centrally and carry out seve-
Preload the comparator by about 3 mm. ral measurements by rotating the thrust block.
EXAMPLE: 30 - 0,55 = 29,45 = “D”.

I = 98 mm y = -0,1 mm C 61

GB c GB d
Check nominal dimension “I” as marked on the pinion. Add up C61 =bevel gear set matching number
to or subtract from “I” the variation indicated as “Y ” to obtain the (-0,1)=Y variation from the theorical I =98
actual centre distance “I”.
EXAMPLE:I =INT ± Y ==98-0,1=97,9mm
NOTE: C61 =Match part number

GB e
Calculate shims “S” for insertion under the thrust block of the
inner bearing using the following formula:
S = X - (I + D) where: X = fixed dimension
I = actual pinion centre distance
D = Total bearing thickness;
EXAMPLE: S = 128 - (97,9+29,45) = 0,65 mm
106
MO211S20

CALCOLO INTERASSE POSIZIONE PIGNONE Portare sotto il comparatore “DG” il cuscinetto interno
I Utilizzando un piano di riscontro, azzerare sul bloc- I (4) completo di ralla.
chetto calibrato (di spessore conosciuto di 30 mm) un ATTENZIONE! Premere la ralla in modo centrato ed
comparatore centesimale “DG”. eseguire più volte la misurazione ruotando la ralla.
Precaricare il comparatore di circa 3 mm. ESEMPIO: 30 - 0,55 = 29,45 = “D”.

ACHSENABSTAND DER RADPOSITION AUSRECHNEN Unter die Meßuhr “DG” das innere Lager (4) samt
D Mit einer Richtplatte auf einem Endmaß (bekannte D Scheibe legen.
Stärke 30 mm) eine hundertteilige Messuhr “DG” auf ACHTUNG! Die Scheibe muß zentriert sein und den
Null stellen. Meßvorgang
Die Messuhr auf ca. 3 mm vorladen. mehrmals bei gedrehter Scheibe wiederholen.
a b BEISPIEL: 30 - 0,55 = 29,45 = “D”.
CALCULO INTEREJE COLOCACION PINON Poner debajo del comparador “DG” el cojinete interior
E Utilizando un plan de comparaciòn, llevar a zero sobre E (4) con la rangua.
el bloquete calibrado (de espesores conocidos de 30 CUIDADO! Presionar la rangua de manera centrada y
mm) un comparador centesimal “DG”. ejecutar varias veces la medida girando la rangua.
Precargar el comparador de 3 mm approx. EXEMPLO: 30 - 0,55 = 29,45 = “D”.

CALCUL ENTRAXE POSITION PIGNON Amener sous le comparateur “DG” le palier interne (4)
F A l’aide d’un marbre d’étalonnage, mettre à F équipé de crapaudine.
zéro sur le bloc calibré (d’une épaisseur connue ATTENTION! Presser la crapaudine vers le centre,
de 30 mm) un comparateur au centième “DG”. puis en effectuer plusieurs fois le mesurage en tour-
Précharger le comparateur d’environ 3 mm. nant la crapaudine.
EXEMPLE: 30 - 0,55 = 29,45 = “D”.

Controllare la misura nominale “I ” segnata sul


I pignone e sommare o sottrarre ad essa la variazione
indicata “Y ” per ottenere l ’interasse ef fettivo “I ”.
ESEMPIO:I =INT ± Y ==98-0,1=97,9mm
NOTA: C61 = Accoppiamento

Das Nennmaß “I ” kontrollieren,,das auf der Welle


D markiert ist,und die Änderung “Y ” dem Maß hinzure-
chnen oder von dem Maß abziehen,um den tatsächli -
chen Achsenabstand “I ” auszurechnen..
BEISPIEL:I =INT ± Y ==98-0,1=97,9mm
c BEMERKUNG: C61 = Paarung
Controlar la medida nominal “I ” señalada sobre el
E piñon y sumar o quitar de esta la variaciòn indicada
“Y ” para obtener el intereje efectivo “I ”.
EXEMPLO:I =INT ± Y ==98-0,1=97,9mm
NOTA: C61 = Par

Contrôler la mesure nominale “I ” marquée sur le


F pignon et additionner ou soustraire à celle-ci la varia-
tion indiquée “Y ” pour obtenir l ’entraxe ef fectif “I ”.
EXEMPLE:I =INT ± Y ==98-0,1=97,9mm
NOTE: C61 = Couple

Calcolare gli spessori “S” da inserire sotto la ralla del


I cuscinetto interno con la formula:
S = X - (I+D) ove: X = misura fissa;
I = interasse effettivo pignone;
D= spessore totale cuscinetto;
ESEMPIO: S = 128 - (97,9+29,45) = 0,65 mm
Die Unterlegscheiben “S” ausrechnen, die unter
D die Scheibe des inneren Lagers eingesetzt werden
müssen. Dazu nachstehende Formel verwenden:
S = X - (I+D) wo: X = festes Maß; I = tatsächlicher Achsenab-
stand des Rads;D = Gesamtstärke des Lagers;
e BEISPIEL: S = 128 - (97,9+29,45) = 0,65 mm
Calcular los espesores “S” de introducir bajo la racla
E del cojinete interno con la formula:
S = X - (I+D) donde: X = medida fija
I = intereje efectivo pignon;
D = espesor total cojinete;
EXEMPLO: S = 128 - (97,9+29,45) = 0,65 mm
Calculer les cales “S” à insérer sous la crapaudine du
F roulement intérieur avec la formule :
S = X - (I + D) où: 178 = mesure fixe.
I = entraxe effectif pignon.
D = épaisseur totale roulement ;
EXEMPLE: S = 128 - (97,9+29,45) = 0,65 mm

107
ASSEMBLY BEVEL PINION: VERSION NORMAL FLANGE AND NUT REVOLUTION COUNTER VERSION-MONTAGGIO PIGNONE CONICO: VERSIONE FLANGIA
NORMALE E VERSIONE GHIERA PER RILEVATORE DI GIRI-KEGELRAD MONTIEREN: VERSION NORMALER WINKELRING UND NUß-DREHZAHLMESSER-
VERSION-PAR CONICO MONTAJE: BRIDA NORMAL VERSIÓN Y VERSIÓN ABRAZADERA POR DETECTOR DE VUELTAS-PIGNON CONIQUE ASSEMBLAGE:
VERSION NORMAL ET VERSION DU COMPTE-TOURS DE LA NOIX.

T8
10 S
4

GB a GB b
Using special tool T8.
Partially insert the thrust block of the bearings (4)and shims (10).

12
T9

T9
14
4

bar GB GB d
c
Connect the tension rod to the press and move the thrust block of CALCULATING PINION BEARINGS ROLLING TORQUE
bearings (4) (14) into the seats. Introduce tool T9 complete with bearings (4) and (14) into the
Disconnect the press and remove the tension rod. main body (12); tighten by hand until a rolling torque is definitely
NOTE. Before starting the next stage, make sure that the thrust obtained.
block has been completely inserted into its seat.

T9

DDG
T9

GB e GB f
Introduce the tracer of a depth comparator “DDG” into either side
hole of tool T9.
Reset the comparator with a preload of about 3 mm.

108
MO211S20

Usando l’attrezzo T8 inserire parzialmente nel corpo


I centrale la ralla dei cuscinetti (4).

Mit dem Werkzeug T8 auf den zentralen Körper die


D Scheibe (10) des Lagers (4) befestingen.

a
Utilizando l’herramienta T8 introducir parcialmente en
E el cuerpo central la rangua el cojinete (4).

Avec l’outil T8 introduire, partiellement dans le corps


F central, la crapaudine du palier (4).

Collegare il tirante alla pressa e mandare in sede la CALCOLO COPPIA DI ROTOLAMENTO CUSCI-
I ralla dei cuscinetti (4) (14). I NETTI PIGNONE
Scollegare la pressa e rimuovere il tirante. Inserire nel corpo centrale (12) l’attrezzo T9 completo
NOTA. Prima di proseguire, assicurarsi dell’inseri- di cuscinetti (4) e (14); serrare manualmente fino ad
mento totale della ralla. avere sicuramente una coppia di rotolamento.

Spannstange mit der Presse verbinden und die DREHMOMENT DES RADLAGERS AUSRECHNEN
D Scheibe in ihren Sitz im Lager (4) (14) einsetzen. Von D In den zentralen Körper (12) die Werkzeuge T9 samt
der Presse abnehmen und Spannstange abnehmen. Lager (4) und (14) einsetzen; von Hand festziehen, bis
BEMERKUNG. Sorgfältig kontrollieren, ob die zumindest ein Gegenmoment erreicht worden ist.
Scheibe richtig eingesetzt worden ist.
c Conectar el tirante a la prensa y colocar en el
d
CALCULO PAR DE ENROLLAMIENTO COJINETES
E alojamiento la rangua del cojinete (4) (14). E PINON
Sacar la prensa y remover el tirante. Introducir en el cuerpo central (12) la herramienta T9
NOTA. Antes de continuar, asegurarse de que la completo de cojinetes (4) y (14); apretar manualmente
rangua està completamente insertada. hasta obtener seguramente un par de enrollamiento.

Brancher la tringle à la presse, puis envoyer dans son CALCUL COUPLE DES ROULEMENTS-PIGNON
F logement la crapaudine du palier (4) (14). F Introduire dans le corps central (12) l’outil T9 avec les
Débrancher la presse et enlever la tringle. roulements (4) et (14); serrer manuellement jusqu’à
NOTE. Avant de continuer, s’assurer que la crapau- obtenir avec certitude un couple de roulement.
dine soit complétement insèrée.

Inserire in uno dei due fori laterali dell’attrezzo T9il


I tastatore di un comparatore per profondità “DDG”;
azzerare il comparatore con un precarico di circa 3
mm.

In das eine der beiden seitlichen Löcher des Werk-


D zeugs T9 den Fühler der Messuhr für die Tiefe “DDG”
einsetzen; die Messuhr mit einer Vorbelastung von 3
mm auf Null zurückstellen.

f Introducir en uno de los dos agujeros laterales de


E la herramienta T9 el tocador de un comparador por
profondidad “DDG”; llevar a zero el comparador con
un precario de 3 mm approx.

Introduire dans un des deux trous latéraux de l’outil


F T9 le tãteur d’un comparateur de profondeur “DDG”;
mettre à zéro le comparateur avec une précharge
d’environ 3 mm.

109
ASSEMBLY BEVEL PINION: VERSION NORMAL FLANGE AND NUT REVOLUTION COUNTER VERSION-MONTAGGIO PIGNONE CONICO: VERSIONE FLANGIA
NORMALE E VERSIONE GHIERA PER RILEVATORE DI GIRI-KEGELRAD MONTIEREN: VERSION NORMALER WINKELRING UND NUß-DREHZAHLMESSER-
VERSION-PAR CONICO MONTAJE: BRIDA NORMAL VERSIÓN Y VERSIÓN ABRAZADERA POR DETECTOR DE VUELTAS-PIGNON CONIQUE ASSEMBLAGE:
VERSION NORMAL ET VERSION DU COMPTE-TOURS DE LA NOIX.

DDG

A T9 T9

4
14

T9

GB a GB b
Remove the comparator and take out tool and bearing kits from
the main body.
Reinstall every part, also introducing a distance piece between
bearings (4) and (14). Tighten the entire pack by hand.

DDG
T9
T9

9 5

B T9

GB c GB d
Assemble on top of the tool T9 and between the two bearings Measur the difference H using a dial gauge DDG
the shim (5) and the largest calibrated shim (9). E.g. H = A -B = 2.93 mm

S2 100°

11

GB e GB f
Calculate the shim S2 to be inserted. Measur the difference H using a dial gauge DDG
E.g. S2 = H + X = 3.01 mm where X = fixed value to obtain E.g. H = A -B = 2.93 mm
= 0.07...0.08 mm

110
MO211S20

Rimuovere il comparatore e smontare dal corpo cen-


I trale il gruppo attrezzi e cuscinetti.
Rimontare il tutto inserendo tra i cuscinetti (4) e (14) il
distanziale; serrare manualmente l’intero pacco.

Die Messuhr abnehmen und vom zentralen Körper die


D Werkzeuge und die Lager abmontieren.
Das Ganze wieder montieren und zwischen den
Lagern (4) und (14) das Distanzstück legen; von Hand
den gesamten Satz festziehen.
b Remover el comparador y desmontar del cuerpo cen-
E tral el grupo herramientas y cojinetes.
Remontar todo introduciendo entre los cojinetes (4)
y (14) el distancial; apretando manualmente el intero
paquete.

Retirer le comparateur et démonter du corps central le


F groupe outils et roulements.
Remonter le tout en insérant entre les roulements
(4) et (14) l’entretoise; serrer manuellement le paquet
entier.

Montare sull’attrezzo T9 fra i due cuscinetti il distan- Con un comparatore DDG rilevare lo scostamento H.
I ziale (5) e lo spessore calibrato più grosso (9). I Es: H=A-B = 2,93 mm

Auf dem Werkzeug T9 zwischen den beiden Lagern Mit einer DDG Meßuhr die Abweichung H ermitteln.
D das Abstandstück (5) und den stärksten kalibrierten D Bsp.: H = A - B = 2,93 mm
Unterlegring (9) montieren.

c Congregue encima de la herramienta T9 y entre dos


d
Usar un reloj medidor DDG para measur la diferencia
E los cojinetes el distancial (5) y la calza calibrada más E “H”.
grande (9). Ej: H=A-B = 2,93 mm

Assemblez-vous sur l’outil T9 et entre les deux roule- Avec un comparateur DDG relever la différence.
F ments la cale d’épaisseur (5) et la plus grande cale F Es: H=A-B = 2,93 mm
d’épaisseur étalonnée (9).

Determinare lo spessore S2 da inserire. Con un comparatore DDG rilevare lo scostamento H.


I Es: S2=H+X=3,01mm I Es: H=A-B=2,93mm
dove X= valore fisso da aggiungere =0,07÷0,08mm

Das Unterlegmaß S2 ermitteln Mit einer DDG Meßuhr die Abweichung H ermitteln.
D Bsp. S2 = H + X = 3,01 mm D Bsp.: H = A - B = 2,93 mm
wobei X = der feste zu erreichende
Wert = 0,07...0,08 mm ist.

e Determine la calza necesaria S2


f Usar el comparador de profundidad “DDG” y relevar
E Ej: S2=H+X=3,01mm E el alejamiento “H”
donde el X = el valor fijo para obtener =0,07÷0,08mm Ej: H=A-B=2,93mm

Déterminez la cale d’épaisseur nécessaire S2 A l’aide d’un comparateur de profondeur “DDG” rele-
F Es: S2=H+X=3,01mm F ver l’écart “H”
où X = valeur fixe obtenir Es: H=A-B=2,93mm

111
ASSEMBLY BEVEL PINION: VERSION NORMAL FLANGE AND NUT REVOLUTION COUNTER VERSION-MONTAGGIO PIGNONE CONICO: VERSIONE FLANGIA
NORMALE E VERSIONE GHIERA PER RILEVATORE DI GIRI-KEGELRAD MONTIEREN: VERSION NORMALER WINKELRING UND NUß-DREHZAHLMESSER-
VERSION-PAR CONICO MONTAJE: BRIDA NORMAL VERSIÓN Y VERSIÓN ABRAZADERA POR DETECTOR DE VUELTAS-PIGNON CONIQUE ASSEMBLAGE:
VERSION NORMAL ET VERSION DU COMPTE-TOURS DE LA NOIX.

100°

5 9
11
14

GB a GB b
Fit the pinion (11), shim “S1” (10) and distance piece (5)(9) in Heat the external bearing (14) to a temperature of about 100 C°
the main body (12). and fit it on to the pinion (11) so as to complete the pack as shown
NOTE. The finer shims must be placed in- between the thicker in the figure.
ones. NOTE. Lightly lubricate bearing with SAE85W90 oil.

112
MO211S20

Montare nel corpo centrale (12), il pignone (11), gli Scaldare a circa 100 C° il cuscinetto esterno (14) e
I spessori “S1” (10) e il distanziale (5)(9). I montarlo sul pignone (11) in modo da completare il
NOTA. Gli spessori più fini devono essere contenuti pacco composto come in figura.
tra quelli più spessi. NOTA. Lubrificare leggermente con OLIO SAE
85W90 il cuscinetto.

Zentralen Körper (12), Rad (11), Unterlegscheibe Das Lager (14) auf ca. 100 C° erhitzen und auf das
D “S1”(10) und Distanzstück (5)(9) montieren. D Rad (11) montieren, so dass der Satz wie in der
BEMERKUNG. Die dünneren Unterlegscheiben Abbildung vervollständigt ist.
müessen zwischen die stärkeren gelegt werden. BEMERKUNG. Das Lager mit etwas SAE 85W90
schmieren.
a b
Montar en el cuerpo central (12) el piniòn (11) lose- Calentar a 100 C° approx el cojinete (14) y montarlo
E spesores “S1” (10) y el separador (5)(9). E sobre el pignon (11).
NOTA. Los espesores màs delgados tienen que colo- NOTA. Despues del enfriamiento, lubrificar liger-
carse entre los màs gruesos. mente el cojinete con aceite SAE 85W90.

Monter dans le corps central (12), le pignon (11), les Chauffer à environ 100 C° le roulement extérieur
F cales “S1” (10) et l’entretoise (5)(9). F (14) et le monter sur le pignon (11) de manière à
NOTE. Les cales plus minces doivent ètre placées compléter le paquet composé comme illustré dans la
parmi les plus èpaisses. figure.
NOTE. Lubrifier légèrement le roulement à l’HUILE
SAE 85W90.

113
ASSEMBLY BEVEL PINION: VERSION NORMAL FLANGE AND NUT REVOLUTION COUNTER VERSION-MONTAGGIO PIGNONE CONICO: VERSIONE FLANGIA
NORMALE E VERSIONE GHIERA PER RILEVATORE DI GIRI-KEGELRAD MONTIEREN: VERSION NORMALER WINKELRING UND NUß-DREHZAHLMESSER-
VERSION-PAR CONICO MONTAJE: BRIDA NORMAL VERSIÓN Y VERSIÓN ABRAZADERA POR DETECTOR DE VUELTAS-PIGNON CONIQUE ASSEMBLAGE:
VERSION NORMAL ET VERSION DU COMPTE-TOURS DE LA NOIX.

NORMAL FLANGE VERSION REVOLUTION COUNTER VERSION


Loctite 270

8A 8

GB a GB b
a
Insert the spacer (8A) Apply Loctite 270 to the thread of the ring nut (8) and screw
NOTE: Check the using of the friction washers. If the nut onto the pinion.

400 - 500 Ncm


2

T5

GB b
c GB b
d
Install the flange (2) onto the pinion (11) without sealing ring. Apply onto the pinion (11) the bar-hol d and with the help of a
torque metre, check the torque of the pinion (11).
Torque: 400 - 500 Ncm
CAUTION! If torque exceeds the maximum value, then the size
of shim “S1 ” (4)between the bearing (9)and the distance piece
(3)needs to be increased.
If torque does not reach the set value, increase the torque setting
Loctite 270 of the ring nut (10)in different stages to obtain a maximum value
of 500 Nm.
CAUTION!If torque does not reach the minimum value, then the
size of shim “S1 ” ((4)needs to be reduced.
CAUTION!When calculating the increase or decrease in size
of shim “S1 ”, bear in mind that a variation of shim of 0.01 mm
corresponds to a variation of 60 Ncm in the torque of the pinion
(11).

GB ce f
Install the nut (1) without LOCTITE 270.

114
MO211S20

Inserire il distanziale (8A). Spalmare la filettatura della ghiera (8) con Loctite
I NOTE: verificare che gli spallamenti non siano rovinati I 270 ed avvitarla sul pignone.
altrimenti sostituirlo.

Das Distanzstück (8A) einsetzen Das Gewinde der Mutter (8) mit Loctite 270
D BEMERKUNG: prüfen, daß die Alsätze nicht D schmieren und auf die Welle schrauben.
beschrädigt sind andernfalls ersetzen.

a b
a
Insertar el distancial (8A). Untar sobre la roscade la virola (8)Loctite 270 y
E NOTA: averiguar que los espesores calibrados no E atornillarla en el piñon.
sean arruinados de otro modo reemplazar.

Introduire l’entretoise (8A). Enduire le filetage du collier de serrage (8) avec du


F NOTE: vérifier que les épaisseurs calibrées ne soient F Loctite 270, puis visser celui -ci sur le pignon.
pas, endommagées; remplacer si nécessaire.

Montare la flangia (2) sul pignone (11) senza anello Applicare sul pignone (11) il codolo e con un torsiometro,
I di tenuta. I controllare la coppia di rotazione del pignone. Coppia di
rotazione: 400 - 500 Ncm
ATTENZIONE! Se la coppia supera il valore massimo bisogna
aumentare lo spessore “S1 ” (4) tra cuscinetto (9)e distanziale (3).Se
la coppia di rotazione non raggiunge il valore stabilito,aumentare la
coppia di serraggio del dado (10) in più tempi fino a raggiungere il
Das Gewinde der Nutmutter (2) und auf das Rad (11)
D schrauben. D
valore massimo ammesso di 500 Nm. ATTENZIONE!Se la coppia
di rotazione non raggiunge il valore minimo, è necessario diminuire
lo spessore “S1 ” (4). Al fine di poter calcolare gli incrementi o la
diminuzione dello spessore “S1 ”, é necessario considerare che la
variazione dello spessore di 0,01 mm, fa variare la coppia di rotazione
b
c Montar la brida (2) en el piniòn (11) sin la junta.
b
d del pignone (11) di 60 Ncm.
Den Schaft auf die Welle (4) montieren und mit einem
E D Drehmomentmessgerät das Drehmoment der Welle
kontrollieren. Drehmoment: 80-120 Ncm
ACHTUNG!Falls das Drehmoment größer als der maximale Wert
sein sollte,müssen mehr Unterlegscheiben “S1 ” (4) zwischen Lager
(9) und Distanzstück (3)eingesetzt werden. Falls das Drehmoment
den benötigten Wertnicht erreicht,muß das Drehmoment der Mutter
Montar la bride (2) sur le pignon (11) sans la bague
F d’étanchéité
(10)stufenweise erhòht werden,bis der maximal zugelassene Wert
von 500 Nm erreicht worden ist.ACHTUNG!Falls das Drehmoment
den minimalen Wert nicht erreicht,muß das Distanzstück “S1 ”
(4) kleiner gewäehlt werden.Um die Erhöehungen oder Verringerun-
gen des Distanzstücks “S1 ” ausrechnen zu können,,muß beachtet
werden, daß ein Unterschied von 0,01 mm des Distanzstücks das
Drehmoment der Welle (11)um 60 Ncm verändert.
Montare il dado (1) senza LOCTITE 270. Aplicar el mango en el piñon (11) y con un torsiòme-
I E tro,controlar el par de rotaciòn del piñon.Par de
rotaciòn: 80-120 Ncm CUIDADO! Si el par supera el valor
màximo,hay que aumentar el espesor “S1 ” (4) entre el cojinete
(9) y el separador (3). Si el par de rotaciòn no alcanza el valor
establecido,aumentar el par de torsiòn de la
virola (10) varias veces hasta alcanzar el valor màximo admitido
Die Mutter (1) ohne LOCTITE 270 montieren.
D de 500 Nm. CUIDADO! Si el par de rotaciòn no alcanza el valor
monimo,hay que disminuir el espesor “S1 ” (4).A fin de poder calcular
los incrementos o la disminuciòn del espesor “S1 ”,hay que considerar
que el espesor de 0,01 mm hace variar el par de rotaciòn del piñon
(11) en 60 Ncm.
ce Appliquer la queue sur le pignon (11)et l ’aide
E
Montar el dado (1) sin LOCTITE 270. FF d ’un torsiométre,contròler le couple de rotation du
pignon. Couple de rotation:80-120 Ncm ATTENTION!
Si le couple dépasse la valeur maximale,il faut augmenter la cale “S1
” (4) entre palier (9) et entretoise (3).Si le couple de rotation n ’atteint
pas la valeur établie,augmenter le couple de serrage de ecrou (10)
en plusieurs fois jusqu ’à atteindre la valeur maximale prèconiseée
Monter le ecrou (1) sans LOCTITE 270. de 500 Nm. ATTENTION!Si le couple de rotation n ’atteint pas la
F valeur minimale,il faut diminuer la cale “S1 ” (4).Pour pouvoir calculer
l ’incrémentation ou la diminution de la cale “S1”,il faut tenir compte
que la variation de la cale de 0,01 mm,modifie le couple de rotation
du pignon (11) de 60 Ncm.

115
ASSEMBLY BEVEL PINION: VERSION NORMAL FLANGE AND NUT REVOLUTION COUNTER VERSION-MONTAGGIO PIGNONE CONICO: VERSIONE FLANGIA
NORMALE E VERSIONE GHIERA PER RILEVATORE DI GIRI-KEGELRAD MONTIEREN: VERSION NORMALER WINKELRING UND NUß-DREHZAHLMESSER-
VERSION-PAR CONICO MONTAJE: BRIDA NORMAL VERSIÓN Y VERSIÓN ABRAZADERA POR DETECTOR DE VUELTAS-PIGNON CONIQUE ASSEMBLAGE:
VERSION NORMAL ET VERSION DU COMPTE-TOURS DE LA NOIX.

NORMAL FLANGE VERSION REVOLUTION COUNTER VERSION


260 - 300 Nm ROLLING TORQUE 80 - 120 Nm

T5

GB a GB b
a
Lock the wrench T5, rotate the p ini on using a dynamometric
wrench, up to a minimum required torque setting of 260 - 300
Nm.

3
T11

GB d
b
Apply Arexons rubber cement to the outer surface of the new seal
ring (3) and fit ring in the main body (12) using driver T11.

Loctite 270

GB cf
Oil seal ring lips and install flange (2).
Mount O-ring (6) and apply Loctite 270 to pinion tang; tighten
nut (1).

116
MO211S20

Fermare la chiave T5, ruotare il pignone con una


I chiave dinamometrica fino alla coppia minima richie-
sta di 260-300 Nm.

Den Werkzeug T5 festhalten und das Rad mit einem


D Momentenschlüssel drehen bis das mindeste Anzug-
smoment von 260-300 Nm erreicht worden ist.

a
Parar la herramienta T5 girar el piñon con una llave
E dinamométrica hasta el par mõnimo requerido de
260-300 Nm.

Bloquer la clé T5, tourner le pignon avec une cle


F dynamométrique jusqu ’au couple minimum requis de
260-300 Nm.

Spalmare la superficie esterna del nuovo anello di


I tenuta (3) con mastice AREXSONS e, utilizzando lo
spintore T11, montarlo nel corpo centrale (12).

Die äußere Fläche des neuen Dichtrings (3) mit


D AREXONS Dichtmasse schmieren und mit Hilfe des
Stößels T11 diesen in den zentralen Körper (12) mon-
tieren.

b
d
Pasar la superficie esterna del nuevo anillo de reten-
E ciòn (3) con cola AREXONS y, utilizando la herra-
mienta T11, montarlo en el cuerpo central (12).

Enduire la surface extérieure de la nouvelle bague


F d’étanchéité (3) avec du mastic AREXONS et, à l’aide
du pousseur T11, le monter dans le corps central (12).

Lubrificare con olio i labbri dell’anello di tenuta e


I montare la flangia (2).
Montare l’anello OR (6) e spalmare con Loctite 270 il
codolo del pignone; avvitare il dado (1).

Mit Öl die Lippen des Dichtringes schmieren und den


D Flansch montieren (2).
O-Ring (6) montieren und den Schaft des Rads mit
Loctite 270 schmieren; Mutter (1) festziehen.

c cf Lubrificar con aceite los labios del anillo de retenciòn


E y montar la brida (2).
Montar el anillo OR (6) y pasar con Loctite 270 la
punta del pignon; atornillar la tuerca (1).

Lubrifier à l’huile le collet de la bague d’étanchéité et


F monter la bride (2).
Monter la bague O-Ring (6) et enduire de Loctite 270
la queue du pignon: serrer l’écrou (1).

117
ASSEMBLY BEVEL PINION: VERSION NORMAL FLANGE AND NUT REVOLUTION COUNTER VERSION-MONTAGGIO PIGNONE CONICO: VERSIONE FLANGIA
NORMALE E VERSIONE GHIERA PER RILEVATORE DI GIRI-KEGELRAD MONTIEREN: VERSION NORMALER WINKELRING UND NUß-DREHZAHLMESSER-
VERSION-PAR CONICO MONTAJE: BRIDA NORMAL VERSIÓN Y VERSIÓN ABRAZADERA POR DETECTOR DE VUELTAS-PIGNON CONIQUE ASSEMBLAGE:
VERSION NORMAL ET VERSION DU COMPTE-TOURS DE LA NOIX.

NORMAL FLANGE VERSION REVOLUTION COUNTER VERSION


ROLLING TORQUE 80 - 120 Nm

GB a
e
Apply onto the pinion (1) the bar-hol d and with the help of a
torque metre, check the torque of the pinion (1).
Torque: 80-120 Ncm
CAUTION!If torque exceeds the maximum value, then the size
of shim “S1 ” ((4)between the bearing (9)and the distance piece
(3)needs to be increased.
If torque does not reach the set value, increase the torque setting
of the ring nut (10)in different stages to obtain a maximum value
of 500 Nm.
CAUTION!If torque does not reach the minimum value, then the
size of shim “S1 ” ((4)needs to be reduced.
CAUTION!When calculating the increase or decrease in size
of shim “S1 ”, bear in mind that a variation of shim of 0.01 mm
corresponds to a variation of 60 Ncm in the torque of the pinion
(1).

GB ce
Make positional marks across nut (1) and pinion (11) tang;
then remove nut and flange (2)

118
MO211S20

Applicare sul pignone (11) il codolo e con un


I torsiometro,controllare la coppia di rotazione del
pignone. Coppia di rotazione: 80-120 Ncm
ATTENZIONE! Se la coppia supera il valore massimo
bisogna aumentare lo spessore “S1 ” (4) tra cuscinetto (9)e
distanziale (3).Se la coppia di rotazione non raggiunge il valore
stabilito,aumentare la coppia di serraggio del dado (10) in più
tempi fino a raggiungere il valore massimo ammesso di 500 Nm.
ATTENZIONE!Se la coppia di rotazione non raggiunge il valore
minimo, è necessario diminuire lo spessore “S1 ” (4). Al fine di
poter calcolare gli incrementi o la diminuzione dello spessore “S1
a ”, é necessario considerare che la variazione dello spessore di
0,01 mm, fa variare la coppia di rotazione del pignone
(11) di 60 Ncm.

Den Schaft auf die Welle (11)montieren und mit einem


D Drehmomentmessgerät das Drehmoment der Welle
kontrollieren. Drehmoment: 80-120 Ncm
ACHTUNG!Falls das Drehmoment größer als der maximale Wert
sein sollte, müßen mehr Unterlegscheiben “S1 ” (4) zwischen
Lager (9)und Distanzstück (3)eingeset zt werden. Falls das Dreh-
moment den benötigten Wer t nicht erreicht,muß das Drehmo-
ment der Mutter (10)stufenweise erhòht werden,bis der maximal
zugelassene Wert von 500 Nm erreicht worden ist. ACHTUNG!
Falls das Drehmoment den minimalen Wert nicht erreicht,muß
das Distanzstück “S1 ” (4) kleiner gewaehlt werden. Um die Erho-
ehungen oder Verringerungen des Distanzstücks “S1 ” ausrech-
nen zu konnen, muß beachtet werden, daß ein Unterschied von
0,01 mm des Distanzstücks das Drehmoment der Welle (11)um
60 Ncm veraendert.

Aplicar el mango en el piñon (11)y con un torsiòme-


D
E tro,controlar el par de rotaciòn del piñon.Par de
rotaciòn:80-120 Ncm CUIDADO!Si el par supera
el valor màximo,hay que aumentar el espesor “S1 ” (4)entre
el cojinete (9)y el separador (3).Si el par de rotaciòn no
alcanza el valor establecido,aumentar el par de torsiòn de la
virola (10)varias veces hasta alcanzar el valor màximo admitido
de 500 Nm.CUIDADO!Si el par de rotaciòn no alcanza el valor
monimo,hay que disminuir el espesor “S1 ” (4).A fin de poder
calcular los incrementos o la disminuciòn del espesor “S1 ”,hay
que considerar que el espesor de 0,01 mm hace variar el par de
rotaciòn del piniòn (11)en 60 Ncm.

Appliquer la queue sur le pignon (11)et l ’aide


F d ’un torsiométre,contròler le couple de rotation du
pignon.Couple de rotation:80-120 Ncm ATTENTION!
Si le couple dépasse la valeur maximale,il faut augmenter la cale
“S1 ” (4)entre palier (9) et entretoise (3).Si le couple de rotation
n ’atteint pas la valeur établie,augmenter le couple de serrage de
ecrou (10) en plusieurs fois jusqu ’à atteindre la valeur maximale
prèconiseée de 500 Nm. ATTENTION!Si le couple de rotation
n ’atteint pas la valeur minimale,il faut diminuer la cale “S1 ”
(4).Pour pouvoir calculer l ’incrémentation ou la diminution de la
cale “S1 ”,il faut tenir compte que la variation de la cale
de 0,01 mm,modifie le couple de rotation du pignon (11)de
60 Ncm.

Contrassegnare la posizione tra dado (1) e codolo


I pignone (11) e quindi rimuovere il dado e la flangia
c
e (2).
Die Position zwischen den Muttern (1) und dem Schaft
D des Rads (11) markieren und dann die Mutter und den
Flansch (2) abnehmen.

Contrasegnalisar la posiciòn entre tuercas (1) y


E codolo pinon (11) y entonces remover la tuerca y la
brida (2).

Marquer la position des écrous (1) et de la queue du


F pignon (11) et retirer ensuite l’écrou et la bride (2).

119
ASSEMBLY BEVEL PINION: VERSION NORMAL FLANGE AND NUT REVOLUTION COUNTER VERSION-MONTAGGIO PIGNONE CONICO: VERSIONE FLANGIA
NORMALE E VERSIONE GHIERA PER RILEVATORE DI GIRI-KEGELRAD MONTIEREN: VERSION NORMALER WINKELRING UND NUß-DREHZAHLMESSER-
VERSION-PAR CONICO MONTAJE: BRIDA NORMAL VERSIÓN Y VERSIÓN ABRAZADERA POR DETECTOR DE VUELTAS-PIGNON CONIQUE ASSEMBLAGE:
VERSION NORMAL ET VERSION DU COMPTE-TOURS DE LA NOIX.

NORMAL FLANGE VERSION REVOLUTION COUNTER VERSION


260 - 300 Nm

T11 T5

GB a GB b
a
Apply Arexons rubber cement to the outer surface of the new seal Lock the wrench T5, rotate the pinion using a dynamometric
ring (3) and fit ring in the main body (12) using driver T11. wrench,up to a minimum required torque setting of 260-300 Nm.

T5

GB b
c
Oil seal ring lips and install flange (2).
Mount O-ring (6) and apply Loctite 270 to pinion tang; tighten
nut (1).

Loctite 270

GB ce
Tighten the nut until the match marks made at stage “a” line up.

120
MO211S20

Spalmare la superficie esterna del nuovo anello di Fermare la chiave T5, ruotare il pignone con una
I tenuta (3) con mastice AREXSONS e, utilizzando lo I chiave dinamometrica fino alla coppia minima richie-
spintore T11, montarlo nel corpo centrale (12). sta di 260-300 Nm.

Die äußere Fläche des neuen Dichtrings (3) mit Den Schlüssel T5 festhalten und das Rad mit einem
D AREXONS Dichtmasse schmieren und mit Hilfe D Momentenschlüssel drehen bis das minimale Anzug-
des Stößels T11 diesen in den zentralen Körper (12) smoment von 260-300 Nm erreicht worden ist.
montieren.

a b
a
Pasar la superficie esterna del nuevo anillo de reten- Parar la llave T5 girar el piñon con una llave
E ciòn (3) con cola AREXONS y, utilizando el empuje E dinamométrica hasta el par mõnimo requerido de
T11, montarlo en el cuerpo central (12). 260-300 Nm.

Enduire la surface extérieure de la nouvelle bague Bloquer la clé T5, tourner le pignon avec une cle
F d’étanchéité (3) avec du mastic AREXONS et, à l’aide F dynamométrique jusqu ’au couple minimum requis de
du plateau de pression T11, le monter dans le corps 260-300 Nm.
central (12).

Lubrificare con olio i labbri dell’anello di tenuta e


I montare la flangia (2).
Montare l’anello OR (6) e spalmare con Loctite 270 il
codolo del pignone; avvitare il dado (1).

Mit Öl die Lippen des Dichtringes schmieren und den


D Flansch montieren (2).
O-Ring (6) montieren und den Schaft des Rads mit
Loctite 270 schmieren; Mutter (1) festziehen.

c
b Lubrificar con aceite los labios del anillo de retenciòn
E y montar la brida (2).
Montar el anillo OR (6) y pasar con Loctite 270 la
punta del pignon; atornillar la tuerca (1).

Lubrifier à l’huile le collet de la bague d’étanchéité et


F monter la bride (2).
Monter la bague O-Ring (6) et enduire de Loctite 270
la queue du pignon: serrer l’écrou (1).

Serrare il dado (1) fino ad allineare i contrassegni


I eseguiti precedentemente (fase “a”).

Die Mutter festziehen(1), bis die zuvor angebrachten


D Markierungen (punkt “a”) ausgerichtet sind..

ce Apretar la tuerca(1) hasta poner en linea loa contrasi-


E gnos efectuados en precedencia (fase “a”).

Serrer l’écrou (1) jusqu’à l’alignement des repères pré-


F cédemment réalisés (phase “a”).

121
122
MO211S20

2
Sb
Sc

123
REGISTRAZIONE COPPIA CONICA: PROCEDURA PER DIFFERENZIALE PRECARICATO-RING AND PINION ADJUSTING: STEP FOR
PRELOADED DIFFERENTIAL-KEGEL UND TELLERAD EINSTELLEN: SONDERVERFAHREN FUR VORLADUNG DIFFERENTIAL-PAR
CONICO AJUSTE: PROCEDIMIENTO POR DIFERENCIAL PRECARGADO-COUPLE CONIQUE REGLAGE: PROCÉDURE POUR PRECHAR-
GED DIFFÉRENTIEL.

Sb

Sb = 0,37mm

GB a GB b
Choose a pack of shims Sb with an initial value of about Assemble the shims Sb, the cup (1) and level.
0.37mm to place under the brake side bearing´s cup.

GB c GB d
Remove the snap ring. Remove cap.
ATTENTION: Do not bend the cap
ACHTUNG: Deckel nicht verformen.

2
Sc

Sc = 0,84mm

GB e GB f
Insert the complete differential Choose a pack of shims Sc with an initial value of about
NOTE: Attention do not damage the sealing surface of the 0.84 mm to place under the crown wheel side bearing´s cup.
O-ring.

124
MO211S20

Selezionare un pacco di spessori iniziali Sb di ca Montare gli spessori Sb più ralla (1) e assestare.
I 0,37mm da posizionare sotto la ralla cuscinetto lato I
freno.

Zur Unterlage unter den Außenring des bremsseiti- Die Abstandscheiben Sb und den Lager-Außenring
D gen Lagers einen Stapel Abstandscheiben Sb mit D (1) montieren und ausrichten.
einem Anfangsmaß von ca. 0,37 mm wählen

a b
Seleccionar un paquete de espesores iniciales Sb de Montar los espesores Sb y rangua (1) y arreglar.
E ca 0,37mm de posicionar bajo rangua cojínetes. E

Sélectionner un paquet d’épaisseurs initiaux Sb de ca Monter les épaisseurs Sb et crapaudine (1) et arran-
F 0,37mm à positionner sous le crapaudine du palier. F ger.

Rimuovere l’anello elastico. Rimuovere il tappo.


I I ATTENZIONE: Non deformare il tappo.

Spannring entfernen. Deckel entfernen.


D D ACHTUNG: Deckel nicht verformen.

c Remover el anillo elástico.


d Remover la tapa.
E E ATENCIÓN: No deformes la tapa.

Enlever la bague élastique. Enlever le bouchon.


F F ATTENTION: Ne pas déformer le bouchon.

Inserire il differenziale completo. Selezionare un pacco di spessori iniziale Sc di ca.


I NOTE: Attenzione a non danneggiare le superfici di I o,84mm e posizionare sotto la ralla cuscinetto lato
tenuta O-Ring. corona.

Das komplette Differential einfügen Zur Unterlage unter den Außenring des kegelrad-
D BEMERKUNG: Achtung, nicht die Dichtfläche des D seitigen Lagers einen Stapel Abstandscheiben Sc
O-Ring beschädigen. mit einem Anfangsmaß von ca. 0,84 mm wählen

e Insertar el diferencial.
f Seleccionar un paquete de espesores iniciales Sc de
E NOTAS: Atención a no perjudicar las superficies de E ca 0,84mm de posicionar bajo el tejuelo cojínetes lado
obligado O-ring. corona.

Insérer le différentiel. Sélectionner un paquet d’épaisseurs initiaux Sb de ca


F Attention à ne pas endommager les surfaces de tenue F 0,84mm à positionner sous le crapaudine du palier de
O-ring. la couronne.

125
REGISTRAZIONE COPPIA CONICA: PROCEDURA PER DIFFERENZIALE PRECARICATO-RING AND PINION ADJUSTING: STEP FOR
PRELOADED DIFFERENTIAL-KEGEL UND TELLERAD EINSTELLEN: SONDERVERFAHREN FUR VORLADUNG DIFFERENTIAL-PAR
CONICO AJUSTE: PROCEDIMIENTO POR DIFERENCIAL PRECARGADO-COUPLE CONIQUE REGLAGE: PROCÉDURE POUR PRECHAR-
GED DIFFÉRENTIEL.

0 - ring

GB a GB b
Assemble the shims Sc, the (1) cup and level. Exchange always the O-ring of the arm.

128 Nm 80 - 120 Ncm

GB c GB d
Assemble the arm and tighten provisionally with a torque Apply torque meter TM to pinion nut and check that torque will
wrench setting of 128Nm at least 6 screws equally distributed. increase by 40-60 Ncm as a result of differential bearing preload.
Example: pinion torque: 80-120 Ncm
Pinion + differential torque: 120-180 Ncm.

GB e GB f
Position comparator on the centre of one of the crown teeth, preset it to Assemble rubber cap and snap ring.
1 mm and reset it to zero. Manually move the crown in both directions to
check the existing clearance between pinion and crown.
Gap= 0,13-0,20mm
In order to increase the gap while keeping the load on the bearing unchan-
ged, take off shims from the crown wheel side and insert them on the
opposit side. In order to decrease the gap, act the other way round.
Introduce a comparator with rotary key through the rear cap hole.
126
MO211S20

Montare gli spessori Sc più ralla (1) ed assestare. Sostituire sempre l’ O-Ring del braccio.
I I

Die Abstandscheiben Sc und den Lager-Außenring O-Ring des Arms immer ersetzen.
D (1) montieren und ausrichten. D

a b
Montar los espesores Sc y rangua (1) y arreglar. Siempre reemplazar l ‘ O-ring del brazo.
E E

Monter les épaisseurs Sc et crapaudine (1) et arranger. Remplacer toujours l ‘ O-ring du bras.
F FF

Montare il braccio e serrare provvisoriamente a VERIFICA PRECARICO CUSCINETTI CONICI DEL


I coppia 128Nm almeno 6 viti distribuite uniformemente. I DIFFERENZIALE.Applicare sul dado del pignone un torsio-
metro “TM” e controllare che la coppia di rotazione subisca
un incremento di 40-60 Ncm dovuto al precarico dei cuscinetti del differen-
ziale. Esempio:‚Coppia pignone: 80-120 Ncm
Coppia pignone + differenziale: 120-180 Ncm
Per aumentare il precarico spessorare lato opposto corona spessori “Sb”.
Den Arm montieren und vorläufig 6 gleichmäßig ver- Per diminuire il precarico diminuire gli spessori “Sc” lato corona.
D teilte Schrauben mit 128 Nm anziehen.
An die Radmutter den Drehungsmesser “TM” anbringen und
D kontrollieren, ob das Anzugsmoment durch die Vorbelastung
der Differentiallager um 40-60Ncm erhöht wird. Beispiel:
Anzugsmoment des Rads: 80-120 Ncm
c Montar el brazo y provisionalmente cerrar a pareja
d Radpaar + Differential: 120-180 Ncm

E 128Nm. E Aplicar sobre la tuerca del pinon un torsiometro “TM” y con-


trolar que el par de rotaciòn tenga un incremento de 40-60
Ncm debido al la pre-carga de los cojinetes del diferencial.
Exemplo:‚Par pinon: 80-120 Ncm
Par pinon + diferencial: 120-180 Ncm

Monter le bras et serrer au couple provisoirement Appliquer sur l’écrou du pignon un torsiomètre “TM” et contrô-
F 128Nm avec 6 vis uniformément distribuées.
F ler que le couple de rotation subit un accroissement de 40-60
Ncm à la précharge des roulements du différentiel.
Exemple: Couple pignon: 80-120 Ncm
Couple pignon + différentiel: 120-180 Ncm

Posizionare, attraverso il foro per il tappo posteriore, un Montare tappo in gomma e anello elastico.
I comparatore a tasto orientabile. Posizionarlo sul centro di un
dente della corona, precaricarlo di circa 1 mm ed azzerarlo.
I
Muovere manualmente nei due sensi la corona, per controllare il gioco
esistente tra pignone e corona.Gap= 0,13-0,20mm
Per aumentare il gioco mantenendo invariato il precarico dei cuscinetti
togliere spessori dal lato corona ed inserirli al lato opposto.Per diminuire
il gioco agire in senso inverso.

Durch das Loch des hinteren Stopfens eine Gummideckel und Spannring montieren.
D Meßuhr mit schwenkbarer Taste einsetzen.
Die Meßuhr auf die Mitte eines Zahnes des Kranzes positio-
D
nieren und um 1mm vorbelasten; danach zurückstellen. Von
Hand in beide Richtungen den Kranzbewegen, um dasSpiel zwischen
Kegelrad und Kranz zu kontrollieren. Gap= 0,13-0,20mm
Um das Spiel zu vergrößern und dabei die Lagervorspannung unverändert
zu lassen, Unterlegscheiben von der Tellerradseite entnehmen und auf der
e gegenüberliegenden Seite einfügen.
Um das Spiel zu verringern, entsprechend im umgekehrten Sinne handeln. f Montar tapón en goma y anillo elástico.
Colocar, atraves el agujero para la tapa posterior E
E un comparador a tecla orientable .
Colocarlo sobre el centro de un diente de la corona.
precargarlo de 1 mm aprox y azerarlo.
Mover manualmente en los dos sentidos la corona (4) para
controlar el juego esistente entre pignon y corona. Gap= 0,13-0,20mm
Para aumentar el juego manteniendo inalterado el precarico de los cojines
sacar espesores de la extensa corona e insertarlos al lado opuesto. Para
disminuir el juego actuar en sentido inverso. Monter bouchon en kautchouca et bague élastique.
Placer àtravers le trou servant au bouchon arriére, un compa- F
F rateur à touche orientable.
Positionner celui-ci au centre d’une des dents de la
couronne, précharger celui-ci d’environ 1 mm et mettre à zéro.
Déplacer manuellement la couronne dans les deux sens pour
contròler le jeu existant entre pignon et couronne. Gap= 0,13-0,20mm
Pour augmenter le jeu en maintenant inchangé le precarico de palier
enlever épaisseurs de la couronne large et les insérer au contraire large.
Pour diminuer le jeu agir en sens inverse.
127
128
1

44 42 12 13

40 11
2 10
39 3 9
5

129
43 37 4 8
36 6
7
35 28 27
41 26
38 33
14
31
30
15
25
16 17
34
29
32 24 18
22
MO211S20

45
21
23 20 19
DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION AND THE COMPLETE STEERING CASE - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
E SCATOLA SNODO - PLANETENGETRIEB UND GELENKGEHÄUSE ABMONTIEREN -DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y
CARTER DE ROTULA COMPLETO - DESASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET BOITIER ARTICULATION COMPLET

23

25

25

14

GB a GB b
Remove the securing screws (23) from the planetary carrier cover Disjoint the planetary carrier cover (25) from the steering case by
(25). alternatively forcing a screwdriver into the appropriate slots.
Disconnect the steering bars from the steering case (14).

28

27

25

GB c GB d
Remove the complete planetary carrier cover (25). Remove the safety spring rings (28) of the planetary gears (27).

27

down

GB e GB f
Remove the planetary gears (27). NOTE. Note down direction of assembly of planetary gears.

130
MO211S20

Scollegare dalla scatola snodo (14) le barre di sterza- Utilizzando un cacciavite inserito alternativamente
I tura. I nelle cave predisposte, staccare il coperchio portasa-
Asportare le viti (23) di fissaggio del coperchio porta- telliti (25) dalla scatola snodo (15).
satelliti (25).

Gelenkgehäuse (14) von den Lenkstangen trennen. Mit einem Schraubenzieher den Planetenradhalter-
D Befestigungsschrauben (23) vom Planetenradhalter- D deckel (25) vom Gelenkgehäuse (15) trennen. Dazu
deckel (25) abschrauben. den Schraubenzieher abwechselnd in die vorgesehe-
nen Nuten stecken und anheben.

a b
Separar de la caja de ròtula (14) las barras de direc- Utilizando un destornillador introducido alternativa-
E ciòn. E mente en las ranuras predispuestas, desprender la
Sacar los tornillos (23) de fijaciòn de la tapa portasa- tapa portasatélites (25) de la caja de la ròtula (15).
tèlites (25).

Débrancher, du boõtier articulation (14), les barres de A l’aide d’un tournevis introduit au fur et à mesure
F braquage. F dans les creux prédisposés, décrocher le couvercle
Enlever les vis de fixation (23) du couvercle porte- porte-satellites (25) du boõtier articulation (15).
satellites (25).

Asportare il coperchio portasatelliti (25) completo. Rimuovere gli anelli elastici (28) di ritegno satelliti
I I (27).

Kompletter Planetenradhalterdeckel (25) abnehmen. Seegerringe (28) der Planetenräder (27) entfernen.
D D

c Sacar la tapa portasatélites (25) completa.


d Remover los anillos elasticos (28) de retenciòn
E E de los satelites (27).

Enlever le couvercle porte-satellites (25) complet. Enlever les anneaux ressorts (28) de fixation des
F F satellites (27).

Asportare gli ingranaggi satelliti (27). NOTA. Annotare il senso di montaggio dei satelliti.
I I

Planetengetriebe (27) abnehmen. BEMERKUNG. Montagerichtung der Planetenräder


D D notieren.

e Sacar los engranajes satelites (27).


f NOTA. Anotar el sentido de desmontaje de los
E E satelites.

Enlever les engrenages satellites (27). REMARQUE. Prendre note du sens de montage.
F F

131
DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION AND THE COMPLETE STEERING CASE - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
E SCATOLA SNODO - PLANETENGETRIEB UND GELENKGEHÄUSE ABMONTIEREN -DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y
CARTER DE ROTULA COMPLETO - DESASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET BOITIER ARTICULATION COMPLET

30 37 36 32
35
33
31

34 30
32

GB a GB b
Remove the snap ring (30). Unloose and remove the tightening nuts (32) from the crown
flange (35).

31 33

GB c GB d
Remove the shim washer (31). Remove the safety flange (33).

35

Lower position
GB e GB f
Using a puller, remove the complete crown flange (35) by acting
on the stud bolts.

132
MO211S20

Rimuovere l’anello elastico (30). Allentare ed asportare i dadi (4) che fissano la flangia
I I portacorona (5).

Spannring entfernen (30). Befestigungsmuttern (4) des Kranzhalterflansches (5)


D D lockern.

a b
Remover el anillo elástico (30). Aflojar y quitar las tuercas (4) que fijan la brida
E E portacorona (5).

Enlever la bague élastique (30). Desserrer et enlever les e crous (4) de fixation de la
F F flasque porte-couronne (5).

Rimuovere la rondella di rasamento (31). Rimuovere la flangia di sicurezza (33).


I I

Zwischenlegscheibe (31) entfernen. Sicherheitsflansch (33) abnehmen.


D D

c Remover la arandela de espesor (31) .


d
Remover la brida de seguridad (33).
E E

Enlever la rondelle de rasage (31). Enlever la flasque de sécuritè (33).


F F

Utilizzando un estrattore e, facendo reazione sui


I prigionieri, rimuovere la flangia portacorona (35) com-
pleta.

Durch einen Abzieher über die Stiftschrauben, den


D kompletten Kranzhalterflansch (35) abnehmen.

e Utilizando un extractor y apalancando los prisioneros,


E remover la brida portacorona (35) completa.

En utilisant l’extracteur et en faisant réagir les


F prisonniers, enlever la flasque porte-couronne (35)
compléte.

133
DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION AND THE COMPLETE STEERING CASE - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
E SCATOLA SNODO - PLANETENGETRIEB UND GELENKGEHÄUSE ABMONTIEREN -DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y
CARTER DE ROTULA COMPLETO - DESASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET BOITIER ARTICULATION COMPLET

38
41

GB a GB b
Partially extract the hub (41) using a plastic hammer. Remove the external bearing (38).
NOTE. Alternately hammer on several equidistant points.

43
38

41

GB c GB d
By hand remove the complete hub (41). Remove the external thrust blocks of bearings, using a pindriver.
NOTE. Hammer in an alternate sequence to prevent crawling and
deformation of the thrust blocks.

44

GB e
Remove the sealing ring from the steering case (44).
Pay due attention not to damage the seat of bearing.

134
MO211S20

Utilizzando un mazzuolo in materiale plastico, sfilare Asportare il cuscinetto esterno (38).


I parzialmente il mozzo portaruota (41). I
NOTA. Battere alternativamente in più punti equidi-
stanti.

Mit einem Gummihammer, die Radhalternabe (41) Aüßeres (38) Lager abnehmen.
D etwas heraus schieben. D
BEMERKUNG. Abwechselnd an verschiedenen,
gleich entfernten Stellen schlagen.

a b
Utilizando un martillo de material plàstico, extraer Sacar el cojinete exterior (38).
E parcialmente el cubo portarruedas (41). E
NOTA. Golpear alternativamente en varios puntos
equidistantes.

A l’aide d’un maillet en matiére plastique, extraire Enlever le palier externe (38).
F partiellement le moyeu porte-roue (41). F
NOTE. Frapper sur plusieurs points à la méme
distance.

Sfilare il mozzo portaruota (41). Rimuovere le ralle esterne dei cuscinetti


I I utilizzando un cacciaspine.
NOTA. Battere in modo alternato per evitare impunta-
menti e deformazioni delle ralle.

Radhalternabe (41) herausziehen. Die äußeren Lageranschlagscheiben mit einem Dur-


D D chschlag lösen.
BEMERKUNG. Abwechselnd schlagen, um ein Dur-
chschlagen und Verformungen der Scheiben zu ver-
meiden.
c Extraer el cubo portarruedas (41).
d Remover las ranguas externas de los cojinetes utili-
E E zando un extractor de clavijas.
NOTA. Pegar de manera alternada para evitar
empuntamientos y deformacioa nes de las ranguas.

Extraire le moyeu porte-roue (41). Enlever les crapaudines externes des paliers à l’aide
F F d’un chasse-clou.
REMARQUE. Donner des coups alternés pour éviter
talonnages et dèformations des crapaudines.

Rimuovere dalla scatola snodo (44) l’anello di


I tenuta.
Prestare molta attenzione per non danneggiare la
sede del cuscinetto.

Von der Gelenkgehäuse (44) den Kolbenring abneh


D men.
Vorsicht: in seinen Sitz Lager nicht beschädigen.

e Remover de la caja de la ròtula (44) el segmento de


E compresiòn.
Tener mucho cuidado a fin de no danàr los el
alojamiento de el cojinete

Enlever, du boõtier articulation(44), la bague d’étan-


F chéitéité .
Faire très attention à ne pas abõmer le logement
du palier.

135
DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION AND THE COMPLETE STEERING CASE - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
E SCATOLA SNODO - PLANETENGETRIEB UND GELENKGEHÄUSE ABMONTIEREN -DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y
CARTER DE ROTULA COMPLETO - DESASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET BOITIER ARTICULATION COMPLET

GB a GB b
Note the measure of the screw of lock steering case Loose the lockscrew and insert it to allow the passage of tool.

14

GB c GB d
Remove the nuts that lock the articulation pins. Disconnect the tapered pins of the articulation from the steering
case (14) by means of a puller.

18
20 18
20
21 19

GB e GB f
Unloose and remove the fittin screws (19) from the bottom Remove the bottom articulation pin (18) complete with front sea-
articulation pin (20). ling ring (20).
NOTE. Screws cannot be re-used.

136
MO211S20

Rilevare la misura della vite di fermo sterzo allentare dado di fermo ed inserirlo per permettere il
I I passaggio della chiave.

Das Maß der Weinrebe erheben von ich halte Würfel von Festnahme lockern und ihn einstecken um
D Lenkung. D das zu genehmigen Durchgang des Schlüssels

a b
Notar la medida de la vid de firme dirección Soltar dado de cerradura e insertarlo para permitir el
E E el pasaje de la llave

Relever la mesure de la vis de direction arrêté Défaire dé de serrure et l’insérer pour permettre le
F F passage de la clef.

Rimuovere i dadi di ritegno perni snodo. Utilizzando un estrattore, scollegare i perni conici
I I dello snodo sterzo dalla scatola snodo (14).

Mutter von den Gelenkstiften abnehmen. Mit einem Abzieher, die Kegelstifte des Gelenks
D D von dem Gelenkgehäuse (14) abnehmen.

c d
Remover las tuercas de retenciòn de las ròtulas. Utilizando un extractor, desconectar los pernos
E E cònicos de la ròtula de direcciòn del càrter de la ròtula
(14).

Enlever les écrous de fixation des A l’aide d’un extracteur, dèbrancher les pivots
F tourillons d’articulation. F coniques d’articulation de braquage du boõtier
articulation (14).

Allentare ed asportare le viti (19) di ritegno del perno Rimuovere il perno snodo inferiore (20) completo di
I snodo inferiore (20). I anello di tenuta frontale (18).
NOTA. Le viti non sono riutilizzabili.

Schrauben (19) des unteren Gelenkstiftes (20) lockern Unteren Gelenkstift (20) samt frontalem Kolbenring
D und abschrauben. D (18) abnehmen.
BEMERKUNG. Die Schrauben dürfen nicht wieder
verwendet werden.

e Aflojar y sacar los tornillos (19) de retenciòn de


f Remover la ròtula inferior (20) completa de segmento
E laròtula inferior (20). E de compresiòn frontal (18).
NOTA. Los tornillos no son reutilizables.

Desserrer et enlever les vis (19) de fixation du tourillon Enlever le tourillon inférieur d’articulation (20) équipè
F inférieur d’articulation (20). F de la bague d’étanchéitéité frontale (18).
NOTE. Les vis ne peuvent plus étre utilisées

137
DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION AND THE COMPLETE STEERING CASE - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
E SCATOLA SNODO - PLANETENGETRIEB UND GELENKGEHÄUSE ABMONTIEREN -DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y
CARTER DE ROTULA COMPLETO - DESASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET BOITIER ARTICULATION COMPLET

12 13
11
10
10
9 8

GB a GB b
Unloose and remove the fittin screws (13) from the top articulation Using two levers, remove the top articulation pin (10) complete
pin (10). with front seal (8).
Pay attention not to damage the surfaces.

14

14
5

GB c GB d
Remove the complete steering case (14). Use a puller to remove the sealing ring from the steering case
(14).
NOTE. Note down the orientation of sealing ring (5).

1
7
2
5
6
17
3
14

GB e GB f
Remove the bushing (6) from the steering case (14).
NOTE. Note down the orientation of bushing.

138
MO211S20

Allentare ed asportare le viti di ritegno (13) del perno Utilizzando due leve, rimuovere il perno snodo
I snodo superiore (10). I superiore (10) completo di guarnizione frontale (8).
Prestare attenzione per non rovinare i piani.

Schrauben (13) des oberen Gelenkstiftes (10) lockern Mit Hilfe von zwei Hebeln, oberen Gelenkstift (10)
D und abschrauben. D samt frontalem Kolbenring (8) abnehmen.
Achtung, die Flächen nicht verkratzen.

a b
Aflojar y sacar los tornillos de retenciòn (13) de la Utilizando dos palancas, remover la ròtula superior
E ròtula superior (10). E (10) completa de junta frontal (8).
Tener cuidado a fin de no estropear las superficies.

Desserrer et enlever les vis de fixation (13) du tourillon A l’aide de deux leviers, enlever le tourillon supé rieur
F supérieur d’articulation (10). F d’articulation (10) èquipé de la garniture frontale (8).
Faire trés attention de ne pas abõmer les plateaux.

Rimuovere il gruppo snodo completo (14). Utilizzando un estrattore, asportare dalla scatola
I I snodo (14) l’anello di tenuta (5).
NOTA. Annotare gli orientamenti dell’anello di tenuta
(5).

Komplettes Gelenkaggregat (14) abnehmen. Mit einem Abzieher das Gelenkgehäuse (14), den Kol-
D D benring (5) abnehmen.
BEMERKUNG. Auf die Montagerichtung des Kolben-
ringes (5) achten.

c d
Remover el grupo ròtula completo (14). Utilizando un extractor, sacar de la caja de la ròtula
E E (14) el segmento de compresiòn (5).
NOTA. Anotar las orientaciones del segmento de
compresiòn (5).

Enlever le groupe d’articulation complet (14). A l’aide d’un extracteur, extraire le boõtier articulation
F F (14), la bague d’étanchéité (5).
NOTE. Prendre note du sens de la bague d’étanchéité (5).

Asportare dalla scatola snodo (14) la bronzina (6).


I NOTA. Annotare gli orientamenti della bronzina.

Das Gelenkgehäuse (14) das Bronzelager (6) abneh-


D men.
BEMERKUNG. Auf die Montagerichtung das Bron-
zelager achten.

e Utilizando un extractor, sacar y la chumacera (6).


E NOTA. Anotar las orientaciones de la chumacera.

A l’aide d’un extracteur, extraire le coussinet (6).


F NOTE. Prendre note du sens de le coussinet.

139
DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION AND THE COMPLETE STEERING CASE - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
E SCATOLA SNODO - PLANETENGETRIEB UND GELENKGEHÄUSE ABMONTIEREN -DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y
CARTER DE ROTULA COMPLETO - DESASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET BOITIER ARTICULATION COMPLET

GB a GB b
Remove the u-joint (4). Using a puller for inner parts, remove the top bush (7) and the
NOTE. To remove the u-joint use, if necessary, a plastic hammer bottom ball-bush (17).
or a lever.

18 8

17

20
10 20

GB c GB d
Remove the articulation pins (10)(20) and the front sealing rings If the ball cover (17) needs replacing, remove it from the bottom
(8)(18). articulation pin (20).
NOTE. Note down the side for assembly.

GB e GB f
Remove seal ring (3) and the bushing (2) from the arm (1).

140
MO211S20

Estrarre il doppio giunto cardanico (4) completo. Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere la
I NOTA. Se necessario, per l’estrazione del doppio I boccola superiore (7) e la boccola sferica inferiore
giunto cardanico usare un mazzuolo in materiale (17).
plastico od una leva.

Komplette Doppelgelenkwelle (4) heraus ziehen. Mit einem Abzieher, die obere Buchse (7) und die
D BEMERKUNG. Wennnötig, einen Gummihammer D untere Kugelbuchse (17) herausnehmen.
oder einen Hebel verwenden, um die Doppelgelen-
kwelle heraus zu ziehen.

a b
Extraer el semieje (4) completo. Utilizando un extractor, remover el casquillo superior
E NOTA. Si fuera necesario, para extraer el semieje, E (7) y el casquillo esférico inferior (17).
utilizar un martillo de material plàstico o una palanca.

Extraire le joint de cardan double (4) complet. A l’aide d’un extracteur, enlever la bague supérieure
F NOTE. Si besoin, pour l’extraction du joint de cardan F (7) et la bague àroulement inférieure (17).
double, utiliser un maillet en matiére plastique ou un
levier.

Rimuovere dai perni snodo (10)(20) gli anelli di tenuta Se é da sostituire, asportare dal perno snodo inferiore
I frontale (8)(18). I (20) la calotta sferica (17).
NOTA. Annotare il senso di montaggio.

Von den Gelenkstiften (10)(20) die frontalen Wenn der untere Gelenkstift (17) ausgewechselt wer-
D Dichtungen (8)(18) abnehmen. D den muû, diesen und den Deckel (20) abnehmen.
BEMERKUNG. Montagerichtung beachten.

c d
Remover de las ròtulas (10)(20), los segmentos de Si hay que sustituirla, sacar de la ròtula inferior (20) el
E compresiòn frontal (8)(18). E casquete esférico (17).
NOTA. Anotar el sentido de montaje.

Enlever des tourillons d’articulation (10)(20) les Si elle est à remplacer, extraire du tourillon d’articula
F bagues d’étanchéitéité frontales (8)(18). F tion inférieur (20), la calotte sphérique (17).
NOTE. Prendre note du sens de montage.

Rimuovere dal braccio (1) l’anello di tenuta (3) e bron-


I zina (2).

Kolbenring (1) und Bronzelager (2) vom Arm (3)


D abnehmen.

e Sacar el anillo de retenciòn (1) y la chumacera (2) del


E brazo (3).

Enlever l’anneau élastique (1) et le coussinet (2) du


F bras (3).

141
142
MO211S20

90 -100 Nm
Loctite 242
90 -100 Nm

90 -100 Nm
Loctite 242

Loctite 242

CONTINUOS ROLLING TORQUE without planetary gear cover 7 - 20 Nm


PRELOAD STREARING CASE 40 - 80 Nm

143
ASSEMBLY THE PLANETARY REDUCTION AND THE COMPLETE STEERING CASE - MONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E
SCATOLA SNODO - PLANETENGETRIEB UND GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y CARTER DE
ROTULA COMPLETO - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET BOITIER ARTICULATION COMPLET

T13 16

Top
Neutral Axis

6
Neutral Axis

Bottom

GB a GB b
Lubricate the bushing (6) and the seat of the steering case (14).
Install the bushing (6), using tool T13.

44
5 6
T14

14

GB c GB d
Lubricate the outer surface of the sealing ring (5); fit them into
their seat using tool T14.

17

GB e GB f
Using special tool T15 apply a repositionable jointing compound If the bottom articulation pin (17) has been extracted, position the
for seals to the outer surface of the sealing ring (44). Position the pin under a press and fit the ball cover (20).
sealing ring (44) in the steering case (14).
NOTE. Check that the ring (44) is correctly oriented.

144
MO211S20

Lubrificare la bronzina (6) e la sede della scatola


I snodo (14).
Utilizzando l’attrezzo T13 montare la bronzina (6).

Das Bronzelager (6) und das Gelenkgehäuse (14)


D schmieren.
Mit einem Werkzeug T13 das Bronzelager (6) montie-
ren.

a
Lubricar la chumacera (6) y el alojamiento de la caja
E de la ròtula (14).
Montar la chumacera (6) utilizando la herramienta
T13.

Lubrifier le coussinet (6) et le logement du boõtier


F articulation (14).
A l’aide de l’outil T13 monter le coussinet (6).

Lubrificare la superficie esterna dell’anello di tenuta


I (5); montarli in sede utilizzando l’attrezzo T14.

Die aüßere Fläche des Kolbenringes (5) schmieren;


D die beiden Ringe mit einem Werkzeug T14 montieren.

c Lubricar la superficie exterior del segmento de


E compresiòn (5); montarlos
en un alojamiento utilizando la herramienta T14.

Lubrifier la surface externe de la bague d’étanchéité


F (5), puis monter
ceux-ci dans leur logement à l’aide de l’outil T14.

Utilizzando l’attrezzo speciale T15 spalmare la super- Se é stato smontato, posizionare il perno snodo
I ficie esterna dell’anello di tenuta (44) con mastice per I inferiore (17) sotto una pressa e montare la calotta
guarnizioni riposizionabile. sferica (20).
Posizionare l’anello di tenuta (44) nella snodo sterzo (14).
NOTA. Controllare l’orientamento dell’anello (44).

Mit Werkzeug T15 die äussere Flache des Dichtungs- Wenn montiert, den unteren Gelenkstift (17) unter
D ringes (44) mit Klebstoff fur wiederverwendbare D eine
Dichtungen einschmieren.Gelenkgehäuse (14) Nabe Presse montieren und den Deckel (20) anbringen.
(28) montieren.
BEMERKUNG. Einbaurichtung des Ringes (44) beachten.
e Utilizando l’herramienta T15 pasar sobre la superficie
f Si ha sido desmontada, posicionar la ròtula inferior
E exterior del anillo de compresiòn (44) un pasta para E (17)
juntas reposicionable. Posicionar el segmento de debajo de una prensa y montar el casquete esfe rico
compresiòn (44) en el alojamiento de la caja (20).
de la ròtula (14).
NOTA. Controlar la orientaciòn del anillo (44).
A l’aide de l’outil T15 enduire la surface externe de la S’il a déjaété démonté , placer le tourillon d’articula-
F bague d’étanchéitè (44) avec mastic pour garnitures F tion infèrieur (17) sous une presse, puis monter la
à remettre en place. Placer la bague d’étanchéité (44) calotte sphèrique (20).
dans le logement du boõtier
articulation (14).
NOTE. Contròler le sens de la bague (44).

145
ASSEMBLY THE PLANETARY REDUCTION AND THE COMPLETE STEERING CASE - MONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E
SCATOLA SNODO - PLANETENGETRIEB UND GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y CARTER DE
ROTULA COMPLETO - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET BOITIER ARTICULATION COMPLET

18 8

17

GB a GB b
Fit the front sealing rings (18)(8)onto the articulation pins (4) and Lubricate the top bush (7) or the bottom ball bush (17) and fit
(6). them into the fulcrum holes of the arm.
NOTE. Carefully check that the rings are properly oriented
(18)(8).

T14
T13 3

GB c GB d
Lubricate the bushing (2) and the seat of the steering case (1). Lubricate and fit the sealing ring (3) onto tool T14; install the rings
Install the bushing (2), using tool T13. into the arm.
CAUTION! Pay particular attention to the direction of assembly
of the rings.

Grease

4 14

GB e GB f
Insert the u-joint (4). Lubricate the terminal of the u-joint (4) and install the steering
case (14).
Pay due attention not to damage the dust cover rings and the
sealing rings.

146
MO211S20

Montare sui perni snodo (4) e (6) gli anelli di tenuta Lubrificare la boccola superiore (7) e la boccola sfe-
I frontale (18)(8). I rica inferiore (17) e montarle nei fori di fulcro del
NOTA. Controllare attentamente l’orientamento degli braccio.
anelli (18)(8).

Auf den Gelenkstiften (4) und (6) die frontalen Die obere Buchse (7) und untere kugelige Buchse (17)
D Dichtringe (8)(18) montieren. D schmieren und in die Löcher des Arm.
BEMERKUNG. Richtung der Ringe (18)(18) sorgfältig
kontrollieren.

a b
Montar en las ròtulas (4) y (6) los segmentos de Lubricar el casquillo superior (7) y el casquillo esfé
E compresiòn frontal (18)(8). E rico inferior (17) y montarlos en los orificios de centro
NOTA. Controlar atentamente la orientaciòn de los del brazo.
anillos (18)(8).

Monter les tourillons d’articulation (4) et (6) les Lubrifier la bague supérieure (7) et la bague sphé
F bagues F rique inférieure (17), puis monter celles-ci dans les
d’étanchéité itéfrontales (18)(8). trous du point d’appui du bras.
NOTE. Faire trés attention au sens des bagues
(18)(8).

Lubrificare la bronzina (2) e la sede della scatola Lubrificare e montare sull’attrezzo T14 l’anello di
I snodo (1). I tenuta (3); inserire gli anelli nel braccio.
Utilizzando l’attrezzo T13 montare la bronzina (2). ATTENZIONE! Controllare attentamente il senso di
montaggio degli anelli.

Das Bronzelager (2) und das Gelenkgehäuse (1) Den Dichtring (3) einfetten und auf das Werkzeug T14
D schmieren. D montieren; die Ringe in den Arm einsetzen.
Mit einem Werkzeug T13 das Bronzelager (2) montie- ACHTUNG! Montagerichtung der Ringe
ren. sorgfältig kontrollieren.

c d
Lubricar la chumacera (2) y el alojamiento de la caja Lubricar y montar sobre la herramienta T14 el anillo
E de la ròtula (1). E de retenciòn (3); montar los anillos en el eje.
Montar la chumacera (2) utilizando la herramienta ATENCION! Controlar atentamente el sentido de
T13. montaje de los anillos.

Lubrifier le coussinet (2) et le logement du boõtier Lubrifier et monter sur l’outil T14 l’anneau d’étanchéité
F articulation (1). F (3); monter les anneaux dans le bras.
A l’aide de l’outil T13 monter le coussinet (2). ATTENTION! Contròler attentivement le sens du
montage des anneaux.

Infilare il doppio giunto cardanico (4). Lubrificare il terminale del doppio giunto cardanico
I I (4) e montare il gruppo scatola snodo (14).
Prestare molta attenzione per non danneggiare gli
anelli parapolvere e di tenuta.

Doppelgelenkwelle (4) einsetzen. Das Endstück der Doppelgelenkwelle (4) schmieren


D D und das Gelenkgehäuse-Aggregat (14) montieren.
Vorsicht: Staubschutzringe und Dichtungsringe nicht
beschädigen.

e Introducir el semieje (4).


f Lubricar el terminal del semieje (4) y montar el grupo
E E caja de ròtula (14).
Tener mucho cuidado a fin de no danàr los segmentos
de protecciòn del polvo y los de compresiòn.

Enfiler le joint de cardan double(4). Lubrifier l’extrèmité de joint de cardan double (4),
F F puis monter le groupe du boõtier articulation (14).
Faire trés attention à ne pas abõmer les bagues anti-
poussieére et d’étanchéité .

147
ASSEMBLY THE PLANETARY REDUCTION AND THE COMPLETE STEERING CASE - MONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E
SCATOLA SNODO - PLANETENGETRIEB UND GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y CARTER DE
ROTULA COMPLETO - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET BOITIER ARTICULATION COMPLET

0,4 - 0,7 mm Molikote grease

10

GB a GB b
Prepare a series of shims (9) of 0,4 up to 0,7 mm. Lubricate and install the unit in the steering case.
To be assembled under the upper pin (10).

Molikote grease 20

19

14

GB c GB d
Lubricate the steering case. Fit the unit (20) in the steering case (14). Position the screws (19)
and tightly tighten.

90 - 100 Nm 90 - 100 Nm

13

10

GB e GB f
Tighten the new fittin screws (13) of top articulation pins Tighten the new fittin screws (19) of bottom articulation pins
in sequence using the cross tightening method. in sequence using the cross tightening method.
Torque wrench setting: 90 - 100 Nm Torque wrench setting: 90 - 100 Nm

148
MO211S20

Preparare una serie di spessori da 0,4 a 0,7 mm (9) Lubrificare e montare il gruppo nella scatola snodo.
I da montare sotto il perno superiore (10). I

Eine Reihe von Unterlegscheiben von 0,4 bis 0,7 Schmieren das Gelenkgehaèuse montieren.
D mm (10) zur Montage unter den oberen Bolzen (9) D
vorbereiten.

a b
Preparar una serie de espesores (9) de 0,4 a 0,7 Lubricar y montar el grupo en la ròtula.
E mm para poner debajo del perno superior (10). E

Preparer un jeu de cales (9) 0,4 a 0,7 mm puor les Lubrifier et monter le groupe dans boõtier articula-
F monter sous le tourillon superieur (10) F tion.

Lubrificare la scatola snodo. Montare il gruppo (20) nella scatola snodo (14).
I I Montare le viti (19) e serrarle leggermente.

Schmieren das Gelenkgeheause. Schmieren und das Aggregat (20) in das Gelenk-
D D gehaéuse (14) montieren. Die Schrauben (19) anbrin-
gen und leicht zuschrauben.

c Lubricar el grupo.
d Lubricar y montar el grupo (20) en la ròtula (14).
E E Montar los tornillos (19) y apretarlos ligeramente.

Lubrifier le groupe. Lubrifier et monter le groupe (20) dans boõtier articu-


F F lation (14). Monter les vis (19) et serrer légérement.

Serrare in sequenza con il metodo incrociato, le nuove Serrare in sequenza con il metodo incrociato, le
I viti (13) di ritegno del perno snodo superiore. I nuove viti (19) di ritegno dei perni snodo inferiore.
Coppia di serraggio: 90 - 100 Nm Coppia di serraggio: 90 - 100 Nm

Entgegengesetzt und abwechselnd die Schrauben Entgegengesetzt und abwechselnd die Schrauben
D (13) der oberen Gelenkstiften festschrauben. D (19) der unteren Gelenkstiften festschrauben.
Anzugsmoment: 90 - 100 Nm Anzugsmoment: 90 - 100 Nm

e Apretar en secuencia con el método cruzado, los


f Apretar en secuencia con el método cruzado, los
E tornillos (13) de retenciòn de las ròtulas superior. E tornillos (19) de retenciòn de las ròtulas inferior .
Par de torsiòn: 90 - 100 Nm Par de torsiòn: 90 - 100 Nm

Serrer dans l’ordre, par le biais du mode croisè , Serrer dans l’ordre, par le biais du mode croisè ,
F les vis (13) de fixation des tourillons d’articulation F les vis (19) de fixation des tourillons d’articulation
supérieur. inférieur.
Couple de serrage: 90 - 100 Nm Couple de serrage: 90 - 100 Nm

149
ASSEMBLY THE PLANETARY REDUCTION AND THE COMPLETE STEERING CASE - MONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E
SCATOLA SNODO - PLANETENGETRIEB UND GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y CARTER DE
ROTULA COMPLETO - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET BOITIER ARTICULATION COMPLET

40 - 80 Nm

GB a GB b
Check by means of a lever that there is no vertical gap. Check the torque of the pins, which has to be between 40 and
In case there is any gap, determine the width and reduce it by 80 Nm. If the preliminary measured value is too high, the shims
removing shims. have to be increased.

270 - 300 Nm

GB c GB d
Look for the position of the notch regarding the safety cotter pin Bring the lockscrew to the quote at the measure previously
hole when the nut is finaly locked max 300 Nm. survey.

T1
43

38
41
T1

GB e GB f
Position the lower part of tool T1 and the thrust block of the Lubricate the seats of the bearings and position the hub (41) on
external bearing (38). tool T1; position the thrust block of the internal bearing (43).
NOTE. Check that the thrust block is correctly oriented.

150
MO211S20

Con l’aiuto di una leva verificare che il gioco verticale Verificare la coppia di rotazione dei perni, 40-80 Nm.
I sia nullo. I Se è troppo alto è necessario aumentare gli spessori.
Se non é nullo, rilevare il valore del gioco e ridurlo
togliendo spessori

Mit Hilfe eines Hebels auf vertikale Spielfreiheit über- Drehmoment zum Durchdrehen der Bolzen prüfen. Es
D prüfen. D muß zwischen 40 und 80 Nm betragen.
Falls es nicht Null ist, die Größe des Spiels messen Falls es zunächst zu hoch ist, müssen die Unterleg-
und durch Entfernen von Unterlegscheiben reduzie- scheiben verstärkt werden.
ren.
a b
Haciendo palanca, verificar que no exista juego verti- Verificar el par de rotaciòn de los pernos que debe
E cal. Si existiese reducir los espesores ya colocados E ser de 40 a 80 Nm . Si fuese demasiado alto aumen-
. tar los espesores.

l’aide d’un levier verifier que le jeu vertical soit nul. Verifier la couple de rotation des tourillons de 40 a
F Si est pas nul relever la valeur du jeu et reduire F 80 Nm.
enmoinsavec les cales. Si le precharge misuree est trop haut, il faut augmen-
ter les cales.

Inserire nella scatola snodo i perni e bloccare la Riportare la vite di fermo scatola snodo alla misura
I posizione serrandoli con una coppia di max 300 Nm. I rilevata precedentemente.

In die Gelenkgehàuse die Stifte stecken un die Posi- Wieder die Weinrebe bringen von ich halte Schachtel
D tion mit dem festigen; dabei die Muttern mit einem D an, ich knote zum vorspringenden Maß im voraus auf.
Anzugsmoment von max 300 Nm.

c Introducir en las cajas rotulasy blocquear la posicion


d Traiga el tornillo de caja de la cerradura yo desato
E con las tuercas a un par de max 300 Nm. E previamente al en la medida de alivio.

Introduire dans las boitiers du joint aà rotule les pivots Apportez la vis de boîte de la serrure je défais à
F et immobiliser dans cette position à l’aide des écrous; F précédemment le dans mesure du soulagement.
les serrer ensuite au couple max 300 Nm.

Posizionare la parte inferiore dell’at- Lubrificare le sedi dei cuscinetti e posizionare sull’at-
I trezzo T1 e la ralla del cuscinetto esterno (38). I trezzo T1 il mozzo portaruota (41); posizionare la ralla
del cuscinetto interno (43).
NOTA. Controllare l’orientamento della ralla.

Den unteren Teil des Werkzeugs Die Lagersitze schmieren und mit Hilfe des Werkzeug
D T1 und die Scheibe des äußeren Lagers (38) D T1 die Radhalternabe (41) positionieren; die Scheibe
positionieren. des inneren Lagers (43) positionieren.
BEMERKUNG. Die Position der Scheibe beachten.

e f
Posicionar la parte inferior de la Lubricar los alojamientos de los rodamientos y posi-
E herramienta T1 y la rangua del cojinete exterior (38). E cionar en la herramienta T1 el cubo portarruedas (41);
posicionar la rangua del cojinete interior (43).
NOTA. Controlar la orientacion an de la rangua.

Placer la partie inférieure de l’outil T1 Lubrifier le logement des paliers et placer sur l’outil
F et la crapaudine du palier externe (38). F T1 le moyeu porte-roue (41); placer la crapaudine du
palier interne (43). NOTE. Contròler les sens de la
crapaudine.

151
ASSEMBLY THE PLANETARY REDUCTION AND THE COMPLETE STEERING CASE - MONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E
SCATOLA SNODO - PLANETENGETRIEB UND GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y CARTER DE
ROTULA COMPLETO - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET BOITIER ARTICULATION COMPLET

38
41

GB a GB b
Install the external bearing (38). Install the wheel hub (41).
NOTE. Move the bearing to the limit stop by hammering lightly
all around the edge.

36
36

GB c GB d
Install the crown wheel (36). Fit the complete crown flange (36).
NOTE. In order to fasten the flange (36), use a plastic hammer
and alternately hammer on several equidistant points.

Tecno Lube/101 Loctite 242

GB e GB f
Install the security flange (33). Coat the nuts (23) with Loctite 242 and screw them.
Using Tecno Lube /101, grease the surface of the safety flange
(33) that touches the crown wheel.

152
MO211S20

Montare il cuscinetto esterno (38). Montare il mozzo portaruota (41).


I NOTA. Mandare a fondo corsa il cuscinetto con I Mandare in battuta.
leggeri colpi di mazzuolo distribuiti su tutta la
circonferenza.

Äusseres Lager (38) montieren. Radhalternabe (41) montieren.


D BEMERKUNG. Mit auf den Umfang verteilten leichten D Bis zum Anschlag schieben.
Schlägen eines Gummihammers das Lager bis zum
Anschlag einsetzen.

a b
Montar el rodamiento esterno (38). Montar la maza lleva-rueda (41).
E NOTA. Mandar a tope el rodamiento con ligeros E
golpes de martillo repartidos sobre toda la circunfe-
rencia.

Monter le palier externe (38). Monter le moyeu porte-roue (41).


F REMARQUE. Envoyer en butèe le palier avec de F
légers coups de maillet distribuès tout autour de la
circonférence.

Montare la corona (36). Montare la flangia portacorona (36) completa.


I I NOTA. Per mandare in battuta la flangia (36), usare
un mazzuolo in materiale plastico battuto alternativa-
mente in più punti equidistanti.

Den Zahnkranz (36) montieren Kompletten Kranzhalterflansch (36) montieren.


D D BEMERKUNG. Um den Flansch (36) bis zum
Anschlag einzusetzen, einen Gummihammer
verwenden und abwechselnd an gleich entfernten
Stellen auf dem Umfang einschlagen.
c Montar la corona (36).
d
Montar la brida portacorona (36).
E E NOTA. Para llevar a tope la brida (36) usar un
martillo de material plastico golpeandolo alternativa-
mente en varios puntos equidistantes.

Monter la couronne (36). Monter la flasque porte-couronne (36) complète.


F F NOTE. Pour envoyer la flasque (36) en butée, utiliser
un maillet en matière plastique en battant sur plu-
sieurs points equidistants.

Installare la flangia di sicurezza (33). Spalmare i dadi (23) con Loctite 242 ed avvitare.
I Lubrificare con grasso Tecno Lube /101 la superficie I
della flangia di sicurezza (33) a contatto con la
corona.

Den Sicherheitsflansch montieren (33). Die Muttern (23) mit Loctite 242 einschmieren und
D Mit Fett Typ Tecno Lube/ 101 die Fläche des Siche- D festschrauben.
rheitsflanschs (33), der am Kranz anliegt, schmieren.

e f
Sacar la brida de seguridad (33). Untar los tornillos (23) con Loctite 242 y atornillarlos.
E Lubrificar con grasa Tecno Lube/101 la superficie de E
la brida de seguridad (33) a contacto con la corona.

Monter la flasque de sécurité (33). Enduire les écrous (23) avec Loctite 242 et visser.
F Lubrifier avec de la graisse Tecno Lube/ 101 la F
surface de la flasque de sécurité (33) au contact de
la couronne.

153
ASSEMBLY THE PLANETARY REDUCTION AND THE COMPLETE STEERING CASE - MONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E
SCATOLA SNODO - PLANETENGETRIEB UND GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y CARTER DE
ROTULA COMPLETO - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET BOITIER ARTICULATION COMPLET

90 - 100 Nm
32

15

GB a GB b
Tighten nuts (32) in two stages, using the criss-cross method. Install the distance piece (31)
Initial torque wrench setting: 90 Nm
Final torque wrench setting: 100 Nm

7 - 20 Nm

31

GB c GB d
Install the snap ring (31). Check the continuous rolling torque on the hub.
Torque 7 - 20 Nm.

37

27 25
down
GB e GB f
CAUTION! Fit the planetary gear (27) onto the planetary gear cover(25).
Check the condition and position of the O-ring (37). CAUTION! The jointed portion of the internal ring of the bearings
must face the bottom of the pin.

154
MO211S20

Serrare i dadi (32) in due tempi e con il metodo del Montare il distanziale (31).
I serraggio incrociato. I
Coppia di serraggio iniziale: 90 Nm
Coppia di serraggio finale: 100 Nm

Muttern (32) abwechselnd über Kreuz und in zwei Das Distanzstück (31) montieren.
D Schritten festziehen. D
Anzugsmoment zuerst: 90 Nm
Anzugsmoment am Ende: 100 Nm

a b
Apretar los tornillos (32) en dos tiempos con el Montar el distancial (31).
E metodo de torsion cruzada. E
Par de torsion inicial: 90 Nm.
Par de torsion final: 100 Nm.

Serrer les écrous (32) en deux temps avec la méthode Monter le cale (31).
F de serrage croisé. F
Couple de serrage initial: 90 Nm
Couple de serrage final: 100 Nm

Verificare la coppia di rotazione sul mozzo. Coppia


I I 7-20 Nm.

Das Drehmoment beim Durchdrehen der Nabe


D D prüfen. Drehmoment 7-20 Nm.

c d
Verificar el par de rotaciòn de la maza. Par 7-20Nm.
E E

Verifier la couple de rotation sur le moyeu. Couple


F F 7-20 Nm.

ATTENZIONE! Montare sui perni del coperchio portasatelliti (27) gli


I Controllare lo stato e la posizione della guarnizione I ingranaggi planetari (25).
OR (37). ATTENZIONE! La parte raccordata dell’anello interno
dei cuscinetti deve essere rivolta verso il fondo del
perno.

ACHTUNG! Auf die Bolzen des Deckels des Planetenradhalters


D Zustand und Position des O-Rings (37) kontrollieren. D (27) die Planetenräder (25) montieren.
ACHTUNG! Das verbundene Teil des inneren Lager-
ringes muß zur unteren Seite des Stiftes gerichtet
sein.
e ATENCION! Controlar el estado y la posiciòn de la
f Montar sobre los pernos de la tapa lleva-satelites (27)
E guarniciòn OR (37). E los engranajes planetares (25).
ATENCION! La parte empalmada del anillo interno de
los cojinetes debe de ser dirijida hacia el fondo de
la rotula.

ATTENTION! Contròler l’é tat et la position des gar- Monter sur les pivots du couvercle porte-satellites
F nitures O’Ring (37). F (27) les engrenages planétaires (25).
ATTENTION! La partie raccordée de l’anneau à
l’intérieur du palier doit ètre tournée vers la partie
basse du pivot.

155
ASSEMBLY THE PLANETARY REDUCTION AND THE COMPLETE STEERING CASE - MONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E
SCATOLA SNODO - PLANETENGETRIEB UND GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y CARTER DE
ROTULA COMPLETO - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET BOITIER ARTICULATION COMPLET

15

GB a GB b
Lock into position the planetary gears (16) with the snap rings Fit the planetary gear cover (18) onto the wheel hub (4).
(15).

40 - 50 Nm

GB c
Torque wrench 40-50 Nm.

156
MO211S20

Fissare la posizione degli ingranaggi satelliti Montare il coperchio portasatelliti (18) sul
I (16) con gli anelli elastici (15). I mozzo portaruota (4).

Die Position der Planetenräder (16) mit den Den Planetenradhalter (18) auf die Radnabe (4)
D Seegerringen (15) sichern. D montieren.

a b
Fijar la posiciòn de los engranajes satelites (16) con Montar la tapa lleva-satelites (18) sobre la maza
E los anillos elasticos (15). E lleva rueda (4).

Fixer les engrenages porte-satellites (16) à leur place Monter le couvercle porte-satellite (18) sur le
F avec les anneaux ressorts (15). F moyeu porte-roue (4).

Serraggio 40-50 Nm.


I

Festziehen 40-50 Nm.


D

c Apretar 40-50 Nm.


E

Serrer 40-50 Nm.


F

157
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION GEAR - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE -
PLANETENGETRIEB ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - DESASSEMBLAGE DU ET
REDUCTEUR EPICYCLODAL.

RATIO 1 :4,23

23
21

20
18
26
22
16
15 1 2
3
19
14 4
17
5 6
13
12
12 54 7
39 8
11

10 9

GB e GB f
Remove snap ring (1). Using a screw M6 remove all bolts (2).

158
MO211S20

Rimuovere l’anello elastico (1). Con una vite M6 estrarre i perni (2).
I I

Den Kolbenring entfernen (1). Mit einer Schraube M6, die Bolzen (2) herausziehen.
D D

e Remover el anillo elastico (1).


f Utilizando una vid M6 extraer los pernos (2).
E E

Enlever la bague d’étanchéitè (15). A l’aide d’una vis M6 extraire les pivots (2).
F F

159
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION GEAR - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE -
PLANETENGETRIEB ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - DESASSEMBLAGE DU ET
REDUCTEUR EPICYCLODAL.

RATIO 1 :4,23

GB a
Positioning the planet wheel gear (3) in center of the spider cover
and remove.

160
MO211S20

Per rimuovere i satelliti (3) posizionarli ad uno ad uno


I al centro ed estrarli.

Um die Satelliten (3) zu entfernen, einen nach dem


D anderen in der mitte positionieren und sie heraus-
ziehen .

a
Para remover los satélites (3) posicionarlos a uno a
E uno al centro y extraerlos.

Pour enlever les satellites (3) les positionner à un à un


F au centre et les extraire.

161
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION GEAR - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
- PLANETENGETRIEB MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - ASSEMBLAGE DU
REDUCTEUR EPICYCLOIDAL

RATIO 1 :4,23

6 3

GB a GB b
Install the spherical washer (6). Install planetary gears complete with roller bearing (3).

GB c GB d
Install the others friction washers. Check the concentricity of the planetary gear, the seat and friction
NOTA: Two friction washers for every planetary gear. washers. Using a screw M6 install the pin (2).

GB e
Carefully check that pin is completely inserted and install the
snap rings (1).

162
MO211S20

Posizionare le rondelle di spallamento dei satelliti (6). Uno ad uno inserire i satelliti completi di cuscinetti a
I I rulli (3).

Zentrierring und Zahnrad der Satelliten (6) positionie- Umlaufrade vervollständigen mit Rillenrollerlager
D ren. D installieren (3).

a b
Posicionar el anillo de adaptación de los satélites (6). Montar los satélites completos con el cojinete de rodil-
E E los (3).

Positionner la bague de support des satellites (6). Installer un à un les satellites avec roulement à roule-
F F aux (3).

Montare le altre rondelle di rasamento (32). Verificare la concentricità del satellite con il foro e
I NOTA: per ogni satellite ci sono due rondelle. I le rondelle. Con l’aiuto di una vite M6 montare il
perno(2).

Die anderen Anlaufscheibe installieren (32). Überprüfen Sie die Mittigkeit vom Umlaufrad, dem Sitz
D NOTA: zwei Anlaufscheibe für jedes Ausgleichske- D und den Reibung-Waschmaschinen.
gelrad. Mit hilfe einer Schraube M6 die Bolzen 2installieren.

c Colocar los otros arandelas de raspadura (32).


d
Verifique la concentricidad del engranaje planetario, el
E NOTA: dos arandelas de raspadura para cada engra- E asiento y arandelas de empuje. Usando un tornillo M6
naje planetario. instalar el perno (2).

Mettre les autres rondelle de centrature (32). Vérifiez la concentricité de l’engrenage planétaire, le
F NOTA: deux rondelle de rasage pour satellite. F siège et rondelle. Utiliser une vis M6 pour installer le
pivot (2).

Verificare il completo inserimento del perno e montare


I gli anelli segher di fermo (1) .

Überprüfen daß der Bolzen vollkommen


D hineingesteckt ist und die Sprengring (1) installieren.

e Verifica que el perno es completamente insertado e


E montar el anillo elástico (1).

Avec soin vérifie que l’axe est complètement insérée


F et installe le bague d’arrest (1).

163
HOW TO DISASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - SMONTAGGIO CILINDRO DI STERZATURA -
LENKZYLINDER ABMONTIEREN - DESMONTAJE CILINDRO DE DIRECCION -
DEMONTAGE DU CYLINDRE DE BRAQUAGE

20
19 21

18
19

17

16 14

15

14

21
20
18

GB e GB f
Remove the centring sensor (21) of the steering piston. Remove the nuts (18) that lock the articulation pins (14).

164
MO211S20

Se è previsto rimuovere il sensore (21) di centraggio Rimuovere i dadi (18) di ritegno perni snodo (14).
I della corsa del pistone di sterzatura . I

Wenn vorgesehen, Sensor (21) zur Zentrierung des Mutter (18) von den Gelenkstiften (14) abnehmen.
D Hubs des Lenkkolbens abnehmen. D

e Si ha sido previsto, remover el sensor (21) de centraje


f Remover las tuercas (18) de retenciòn de las ròtulas
E de la carrera del pistòn de direcciòn . E (14).

Si prévu, enlever le capteur (21) de centrage de la Enlever les écrous (18) de fixation des
F course du piston de braquage . F tourillons d’articulation (14).

165
HOW TO DISASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - SMONTAGGIO CILINDRO DI STERZATURA -
LENKZYLINDER ABMONTIEREN - DESMONTAJE CILINDRO DE DIRECCION -
DEMONTAGE DU CYLINDRE DE BRAQUAGE

14

GB a GB b
Disconnect the tapered pins of the articulation (14) from the If the connection of the steering bars includes a safety collar ,
steering case by means of a puller. raise the border.

16
19

GB c GB d
Disconnect left and right steering bars from the piston. Remove the securing screws (19) from the steering cylinder (16).

16

GB e
Extract the cylinder (16) using a plastic hammer.

166
MO211S20

Utilizzando un estrattore, scollegare i perni conici Se il collegamento delle barre di sterzatura prevede il
I dello snodo sterzo (14) dalla scatola snodo. I collare di sicurezza rialzare la bordatura.

Mit einem Abzieher, die Kegelstifte des Gelenks (14) Falls die Lenkstangen mit einem Sicherheitsbund
D von dem Gelenkgehaeuse abnehmen. D versehen sind, den Rand anheben.

a b
Utilizando un extractor, desconectar los pernos Si la conexiòn de las barras de direcciòn prevé el
E cònicos de la ròtula de direcciòn (14) del càrter de la E collarõn de seguridad elevar los rebordes.
ròtula.

A l’aide d’un extracteur, dé brancher les pivots Si le raccordement des barres de braquage est
F coniques d’articulation de braquage (14) du boõtier F èquipè de collet de sécurité rehausser la bordure.
articulation.

Scollegare dal pistone le barre di sterzatura destra Asportare le viti (19) di fissaggio del cilindro di
I (10) e sinistra (7). I sterzatura (16).

Vom Kolben die rechte und linke Lenkstange (10)(7) Die Befestigungsschrauben (19) des Lenkzylinders
D abnehmen. D (16) abnehmen.

c Desconectar del pistòn las barras de direcciòn


d Sacar los tornillos (19) que fijan el cilindro de direc-
E derecha (10) e izquierda (7). E ciòn (16).

Désassembler du piston les barres de braquage Enlever les vis (19) de fixation du cylindre de
F droite (10) et gauche (7). F braquage (16).

Estrarre il cilindro (16) utilizzando un mazzuolo in


I materiale plastico.

Den Zylinder (16) mit einem Gummihammer heraus-


D schlagen.

e Extraer el cilindro (16) utilizando un martillo de mate-


E rial plàstico.

Extraire le cylindre (16) à l’aide d’un maillet en


F matiére plastique.

167
HOW TO DISASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - SMONTAGGIO CILINDRO DI STERZATURA -
LENKZYLINDER ABMONTIEREN - DESMONTAJE CILINDRO DE DIRECCION -
DEMONTAGE DU CYLINDRE DE BRAQUAGE

9
2
10
11 6
7
8
4
1
5
8
7
6
13
3

1 3

GB e GB f
ATTENTION! Before attempting to disassemble the unit, drain the Lightly tap the cylinder head (2) with a plastic hammer so as to
oil in the cylinder chambers completely. push it inside the cylinder (3).
Using a screwdriver, remove the snap ring (1) of the cylinder NOTE. Insert the cylinder head so it is flush with the cylinder.
head.

168
MO211S20

ATTENZIONE! Prima dello smontaggio, scaricare Con leggeri colpi di un mazzuolo in materiale plastico,
I completamente l’olio contenuto nelle camere del cilin- I spingere la testata (2) verso l’interno del cilindro (3).
dro. NOTA. Inserire la testata fino a filo del cilindro.
Utilizzando un cacciavite, rimuovere l’anello elastico
(1) di ritegno della testata.

ACHTUNG! Bevor dieser abmontiert wird, das Úl aus Mit leichten Schlägen eines Gummihammers, den
D den Zylinderkammern ganz ablassen. D Kopf (2) in das Innere des Zylinders (3) drücken.
Mit einem Schraubenzieher den Haltering (1) des BEMERKUNG. Den Kopf bis zum Rande des Zylin-
Kopfes abnehmen. ders einsetzen.

e ATENCION! Antes del desmontaje, descargar com-


f Con ligeros golpes de martillo plastico, empujar el
E pletamente el aceite contenido en las camaras del E cabezal (2) hacia el interno del cilindro (3).
cilindro. NOTA. Introducir el cabezal hasta el filo del cilindro.
Utilizando un destornillador, remover el anillo elastico
(1) de retenciòn del cabezal .

ATTENTION! Avant le démontage, laisser couler En donnant des coups légers avec un maillet en
F complètement l’huile contenue dans les chemises du F matière plastique, pousser la culasse (2) vers l’in-
cylindre. térieur du cylindre (3).
A l’aide d’un tournevis, retirer la bague élastique (1) NOTE. Introduire la culasse jusqu’au ras du cylindre.
de retenue de la culasse.

169
HOW TO DISASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - SMONTAGGIO CILINDRO DI STERZATURA -
LENKZYLINDER ABMONTIEREN - DESMONTAJE CILINDRO DE DIRECCION -
DEMONTAGE DU CYLINDRE DE BRAQUAGE

4
3

GB a GB b
Using a punch, force the stop ring (4) located inside the cylinder Take the cylinder unit a part by extracting the head first, followed
(3) and extract ring using a screwdriver. by the piston .

GB c GB d
ATTENTION! Note down direction of installation of piston whose Remove all seals, anti-extrusion rings and scraper rings from
seal ring is oriented towards cylinder head. head (2), cylinder (3) and piston (5).
NOTE. 1 - All seals must be replaced every time the unit is
disassembled. 2 - Particular attention must be paid not to damage
the seats of both seals and piston slide.

170
MO211S20

Utilizzando un punteruolo, forzare l’anello di arresto Scomporre il gruppo cilindro estraendo nell’ordine la
I (4) interno al cilindro (3) ed estrarlo utilizzando un I testata ed il pistone.
cacciavite.

Mit einem Senkstift den Sperring (4) im Inneren des Das Zylinderaggregat auseinander bauen und der
D Zylinders (3) forcieren und mit einem Schrauben- D Reihe nach den Kopf und den Kolben herausziehen.
zieher heraus nehmen.

a b
Utilizando un punzon, forzar el anillo de paro (4) Descomponer el grupo cilindro sacando en el orden
E interno al cilindro (3) y sacarlo utilizando un destornil- E el cabezal y el piston.
lador.

A l’aide d’une pointe, forcer la bague de retenue (4) Décomposer le groupe cylindre en retirant dans l’or-
F à l’intérieur du cylindre (3) et l’arracher en utilisant F dre la culasse et le piston.
un tournevis.

ATTENZIONE! Annotare il senso di montaggio del Rimuovere dalla testata (2), dal cilindro (3) e dal
I pistone che ha l’anello di tenuta orientata verso la I pistone (5) tutte le guarnizioni, gli anelli antiestrusione
testata. e gli anelli raschiatori.
NOTA. 1 - Tutte le tenute devono essere sostituite ad ogni
smontaggio.
2 - Prestare molta attenzione per non rovinare le sedi
ACHTUNG! Die Montagerichtung des Kolbens notie- Vom Kopf (2), vom Zylinder (3) und vom Kolben
D ren, dessen Dichtring zum Kopf hin gerichtet ist. D (5) alle Dichtungen, Halteringe und Abschaber
wegnehmen.BEMERKUNG. 1 - Alle Dichtungen
müssen jedesmal gewechselt werden, wenn der Zylinder zerlegt
wird. 2 - Sehr vorsichtig vorgehen, um die Dichtungs- und Kolben-
c ATENCION! Anotar el sentido de montaje del piston
d sitze nicht zu
Remover de la culata (2) del cilindro (3) y del pistòn
E que tiene el anillo de retenciòn dirigida hacia el cabe- E (5) todas las juntas, los anillos antiextrusiòn y los
zal. anillos raspadores.
NOTA. 1 - Todas las estanqueidades tienen que ser sustituidas a
cada desmontaje. 2 - Tener mucho cuidado a fin de no danàr los
alojamientos de las juntas y del deslizamiento del pistòn.
ATTENTION! Noter le sens de montage du piston Enlever de la culasse (2), du cylindre (3) et du piston
F dont la bague d’étanchéité est orientée vers la F (5), toutes les garnitures, anneaux anti-extrusion et
culasse. les anneaux racleurs.
NOTE. 1 - Toutes les étanchéité s doivent étre remplacées aÁ
chaque démontage. 2 - Faire trés attention à ne pas abõmer les
logements des garnitures et de coulissement du piston.

171
HOW TO ASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - ASSEMBLAGGIO CILINDRO DI STERZATURA -
LENKZYLINDER MONTIEREN - MONTAJE CILINDRO DE DIRECCION - ASSEMBLAGE DU CYLINDRE DE
BRAQUAGE

6 7 8 8 7 6

GB a GB b
Grease and install the piston rod seal ring (6), rod wiper (8) and Grease and install the piston rod seal ring (6), rod wiper (8) and
back up washer (7) into cylinder (3). anti-extrusion ring (7) into the head (2).

9 13 11
10

GB c GB d
Fit seal (9) on the outside of the head (2). Prepare piston (5) by fitting it with magnetic ring (11) anti-extru-
ATTENTION! sion ring (10) and piston seal (13).
1 - To ease installation, grease the outer surface of the piston ATTENTION! 1 - To ease installation, lubricate with grease
2 - Do not roll the seal (9).

Grease 100 mm

GB e GB f
Centre the shaft on the cylinder (3) so that it fits into the piston Push the piston (5) into the cylinder for 100 mm using a plastic
(5). hammer.
NOTE. Apply a little grease to seals and cylinder.

172
MO211S20

Lubrificare con grasso ed installare nel cilindro (3) Lubrificare con grasso ed installare nella testata (2)
I l’anello di tenuta (6) dello stelo, l’anello raschiatore (8) I l’anello di tenuta (6) dello stelo, l’anello raschiatore (8)
e anello antiestrusione (7). e anello antiestrusione (7).

Den Dichtring (6) des Stiftes und den Úlabstreifer (8) Den Dichtring (6) des Stiftes und den Úlabstreifer (8)
D schmieren, in den Zylinder (3) und die Halteringe(7), D schmieren, in den Kopf (2) und und die Halteringe(7)
installieren. installieren.

a b
Lubrificar con grasa y enstalar en el cilindro (3) el Lubrificar con grasa y instalar en el cabezal (2) el
E anillo de retenciòn (6) del vastago raspador (8) y los E anillo de retenciòn (6) del vastago y del anillo raspa-
anillo antiextrusiòn (7). dor (8) y los anillo antiextrusiòn (7).

Lubrifier à la graisse et mettre en place dans le cylin- Lubrifier à la graisse et installer dans la culasse (2)
F dre (3) la bague d’étanchéité (6) de la tige et du F la bague d’étanchéité (6) de la tige et du segment
segment racleur (8) et l’anneau anti-extrusione (7). racleur (8) et l’anneau anti-extrusi.

Lubrif

Montare all’esterno della testata (2) la guarnizione (9). Preparare il pistone (5) montando l’anello magnetico
I ATTENZIONE! 1 - Per facilitare il montaggio, lubrifi - I (11) anello antiestrusione (10) e l’anello di tenuta (13).
care con grasso la superficie esterna del pistone. ATTENZIONE! 1 - Per facilitare il montaggio, lubrifi -
2 - Non arrotolare la guarnizione (9). care con grasso.

Außen am Kopf (2) die Dichtung (9) montieren. Den Kolben (5) vorbereiten; dazu dem magnetischen
D ACHTUNG! D Ring (11), die Halteringe (10) und die Dichtung (13)
1 - Um die Montage zu erleichtern, die äußere Kolben- montieren.
fläche mit Fett schmieren. ACHTUNG! 1 - Um die Montage zu erleichtern, mit Fett schmie
2 - Die Dichtung (9) nicht aufrollen.
c Montar al esterior del cabezal (2) la guarniciòn (9).
d Preparar el piston (5) montando el anillo de imàn (11),
E ATENCION! E los anillo antiextrusiòn (10), y la guarniciòn (13).
1 - Para facilitar el montaje, lubrificar con grasa la ATENCION!
superficie esterna del piston. 1 - Para facilitar el montaje, lubrificar con grasa.
2 - No envolver la guarniciòn (9).

Monter à l’extérieur de la culasse (2) le joint (9). Préparer le piston (5) en montant l’anneau
F ATTENTION! F magnètique (11),la bague de guidage (10) et l’anneau
1 - Pour faciliter le montage, lubrifier à la graisse la anti-extrusion(13).
surface extérieure du piston. ATTENTION! 1 - Pour faciliter le montage, lubrifier à la graisse.
2 - Ne pas vriller le joint (9).

Centrare nel cilindro (3) lo stelo lato opposto Con un mazzuolo in materiale plastico, inserire il
I testatafino ad imboccare il pistone (5). I pistone (5) nel cilindro per circa 100 mm.
NOTA. Lubrificare leggermente con grasso le guarni-
zioni ed ilcilindro.

Den Schaft dem Kopf entgegengesetzten Seite Mit einem Gummihammer, den Kolben (5) in den
D anbringen und auf den D Zylinder 100 mm lang schlagen.
Zylinder (3) zentrieren, bis es auf dem Kolben (5) sitzt.
BEMERKUNG. Die Dichtungen und den Zylinder leicht mit Fett
schmieren.
e Centrar el vastago lado opuesto culata en el cilindro
f Con un martillo de material plàstico, introducir el
E (3) hasta E pistòn (5) en el cilindro unos 100 mm.
entrar en el piston. (5).
NOTA. Lubrificar ligermente con grasa las juntas y el cilindro.

Centrer la tige du còté opposé la culasse celui-ci dans A l’aide d’un maillet en matière plastique, introduire
F le cylindre (3) jusqu’a engager le piston (5). F le piston (5) d’environ 100 mm dans le cylindre.
NOTE. Lubrifier légeérement les garnitures et le cylin-
dre avec du gras.

173
HOW TO ASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - ASSEMBLAGGIO CILINDRO DI STERZATURA -
LENKZYLINDER MONTIEREN - MONTAJE CILINDRO DE DIRECCION - ASSEMBLAGE DU CYLINDRE DE
BRAQUAGE

Grease
3

2 4

GB a GB b
Apply grease to head (5) seals, fit the head onto the piston and Introduce the stop ring (4) and ensure that it sets in the seat of
push it into the cylinder (3) using a plastic hammer. cylinder (3).
NOTE. Insert the head as to line it up with the edge of the
cylinder.

GB c GB d
CAUTION! to insert the heading not to go beyond with the ring of Using two screwdrivers or levers, force the head until it is seated
gasket the hole of feeding because it could be cut. against the stop ring (4).
Fit the snap ring (1) on the head (2).
CAUTION! Make sure that the snap ring (1) is securely fastened
in its seat.
If necessary, force it into its seat using a drift and a hammer.

GB e GB f
Renew at each reassembly. Check that the O-rings (17)(15) of the axle unit are in good
condition; lubricate the seats of the seals and fit the steering
cylinder (3).

174
MO211S20

Lubrificare con grasso le guarnizioni della testata (5), Inserire l’anello di arresto (4) assicurandosi che si
I infilarla sul pistone (13) e, con un mazzuolo in mate- I assesti nella sede del cilindro (3).
riale plastico, inserirla nel cilindro (3).

Die Dichtungen des Kopfes (5) mit Fett schmieren. Den Sperring (4) einsetzen und kontrollieren, ob er im
D Den Kopf auf den Kolben (13) schieben und mit einem D Sitz des Zylinders (3) richtig sitzt.
Gummihammer in den Zylinder (3) schlagen.

a b
Lubricar con grasa las juntas de la culata (5), Introducir el anillo de paro (4) asegurandose que se
E introducirla en el pistòn (13) y, utilizando un martillo de E coloque en la sed del cilindro (3).
material plastico, introducirla en el cilindro (3).

Lubrifier avec du gras les garnitures de la culasse (5). Introduire la bague de retenue (4) et s’assurant qu’elle
F Enfiler celle-ci sur le piston (13), et à l’aide d’un maillet F s’arrête dans le siège du cylindre (3).
en matière plastique, introduire dans le cylindre (3).

ATTENZIONE: nell’inserire la testata non oltrepassare Utilizzando due cacciaviti o leve, forzare la testata fino
I con l’anello di guarnizione (9) il foro di alimentazione I alla battuta sull’anello di arresto (4).
perché si potrebbe tagliare. Montare l’anello elastico (1) di ritegno della testata (2).
ATTENZIONE! Assicurarsi che l’anello elastico (1) sia impegnato
a fondo nella sede.
Se necessario, forzarlo in sede con un punteruolo ed
ACHTUNG! ins Kopfstoß nicht mit dem Ring von Ver- Mit zwei Schraubenzieher oder Hebel, den Kopf bis
D zierung das Loch von Ernährung zu überschreiten D zum Anschlag auf den Sperring (4) forcieren.Den
einstecken, weil es könnte schneiden. Kolbenring (1) des Kopfes (2) montieren.
ACHTUNG! Kontrollieren ob der Kolbenring (1) in
seinem Sitz richtig sitzt. Wenn notig, in seinen Sitz mit einem
c CUIDADO! en para insertar el título para no ir más
d Dubel und einen Hammer schlagen.
Utilizando dos destornilladores o palancas, forzar el
E allá de con el anillo de empaquetadura el agujero de E cabezal hasta el final del anillo de paro (4).Montar el
alimentar porque pudiera cortarse. anillo elastico (1) de retenciòn de la culata (2).
CUIDADO! Asegurarse de que el anillo elàstico (1)
està colocado a fondo en la sede. Si fuera necesario, forzarlo en
el alojamiento utilizando un punzòn y un martillo.
ATTENTION! dans insérer le titre pour ne pas aller A l’aide de deux tournevis ou de leviers, forcer la
F au-delà avec la bague de joint d’étanchéité le trou de F culasse jusqu’à ce qu’elle aille en butée sur la bague
nourrir parce qu’il pourrait être coupé. d’arrêt (4). Monter la bague élastique (1) de retenue de
la culasse (2). ATTENTION! S’assurer que la bague élastique (1)
est engagée à fond dans son siège.
S’il y a lieu, la forcer dans son siège à l’aide d’une pointe et d’un
marteau.
Sostituire ad ogni montaggio. Controllare lo stato delle guarnizioni OR (17)(15) del
I I corpo assale; lubrificare le sedi di tenuta delle guarni-
zioni e montare in sede il cilindro di sterzatura (3).

Beim Zusammenbau immer erneuern. O-Ringe des Achsenkoerpers kontrollieren; die


D D Sitze der Dichtungen (17)(15) schmieren und den
Lenk-
zylinder (3) in seinen Sitz montieren.

e Puede reemplazarse a cada ensamblaje.


f Controlar el estado de las juntas OR (17)(15) del
E E cuerpo
del eje; lubricar los alojamientos de estanqueidad de
las juntas y montar en el alojamiento el cilindro de direcciòn (3).

Remplacer avec chaque montage. Contròler le bon état des garnitures OR (17)(15) du
F F corps d’essieu, lubrifier les logements d’étanchéite des
garnitures , puis monter le logement du cylindre de
braquage (3).

175
HOW TO ASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - ASSEMBLAGGIO CILINDRO DI STERZATURA -
LENKZYLINDER MONTIEREN - MONTAJE CILINDRO DE DIRECCION - ASSEMBLAGE DU CYLINDRE DE
BRAQUAGE

90
180- -100
200NmNm 240 - 270 Nm
Loctite 242 Loctite 242

GB a GB b
Lock the cylinder by cross- tightening the screws (3). Apply Loctite 242 to the thread and connect the steering bars by
Torque wrench setting: 90-100 Nm screwing the terminals onto the piston stem.
Torque wrench setting: 240 - 270 Nm
NOTE. Versions with coupling require that the rim of the
articulation is riveted onto the surfaces of the piston stem.

270 - 300 Nm

18

GB c
Insert the pins (18) in the steering case and lock into position
using a torque wrench setting of 270 - 300 Nm.

176
MO211S20

Bloccare il cilindro con le viti (3) serrate con il metodo Spalmare la filettatura con Loctite 242 e collegare le
I incrociato. I barre di sterzatura avvitando nello stelo del pistone i
Coppia di serraggio: 90-100Nm terminali.
Coppia di serraggio: 240 - 270 Nm Nm
NOTA. Per la versione a manicotto, ribadire il bordo dello snodo
sui piani dello stelo del pistone.
Zylinder mit den Schrauben (3) blockieren; dabei die Das Gewinde mit Loctite 242 schmieren und die
D Schrauben entgegengesetzt und abwechselnd fest- D Lenkstangen verbinden; dabei die Endstucke auf
schrauben. den Kolbenschaft festschrauben.
Anzugsmoment 90-100Nm Anzugsmoment: 240 - 270 Nm Nm
BEMERKUNG. Bei der Ausfuhrung mit Muffe, den Gelenkrand an
a b den Kolbenschaftflachen.
Bloquear el cilindro con los tornillos (3) apretados con Pasar por la rosca Loctite 242 y conectar las barras
E el mètodo cruzado. E de direcciòn atornillando en el vastago del pistòn los
Par de torsiòn: 90-100Nm terminales. Par de torsiòn: 240 - 270 Nm
NOTA. Para la versiòn de manguito, rebordear el borde de la
rotula en las superficies màs importantes del vàstago del pistòn.

Bloquer le cylindre à l’aide des vis (3) serrès par le Enduire le filetage avec du Loctite 242 et brancher la
F biais du mode croisé . F barre de braquage en vissant les embouts dans la
Couple de serrage: 90-100Nm tige du piston.
Couple de serrage: 240 - 270 Nm
NOTE. Dans la version àmanchon, river le bord de l’articulation
sur les plans clède la tige du piston.

Inserire nella scatola snodo i perni (18) e bloccare la


I posizione serrandoli con una coppia di 270 - 300 Nm.

In das Gelenkgehause die Stifte (18) einsetzen und


D mit einem Anzugsmoment von 270 - 300 Nm
estschrauben.

c Introducir en el carter de la ròtula los pernos (18) y


E bloquear la posiciòn apretàndolos con un par de
270 - 300 Nm.

Introduire dans le boõtier articulation les tourillons


F (18), puis bloquer dans la position en serrant ceux-ci
un couple de 270 - 300 Nm.

177
HOW TO ASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - ASSEMBLAGGIO CILINDRO DI STERZATURA -
LENKZYLINDER MONTIEREN - MONTAJE CILINDRO DE DIRECCION - ASSEMBLAGE DU CYLINDRE DE
BRAQUAGE

5 - 8 Nm

19

15 T16
B

20

GB a GB b
Install the proximity (21) for checking piston centring - if applica- CAUTION. Eliminate the action of the negative brake, if fitted.
ble -and tighten the screws (20). Apply tools T16 to the hubs and lock them.
Torque wrench setting: 5±8 Nm Using a level “B”, check that tools are perfectly flat and parallel
to each other.

I max=0,80 A

21 NE R O
B LAC K

C ONNE TTOR E
C ONNE C TOR

2 B LU
1 3
B LUE
--
4

B ATTE R IA
B ATTE R Y

MAR R ONE
B R OWN
+
2A
D1240029

GB c GB d
Connect the sensor (21) to the inspection device according to STANDARD version.
either diagram.

I max=0,80 A

NE R O = =
B LAC K

C ONNE TTOR E
C ONNE C TOR B ATTE R IA
2 B ATTE R Y
B LU
1 3
B LUE
--
4

MAR R ONE
B R OWN
+
2A
D1240030

GB e GB f
OPTIONAL version. Centre the piston by slowly moving it first in one direction then in
the other and position it half way on the stroke, which is deter-
mined by the switching on and off of the signal lamp of the
inspection device in the reversal stage.

178
MO211S20

Se e previsto, installare il sensore di prossimità (21) ATTENZIONE! Se previsto, eliminare l’azione del
I per il controllo della centratura del pistone e serrare I freno negativo. Applicare sui mozzi portaruota gli
le viti (20). attrezzi T16 e bloccarli.
Coppia di serraggio: 5-8 Nm Controllare con una livella “B” che gli attrezzi siano perfettamente
in piano e paralleli tra loro.

Wenn vorgesehen, den Näherungsschalter (21) zur ACHTUNG! Wenn vorgesehen, Wirkung der Negativ-
D Kontrolle der Kolbenzentrierung installieren und mit D bremse beseitigen. An den Radhalternaben die T16
den Schrauben (20) festschrauben. Werkzeuge anbringen und blockieren.
Anzugsmoment: 5-8 Nm Mit einer Libelle “B” kontrollieren, ob die Werkzeuge livelliert und
parallel liegen.
a b
Si ha sido previsto, instalar el sensor de proximidad CUIDADO! Si ha sido previsto, eliminar la acciòn el
E (21) para el control del centraje del pistòn y apretar E freno negativo
los tornillos (20). Aplicar en los cubos portarruedas las herramientas
Par de torsiòn: 5-8 Nm T16 y bloquearlas.
Controlar utilizando un nivel “B” que las herramientas estén per-
fectamente niveladas y paralelas entre sõ.
Si prévu, installer le capteur de proximitè (21) de ATTENTION! Si prèvu, èliminer l’action du frein
F contròle de centrage piston et serrer les vis (20). F négatif.
Couple de serrage: 5-8 Nm Appliquer sur les moyeux des roues les outils T16 puis
bloquer. Contròler à l’aide d’un niveau “B” que les outils soient
parfaitement à plat et parallé les entre-eux.

Collegare il sensore (21) al dispositivo di controllo


I secondo uno dei due schemi.

Sensor (21) mit der Kontrollvorrichtung nach einem


D der
beiden PlaÈ ne verbinden.

c Conectar el sensor (21) al dispositivo de control


E segu n uno de los dos esquemas.

Connecter le capteur (21) au dispositif de controà le


F aÁ l’aide de l’un des deux sche mas.

Eseguire la centratura spostando lentamente il


I pistone prima in un senso e poi nell’altro, posizionan-
dolo a metaÁ della corsa determinata dalle accensioni
e dallo spegnimento in fase di ritorno, della lampada
di segnalazione del dispositivo di controllo.

Die Zentrierung vornehmen, dabei den Kolben zuerst


D leicht in die eine, dann in die andere Richtung drehen
und auf halbem Hubweg positionieren. Dieser halber
Weg liegt zwischen dem Ein- und Ausschalten der
Kontrolleuchte der Kontrollvorrichtung.
f Ejecutar el centraje desplazando lentamente el pistòn
E primero en un sentido y despue s en el otro,
posiciona ndolo a mitad de la carrera determinada
por el encendido y el apagado en fase de retorno, de
la la  mpara de senÄ alizacio  n del dispositivo de
control.
Effectuer le centrage en de placËant lentement le
F piston d’abord dans un sens, puis dans l’autre, en le
placËant aÁ mi-course qui est de termine e par la
lampe-te moin qui s’allume et qui s’e  teint pendant
la phase de retour et qui se trouve sur le dispositif
de controà le.

179
HOW TO ASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - ASSEMBLAGGIO CILINDRO DI STERZATURA -
LENKZYLINDER MONTIEREN - MONTAJE CILINDRO DE DIRECCION - ASSEMBLAGE DU CYLINDRE DE
BRAQUAGE

0,6-0,7 mm
C

T16

GB a GB b
Inspect jut “C” on one side of the piston and note down the size Without moving the piston, check front and rear size at the edge
for checking later adjustments. of tools T16.
NOTE. If cylinders come without a sensor, the centring of the Max. difference: 0.6-0.7 mm
piston must be carried out on the basis of the maximum stroke. NOTE. In order to check the rear size, rotate the bevel pinion and
check that tools T16 are flat.

GB c GB d
If necessary, adjust convergency without moving the centring of Unloose the nuts and screw them onto the ball-and-socket
the piston and adjust the length of the steering bars (14). joints.
NOTE. With a half turn of screw, the front size is reduced by
about 3 mm, whereas the rear one is increased by about 3 mm.

240 - 270 Nm
Loctite 242

GB e
Hold the articulations still and rotate the ball-and-socket joints.
Once the convergency has been adjusted, lock the nuts.
Torque wrench setting for nuts: 240 - 270 Nm.

180
MO211S20

Controllare la sporgenza “C” del pistone su un lato ed Senza spostare il pistone controllare la misura
I annotare la misura per il controllo delle regolazioni I anteriore e posteriore all’estremità degli attrezzi T16.
successive. Differenza max: 0,6-0,7 mm
NOTA. Per i cilindri senza sensore, la centratura del pistone deve NOTA. Per controllare la misura posteriore, far ruotare il pignone
essere eseguita in base alla corsa massima. conico e controllare planarità e parallelismo degli attrezzi T16.

Den Vorsprung “C” des Kolbens an einer Seite Ohne den Kolben zu verstellen, das vordere und hin-
D kontrollieren und das Maß zur Kontrolle der nachfol- D tere Maß am Endstuck der Werkzeuge T16 kontrollie-
genden Einstellungen notieren. ren. Max. Unterschied: 0,6-0,7 mm
BEMERKUNG. Fur Zylinder ohne Sensor, erfolgt die Kolbenzen BEMERKUNG. Um das hintere Maß zu kontrollieren, das
trierung aufgrund des maximalen Hubs. Kegelrad drehen und kontrollieren ob die Werkzeuge T16 eben
a b und parallel liegen.
Controlar la parte saliente de “C” del pistòn en un lado Sin desplazar el pistòn, controlar la medida anterior y
E y anotar la medida para el control de las regulaciones E posterior en los extremos de las herramientas T16.
sucesivas. Diferencia max.: 0,6-0,7 mm
NOTA. Para los cilindros sin sensor, el centraje del pistòn tiene NOTA. Para controlar la medida posterior, hacer girar el pinòn
que ser ejecutado de acuerdo con la carrera màxima. cònico y controlar la planaridad y el paralelismo de las herramien-
tas T16.
Contròler la saillie “C” d’un còté du piston et prendre Sans déplacer le piston, contròler les mesures avant
F note de la mesure pour contròler les régulations F et arriére de l’extrémité des outils T16.
suivantes. Différence max.: 0,6-0,7 mm
NOTE. Pour les cylindres sans capteur, le centrage du piston doit NOTE. Pour contròler la mesure arriére, faire tourner le pignon
ètre effectuèen se basant sur la course maximale. conique et contròler l’uniformité et le parallélisme des outils T16.

Se necessario, regolare la convergenza senza spo- Allentare i dadi ed avvitarli sui perni sferici.
I stare la centratura del pistone, regolando la lunghezza I
delle barre di sterzatura (14).
NOTA. Mezzo giro di avvitamento restringe la misura anteriore di
circa 3 mm ed allarga la posteriore di circa 3 mm.

Wenn notig, die Konvergenz einstellen, ohne die Die Muttern lockern und auf die kugeligen Stifte
D Kolbenzentrierung zu verstellen; dazu die Lange der D festschrauben.
Lenkstangen (14) einstellen.
BEMERKUNG. Eine halbe Umdrehung verringert das Vorder-
maûum ca. 3 mm und erweitert das hintere Maû um ca. 3 mm.
c Si fuera necesario, regular la convergencia sin
d
Aflojar las tuercas y atornillarlas en los pernos
E desplazar el centraje del pistòn, regulando la longitud E esféricos.
de las barras de direcciòn (14).
NOTA. Media vuelta de atornillado restringe la medida anterior
en aproximadamente 3 mm y ensancha la posterior en aproxima-
damente 3 mm.
Si besoin, régler la convergence sans déplacer le Desserrer les ècrous puis visser les tourillons
F centrage du piston, en réglant la longueur des barres F sphériques.
de braquage (14).
NOTE. Un demi-tour de vis diminue la mesure avant d’environ 3
mm et élargit celle de derriére d’environ 3 mm.

Mantenendo fermi gli snodi, ruotare i perni sferici.


I A convergenza regolata, bloccare i dadi.
Coppia di serraggio dadi: 240 - 270 Nm.

Die Gelenke festhalten und die kugeligen Stifte


D drehen.
Wenn die Konvergenz eingestellt ist, die Muttern
blockieren.
Anzugsmoment der Muttern: 240 - 270 Nm.
e Manteniendo firmes las ròtulas, girar los pernos
E esfèricos.
Una vez regulada la convergencia, bloquear las
tuercas.
Par de torsiòn de las tuercas: 240 - 270 Nm.

Tout en maintenant fermement les articulations,


F tourner les tourillons sphé riques.
Lorsque la convergence est réglée, bloquer les
écrous
Couple de serrage des écrous: 240 - 270 Nm.

181
HOW TO ASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - ASSEMBLAGGIO CILINDRO DI STERZATURA -
LENKZYLINDER MONTIEREN - MONTAJE CILINDRO DE DIRECCION - ASSEMBLAGE DU CYLINDRE DE
BRAQUAGE

Pos. 2 Pos. 4

Pos. 3 Pos. 1

STEERING CYLINDER
CILINDRO STERZO
LENKZYLINDER
CILINDRO DE DESVIO
CYLINDRE DE DIRECTION
148 Nm

GB a GB b
ADJUSTING THE STEERING ANGLE Adjust the jutting portion of the screw according to data shown
NOTE. Perform the same operations on both sides (see dia- in the table.
gram). Lock into the position with nut tightened to max 148 Nm.
Loosen the nut of one of the adjusting srews on cylinder side.

GB c GB d
Perform one full steering operation until the adjusted screw leans As you hold the adjusted screw in position against the arm stop,
against the arm stop. adjust the screw opposite, on non-cylinder side, until it leans
against the arm stop.
IMPORTANT! The screws must lean against the respective arm
stops all at the same time.

Requested
steering angle: 25˚ 27˚ 30˚ 32˚ 35˚ 36˚ 40˚ 42˚ 45˚
value α
Steering cases
versions based on
Value W = Adjustment of the steering stop screw,
max. steering angle. steering cylinder side [mm].
35˚
max angle. 55.1 51.2 45.4 41.4 35.0
45˚
max angle. 57.4 47.0 44.7 35.8 31.2 24.6

GB e
IMPORTANT! The screws must lean against the respective arm
stops all at the same time.

182
MO211S20

REGISTRAZIONE ANGOLO DI STERZATURA Regolare la sporgenza della vite (22) secondo i valori indi-
I Eseguire le stesse operazioni per i due lati con la I cati nella tabella.
sequenza dello schena. Bloccare la posizione con il dado serrato a max 148 Nm.
Allentare il dado di fissaggio “A” della vite di registrazione.

EINSTELLUNG DES EINSCHLAGWINKELS Den Ueberstand der Scraube anhand der in der Tabelle
D BEMERKUNG. D angegebenen Werte einstellen.
Dieselben Vorgaenge fuer beide Seiten in derselben Die position mit der Mutter blockieren und die Mutter dazu
mit einem Anzugsmoment von max 148 Nm festziehen.
Reihenfolge des Schemas vornehmen. Die Mutter einer der
beiden Stellschrauben an der Zylinderseite lockern.
a b
REGISTRACION ANGULACION DE DESVIO Regular la parte saliente del tornillo segun los
E NOTE. Efectuar las mismas operations para los dos E valores indicados en la tabla.
lados con la sequencia del esquema. Bloquear la posicion con la tuerca apretada a max
Aflojar la tuerca de uno de los deux vis de reglage. 148 Nm.

REGLAGE ANGLE DE BRAQUAGE Régler le dépassement de la vis selon les valeurs


F NOTE. Exècuter les memes poperations des deux F indiquées dans le tableau.
còtes dans la sequence du schema. Bloquer la position en serrant l’ecrou au couple max
Desserrer l’ecrou d’une des deux vis dè reglage còté cylindre. de 148 Nm.

Eseguire una sterzatura completa fino a far appog- Mantenendo la posizione di appoggio della vite rego-
I giare la vite regolata (22) sull’arresto nel braccio (31). I lata, registrare la vite contrapposto del lato oppsto
cilindro fino al suo appoggio sull’arresto del braccio.
IMPORTANTE! Le viti devono appoggiare contemporaneamente
sui rispettivi arresti.

Die vollstaendige Lenkung durch fueren, bis die ein- In dieser Position der eingestellen Scraube, die ent-
D gestellte Schraube an der Armsperre angliet. D gegensetzte Schraube an der Zyliderseite einstellen,
bis sie an der Armsperre anliegt.
WICHTIG! Die Schrauben un muessen gleichzeitig an den ent-
sprechenden Sperren angliegen.
c Efectuar un desvio completo hasta hacer apoyar los
d Manteniendo la posicion de apoyo del tornillo
E tornillos regulada sobre el paro del eje. E regulado; registrar el tornillo contrapuesto del lado
opuesto cilindro hasta su apoye sobre el paro del eje.
IMPORTANTE! Los tornillos debe de apoyarse contemporanea-
mente sobre la respctivas paradas.

Exècuter un braquage complet jusqu’àù la butee de la En conservant la position d’appui de la vis règlèe,
F vis réglée sur l’arret du bras. F régler la vis opposé du cylindre jusqu’àsa butee sur
l’arrét du bras.
IMPORTANT! Les vis doivent s’appuyer simultanement à leurs
butées correspondantes.

IMPORTANTE! Le viti devono appoggiare


I contemporaneamente sui rispettivi arresti.

W
WICHTIG! Die Schrauben un muessen gleichzeitig an
D den entsprechenden Sperren angliegen.
α

e IMPORTANTE! Los tornillos debe de apoyarse


E contemporaneamente sobre la respctivas paradas.

IMPORTANT! Les vis doivent s’appuyer


F simultanement à leurs butées correspondantes.

183
184
MO211S20

Bushing cut position

185
DISASSEMBLE THE SWINGING SUPPORT - SMONTAGGIO SUPPORTI OSCILLANTI - DER SCHWENKBARE
ABMONTIEREN - DESMONTAJE EL SOPORTE OSCILANTE- DISASSEMBLAGE DU SUPPORT OSCILLANT

GB a GB b
Make positional marks across nut and pinion tang; Unloose and remove the nut; also remove the O-ring.
If disassembly is awkward, heat the check nut of the flange at
80C°.
NOTE. Heating is meant to unloose the setting of Loctite on the
nut.

GB c GB d
Remove the nut and the O-ring. Remove the flange complete with guard by means of a
puller.

4 Bushing cut position 4

GB e GB f
Remove the swinging support (4). Remove the swinging support (4) on the side opposite the drive.

186
MO211S20

Contrassegnare la posizione tra dado e codolopi- Allentare ed asportare il dado; asportare anche
I gnone Se lo smontaggio risulta faticoso, scaldare I l’anello OR.
a circa 80C° il dado di ritegno della flangia. NOTA.
Il riscaldamento ha lo scopo di allentare la presa del Loctite di
bloccaggio del dado.

Die Positionkennzeichnen zwischen den Muttern Mutter lockern und abschrauben; O-Ring ebenfalls
D und dem Schaft des Rads Wenn das Abmontieren D abnehmen.
schwierig ist, die Mutter zur Halterung des Flansches
auf ca. 80C° erwa r-men. BEMERKUNG. Durch das Erhitzen wird
das Fett aufgeweicht, das die Mutter blockiert.
a b
Contrasegnalisar la posiciòn entre tuercas y codolo Aflojar y sacar la tuerca; sacar tambièn el anillo OR
E pinon Si el desmontaje resulta difõcil, calentar a E
unos 80C° la tuerca de retenciòn de la brida.
NOTA. El calentamiento tiene la finalidad de aflojar la adhesiòn
del Loctite de bloqueo de la tuerca.

Marquer la position des écrous et de la queue du Relécher et enlever l’érou enlever ègalement la
F pignon Si dé monter est difficile, chauffer l’ècrou de F garniture OR.
fixation de la flasque àenviron 80C°.
NOTE. Le chauffage à pour objet de ralentir la prise du Loctite
de blocage de l’écrou.

Asportare il dado e l’anello OR. Utilizzando un estrattore, rimuovere la flangia


I I completa della protezione.

Mutter und O-Ring abschrauben. Mit einem Abzieher, Flansch samt Schutzteil
D D abnehmen.

c Aflojar y sacar la tuerca y el anillo OR.


d
Utilizando un extractor, remover la brida completa
E E con la protecciòn.

Relàcher et enlever l’ècrou et la garniture OR. A l’aide d’un extracteur, enlever la flasque
F F compléte de la protection.

Rimuovere il supporto oscillante (4). Rimuovere il supporto oscillante (4) del lato opposto
I I alla presa di moto.

Schwenkbare (4) Halterung entfernen. Schwenkbare (4) Halterung an der Zapfwelle


D D entgegensetzten Seite abnehmen.

e Remover el soporte oscilante (4).


f Remover el soporte oscilante (4) del lado opuesto a la
E E toma de movimiento.

Enlever le support oscillant (4). Enlever le support oscillant (4) du còté opposeè à
F F celui de la prise de mouvement.

187
DISASSEMBLE THE SWINGING SUPPORT - SMONTAGGIO SUPPORTI OSCILLANTI - DER SCHWENKBARE
ABMONTIEREN - DESMONTAJE EL SOPORTE OSCILANTE- DISASSEMBLAGE DU SUPPORT OSCILLANT

GB a GB b
Position the swinging support (4) under a press and remove the
complete bushing (3).

188
MO211S20

Sistemare il supporto oscillante (4)


I sotto una pressa e rimuovere la bussola (3) completa.

Die Schwenkbare Halterung (4) unter eine


D Presse setzen und die komplette Bronzelager (3) ab-
nehmen.

a
Colocar el soporte oscilante (4) debajo de una prensa
E y remover la chumacera (3) completo.

Ajuster le support oscillant (4) sous une


F presse, puis enlever le coussinet (3) complète.

189
ASSEMBLY THE SWINGING SUPPORT - MONTAGGIO SUPPORTI OSCILLANTI - DER SCHWENKBARE
MONTIEREN - MONTAJE EL SOPORTE OSCILANTE- ASSEMBLAGE DU SUPPORT OSCILLANT

A 3
Bushing cut position

reference direction A

reference direction A
GB a GB b
NOTE . If the bushing (3) is worn and needs replacing, note down
the assembly side of the connection notch “ A “.

4
4

GB c GB d
Position the swinging support (4) under a press and insert the Install the swinging support (4).
complete bushing (3). NOTE. Check that it is properly oriented.

GB e GB f
Install the swinging support (4) on the side opposite the drive. Fit the flange and fasten it.
For keying the flange, use a plastic hammer if necessary.

190
MO211S20

NOTA. Se si deve sostituire la bronzina (3) perchè


I usurata, annotare il senso di montaggio del taglio di
giunzione “A”.

BEMERKUNG. Soll das Bronzelager (3) wegen Ver-


D schleiû ausgewechselt werden, Montagerichtung des
Verbindungsschnitts “A” beachten.

a
NOTA. Si hay que sustituir la chumacera (3) porque
E esta gastada, anotar el sentido de montaje del corte
de uniòn “A”.

NOTE. Si on doit remplacer le coussinet (3) parce


F qu’il est usè , prendre note du sens de montage de
l’entaille de jonction “A”.

Sistemare il supporto oscillante (4) Montare il supporto oscillante (4).


I sotto una pressa e inserire la bussola (3) completa. I NOTA: Controllare attentamente l’orientamento.

Die Schwenkbare Halterung (4) unter eine Die schwenkbare Halterung (4) montieren.
D Presse setzen und die komplette Bronzelager (3) D BEMERKUNG. Richtung sorgfaÈ ltig kontrollieren.
montieren.

c d Montar el soporte oscilante (4).


Colocar el soporte oscilante (4) debajo de una prensa
E y introducir la chumacera (3) completo. E NOTA. Controlar atentamente la orientaciòn.

Monter le support oscillant (4).


F Ajuster le support oscillant (4) sous une F NOTE. Contròler attentivement le sens.
presse, puis enfiler le coussinet (3) complète.

Installare il supporto oscillante (4) del lato opposto Installare la flangia.


I alla presa di moto. I Mandare in battuta la flangia con un martello in pla-
stica.

Schwenkbare Halterung (4) an der der Zapfwelle Den Flansch installieren.


D entgegensetzten Seite abnehmen. D Den Flansch mit einem Plastich Hammer schlagen.

e Remover el soporte oscilante (4) del lado opuesto a la


f Instalar la brida.
E toma de movimiento. E Mandar en golpeada la brida con un martillo.

Enlever le support oscillant (4) du còté opposè à celui Installer la bride.


F de la prise de mouvement. F Suivre la mesure de la bride avec un marteau en
plastique.

191
ASSEMBLY THE SWINGING SUPPORT - MONTAGGIO SUPPORTI OSCILLANTI - DER SCHWENKBARE
MONTIEREN - MONTAJE EL SOPORTE OSCILANTE- ASSEMBLAGE DU SUPPORT OSCILLANT

Loctite 270

GB a GB b
Install flange. Tighten the nut until the match marks at line up.
Mount O-ring and apply Loctite 270 to pinion tang; tighten nut.

GB c

192
MO211S20

Montare la flangia. Serrare il dado fino ad allineare i contrassegni eseguiti


I Montare l’anello OR (6) e spalmare con Loctite 270 il I precedentemente-
codolo del pignone; avvitare il dado.

Den Flansch montieren. Die Mutter festziehen, bis die zuvor angebrachten
D O-Ring montieren und den Schaft des Rads mit Loc- D Markierungen ausgerichtet sind..
tite 270 schmieren; Mutter festziehen.

a b
Montar la brida. Apretar la tuerca(1) hasta poner en linea loa contrasi-
E Montar el anillo OR y pasar con Loctite 270 la punta E gnos efectuados en precedencia.
del pignon; atornillar la tuerca.

Monter la bride. Serrer l’écrou (1) jusqu’à l’alignement des repères pré-
F Monter la bague O-Ring et enduire de Loctite 270 la F cédemment réalisés.
queue du pignon: serrer l’écrou.

193
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND MECHANIC PARKING BRAKE-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIO-
NAMENTO MECCANICO-BREMSE ABMONTIEREN: DIENSBREMSE UND BREMSE MECHANISCHES HALTEN-DESMONTAJE FRENO:
FRENO DE SERVICIO, FRENO MECÁNICO ESTACIONAMIENTO-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET FREINE MÉCANICIEN DE
STATIONNEMENT.

1
2
3 38 37 36
4
39 35
5 34
6-S 7 40
8 33
41
16 32
9 42
15 10 43 31
29 30
14
13
12
11 27
45 44 26
17 25
46
18
19 47 24
20 48 23
21 22

GB e GB f
Sling the arm to be removed and connect it to a hoist, remove Take off the arm and lay it down vertically.
screws.

194
MO211S20

Assicurare il braccio ad un mezzo di sollevamento e Rimuovere il braccio e riporlo a terra verticalmente.


I rimuovere viti fissaggio. I

Den abzunehmenden Arm (6) anschlagen und an Den Arm abnehmen und vertikal ablegen.
D eine Hebezeug anschlagen. Schrauben abschrauben. D

e Asegurar el brazo a un medio de levantamiento y


f Remover el brazo y reponerlo verticalmente a tierra.
E remover vides fijado. E

Assurer le bras à un outillage de soulèvement et enle- Enlever le bras et le remettre verticalement à terre.
F ver vis fixation. F

195
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND MECHANIC PARKING BRAKE-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIO-
NAMENTO MECCANIC-BREMSE ABMONTIEREN: DIENSBREMSE UND BREMSE MECHANISCHES HALTEN-DESMONTAJE FRENO:
FRENO DE SERVICIO, FRENO MECÁNICO ESTACIONAMIENTO-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET FREINE MÉCANICIEN DE
STATIONNEMENT.

GB a GB b
Remove the snap ring of the brake stack. Remove the brake discs (1)(2) one after the other.
NOTE: If they are not to be substituted, do not mix up the
sequence.

GB c GB d
NOTE: Sign the assembly position. Remove intermediate disc (7).

21

GB e GB f
NOTE: Sign the assembly position. Remove the springs (21).

196
MO211S20

Rimuovere anello elastico del pacco freni. Rimuovere in sequenza i dischi freno (1)(2).
I I NOTA: Se non devono essere sostituiti non modificare
l’ordine di posizione.

Den Spannring vom Bremsenpaket abnehmen. Die Bremslamellen (1)(2) eine nach der anderen
D D abnehmen.
BEMERKUNG: Falls sie nicht ersetzt werden sollen,
nicht die Reihenfolge vertauschen.

a b
Remover anillo elástico del discos freno. Remover en secuencia los discos freno (1)(2).
E E NOTA: Si no tienen que ser reemplazados no modifi -
car el orden de posición.

Enlever bague élastique paquet freine. Enlever en séquence les disques freine (1)(2).
F F NOTE: Si ils ne doivent pas être substitués ne pas
modifier l’ordre de position.

NOTA:Segnare la posizione di montaggio. Rimuovere disco intermedio (7).


I I

BEMERKUNG: Montageposition markieren. Zwischenscheibe (7) abnehmen.


D D

c NOTA: Señalar la posición de montaje.


d Remover disco intermedio (7).
E E

NOTE: Marquer la position d’assemblage. Enlever disque intermédiaire (7).


F F

NOTA:Segnare la posizione di montaggio. Rimuovere le molle (21).


I I

BEMERKUNG: Montageposition markieren. Die Feder entfernen (21).


D D

e NOTA: Señalar la posición de montaje.


f Remover los muelles (21).
E E

NOTE: Marquer la position d’assemblage. Enlever les ressorts (21).


F F

197
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND MECHANIC PARKING BRAKE-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIO-
NAMENTO MECCANIC-BREMSE ABMONTIEREN: DIENSBREMSE UND BREMSE MECHANISCHES HALTEN-DESMONTAJE FRENO:
FRENO DE SERVICIO, FRENO MECÁNICO ESTACIONAMIENTO-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET FREINE MÉCANICIEN DE
STATIONNEMENT.

22

GB a GB b
Insert the screws of the puller (M12) into the tapholes of the Pull out brake piston assembly module.
negative brake (22) and remove the pistons of the brake.

47

47

GB c GB d
Remove the breather (47). Remove the fixing screw of the lever brake.

198
MO211S20

Inserire le viti dell’estrattore (M12) nei fori del freno Estrarre gruppo pistoni freno.
I negativo (22) e rimuovere pistoni freno. I

Die Schrauben des Abziehers (M12) in die Gewind- Gruppe Kolben Bremse.
D elöcher der Federspeicherbremse einsetzen und die D
Kolben (22) der Bremse entfernen.

a b
Insertar las vides del extractor (M12) en los agujeros Extraer grupo pistones freno.
E del freno negativo (22) y remover pistones freno. E

Insérer les vis de l’extracteur (M12) dans les trous du Extraire groupe pistons freine.
F frein négatif (22) et enlever pistons freine. F

Rimuovere sfiato. Allentare vite fissaggio leva freno.


I I

Entlüfter entfernen. Schraube des Bremshebels Leben lockern.


D D

c Remover el purgador.
d Aflojar vida fijado quita freno.
E E

Enlever le soupirail. Desserrer vis de fixation levier frein.


F F

199
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND MECHANIC PARKING BRAKE-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIO-
NAMENTO MECCANIC-BREMSE ABMONTIEREN: DIENSBREMSE UND BREMSE MECHANISCHES HALTEN-DESMONTAJE FRENO:
FRENO DE SERVICIO, FRENO MECÁNICO ESTACIONAMIENTO-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET FREINE MÉCANICIEN DE
STATIONNEMENT.

36

37

38

GB a GB b
To remove the locking screw (37) lever brake completes of conic
washer (38)

39 40

40

GB c GB d
Remove the fixing screw (39) of the thrust bushing . Remove the thrust bushing (40) complete the O-rings.

40

42

41

GB e GB f

200
MO211S20

Rimuovere la vite di ritegno (37) leva freno completa Segnare la posizione prima di rimuovere la leva freno
I di rondella conica (38). I (36) quindi rimuovere.

Die Anschlagschraube des Bremshebels (37) mit Die Position von Entfertnung des Bremshebels
D Unterlegscheibe entfertnen(38). D anstreichen, bevor des Bremshebels (36) dann
entfernen.

a b
Remover la vid de retención (37) palanca freno com- Señalar la posición antes de remover la palanca freno
E pleta de rondana cónica (38). E (36).

Enlever la vis d’arrêt (37) levier frein complété de Marquer la position avant d’enlever le levier freine (36)
F rondelle conique (38). F donc enlever.

Rimuovere le viti di fissaggio (39) della bussola (40). Rimuovere la bussola (40) completa di O-rings
I I

Die Feststellschraube (39) von der Zwischenbuchse Die Zwischenbuchse (40) mit 2-Ringen entfernen.
D (40) entfernen. D

c Remover las vides de fijado (39) de el manguito (40).


d Remover el manguito (40) completa de O-rings
E E

Enlever les vis de fixation (39) de la douille (40). Enlever la douille (40) complète d’O-rings
F F

201
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND MECHANIC PARKING BRAKE-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIO-
NAMENTO MECCANIC-BREMSE ABMONTIEREN: DIENSBREMSE UND BREMSE MECHANISCHES HALTEN-DESMONTAJE FRENO:
FRENO DE SERVICIO, FRENO MECÁNICO ESTACIONAMIENTO-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET FREINE MÉCANICIEN DE
STATIONNEMENT.

27

23

GB a GB b
Remove the fixing screw (23) of the thrust bushing . With a plastic hammer, hammer on the internal lever (27).

25
24 24 25

GB c GB d
Remove the thrust bushing (24) complete the O-rings (24).

GB e GB f
Remove the internal lever complete with bearings.

202
MO211S20

Rimuovere le viti di fissaggio (23) della bussola. Con un mazzuolo di materiale plastico agire sulla leva
I I interna (27).

Die Feststellschraube (23) der Buchse entfernen. Mit einem Hammer auf den Innenhebel (27) klopfen.
D D

a b
Remover las vides de fijado (23) de el manguito. Con un martillo actuar sobre la palanca interior (27).
E E

Enlever les vis de fixation (23) de la douille. Avec un maillet agir sur la levier intérieur (27).
F F

Rimuovere la bussola (24) completa di O-rings (25).


I

Die Buchse (24) mit O-Ringen entfernen (25).


D

c Remover el manguito (24) completa de O-rings (25).


E

Enlever la douille (24) complète d’O-rings (25).


F

Rimuovere la leva interna completa di cuscinetti.


I

Den vollständigen Innen Hebel mit Lagern entfernen.


D

e Remover la palanca interior completa de cojinetes.


E

Enlever la levier intérieur complète de paliers.


F

203
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND MECHANIC PARKING BRAKE-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIO-
NAMENTO MECCANIC-BREMSE ABMONTIEREN: DIENSBREMSE UND BREMSE MECHANISCHES HALTEN-DESMONTAJE FRENO:
FRENO DE SERVICIO, FRENO MECÁNICO ESTACIONAMIENTO-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET FREINE MÉCANICIEN DE
STATIONNEMENT.

43
26
27

GB a GB b
Place the lever (27) under a press and remove the bearings (43). Place the lever under a press and remove the bearing (26).

9
9

bar GB bar GB d
c
Applying pressure to the hole, remove the hydraulic piston (9).

14

S 6

GB e GB f
Remove the snap ring (14) from the intermediate disc (7). Remove coupling (3) and washers (6).
NOTE: Build a stack of washers and check the measure.

204
MO211S20

Sistemare la leva sotto una pressa e rimuovere i Sistemare la leva sotto una pressa e rimuovere i
I cuscinetti. I cuscinetti(26).

Den Hebel unter eine Presse legen und die Lager Den Hebel unter eine Presse regeln und die Lager
D entfernen. D (26) entfernen.

a b
Arreglar la palanca bajo una prensa y remover los Arreglar la palanca bajo una prensa y remover los
E cojinetes. E cojinetes (26).

Positionner la levier sous une presse et enlever le Positionner la levier sous une presse et enlever le
F paliers. F paliers (26).

Inserendo pressione nel foro rimuovere pistone blocco


I idraulico (9).

Den hydraulischen Kolben (9) durch Druckbeauf-


D schlagung am Loch entfernen.

c Insertando presión en el agujero remover pistón paro


E hidráulico (9).

Donner pression dans le trou et enlever piston bloque


F hydraulique (9).

Rimuovere anello elastico (7) dal disco intermedio (14). Rimuovere manicotto (3) e spessori (6).
I I NOTA: Formare un blocchetto spessori e verificare la
misura.

Den Spannring (14) von der Zwischenscheibe (7) Muffe (3) und Unterlegscheiben (6) abnehmen.
D abnehmen. D NOTE: Build a stack of washers and check the mea-
sure

e Remover anillo elástico (7) del disco intermedio (14).


f Remover manguito (3) y espesores (6).
E E NOTA: Formar un bloc de espesores y averiguar la
medida.

Enlever bague élastique (7) du disque intermédiaire Enlever manchon (3) et épaisseurs (6).
F (14). F NOTE: Former un bloc épaisseurs et vérifier la
mesure.

205
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND MECHANIC PARKING BRAKE-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIO-
NAMENTO MECCANIC-BREMSE ABMONTIEREN: DIENSBREMSE UND BREMSE MECHANISCHES HALTEN-DESMONTAJE FRENO:
FRENO DE SERVICIO, FRENO MECÁNICO ESTACIONAMIENTO-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET FREINE MÉCANICIEN DE
STATIONNEMENT.

16

GB a GB b
Using a puller, preload the spring (16). Remove the snap ring (15).
ATTENTION: Spring preloaded.

16

GB c GB d
Remove the fixing ball (4). Remove washer (5) and spring (16).

206
MO211S20

Utilizzando un estrattore precaricare la molla (16). Rimuovere l’anello elastico (15).


I I ATTENZIONE : molla caricata.

Mit einem Abzieher die Feder (16) vorspannen. Spannring (15) entfernen.
D D ACHTUNG: Feder gespannt.

a b
Utilizando un extractor precargar le muelle (16). Remover el anillo elástico (15).
E E ATENCIÓN: muelle cargado.

En utilisant un extracteur prècharger le ressort (16). Enlever la bague élastique (15).


F F ATTENTION: ressort chargé.

Rimuovere la sfera di fermo (4). Rimuovere rondella (5) e molla (16).


I I

Mitnehmerkugel (4) entnehmen. Mitnehmerkugel (5) entnehmen.


D D

c Remover la esfera de detención (4).


d Remover arandela (5) y muelle (16).
E E

Enlever la sphère d’arrêt (4). Enlever rondelle (5) et ressort (16).


F F

207
S
B

208
S = ( B+G )-( A+R ) =
es: ( 8,6+1,4 )-( 8+0,1 )=
10-8,1 = 1,9 = S
G = 1,4 mm

Brake Discs

209
R= 0,1 S

Differential
Discs

S = Adjustoner shims
B = Brake disc quote
MO211S20

A G = Brake gap 1,4mm


A =Needle bearing distance
R = Fix Gap
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND MECHANIC PARKING BRAKE-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIONA-
MENTO MECCANIC-BREMSE MONTIEREN: DIENSBREMSE UND BREMSE MECHANISCHES HALTEN-MONTAJE FRENO: FRENO DE
SERVICIO, FRENO MECÁNICO ESTACIONAMIENTO-ASSEMBLAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET FREINE MÉCANICIEN DE STATION-
NEMENT.

5 4

16

GB a GB b
Insert spring (16) and washer (5) onto the hydraulic block Preload the spring by using a puller acting on the washer.
coupling (3). Insert the snap ring (15) and the fixing ball (4).

15

GB c GB d
Shift the cut of the snap ring (15) according to the ball (4).
ATTENTION: The O-rings always have to be assembled
from the pressure facing side.

210
MO211S20

Inserire nel manicotto blocco idraulico (3) molla (16) Utilizzando un estrattore precaricare la molla agendo
I e rondella (5). I sulla rondella.
Inserire anello elastico (15) e sfera blocco (4).

Feder (16) und Scheibe (5) auf die Muffe (3) auf- Mit hilfe eines Abziehers, welcher an der Scheibe
D schieben. D angreift, die Feder vorspannen.
Spannring (4) und Mitnehmerkugel (15) einsetzen.

a b
Insertar en el manguito paro hidráulico (3) muelle (16) Utilizando un extractor precargar el muelle actuando
E E la arandela

Insérer dans le manchon bloque hydraulique (3) res- En utilisant un extracteur prècharger le ressort en
F sort (16) et rondelle (5). F agissant sur la rondelle.
Insérer bague élastique (15) et sphère bloque (4).

Sfasare l’intaglio l’anello (15) elastico rispetto alla


I sfera (4).

Den Einschnitt des Spannrings entsprechend zur


D Kugel ausrichten.

c Desfasar la entalladura el anillo (15) elástico con res-


E pecto de la esfera (4).

Désorienter l’évidage de la bague elastique (15) res-


F pect élastique à la sphère (4).

211
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND MECHANIC PARKING BRAKE-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIONA-
MENTO MECCANIC-BREMSE MONTIEREN: DIENSBREMSE UND BREMSE MECHANISCHES HALTEN-MONTAJE FRENO: FRENO DE
SERVICIO, FRENO MECÁNICO ESTACIONAMIENTO-ASSEMBLAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET FREINE MÉCANICIEN DE STATION-
NEMENT.

quote B quote B

GB a GB b
Using a surface plate, positioning disc (7), the coupling (3) and To notice the quote B between muff and first disk I brake.
brake discs Es: 8,6mm

Zero quote A

GB c GB d
Zero the depth gage from the plane of the splined coupling to the To relieve the quota A. that results between plain box and bea-
surface of the brake discs. ring.

S = (B+G) - (A+R)
15

3
S

7
6

GB e GB f
Calculation of shims S to be inserted . Insert and bring into position washers S (6) and coupling into the
S = (B+G)-(A+R) brake module.
G= o= 0,1mm Install the intermediary disk (7) on muff (3) staring it with the snap
R = fix gap = 1,4mm ring (15).

212
MO211S20

Utilizzando un piano di riscontro posizionare il disco Rilevare la quota B fra manicotto e primo disco freno
I spintore (7) con manicotto (3) e pacco dischi freno I Es: 8,6mm
completo.

Mit einer Messplatte (7) den Stössel (3)mit Muff und Den Anteil B zwischen Muff und ersten Bremscheibe
D vollständingen Bremsscheibenpaket positioneren. D berechnen Es: 8,6mm

a b
Utilizando un plan de cotejo posicionar el disco sem- Notar la cuota B entre manguito y primer disco freno
E puje (7) con manguito (3) y paquete discos freno E Es: 8,6mm
completo.

En utilisant un étage de comparaison positionner le Relever la part B entre manchon et premier disque
F disque poussoir (7) avec manchon (3) et paquet F freine Es: 8,6mm
disques freine complet.

Azzerare il calibro di profondità centesimale tra mani- Rilevare la quota A che risulta tra piano scatola e
I cotto calettato e piano dischi freno. I cuscinetto reggispinta

Die Tiefenlehre von der Ebene der keilverzahnten Den Anteil A, der zwischen flache Schachtel und
D Kupplung zur Bremslamellen-Oberfläche auf Null D Lager entsteht, ermitteln.
setzen.

c Poner a cero el calibre de profundidad centesimal


d Notar la quota A que resulta entre llana caja y cojíne-
E entre manguito y llanos discos freno. E tes.

Mettre à zéro le calibre de profondeur centésimal Relever la cote A qui résulte entre boîte plate et palier
F entre manchon empatté et disques plan de freins. F de butèe.

Calcolo degli spessori S da inserire . Inserire spessore S (6) e manicotto nel gruppo freni
I S = (B+G)-(A+R) I ed assestare.
G= gioco dischi freno= 0,1mm Montare il disco intermedio (7) su manicotto (3) fis-
R = gioco fisso = 1,4mm sandolo con l’anello di sicurezza(15).
S = ( 8,6+1,4 ) - ( 8+0,1) = 1,9mm

Ich berechne einige Dicken S einzustecken . Zwischenlegscheiben S (6) und Muffe in die Brem-
D S = (B+G)-(A+R) D sbaugruppe einsetzen und ausrichten.
G= Spiel zwischen den Bremslamellen= 0,1mm Die Zurischenscheibe (7) auf Muff montieren, (3) ihn
R = Festes Spiel = 1,4mm mit dem Ring von (15) befestigen.
S = ( 8,6+1,4 ) - ( 8+0,1) = 1,9mm
e Cálculo de los espesores S de insertar.
f Insertar espesor S (6) y manguito en el grupo frena
E S = (B+G)-(A+R) E y arreglar.
G = juego discos freno = 0,1mm Montar el disco intermedio (7) sobre manguito (3)
R = juego fijo = 1,4mm fijándose en él con el anillo de sicurezza(15).
S = ( 8,6+1,4 ) - ( 8+0,1) = 1,9mm

Calcul des épaisseurs S à insérer. Insérer épaisseur S (6) et manchon dans le groupe
F S = (B+G)-(A+R) F freine et arranger.
G= jeu les disques frein= 0,1mm Monter le disque intermédiaire (7) sur manchon (3) en
R = jeu fixe = 1,4mm le fixant avec la bague de sureté (15).
S = ( 8,6+1,4 ) - ( 8+0,1) = 1,9mm

213
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND MECHANIC PARKING BRAKE-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIONA-
MENTO MECCANIC-BREMSE MONTIEREN: DIENSBREMSE UND BREMSE MECHANISCHES HALTEN-MONTAJE FRENO: FRENO DE
SERVICIO, FRENO MECÁNICO ESTACIONAMIENTO-ASSEMBLAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET FREINE MÉCANICIEN DE STATION-
NEMENT.

quote A

R = 0,1mm

1
S

GB c GB d
Install the first friction disc.

GB e GB f
Install last disk brake in material metallic. Install the snap ring of brake discs.

214
MO211S20

Installare primo disco freno in materiale frizione.


I

Erste Bremsscheibe installieren..


D

d Instalar primer disco freno en material fricción.


E

Installer le premier disque freine en friction matiére.


F

Installare ultimo disco freno in materiale metallico. Montare l’anello elastico di fermo dei dischi freno.
I I

Bremsscheibe aus metall installieren. Den elastischen Ring montieren


D D

e Instalar último disco freno en material metálico.


f Montar el anillo elástico de los discos freno.
E E

Installer dernier disque freine en matériel métallique. Monter la bague élastique des disques freine.
F F

215
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND MECHANIC PARKING BRAKE-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIONA-
MENTO MECCANIC-BREMSE MONTIEREN: DIENSBREMSE UND BREMSE MECHANISCHES HALTEN-MONTAJE FRENO: FRENO DE
SERVICIO, FRENO MECÁNICO ESTACIONAMIENTO-ASSEMBLAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET FREINE MÉCANICIEN DE STATION-
NEMENT.

100 C° 43

26

GB a GB b
Insert the service brake piston (9) hammering alternately with
a plastic hammer.

38 37 36

39 35
27 34
40
33
41
GB
32
c 42
Insert the lever brake (27).
43 31
29 30

25
27
26

25

24
24
23
GB e
Install the thrust bushing (24) complete with new O-ring (25).

216
MO211S20

Con un mazzuolo di materiale plastico inserire pistone


I freno di servizio (9)con colpi alternati.

Den Betriebsbremskolben (9) mit leichten Schlägen


D eines Plastikhammers auf wechselnde Seiten einset-
zen.

a
Con un martillo insertar pistón freno de servicio (9)
E con golpes alternados.

À l’aide d’un maillet de matériel plastique insérer


F piston freine de service (9) avec coups alternés.

Inserire la leva (27).


I

Den Hebel (27) der Bremse einstecken


D

c Insertar la palanca (27) del freno


E

Insérer le levier (27) de frein


F

Inserire la bussola (24) completa di un nuovo O-ring


I (25).

Die Zwischenscheibe (24) mit einem neuen O-ring


D (25) montieren.

e Insertar e manguito (24) completo de un nuevo O-ring


E (25).

Insérer la douille (24) complète d’un nouvel O-ring


F (25).

217
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND MECHANIC PARKING BRAKE-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIONA-
MENTO MECCANIC-BREMSE MONTIEREN: DIENSBREMSE UND BREMSE MECHANISCHES HALTEN-MONTAJE FRENO: FRENO DE
SERVICIO, FRENO MECÁNICO ESTACIONAMIENTO-ASSEMBLAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET FREINE MÉCANICIEN DE STATION-
NEMENT.

10 Nm

23

GB a GB b
Insert screws (23). Tight the screws at 10 Nm.

39

25

24

GB c GB d
Insert the thrust bushing (24). Insert screws (39).
Tight the screws at 10 Nm.

218
MO211S20

Inserire le viti (23). Serrare le viti a 10 Nm.


I I

Die Schrauben montieren (23). Anzugsmoment: 10 Nm.


D D

a b
Insertar los tornillos (23). Par de torsiòn: 10 Nm.
E E

Insérer les vis (23). Couple de serrage: 10 Nm.


F F

Inserire la bussola (24). Inserire le viti (39).


I I Serrare le viti a 10 Nm.

Die Zwischenscheibe (24) montieren. Die Schrauben montieren (39).


D D Anzugsmoment: 10 Nm.

c Insertar el manguito (24).


d Insertar los tornillos (39).
E E Par de torsiòn: 10 Nm.

Inserer la douille (24). Insérer les vis (39).


F F Couple de serrage: 10 Nm.

219
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND MECHANIC PARKING BRAKE-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIONA-
MENTO MECCANIC-BREMSE MONTIEREN: DIENSBREMSE UND BREMSE MECHANISCHES HALTEN-MONTAJE FRENO: FRENO DE
SERVICIO, FRENO MECÁNICO ESTACIONAMIENTO-ASSEMBLAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET FREINE MÉCANICIEN DE STATION-
NEMENT.

21 7

GB a GB b
Insert the springs (21) in the piston. Install the intermediate brake disk on the piston.
Respect the position of assemblage.

GB c GB d
Install the piston pack Exchange and lubricate the O-ring and insert the arm to the
box.

GB e GB f
Insert the screws and tighten them alternately.

220
MO211S20

Inserire le molle (21) sul pistone. Installare il disco intermedio sul pistone.
I I Rispettare la posizione di montaggio.

Die Federn (21) auf den Kolben einstecken. Die Zwischenscheibe auf den Kolben installieren.
D D Die Position der Montage beachten.

a b
Insertar los muelles (21) sobre el pistón. Instalar el disco intermedio sobre el pistón.
E E Respetar la posición de montaje.

Insérer les ressorts (21) sur le piston. Installer le disque intermédiaire sur le piston.
F F Respecter la position d’assemblage.

Installare il gruppo pistoni. Sostituire anello O-Ring e lubrificare e inserire il brac-


I I cio sulla scatola.

Gruppe Kolbengruppe installieren. O-Ring ersetzen, einfetten und Arm mit Gehäuse
D D verbinden.

c Instalar el grupo pistones.


d Reemplazar anillo O-ring y lubricar e insertar el brazo
E E sobre la caja.

Installer le groupe pistons. Remplacer bague O-ring lubrifier et insérer le bras sur
F F la boîte.

Inserire le viti e serrarle a coppia.


I

Schrauben einsetzen und paarweise anziehen.


D

f Insertar las vides y cerrarla a par de torsiòn.


E

Insérer les vis serrer au couple.


F

221
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND MECHANIC PARKING BRAKE-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIONA-
MENTO MECCANIC-BREMSE MONTIEREN: DIENSBREMSE UND BREMSE MECHANISCHES HALTEN-MONTAJE FRENO: FRENO DE
SERVICIO, FRENO MECÁNICO ESTACIONAMIENTO-ASSEMBLAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET FREINE MÉCANICIEN DE STATION-
NEMENT.

37

38

36

36

GB a GB b
Install the brake lever (36). Lock the lever (36) with the screw (37) and washer (38).
Respect the position previously marked

10 Nm 15° Release Position

Ligth Pression

GB c
Torque wrench setting: 10 Nm

Gap = 0,1 - 0,2 mm

GB e GB f
Applying a light pressure to bring in rest the lever brake to the With the register screw (33) to draw near to the lever (36) leaving
piston, without preload the inside rubber band. a gap of 0,1 - 0,2 mm..

222
MO211S20

Installare la leva freno. Fissare la leva (36) con vite (37) e rondella (38).
I Rispettare la posizione segnata precedentemente. I

Den Bremshebel installieren. en Bremshebel (36) mit den Schrauben (37)


D Die Gekennzeichnete positon einhalten D und Unterlegscheiben (38) festschrauben.

a b
Instalar la palanca freno. Fijar la palanca (36) con tornillo (37) y arandela (38).
E Respetar la posición señalada en precedencia. E

Installer le levier freine. Fixer le levier (36) avec la vis (37) et rondelle (38).
F Respecter la position avant marquée. F

Serrare a coppia: 10Nm.


I I

Anzugsmoment: 10Nm.
D D

c d
Par de torsiòn: 10Nm.
E E

Couple de serrage: 10Nm.


F F

Applicando una leggera pressione portare in appoggio Con la vite di registro (33) avvicinarsi alla leva (36)
I la leva del freno al pistone senza precaricare la molla I lasciando un gioco di 0,1 - 0,2 mm.
interna.

Mit leichten Druck den Bremshebel an den Kolben Mit der Einstelschraube (33) sich dem Hebel nähern,
D lehnen ohne die Innenfeder vorzuspannen. D (36), ein Spiel von 0,1 lassen 0,2 mm.

e Aplicando una ligera presión llevar en apoyo la palanca


f Con la vid de registro (33) acercarse a la palanca (36)
E del freno al pistón sin precargar el muelle interior. E dejando un juego de 0,1 - 0,2 mm.

En appliquant une pression légère porter en appui le Avec la vis de registre (33) se rapprocher au levier
F levier du frein au piston sans precharger le ressort F (36) en laissant un jeu de 0,1 - 0,2 mm.
intérieur.

223
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND DIFFERENTIAL HYDRAULIC LOCK 100%-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E
BLOCCO DIFFERENZIALE IDRAULICO 100%-BREMSE ABMONTIEREN: DIENSBREMSE UND DIFFERENTIAL MIT BLOCKIERUNG MIT
HYDRAULISCHER STEUERUNG 100%-DESMONTAJE FRENO: FRENO DE SERVICIO, BLOQUEO DIFERENCIAL A MANDO HYDRAULICO
100%-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET BLOCAGE DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE 100%

11

1 10
21 13 12
19 14
20 18 9
15
2 16 8
3

4 17 7
5
6

GB e GB f
Remove the spacer (1). Remove the screws of reservedness raises brake it completes of
conic washer.

224
MO211S20

Rimuovere il distanziale (1). Rimuovere la vite di ritegno leva freno completa di


I I rondella conica.

Scheibe entnehmen(1). Die Anschagschiaube des Bremshebel mit Unterle-


D D scheibe entfernen.

e Remover separador (1).


f Remover la vid de moderación quita freno completa
E E de arandela cónica.

Enlever la entretoise (1). Enlever la vis d’arret sur le levier du frein complet de
F F rondelle concave.

225
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND DIFFERENTIAL HYDRAULIC LOCK 100%-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E
BLOCCO DIFFERENZIALE IDRAULICO 100%-BREMSE ABMONTIEREN: DIENSBREMSE UND DIFFERENTIAL MIT BLOCKIERUNG MIT
HYDRAULISCHER STEUERUNG 100%-DESMONTAJE FRENO: FRENO DE SERVICIO, BLOQUEO DIFERENCIAL A MANDO HYDRAULICO
100%-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET BLOCAGE DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE 100%

GB a GB b
Mark before disassembly the brake leve, and remove. Remove the fitting screw of the thrust bushing .

GB c GB d
Remove the thrust bushing complete the O-rings. Remove the fitting screw of the thrust bushing .

GB e
With a hammer of plastic material act on the inside lever.

226
MO211S20

Segnare la posizione prima di rimuovere la leva freno Rimuovere le viti di fissaggio della bussola.
I quindi rimuovere. I

Von Entfernen des Bremshebels dessen Position Befestigungsschrauben von der Buchse entfernen.
D notieren, dann entfernen. D

a b
Señalar la posición antes de remover la palanca freno Sacar los tornillos de fijacion del manguito.
E por lo tanto remover. E

Marquer la position avant remover le levier de frein. Enlever les vis de fixation de la douille.
F Ensuite enlever. F

Rimuovere la bussola completa di O-rings Rimuovere le viti di fissaggio della bussola.


I I

Die Buchse mit O-Ring abnehmen. Befestigungsschrauben von der Buchse entfernen.
D D

c Remover el manguito completo de O-Ring.


d Sacar los tornillos de fijacion del manguito.
E E

Enlever la douille complète d’O-Rings. Enlever les vis de fixation de la douille.


F F

Con un mazzuolo di materiale plastico agire sulla leva


I interna.

Mit einem Plastikhammer auf dem Innenhebel klopfen.


D

e Con un mazo de material maqueta actuar sobre la


E palanca interior.

Avec un maillet de matériel plastique agir sur le levier


F intérieur.

227
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND DIFFERENTIAL HYDRAULIC LOCK 100%-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E
BLOCCO DIFFERENZIALE IDRAULICO 100%-BREMSE ABMONTIEREN: DIENSBREMSE UND DIFFERENTIAL MIT BLOCKIERUNG MIT
HYDRAULISCHER STEUERUNG 100%-DESMONTAJE FRENO: FRENO DE SERVICIO, BLOQUEO DIFERENCIAL A MANDO HYDRAULICO
100%-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET BLOCAGE DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE 100%

GB a GB b
Remove the thrust bushing complete the O-rings. Remove the internal lever complete with bearings.

10

GB bar GB d
c
Applying pressure to the hole, remove the piston diffential block.

21

GB e
Piston diffential block.

228
MO211S20

Rimuovere la bussola completa di O-rings Rimuovere la leva interna completa di cuscinetti.


I I

Die Buchse mit O-Ring abnehmen. Den Innenhebel mit den Lagern abnehmen.
D D

a b
Remover el manguito completo de O-Ring. Remover la palanca interior completa de cojinetes.
E E

Enlever la douille complète d’O-Rings. Enlever le levier intérieur complète de paliers.


F F

Inserendo pressione nel foro rimuovere pistone blocco


I differenziale.

Den hydraulischen Kolben durch Druckbeaufschla-


D gung am Loch entfernen.

d Insertando presión en el agujero remover pistón paro


E diferencial.

En insérant pression dans le trou enlever piston


F bloque différentiel.

Pistone blocco differenziale.


I

Kolben stoppt Differential.


D

e Pistón paro diferencial.


E

Piston bloque différentiel.


F

229
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND DIFFERENTIAL HYDRAULIC LOCK 100%-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E
BLOCCO DIFFERENZIALE IDRAULICO 100%-BREMSE ABMONTIEREN: DIENSBREMSE UND DIFFERENTIAL MIT BLOCKIERUNG MIT
HYDRAULISCHER STEUERUNG 100%-DESMONTAJE FRENO: FRENO DE SERVICIO, BLOQUEO DIFERENCIAL A MANDO HYDRAULICO
100%-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET BLOCAGE DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE 100%

GB a GB b
Remove the plug. Using an extractor, remove the plug (4).

18

GB c
Remove O-ring (18) from the plug (4).
NOTE. The O-ring (18) must be replaced each time the
unit is disassembled.

230
MO211S20

Rimuovere il tappo. Utilizzando un estrattore, rimuovere il tappo.


I I

Stopfen (10) entfernen. Mit einem Abzieher, Stopfen (10) entfernen.


D D

a b
Remover el tapòn (10) Utilizando un extractor, remover el tapòn (10).
E E

Enlever le bouchon supérieur (10). A l’aide d’un extracteur, enlever le bouchon supérieur
F F (10).

Rimuovere l’anello OR (18).


I NOTA. L’anello OR deve essere sostituito ad ogni
smontaggio.

O-Ring (18) abnehmen.


D BEMERKUNG. O-Ring bei jeder Demontierung
ausgewechselt werden.

c Remover l’anillo OR (18).


E NOTA. El anillo OR tiene que ser reemplazado a cada
desmontaje.

Enlever anneau O’RING (18)


F REMARQUE. La bague OR doit être remplacé à
chaque démontage.

231
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND DIFFERENTIAL HYDRAULIC LOCK 100%-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E
BLOCCO DIFFERENZIALE IDRAULICO 100%-BREMSE MONTIEREN: DIENSBREMSE UND DIFFERENTIAL MIT BLOCKIERUNG MIT
HYDRAULISCHER STEUERUNG 100%-MONTAJE FRENO: FRENO DE SERVICIO, BLOQUEO DIFERENCIAL A MANDO HYDRAULICO
100%-ASSEMBLAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET BLOCAGE DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE 100%

18

GB a GB b
Fit O-rings (18) and onto the plug (4). Using a plastic hammer, ram the plug (18) into the arm.
Lubricate the plug and the O-rings and install the unit into the
arm.

Lubricate

21

20

GB c GB d
Fit O-rings (3) and (20) onto the piston (21).
Lubricate the piston and the O-rings and install the unit into the
cylinder.

GB e
Using a plastic hammer, ram the piston into the arm.

232
MO211S20

Montare sul tappo (18) gli anelli OR (4). Utilizzando un mazzuolo in materiale plastico, inserire
I Lubrificare il tappo e gli anelli OR e montare il I a fondo il tappo (18) nel braccio.
gruppo nel braccio.

Auf den Stopfen (18) die O-Ringe (4) Mit einem Gummihammer den Stopfen (18) in den
D montieren. D Arm bis zum Anschlag einschlagen.
Den Kolben und die O-Ringe schmieren und das
Aggregat in den Arm montieren.

a b
Montar sobre el tapòn (18) los anillos OR (4). Utilizando un martillo de materia plastica, introducir a
E Lubrificar el Stopfe y los anillos OR y montar el grupo E fondo el (18) en tapon el brazo.
en el brazo.

Monter sur le bouchon (18), les anneaux O’RING (4) . A l’aide d’un maillet en matiére plastique, introduire le
F Lubrifier le bouchon et les anneaux O’RING, puis F bouchon (18) à fond dans le bras.
monter
le groupe dans le corps d’essieu.

Montare sul pistone (21) gli anelli OR (3) e (20). Lubrificare il pistone e gli anelli OR e montare il
I I gruppo nel cilindro.

Auf den Kolben (21) die O-Ringe (3) und (20) Den Kolben und die O-Ringe schmieren und das
D montieren. D Aggregat in den Zylinder montieren.

c Montar sobre el piston (21) los anillos OR (3) y (20).


d Lubrificar el piston y los anillos OR y montar el grupo
E E en los cilindros.

Monter sur le piston (21), les anneaux O’RING (3) et Lubrifier le piston et les anneaux O’RING, puis monter
F (20). F le groupe dans le cylindre.

Utilizzando un mazzuolo in materiale plastico,


I inserire a fondo il pistone nel braccio.

Mit einem Gummihammer den Kolben in den


D Arm bis zum Anschlag einschlagen.

e
Utilizando un martillo de materia plastica, introducir a
E fondo el piston en el brazo.

A l’aide d’un maillet en matiére plastique, introduire le


F piston à fond dans le bras.

233
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND DIFFERENTIAL HYDRAULIC LOCK 100%-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E
BLOCCO DIFFERENZIALE IDRAULICO 100%-BREMSE MONTIEREN: DIENSBREMSE UND DIFFERENTIAL MIT BLOCKIERUNG MIT
HYDRAULISCHER STEUERUNG 100%-MONTAJE FRENO: FRENO DE SERVICIO, BLOQUEO DIFERENCIAL A MANDO HYDRAULICO
100%-ASSEMBLAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET BLOCAGE DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE 100%

11

12 1
10

GB a GB b
Install the lever (10) complete with bearings (11)(12). Insert the spacer (1).

234
MO211S20

Inserire la leva (10) completa di cuscinetti (11)(12). Inserire il distanziale (1).


I I

Den Hebel (10)mit den Lagern einstecken (11)(12). Distanzstück einstecken (1).
D D

a b
Insertar la palanca (10) de cojinetes (11)(12). Insertar el separador (1).
E E

Insérer le levier (10) complet de paliers (11)(12). Insérer l’entretoise (1).


F F

235
236
1
2
35

4
5 6 10 11
3

34 7 12 14 15
9
13
16
8
33 17 19
18

237
32 20
21
31 27
30
26 22
28
29 25 23

24
33

34
MO211S20

35 37
36
DISASSEMBLY PRELOADED LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE PRECARICATO A SLITTAMENTO
LIMITATO-DIFFERENTIAL SONDERVERFAHREN MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN ABMONTIEREN-DESMONTAJE DIFERENCIAL
PRECARGADO A DESLIZAMIENTO LIMITADO-DEMOTAGE DIFFERENTIEL PRECHARGED A GLISSEMENT REDUIT

GB a GB b
Remove the brake side arm and the brake discs pack. Place the arm on a bench.
Sling the arm to be removed and connect it to a
hoist, remove screws of the crown wheel side arm.

GB c GB d
ATTENTION: Position the differential gear sideways into the Pull out the differental.
recess in order to be able to pull it out.

23

GB e
Remove the snap ring (23) that secures the thrust bearing.

238
MO211S20

Rimuovere braccio lato freno e pacco dischi freno. Posizionare il braccio su un banco.
I Imbragare, e allentare viti del braccio lato corona. I

Den Arm auf der Bremsenseite und den Stapel Arm auf die Werkbank legen.
D Bremslamellen abnehmen. D
Anschlagen und die Schrauben des Arms auf
der Kegelradseite lösen.

a b
Aflojar y extraer los tornillos las arandelas que fijan el Posicionar el brazo en un banco de trabajo.
E brazo al cuerpo central. E

Remover le bras coté frein et paquet disques de frein. Placer le bras sur un banc de travail.
F Brider et dessere vis de bras coté couronne. F

ATTENZIONE! Spostare il differenziale nella nicchia Estrarre il differenziale.


I per poter estrarre il differenziale. I

ACHTUNG: Das Differential seitwärts in die Ausneh- Das Differential herausziehen.


D mung verschieben, um es herausziehen zu können. D

c ATENCIÓN! Desplazar el diferencial en el nicho para


d Extraer el diferencial.
E poder extraer el diferencial. E

ATTENTION! Déplacer le différentiel dans la niche Extraire le différentiel.


F pour pouvoir extraire le différentiel. F

Rimuovere anello elastico (23) di fermo del cuscinetto


I reggispinta.

Den Spannring (23) zur Sicherung des Drucklagers


D entfernen.

e Remover anillo elástico (23) de retención del cojínet-


E tes.

Enlever bague élastique (23) d’arrêt du palier.


F

239
DISASSEMBLY PRELOADED LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE PRECARICATO A SLITTAMENTO
LIMITATO-DIFFERENTIAL SONDERVERFAHREN MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN ABMONTIEREN-DESMONTAJE DIFERENCIAL
PRECARGADO A DESLIZAMIENTO LIMITADO-DEMOTAGE DIFFERENTIEL PRECHARGED A GLISSEMENT REDUIT

23
21

25

22

24

GB a GB b
Remove the snap ring (23) and thrust bearing (24). Remove the hydraulic block discs (21)(25) one after the other.

20

20
GB c
Remove the snap ring (20) that secures the planetary gear.

18

26

GB e
Remove the brake side planetary gear (18).

240
MO211S20

Rimuovere anello elastico (23) e cuscinetto reggi- Estrarre in sequenza i dischi bloccaggio idraulico
I spinta (24). I (21)(25).

Spannring (23) und Drucklager (24) entfernen. Die Bremslamellen (21)(25) der hydraulischen
D D Blockierung einzeln herausnehmen.

a b
Sacar reten (23), rodamiento de regulacion del Extraer secuencialmente los discos de blocaje hidráu-
E empuje (24). E lico (21)(25).

Enlever bague élastique (23) et palier de butée (24). Extraire en séquence les disques blocage hydraulique
F F (21)(25).

Rimuovere anello elastico ferma planetario (20).


I

Den Spannring zur Sicherung (20) des Planetenget-


D riebes entfernen.

c Sacar el anillo elastico (20) que retiene el planetario.


E

Enlever bague élastique (20) arrête planétaire.


F

Rimuovere planetario lato freno (18).


I

Den bremsseitigen Planetensatz (18) entnehmen.


D

e
Sacar el planetario del lado del freno (18).
E

Enlever le planétire côté du frein (18).


F

241
DISASSEMBLY PRELOADED LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE PRECARICATO A SLITTAMENTO
LIMITATO-DIFFERENTIAL SONDERVERFAHREN MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN ABMONTIEREN-DESMONTAJE DIFERENCIAL
PRECARGADO A DESLIZAMIENTO LIMITADO-DEMOTAGE DIFFERENTIEL PRECHARGED A GLISSEMENT REDUIT

33

35

34

33

GB a GB b
Remove the snap ring (33) out of it’s seat by moving it side- Using a puller, extract the bearing (35) and the washer (34).
ways.

35

33
34

GB c GB d
Remove completely bearing (35), washer (34) and snap ring Remove the fitting screws (3) of crown.
(33). Renew the screws (3) at each reassembly.

34

GB e
Extract the crown wheel (34).

242
MO211S20

Rimuovere anello elastico (33) dalla sede spostan- Utilizzando un estrattore estrarre il cuscinetto (34) ed
I dolo. I il distanziale (34).

Den Spannring (33) aus seinem Sitz seitwärts ver- Mit Hilfe eines Abziehers Rollenlager (34) und Dis-
D setzen. D tanzring (34) abziehen.

a b
Sacar anillo elastico (33) del la ranura corriendolo. Con un extractor sacar el rodamiento (35) y el distan-
E E cialo espesor (34).

Enlever bague élastique (33) de la siège en le À l’aide un extracteur extraire le roulement (35) et
F déplaçant F l’entretoise (34).

Rimuovere completamente cuscinetto (35) distanziale Rimuovere viti fissaggio corona (3), sostituire ad ogni
I (34) e anello elastico (33). I smontaggio.

Rollenlager (35), Distanzring (34) und Spannring Die Befestigungsschrauben (3) des Kegelrads ent-
D (33) komplett entfernen. D fernen. Jedesmal bei Demontage ersetzen.

c Sacar el rodamiento (35) el espesor (34), y anillo


d Sacar los tornillos que fijan la corona (3) y substituir
E elastico (33). E en cada desmontaje

Enlever complètement roulement (35), entretoise (34) Enlever vis fixation de la couronne (3), remplacer à
F et bague élastique (33). F chaque démontage.

Estrarre la corona (34).


I

Das Kegelrad (34) abnehmen.


D

e Sacar la corona (34).


E

Extraire la couronne (34).


F

243
DISASSEMBLY PRELOADED LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE PRECARICATO A SLITTAMENTO
LIMITATO-DIFFERENTIAL SONDERVERFAHREN MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN ABMONTIEREN-DESMONTAJE DIFERENCIAL
PRECARGADO A DESLIZAMIENTO LIMITADO-DEMOTAGE DIFFERENTIEL PRECHARGED A GLISSEMENT REDUIT

13 16 27

GB a GB b
Remove the tapered roller bearing (1) of the crown wheel side, Remove the three spider blocking pins (13)(16)(27) by using a
using two levers. pin driver.

33

17

12
12 30
13
33
30 27
GB c GB d
Move the two opposite mounted short bolts (12)(30) to the Drive out the long bolt (17) and pull out the spider (33) from the
outside of the box using the same pin driver. centre.

7
9

6
8

GB e GB f
Remove the planetary gear (9). Remove the limited slip discs friction (6)(7)(8) .
CAUTION! 1 - Do not change the position of the disks forming
the friction.

244
MO211S20

Utilizzando due leve rimuovere cuscinetto conico (1) Con un cacciaspine rimuovere le 3 spine (13)(16)(27)
I lato corona. I fermo crociera .

Das Kegelrollenlager (1) der Kegelradseite mit Hilfe Die drei Stifte zur Fixierung (13)(16)(27) des Gelenk-
D zweier Hebel abziehen. D kreuzes mit Hilfe eines Durchschlags entfernen.

a b
Con 2 palancas sacar el rodamiento conico (1) del Con un punzón sacar los 3 pernos elastios que retie-
E lado de la corona. E nen la cruceta (13)(16)(27).

En utilisant deux leviers enlever roulement conique (1) A l’aide d’une chasse-goupilles enlever les 3 broches
F côté de couronne. F arrête croisière (13)(16)(27).

Utilizzando lo stesso cacciaspine spostare verso Sfilare il perno lungo (17) ed estrarre la crociera (33)
I l’esterno della scatola i 2 perni (12)(30) corti montati I dal centro.
contrapposti.

Die beiden gegenüber montierten kurzen Bolzen Den langen Bolzen (17) herausziehen und das
D (12)(30) mit demselben Durchsschlag nach außerhalb D Gelenkkreuz (33) aus der Mitte entnehmen.
des Gehäuses verschieben.

c Con el mismo punzón cambiar hacia el exterior de la


d Sacar el perno largo (17) y extraer la cruceta (33)
E caja los 2 pernos (12)(30) montados y contrapuestos. E del centro.

A l’aide d’une chasse-goupilles déplacer vers l’ex- Ôter le pivot le long de (17) et extraire la croisière(33)
F térieur de la boite les 2 pivots courts (12)(30) monté F de le centre.
opposé.

Rimuovere l’ingranaggio planetario (9). Rimuovere li dischi LS(6)(7)(8) .


I I ATTENZIONE! - Non scambiare di posizione i dischi
componenti la frizione.

Das Planetengetriebe (9) abnehmen. Die LS scheiben (6)(7)(8) abnehmen.


D D ACHTUNG! - Die Position der Kupplungsscheiben
nicht verwechseln.

e Remover el engranaje planetario (9).


f Remover los discos LS (6)(7)(8).
E E ATENCION! - No cambiar de posicion los discos
componentes la fricion.

Enlever l’engrenage planètaire (9). Enlever le disques LS (6)(7)(8).


F F ATTENTION! - Ne pas changer la position des
disques composant la friction.

245
DISASSEMBLY PRELOADED LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE PRECARICATO A SLITTAMENTO
LIMITATO-DIFFERENTIAL SONDERVERFAHREN MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN ABMONTIEREN-DESMONTAJE DIFERENCIAL
PRECARGADO A DESLIZAMIENTO LIMITADO-DEMOTAGE DIFFERENTIEL PRECHARGED A GLISSEMENT REDUIT

GB a
Remove the half shaft bushing (5).

78 - 86 Nm

246
MO211S20

Rimuovere la bussola (5)


I

Zwischenbuchse (5) entfernen.


D

a
Remover el manguito (5).
E

Enlever la douille (5).


F

247
ASSEMBLY PRELOADED LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT-MONTAGGIO DIFFERENZIALE PRECARICATO A SLITTAMENTO LIMITATO-
DIFFERENTIAL SONDERVERFAHREN MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN MONTIEREN-DESMONTAJE DIFERENCIAL PRECARGADO
A DESLIZAMIENTO LIMITADO-ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL PRECHARGED A GLISSEMENT REDUIT

5 7

6
8

GB a GB b
Install the half shaft bushing (5). Insert in the body of the differential unit any required shims and
the friction (6)(7)(8).

11
10
9
12
13
33

30 27
28
29
GB c GB d
Install the planetary gear (9). Install the planetary gears (10)(28) and spherical shoulder
washers (11)(29) onto the shafts (12)(30).

33
14 15
17

32
17
31

GB e GB f
Insert spider (33) and partially insert the long bolt (17), Satellite wheels (32)(14), spherical washers (15)(31) and com-
pletely insert the long bolt (17).

248
MO211S20

Inserire la bussola (5) del semiasse. Inserire nel corpo differenziale gli eventuali
I I spessori e la frizione (6)(7)(8).

Zwischenbuchse (5) der Achswelle einstecken. In den Differentialkörper eventuelle Unterleg-


D D scheiben und die Kupplung (6)(7)(8) einsetzen.

a b
Insertar el manguito (5) del semi-eje. Introducir en el cuerpo diferencial los eventuales
E E espesores y la fricion (6)(7)(8).

Insérer la douille du(5) demi-arbre. Introduire dans le corps différentiel, les éventuelles
F F cales et la friction (6)(7)(8).

Installare il planetario (9). Montare sugli alberi (12)(30) gli ingranaggi satelliti
I I (10)(28) e le rondelle sferiche di spallamento (11)(29).

Planetenrad einfügen (9). Auf die Welle (12)(30) die Planetengetriebe (10)(28)
D D und die Bordscheiben (11)(29) montieren.

c Poner el planetario (9).


d
Montar sobre los ejes (12)(30) los engranajes sateli-
E E tes (10)(28) y las arandelas esfericas del respaldo
(11)(29).

Insérer le planètaire (9). Monter sur les arbres (12)(30) les engrenages atelli-
F F tes (10)(28)et les rondelles sferiques de renforcement
(12)(30).

Inserire parzialmente perno lungo (17) e crociera (33). Inserire satelliti (32)(14), rondelle sferiche (15)(31) e
I I perno lungo (17) completamente.

Das Gelenkkreuz (33) und den langen Bolzen (17) Satellitenräder (32)(14) und sphärische Bordscheiben
D teilweise, einsetzen. D (15)(31) und den langen Bolzen (17) komplett einset-
zen.

e Poner la cruceta (33) el perno mas largo parcialmente


f Poner completamente el perno largo (17), los sateli-
E (17). E tes (32)(14) y las arandelas esféricas (15)(31).

Insérer partiellement le pivot long (17) et la croisière Insérer rondelles sphériques (15)(31) et satellites
F (33) tout à fait . F (32)(14).

249
ASSEMBLY PRELOADED LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT-MONTAGGIO DIFFERENZIALE PRECARICATO A SLITTAMENTO LIMITATO-
DIFFERENTIAL SONDERVERFAHREN MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN MONTIEREN-DESMONTAJE DIFERENCIAL PRECARGADO
A DESLIZAMIENTO LIMITADO-ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL PRECHARGED A GLISSEMENT REDUIT

12 30

13 16 27

GB a GB b
Insert completely the half bolts (30)(12). Centre the pin holes and insert the 3 pins (13)(16)(27).
NOTE: Check the free rotation of the satellite wheels on the
bolts.

18
20
26

19

18

GB c GB d
Insert the planetary wheel (18) together with the centering Insert snap ring (20) of the planetary wheel (18).
sleeve (26). NOTE: The centering sleeve must have the fixing
ball (19) assembled.

22
23

24

GB e GB f
Insert and substitute, if necessary, the discs of the differential Insert thrust (24) bearing and snap ring (23).
lock.
ATTENTION: First and last disc have to be of steel.

250
MO211S20

Inserire totalmente i mezzi perni (30)(12) Centrare i fori spina e inserire le 3 spine (13)(16)(27).
I I NOTE: verificare la rotazione libera dei satelliti sui perni.

Die Halbbolzen (30)(12) komplett einsetzen. Die Stiftlöcher (13)(16)(27) zentrieren und die
D D drei Stifte einsetzen.
BEMERKUNG: Die freie Drehbewegung der Satel-
litenräder auf den Bolzen kontrollieren.

a b
Poner totalmente los medios pernos (30)(12). Centrar los agujeros para los pernos elasticos y
E E ponerlos (13)(16)(27).
NOTA: Observar que los satelites giren libremente en
los pernos.

Insérer les demi pivots totalement (30)(12). Centrer les trous ôte les arêtes et insérer les 3 bro-
F F ches (13)(16)(27).
NOTE: Vérifier la rotation libre des satellites sur les
pivots.

Inserire planetario completo di bussola di rasamento. Inserire anello elastico (20) di fermo del planetario
I NOTA: La bussola di rasamento deve essere com- I (18).
pleta di sfera di fermo.

Das Planetenrad komplett mit Zentrierbuchse einset- Spannring (20) des Planetenrads (18) einsetzen.
D zen. D
BEMERKUNG: Die Zentrierbuchse muß komplett
mit Mitnehmerkugel montiert sein.

c Poner el planetario con el anillo externo que lo centra .


d Poner el anillo elastico (20) de retencion del planeta-
E NOTA: Que debe estar con la esfera de tencion colo- E rio (18).
cada.

Insérer planétaire complet de douille decentrage Insérer bague élastique (18) d’arrêt du planétaire
F NOTE: la douille il doit être complète de sphère F (20).
d’arrêt.

Inserire e sostituire se necessario i dischi bloccaggio Inserire cuscinetto reggispinta (24) e anello elastico
I differenziale. I (23).
ATTENZIONE: primo e ultimo disco in acciaio

Die Lamellen der Differentialsperre einsetzen Drucklager (24) und Spannring einsetzen (23).
D und nötigenfalls ersetzen. D
ACHTUNG: Erste und letzte Lamelle aus Stahl.

e Poner y substituir si fuese necesario, los discos que


f Poner el rodamiento que regula el empuje (24) y el
E blocan el diferencial. E anillo elastico (23).
ATENCION: El primer y el ultimo disco deben ser de
acero.

Insérer et remplacer si nécessaire les disques blo- Insérer palier de butée (24) et bague élastique (23).
F cage différentiel. F
ATTENTION: premier et dernier disque en acier.

251
ASSEMBLY PRELOADED LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT-MONTAGGIO DIFFERENZIALE PRECARICATO A SLITTAMENTO LIMITATO-
DIFFERENTIAL SONDERVERFAHREN MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN MONTIEREN-DESMONTAJE DIFERENCIAL PRECARGADO
A DESLIZAMIENTO LIMITADO-ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL PRECHARGED A GLISSEMENT REDUIT

78 - 86 Nm

34

GB a GB b
Insert crown wheel (34). Insert the screws (3). Tighten screws with a torque wrench
setting of 78-86 Nm.
NOTE: Always use new screws to fix the crown wheel. In case
the screws are not thread locking pretreated, use Loctite 270.

100°C

33
1

GB c GB d
Assemble the bearing (1). Assemble the snap ring (33) in it´s seat.
NOTE: Heat the bearing to 100 °C before assembling.

100°C
33
35
34 34

35

GB e GB f
Assemble shim (34) and bearing (35).
NOTE: Heat the bearing as well as the shim to 100 °C before
assembling.

252
MO211S20

Inserire la corona (34). Inserire ed avvitare viti (3).


I I Serrare a coppia 78-86 Nm
NOTA:Sostituire sempre le viti fissaggio corona,
sel le viti non sono pretrattate con frenafiletti usare
Loctite 270.

Kegelrad (34) einsetzen. Festschrauben (3).Mit 78-86 Nm anziehen.


D D BEMERKUNG: Für die Befestigung des Kegelrads
immer neue Schrauben verwenden.Falls es sich
nicht um Stoppschrauben handelt, Loctite 270
benutzen.
a b
Poner la corona (34). Poner y atornillar los tornillos (3).
E E Par de torsion 78-86 Nm.
NOTA: substituir siempre los tornillos que fijan la
corona. Si los tornillos no son autoblocantes usar
loctite 270.

Insérer la couronne (34). Insérer et visser vis (3).


F F Couple de serrage 78-86 Nm
NOTE: Remplacer toujours les vis fixation couronne,
si les vis ne sont pas prétraitées avec du produit apte
au freinage des vis utiliser Loctite 270.

Montare il cuscinetto (1). Montare l’anello elastico (33) in sede.


I NOTA! Riscaldare il cuscinetto a 100 C° prima di montarlo. I

Rollenlager (1) montieren. Den Spannring (33) in seine Nut einsetzen.


D BEMERKUNG!Vor der Montage Lager auf 100 °C erwär- D
men.

c Montar el cojín (1).


d Montar el anillo elástico (33) en sede.
E NOTA! Calentar el cojín a 100 C° antes de montarlo. E

Monter le roulement (1). Monter la bague élastique (33) en siège.


F NOTE! réchauffer le roulement aux 100 C° avant de F
le monter.

Montare distanziale (34) e cuscinetto (35).


I NOTA! Riscaldare sia cuscinetto che il distanziale a I
100 C° prima di montarlo.

Rollenlager (35) mit Distanzring (34) montieren.


D BEMERKUNG! Vor der Montage Lager und Distanz- D
ring auf 100 °C erwärmen.

e Montar el distancial (34) y el cojín (35).


f
E NOTA! Calentar el cojín y el distancial a 100 C° antes E
de montarlo.

Monter le roulement (35) et entretoise (34).


F NOTE! Réchauffer le roulement et entretoise aux 100 F
C° avant de le monter.

253
254
1 2
3 4
7
35
8
11
5 35
6
9
34

33 10
12

255
13
32
14
31 16

17 19 20
30 29
28
15 23
27
26
18
24
MO211S20

25
22
21
DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT (100% BY SPHERES)- SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE (100% A SFERE) - DIF-
FERENTIALAGGREGAT ABMONTIEREN (100% MIT DIE SPHÄRE)- DEMONTAJE DEL GRUPO DIFERENCIAL (100% A ESFERAS ) -
DESASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL (100% A BILLES )

GB a GB b
Sling the arm to be removed and connect it to a hoist. Remove arm together with brakes and axle shafts; lay down the
Loosen and remove screws and nuts. arm vertically.

24

GB c GB d
Extract the whole differential unit. Extract the bearing (24) from the differential carrier.

20

GB e GB f
Remove 4 fixing screws of the coupling of the cover. ATTENTION! Keep down the spring to avoid the coupling from
NOTE! Sign the position of the coupling. jumping off, then remove the remaining two screws.

256
MO211S20

Imbragare il braccio da asportare e collegarlo ad un Rimuovere il braccio completo e deporre il braccio in


I mezzo di sollevamento. I modo verticale.
Allentare ed asportare le viti.

Den abzunehmenden Arm anschlagen und an ein Den Arm samt Halbwelle abnehmen; den Arm
D Hebezeug befestigen. D senkrecht ablegen.
Schrauben lösen und abschrauben.

a b
Atar el eje de sacar conectarlo a un medio de levanta- Remover el eje completo de frenos y semi-ejes; colo-
E miento. E car el eje de manera vertical.
Aflojar y sacar los tornillos y las tuercas.

Elinguer le bras à enlever et brancher celui-ci à un Enlever le bras complet de freins et demi-essieux;
F moyen de relevage. F dèposer le bras en vertical.
Desserrer et enlever les vis.

Estrarre il gruppo differenziale completo. Estrarre il cuscinetto (25) dalla scatola differenziale.
I I

Das komplette Differential herausnehmen. Lager (25) aus dem Differentialgehäuse nehmen.
D D

c Sacar el grupo diferencial completo.


d Extraer el rodamiento (25) de la caja del diferencial.
E E

Extraire le groupe differentiel tout entier. Extraire le palier (25) du bôite differentiel.
F F

Rimuovere 4 viti di ritegno del manicotto scorrevole ATTENZIONE! Contrastare la molla, per evitare che
I del coperchio. I il manicotto scorrevole ed il coperchio saltino, ed
NOTA! contrassegnare la posizione del manicotto asportare le 2 rimanenti.
scorrevole.

4 Halteschrauben der Gleitmuffe des Deckels entfer- ACHTUNG! Um das Wegspringen der Gleitmuffe zu
D nen. D vemeiden, muß die Feder gegengehalten werden,
BEACHTEN! Position der Gleitmuffe markieren. dann können die beiden restlichen Schrauben
entfernt werden.

e Extraer los 4 torninos de la conjuncion corrediza de


f ATENCIÓN!: Contrastar el resorte, para evitar que la
E la tapa. E conjunción corrediza y la tapa salten, y despug quitar
NOTA: anotar la posición del niple corredizo los 2 remanentes

Enlever 4 vis de retenue du manchon coulissant du Attention! opposer le ressort pour éviter que le man-
F couvercle. F chon coulissant et le couvercle sautent, et enlever les
NOTE: marquer la position du manchon. deux qui restent.

257
DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT (100% BY SPHERES)- SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE (100% A SFERE) - DIF-
FERENTIALAGGREGAT ABMONTIEREN (100% MIT DIE SPHÄRE)- DEMONTAJE DEL GRUPO DIFERENCIAL (100% A ESFERAS ) -
DESASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL (100% A BILLES )

17

16

GB a GB b
Pull off the coupling (17) and the spring (16). Look out for the position of the slot that fits the coupling (17) to
the fixing ball (4). (6mm).

18

GB c GB d
Remove the cover (18) from the blocking side of the differential Remove the shim washer (15) and the planetary gear (14).
unit.

14
16

17

3
15

18
GB e GB f
Remove the blocking balls (3).

258
MO211S20

Estrarre manicotto scorrevole (17) e molla (16). Prestare attenzione alla posizione della cava di mon-
I I taggio manicotto scorrevole (17) su sfera di fermo
(6mm) (4).

Gleitmuffe (17) und Feder abnehmen (16). Auf die Position der Gleitmuffen-Montagenut (17) zur
D D Mitnehmerkugel (6mm) (4) achten.

a b
Extraer la conjunción corrediza (17) y el resorte (16). Prestar atención a la posición de la ranura de mon-
E E taje de la conjunción corredizo (17) sobre la esfera
de retención (4).

Enlever le manchon coulissant (17) et le ressort (16). Annoter la position de l’évidage montage du man-
F F chon coulissant (17) sur la bille d’arret (4).

Rimuovere il coperchio (18) lato bloccaggio differen- Rimuovere la rondella di rasamento (15) e l’ingranag-
I ziale I gio planetario (14).

Den Deckel auf der Blockierungsseite (18) des Diffe- Zwischenlegscheibe (15) und Planetenrad (14)
D rentials entfernen. D entfernen.

c Extraer la tapa (18) que bloca el diferencial.


d Remover la arandela de espesor (15) y el engranaje
E E planetario (14).

Enlever le couvercle (18) de coté du blocage differen- Enlever la rondelle de centrage (15) et l’engranage du
F tial. F planétair (14).

Rimuovere le sfere di blocco (3).


I

Die Blockierkugeln (3) herausnehmen.


D

f Extraer las esferas (3) de retención


E

Enlever les billes (3) de blocage.


F

259
DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT (100% BY SPHERES)- SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE (100% A SFERE) - DIF-
FERENTIALAGGREGAT ABMONTIEREN (100% MIT DIE SPHÄRE)- DEMONTAJE DEL GRUPO DIFERENCIAL (100% A ESFERAS ) -
DESASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL (100% A BILLES )

4 1

GB a GB b
Remove the fixing ball (4) from the differential box by using a Extract the bearing (1) partially and using a puller, remove the
magnetic tool . bearing (1) of the crown wheel side (33).

2
3 4

34
33

33
2

GB c GB d
Remove the crown wheel fixing screws (34). Separate the crown wheel (33) from the differential box (2).

GB e GB f
Exchange the fixing screws any time. Use a correctly sized pin-driver to remove the pins.

260
MO211S20

Utilizzando una calamita asportare dalla scatola diffe- Estrarre il cuscinetto (1) parzialmente, e utilizzando
I renziale la sfera di fermo (4). I un estrattore rimuovere il cuscinetto (1) lato corona
(33).

Die Mitnehmerkugel mit Hilfe eines Magneten aus Das Kugellager (1) der Zahnradseite (33) teilweise
D dem Differentalgehäuse (4) entfernen. D lösen und mit einem Abzieher komplett abziehen.

a b
Usando un imán extraer de la caja del diferencial las Extraer el rodamiento (1) parcialmente, y usando
E esferas de retención (4). E un extractor sacar el rodamiento (1) del lado de la
corona (33).

A’ l’aide d’un aimant enlever du carter de differentiel Enlever une partie de le palier (1) et avec un
F la bille d’arret (4). F extracteur òter le palier (1) de coté couronne (33).

Rimuovere viti bloccaggio corona (34). Staccare la corona (33) dal corpo differenziale (2).
I I

Die Schrauben zur Fixierung des Zahnrads entfernen Kranz (33) entfernen.
D (34). D

c Sacar los torninos que blocan la corona (34).


d Separar la corona (33) del cuerpo del diferencial (2).
E E

Enlever les vis blocage couronne (34). Détacher la couronne (33) du differentiel (2).
F F

Sostituire ogni volta le viti di bloccaggio corona. Utilizzare un cacciaspine appropriato per rimuovere
I I le spine.

Die Befestigungsschrauben des Zahnrads immer Zum Entfernen der Spannstifte einen Durchschlag
D durch neue ersetzen. D mit den korrekten Maßen verwenden.

e Cambiar cada vez, los tornillos que blocan la corona.


f Utilizar un extractor de pernos elasticos adecuado
E E para sacarlos.

Changer chaque fois les vis de blocage couronne. A’ l’aide d’un petit pilon détacher les fiches.
F F

261
DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT (100% BY SPHERES)- SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE (100% A SFERE) - DIF-
FERENTIALAGGREGAT ABMONTIEREN (100% MIT DIE SPHÄRE)- DEMONTAJE DEL GRUPO DIFERENCIAL (100% A ESFERAS ) -
DESASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL (100% A BILLES )

10

29

9 28

GB a GB b
Remove the fixing pins (10)(29) of the differential cross bolts. With a pin-driver push the two bolts (9)(28) to the outside.

32 10
12
13 28 29 8

GB c GB d
Remove the bolts with the help of a drift (12). Remove the two halfes of the cross bolts (9)(28) with the help
of a drift.

32

GB e GB f
Remove the cross bolts (32). Remove the gearwheels and the spherical washers.

262
MO211S20

Rimuovere spine (10)(29) bloccaggio crociera diffe- Con il cacciaspine scostare verso l’esterno i due
I renziale. I perni (9)(28).

Fixierstifte (10)(29) des Differentialkreuzbolzens Mit einem Durchschlag die beiden Bolzen nach
D entfernen. D außen treiben (9)(28).

a b
Sacar los pernos (10)(29) que blocan la cruceta del Con el extractor de pernos correr hacia la parte
E diferencial. E externa los dos pernos (9)(28).

Oter les fiches (10)(29) du bloc croisière différentiel. A’ l’aide d’un petit pilon éloigner vers l’externe tous
F F les deux pivots (9)(28).

Con un punzone rimuovere il perno della crociera Con un punzone rimuovere le due metà del perno
I (12). I della crociera (9)(28).

Mit einem Durchschlag den Bolzen (12) des Differen- Die beiden Hälften des Differentialkreuzes mit einem
D tialkreuzes entfernen. D Durchschlag (9)(28) entfernen.

c Con un punzón sacar el perno de la cruceta (12).


d Con un punzón sacar las dos mitades del perno de
E E la cruceta (9)(28).

Avec un pilon enlever le pivot de la croisière (12). Avec un poinçon enlever les deux moitié du pivot de
F F la croisière (9)(28).

Rimuovere la crociera (32). Rimuovere i satelliti e le rondelle sferiche di spalla-


I I mento.

Den Kreuzbolzen entfernen(32). Zahnräder und sphärische Zentrierscheiben entfer-


D D nen.

e Sacar la cruceta (32).


f Sacar los satélites y las arande las esféricas de
E E adaptación.

Enlever la croisière (32). Lever les satellites et les rondelles sfériques de sup-
F F port.

263
DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT (100% BY SPHERES)- SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE (100% A SFERE) - DIF-
FERENTIALAGGREGAT ABMONTIEREN (100% MIT DIE SPHÄRE)- DEMONTAJE DEL GRUPO DIFERENCIAL (100% A ESFERAS ) -
DESASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL (100% A BILLES )

8 3
4

5
6
2
15
1 7

GB a GB b
Remove the central gearwheel (8) with washer.

GB c GB d
Remove the circuit breaker of the hydraulic blocking. Loosen the two fixing screws (2) with 4 turns.

bar e f
GB GB
With pressurized air push out the piston (1) together until the Take out piston.
head of fixing screws (2).

264
MO211S20

Rimuovere il planetario e l’anello di spallamento.


I

Zahnrad und Zentrierring entfernen.


D

a
Sacar el planetario y el anillo de adaptación.
E

Enlever le planétaire et la bague de support.


F

Rimuovere interruttore blocco idraulico. Allentare le due viti fermo (2) di 4 giri.
I I

Den Schalter der hydraulischen Blockierung entfer- Mit 4 Umdrehungen die 2 Fixierschrauben(2) lösen.
D nen. D

c d
Sacar el interruptor del bloque hidraulico. Aflojar los dos tornillos (2) solo 4 giros.
E E

Enlever l’interrupteur de blocage hidraulique. Déserrer les deux vis d’arret (2) de 4 détours.
F F

Con la pressione staccare il pistone (1) a fermo viti Estrarre il pistone.


I e asportarle (2). I

Mit Druckluft den Kolben (1) mit Fixierschrauben (2) Kolben herausnehmen.
D lösen und entfernen. D

e Con la presion separar el piston (1) hasta que haga


f Extraer el piston.
E contacto con los tornillos (2) y wego extraer. E

Avec pressure détacher le piston (1), utiliser les vis Extraire le piston.
F comme point d’arret. Enlever les vis (2). F

265
266
side crown shim 0,75mm side brake shim 0,55mm

267
26,2 Nm
MO211S20

128 - 142 Nm
ASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT (100% BY SPHERES)- ASSEMBLAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE (100% A SFERE) -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN (100% MIT DIE SPHÄRE)- MONTAJE DEL GRUPO DIFERENCIAL (100% A ESFERAS ) -
ASSEMBLAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL (100% A BILLES )

7 8
6 2 9
5 10

28 9
28 29
26 27

GB a GB b
Insert the washer (5) and the gearwheel (6) on the crown wheel Insert the gearwheels (27)(8) with the spherical washers (26)(7)
side. and the bolts (28)(9) to keep them in position.

2 3511

12
31 13 32
30

GB c GB d
Insert the gearwheels(31)(35) with the spherical Insert the crossbolt (32) in the correct position.
washers(30)(11) and the bolt (12).

GB e GB f
Insert the bolts in their position. Bring the pin holes in line with the help of a pin-driver.

268
MO211S20

Inserire anello di spallamento (5) e planetario (6) lato Inserire i satelliti (27)(8) con rondella sferica (26)(7)
I corona. I e perni (28)(9) per tenerli in posizione.

Zentrierring (5) und Zahnrad (6) auf der Zahnradseite Zahnräder (27)(8) mit sphärischen Zentrierscheiben
D des Gehäuses einsetzen. D (26)(7) und Bolzen (28)(9) zum Positionieren einset-
zen.

a b
Poner el anillo de adaptación (5) y el planetario (6)del Poner los satélites (27)(8) con la arandela esférica
E lado de la corona. E (26)(7) y los pernos (28)(9)para tenerlos en posi-
ción.

Insérer la bague de support (5) et le planétaire (6) de Insérer les satellites (27)(8) avec rondelle sférique
F coté couronne. F (26)(7) et pivots (28)(9) pour les garder en position.

Inserire i satelliti (31)(35) completi di rondella sferica Inserire crociera (32) e rispettare posizione di mon-
I (30)(11) e perno (12). I taggio.

Zahnräder (31)(35)mit sphärischen Zentrierscheiben Den Kreuzbolzen (32) in der richtigen Montageposi-
D (30)(11) und Bolzen (12) einsetzen. D tion einsetzen.

c Poner los satélites (31)(35) completos con la aran-


d Poner la cruceta (32) y respetar la posición de mon-
E dela esférica (30)(11) y el perno (12). E taje.

Insérer les satéllites (31)(35) avéc rondelle sférique Insérer la croisière (32) en la juste position de mon-
F (30)(11) et pivot (12). F tage.

Inserire in posizione i perni. Con il cacciaspine allineare i fori spina.


I I

Die Bolzen in ihre Position bringen. Mit einem Durchschlag die Bohrungen zur Deckung
D D bringen.

e Poner los pernos en posición.


f Con el extractor de pernos elasticos alinear los
E E agujeros.

Insérer en juste position les pivots. A’ l’aide d’un petit pilon aligner les trous fiches.
F F

269
ASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT (100% BY SPHERES)- ASSEMBLAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE (100% A SFERE) -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN (100% MIT DIE SPHÄRE)- MONTAJE DEL GRUPO DIFERENCIAL (100% A ESFERAS ) -
ASSEMBLAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL (100% A BILLES )

10 33

13
29

GB a GB b
Insert pins to end of stroke. Install the crown wheel(33).

128-142 Nm

34

GB c GB d
Fix the screws (34) of the crown wheel. Tighten the screws of the crown wheel using the criss cross
method.
Torque wrench setting:128-142Nm

18
grease

15
14

15
GB e GB f
Insert planetary gearwheel (14) (together with washer). Grease and insert balls (3).
Insert the fixing ball(15) of the coupling. Install the cover (18) of the blocking side.

270
MO211S20

Inserire spine a fine corsa. Montare la corona(33).


I I

Spannstifte bis zum Anschlag einsetzen. Zahnrad montieren (33).


D D

a b
Colocar los pernos elasticos a fondo. Montar la corona (33).
E E

Inserer les fiches a fin déplacement. Monter la couronne (33).


F F

Avvitare le viti (34) di bloccaggio corona. Serrare le viti di bloccaggio corona con il metodo
I I incrociato.
Coppia serraggio 128-142Nm

Zahnrad (34) anschrauben. Befestigungsschrauben des Zahnrads kreuzweise


D D anziehen.
Anzugsmoment: 128-142Nm

c Enroscar los tornillos (34) que blocan la corona.


d Apretar los tornillos que blocan la corona con el
E E método cruzado.
Par de torsion: 128-142Nm

Visser les vis (34) de bloc couronne. Visser a fond les vis de blocage couronne avéc un
F F mouvement croisée.
Couple de serrage: 128-142Nm

Montare il planetario (14) (completo di rondella di Ingrassare ed inserire sfere (3).


I spallamento). I Montare coperchio (18) lato bloccaggio.
Inserire la sfera (15) di fermo manicotto.

Zentralzahnrad (14) zusammen mit der Bordscheibe Kugeln fetten und einsetzen (3).
D montieren. D Deckel (18) auf der Blockierseite montieren.
Gleitmuffen-Mitnehmerkugel (15) einsetzen.

e f Engrasar y poner las esferas (3).


Montar el planetaro (14) (completo con anillo de
E adaptación). E Montar la tapa (18) del lado del cierre.
Poner la esfera (15) que cierra la conjunción.

Monter le planétaire (14) (complet de rondelle de Grasser et inserer les billes (3).
F support). F Monter le couvercle (18) de coté blocage.
Insérer la bille (15) d’arret manchon.

271
ASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT (100% BY SPHERES)- ASSEMBLAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE (100% A SFERE) -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN (100% MIT DIE SPHÄRE)- MONTAJE DEL GRUPO DIFERENCIAL (100% A ESFERAS ) -
ASSEMBLAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL (100% A BILLES )

26,2 Nm

GB a GB b
Load the spring and the coupling and insert screws. Tighten with torque wrench setting of 26,2Nm.

100°C

1
24

T4

GB c GB d
Heat up the roll bearings to 100° C and insert it onto the differen- Using the special tool T4 insert the roll bearings to end of stroke.
tial.

30 Nm
1

GB e GB f
Place the piston(1) in it´s position inside the box, turn screw (2) Hammering lightly on alterning points bring the piston to the end
partially. of stroke.
Pay attention to the correct position. Tighten with a wrench setting of 30 Nm.

272
MO211S20

Comprimere molla e manicotto ed avvitare le viti. Serrare a coppia 26,2Nm.


I I

Feder mit Gleitmuffe spannen und Schrauben ein- Mit einem Drehmoment von 26,2Nm anziehen.
D drehen. D

a b
Comprimir el resorte y la conjuncion y enroscar los Par de torsión 26,2 Nm.
E tornillos. E

Comprimer ressort et manchon, visser les vis. Serrer a couple 26,2 Nm.
F F

Riscaldare i cuscinetti a 100° ed inserirli sul differen- Utilizzando l’attrezzo speciale T4 inserire i cuscinetti.
I ziale. I

Rollenlager auf 100°C erwärmen und auf das Diffe- Mit Hilfe des Spezialwerkzeugs T4 Rollenlager fertig
D rential montieren. D montieren.

c Calentar los rodamientos a 100° y ponerlos en el


d Usando una herramienta especial T4 poner los roda-
E diferencial. E mientos.

Chauffèr les paliers a 100° C et les inserer dans le Avec l’outil spécial T4 inserer les paliers.
F differential. F

Posizionare il pistone (1) all’ interno della scatola, Con leggeri colpi alternati mandare a fine corsa il
I avvitare le viti (2) parzialmente. I pistone. Serrare a 30 Nm.
Rispettare la posizione di montaggio.

Den Kolben (1) an seine Position im Gehäuse einset- Mit abwechselnden leichten Schlägen den Kolben bis
D zen, die Schrauben (2) nicht ganz festschrauben. D zum Anschlag einsetzen. Mit 30 Nm anziehen.

e f
Colocar el piston (1) en el interior de la caja atornillar Con svaves golpes alternados introducir el piston
E los parcialmente respetar la posición de la montaje. E hasta el fondo. Apretar a par de torsion 30 Nm.

Mettre en position le piston (1) a l’interieur du carter, Pousser a fin de course le piston avec des lègeres
F les visser (2) partiellement. F coups en mouvement croisé. Serrer a couple 30 Nm.
Respecter la position de montage.

273
274
13
12

14
11

15 17

16 18
22
21
19 20

275
10
23
28 24
32
33
25 34
26
27 35
29
31 36
MO211S20

30
37
DISASSEMBLY NORMAL DIFFERENTIAL-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE-DIFFERENTIAL
NORMAL ABNEHMEN-DESMONTAJE DIFERENCIAL NORMAL-DEMONTAGEDIFFÉRENTIEL NORMAL.

GB a GB b
Remove the locking screws of planetary cover. Remove the cover .

GB c GB d
Remove the axle shaft. Sling the arm to be removed and connect it to a hoist.
Loosen and remove screws and nuts.

GB e
Remove arm together with brakes and axle shaf ts;lay down the
arm ver tically.

276
MO211S20

Rimuovere tappo olio e viti di fissaggio del coper- Rimuovere il coperchio.


I chio portasatelliti. I

Schrauben abschrauben, die den Deckel des Deckel abnehmen.


D Planetenradhalters befestigen. D

a b
Remover el tapon del’aceite los tornillos de fisaje de Remover la tapa.
E la tapa por ta E
satelites.

Enleverle bouchon de’lhuile les vis de fixation du cou- Enlever le couvercle.


F vercle portesatellites. F

Asportare il semiasse (29). Imbragare il braccio da asportare e collegarlo ad un


I I mezzo di sollevamento.
Allentare ed aspor tare le viti.

Die Halbachse (29) abnehmen. Den abzunehmenden Arm anschlagen und an ein
D D Hebezeug befestigen.
Schrauben lösen und abschrauben.

c Sacar el semi-eje (29).


d Atar el eje de sacar conectarlo a un medio de levanta-
E E miento.
Aflojar y sacar los tornillos y las tuercas.

Enlever le demi-essieu (29). Elinguer le bras à enlever et brancher celui-ci à un


F F moyen de relevage.
Desserrer et enlever les vis.

Rimuovere il braccio completo e deporre il braccio in


I modo verticale.

Den Arm samt Halbwelle abnehmen; den Arm


D senkrecht ablegen.

e Remover el eje completo de frenos y semi-ejes;colo-


E car el eje de manera vertical.

Enlever le bras complet de freins et demi-essieux;


F dèposer le bras en vertical.

277
DISASSEMBLY NORMAL DIFFERENTIAL-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE-DIFFERENTIAL
NORMAL ABNEHMEN-DESMONTAJE DIFERENCIAL NORMAL-DEMONTAGEDIFFÉRENTIEL NORMAL.

GB a GB b
Extract the whole differential unit. Remove the opposite side arm.

13

35

14

GB c GB d
Extract the bearing (35) from the differential carrier (14). Remove the crown wheel fixing screws (13).

13
14

14
10
10

GB e GB f
Separate the crown wheel (10) from the differential box (14).

278
MO211S20

Estrarre il gruppo differenziale completo. Rimuovere il braccio dall’altro lato.


I I

Das komplette Differential herausnehmen. Den Arm von der anderen seite entfernen.
D D

a b
Sacar el grupo diferencial completo. Remover el brazo del otro lado.
E E

Extraire le groupe differentiel tout entier. Enlever le bras de l’autre côté.


F F

Estrarre il cuscinetto (35) dalla scatola differenziale Rimuovere viti bloccaggio corona (13).
I (14). I

Lager (35) aus dem Differentialgehäuse nehmen (14). Die Schrauben zur Fixierung des Zahnrads entfernen
D D (13).

c Extraer el rodamiento (35) de la caja del diferencial


d Sacar los torninos que blocan la corona (13).
E (14). E

Extraire le palier (35) du boîte differentiel (14). Enlever les vis blocage couronne (13).
F F

Staccare la corona (10) dal corpo differenziale (14).


I

Kranz (10) entfernen.


D

e Separar la corona (10) del cuerpo del diferencial (14).


E

Détacher la couronne (10) de le differentiel (14).


F

279
DISASSEMBLY NORMAL DIFFERENTIAL-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE-DIFFERENTIAL
NORMAL ABNEHMEN-DESMONTAJE DIFERENCIAL NORMAL-DEMONTAGEDIFFÉRENTIEL NORMAL.

12

12
34

10

GB a GB b
Extract the bearing (12) partially and using a puller, remove the Remove the cover (34) from the blocking side of the differential
bearing (12) of the crown wheel side (10). unit.

33 32
33
34
32
35

37

GB c GB d
Remove the shim washer (33) and the planetary gear (32).

280
MO211S20

Estrarre il cuscinetto (12) parzialmente e utilizzando Rimuovere il coperchio (34) lato bloccaggio differen-
I un estrattore rimuovere il cuscinetto (12) lato corona I ziale.
(10).

Das Kugellager (12) der Zahnradseite (10) teilweise Den Deckel auf der Blockierungsseite (34) des Diffe-
D lösen und mit einem Abzieher komplett abziehen. D rentials ent fernen.

a b
Extraer el rodamiento (12) parcialmente, y usando Extraer la tapa (34) que bloca el diferencial.
E un extractor sacar el rodamiento (12) del lado de la E
corona (10).

Enlever une par tie de le palier (12) et avec un Enlever le couvercle (34) de la coté du blocage diffe-
F extracteur òter le palier (12) de coté couronne (10). F rential.

Rimuovere la rondella di rasamento (33) e l’ingranag-


I gio planetario (32). I

Zwischenlegscheibe (33) und Planetenrad (32)


D entfernen. D

c Remover la arandela de espesor (33) y el engranaje


d
E planetario (32). E

Enlever la rondelle de centrage (33) et l’engranage du


F planétair (32). F

281
DISASSEMBLY NORMAL DIFFERENTIAL-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE-DIFFERENTIAL
NORMAL ABNEHMEN-DESMONTAJE DIFERENCIAL NORMAL-DEMONTAGEDIFFÉRENTIEL NORMAL.

19

20

25 31

24 23
26

GB a GB b
Remove the fixing pins (20)(24)(31) of the differential cross bolts With a pin-driver push the two bolts (19)(26) to the outside.
(25).

20
19

23 26 25
23
26
24 31 19

GB c GB d
Remove the bolts with the help of a drift (23). Remove the two halfes of the cross bolts (19)(26) with the help
of a drift.

17 30 22 27

25
28 21 29 18

GB e GB f
Remove the cross bolts (25). Remove the gear wheels (28)(21)(29)(18) and the spherical
washers (17)(30)(22)(27).

282
MO211S20

Rimuovere spine (20)(24)(31) bloccaggio crociera dif- Con il cacciaspine scostare verso l’esterno i due
I ferenziale (25). I perni (19)(26).

Fixierstifte (20)(24)(31) des Differentialkreuzbolzens Mit einem Durchschlag die beiden Bolzen nach
D entfernen (25). D außen treiben (19)(26).

a b
Sacar los pernos (20)(24)(31) que blocan la cruceta Con el extractor de pernos correr hacia la par te
E del diferencial (25). E externa los dos pernos (19)(26).

Ôter les fiches (20)(24)(31) du bloc croisière différen- A’l’aide d’un petit pilon éloigner vers l’externe tous
F tiel (25). F les deux pivots (19)(26).

Con un punzone rimuovere il perno della crociera Con un punzone rimuovere le due metà del perno
I (23). I della crociera (19)(26).

Mit einem Durchschlag den Bolzen (23) des Differen- Die beiden Hälften des Differentialkreuzes mit einem
D tialkreuzes entfernen. D Durchschlag (19)(26) entfernen.

c Con un punzón sacar el perno de la cruceta (23).


d Con un punzón sacar las dos mitades del perno de la
E E cruceta (19)(26).

Avec un pilon enlever le pivot de la croisière (23). Avec un poinçon enlever les deux moitié du pivot de
F F la croisière (19)(26).

Rimuovere la crociera (25). Rimuovere i satelliti (28)(21)(29)(18) e le rondelle sfe-


I I riche di spallamento (17)(30)(22)(27).

Den Kreuzbolzen entfernen (25). Zahnräder (28)(21)(29)(18) und sphärische Zentrier-


D D scheiben (17)(30)(22)(27) entfernen.

e Sacar la cruceta (25).


f Sacar los satélites (28)(21)(29)(18) y las arande las
E E esféricas de adaptación (17)(30)(22)(27).

Enlever la croisière (25). Lever les satellites (28)(21)(29)(18) et les rondelles


F F sfériques de support (17)(30)(22)(27).

283
DISASSEMBLY NORMAL DIFFERENTIAL-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE-DIFFERENTIAL
NORMAL ABNEHMEN-DESMONTAJE DIFERENCIAL NORMAL-DEMONTAGEDIFFÉRENTIEL NORMAL.

16

15

GB a GB b
Remove the shim washer (15) and the planetary gear (16). The components of the differential unit.

284
MO211S20

Rimuovere la rondella di rasamento (15) e l’ingranag- Componenti del differenziale.


I gio planetario (16). I

Zwischenlegscheibe (15) und Planetenrad (16) Bestandteile des Differentiales.


D entfernen. D

a b
Remover la arandela de espesor (15) y el engranaje Los componentes de la caja satélites y planetarios
E planetario (16). E

Enlever la rondelle de centrage (15) et l’engranage du Les composants de l’unité différentielle


F planétair (16). F

285
286
MO211S20

55 - 61 Nm
52 - 58 Nm
Loctite 270

287
ASSEMBLY NORMAL DIFFERENTIAL-MONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE-DIFFERENTIAL NORMAL
MONTIEREN-MONTAJE DIFERENCIAL NORMAL-ASSEMBLAGE DIFFÉRENTIEL NORMAL.

16

15 19

18 17

GB a GB b
Insert the washer (15) and the gear wheel (16) on the crown Insert the gear wheel (18) with the spherical washer (17)
wheel side. and the bolt (19) to keep them in position.

21
27
28
29

22
26 30
23 23
19
26

GB c GB d
Insert the gear wheel (29) with the spherical washer (30) Insert the gear wheels (28)(21) with the spherical
and the bolt (26) to keep them in position. washers (27)(22) and the bolt (26)(19).

25

GB e
Insert the crossbolt (25) in the correct position.

288
MO211S20

Inserire anello di spallamento (15) e planetario (16) Inserire il satellite (18) con rondella sferica (17)
I lato corona. I e perno (19) per tenerli in posizione.

Zentrierring (15) und Zahnrad (16) auf der Zahnrad- Zahnräder (18) mit sphärischen Zentrierscheiben
D seite des Gehäuses einsetzen. D (17) und Bolzen (19) zum Positionieren einset-
zen.

a b
Poner el anillo de adaptación (15) y el planetario (16) Poner satélite (18) con la arandela esférica
E del lado de la corona. E (17) y perno (19) para tenerlos en posición.

Insérer la bague de support (15) et le planétaire (16) Insérer les satellites (18) avec rondelle sférique
F de coté couronne. F (17) et pivot (19) pour les garder en position.

Inserire il satellite (29) con rondella sferica (30) Inserire i satelliti (28)(21) completi di rondella sferica
I e perno (26) per tenerli in posizione. I (27)(22)e perno (26)(19).

Zahnräder (29) mit sphärischen Zentrierscheiben Zahnräder (28)(21) mit sphärischen Zentrierscheiben
D (30) und Bolzen (26) zum Positionieren einset- D (27)(22)und Bolzen (26)(19) einsetzen.
zen.

c d Poner los satélites (28)(21) completos con la arandela


Poner satélite (29) con la arandela esférica
E (30) y perno (26) para tenerlos en posición. E esférica (27)(22)y el perno (26)(19).

Insérer les satellites (29) avec rondelle sférique Insérer les satéllites (28)(21) avéc rondelle sférique
F (30) et pivot (26) pour les garder en position. F (27)(22) et pivot (26)(19).

Inserire crociera (25) e rispettare posizione di mon-


I taggio.

Den Kreuzbolzen (25)in der richtigen Montage


D position einsetzen.

e Poner la cruceta (25) y respetar la posición de mon-


E taje.

Insérer la croisière (25) en la juste position de mon-


F tage.

289
ASSEMBLY NORMAL DIFFERENTIAL-MONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE-DIFFERENTIAL NORMAL
MONTIEREN-MONTAJE DIFERENCIAL NORMAL-ASSEMBLAGE DIFFÉRENTIEL NORMAL.

23

GB a GB b
Insert the bolts in their position. Bring the pin holes in line with the help of a pin-driver.

34
33
24 31 32
20

GB c GB d
Insert pins (20)(24)(31) to end of stroke. Insert planetary gear wheel (32) together with washer (33).

Loctite 270 58 Nm

37
37

GB e GB f
Coat the nuts (37) with Loctite 270 and screw them. Torque wrench setting: 58 Nm.

290
MO211S20

Inserire in posizione i perni. Con il cacciaspine allineare i fori spina.


I I

Die Bolzen in ihre Position bringen. Mit einem Durchschlag die Bohrungen zur Deckung
D D bringen.

a b
Poner los pernos en posición. Con el extractor de pernos elasticos alinear los
E E agujeros.

Insérer en juste position les pivots. A ’l ’aide d ’un petit pilon aligner les trous fiches.
F F

Inserire spine (20)(24)(31) a fine corsa. Montare il planetario (32) completo di rondella di
I I spallamento (34).

Spannstifte (20)(24)(31) bis zum Anschlag einsetzen. Zentralzahnrad (32) zusammen mit der Bordscheibe
D D montieren (34).

c Colocar los pernos elasticos (20)(24)(31) a fondo.


d Montar el planetaro (32) completo con anillo de
E E adaptación (34).

Inserer les fiches (20)(24)(31) a fin déplacement. Monter le planétaire (32) complet de rondelle de sup-
F F port (34).

Spalmare i dadi (37) con Loctite 270 ed avvitare. Coppia di serraggio 58 Nm.
I I

Die Muttern (37) mit Loctite 270 einschmieren und Anzugsmoment: 58 Nm.
D festschrauben. D

e f Par de torsión: 58 Nm.


Untar los tornillos (37) con Loctite 270 y atornillarlos.
E E

Enduire les écrous (37) avec Loctite 270 puis visser. Couple de serrage: 58 Nm.
F F

291
ASSEMBLY NORMAL DIFFERENTIAL-MONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE-DIFFERENTIAL NORMAL
MONTIEREN-MONTAJE DIFERENCIAL NORMAL-ASSEMBLAGE DIFFÉRENTIEL NORMAL.

128 - 142 Nm

13

10

GB a GB b
Install the crown wheel (10). Tighten the screws of the crown wheel using the criss cross
Fix the screws (13) of the crown wheel. method.
NOTE: use LOCTITE 270 on screws not treated with DRILOC. Torque wrench setting: 128-142 Nm

100°

12
35

GB c
Heat up the roll bearings (12)(35) to 100°C and insert it onto the
differential.

292
MO211S20

Montare la corona(10). Serrare le viti di bloccaggio corona (13) con il metodo


I Avvitare le viti (13) di bloccaggio corona. I incrociato.
NOTA: con viti normali sprovviste del trattamento Coppia serraggio: 128 - 142 Nm
frena filetti “DRILOC” utilizzare LOCTITE 270.

Zahnrad montieren (10). Befestigungsschrauben des Zahnrads (13)


D Zahnrad (13) anschrauben. D kreuzweise anziehen.
BEMERKUNG.: benutzen Sie LOCTITE 270 auf Anzugsmoment: 128 - 142 Nm
Schrauben, die nicht mit DRILOC behandelt werden.

a b
Montar la corona (10). Apretar los tornillos que blocan la corona (13) con el
E Enroscar los tornillos (13) que blocan la corona. E método cruzado.
NOTA: use LOCTITE 270 en tornillos no tratados con Par de torsion: 128 - 142 Nm
DRILOC.

Monter la couronne (10). Visser a fond les vis de blocage couronne (13) avéc
F Visser les vis (13) de bloc couronne. F un mouvement croisée.
NOTE: utilisez LOCTITE 270 sur vis ne traitées pas Couple de serrage: 128 - 142 Nm
avec DRILOC.

Riscaldare i cuscinetti (12)(35) a 100°C ed inserirli sul


I differenziale.

Rollenlager (12)(35) auf 100°C erwärmen und auf das


D Differential montieren.

c
Calentar los rodamientos (12)(35)a 100° C y ponerlos
E en el diferencial.

Chauffèr les paliers (12)(35) a 100°C et les inserer


F dans le differential.

293
294
3
4

5
6 7 11 12
2
8 13 15 16
9
1 14

17

295
10 18
19 20
34 33
21

32 22
31 28 23
24
29
25
30

27
MO211S20

26
DISASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (45%)-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO (45%)-DIFFE-
RENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN (45%) ABNEHMEN-DESMONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO
(45%)-DEMONTAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (45%)

25

GB a GB b
Extract the bearing (25) from the differential carrier. Remove the crown wheel fixing screws (2).

4
1

GB c GB d
Separate the crown wheel (1) from the dif ferential box (4). Extract the bearing (3) partially and using a puller, remove the
bearing (3) of the crown wheel side (1).

26

GB e
Remove the screws (26) jointing the differential unit.

296
MO211S20

Estrarre il cuscinetto (25) dalla scatola differenziale. Rimuovere viti bloccaggio corona (2).
I I

Lager (25) aus dem Differentialgehäuse nehmen. Die Schrauben zur Fixierung des Zahnrads entfernen
D D (2).

a b
Extraer el rodamiento (25) de la caja del diferencial. Sacar los torninos que blocan la corona (2).
E E

Extraire le palier (25) du boîte differentiel. Enlever les vis blocage couronne (2).
F F

Staccare la corona (1) dal corpo differenziale (4). Estrarre il cuscinetto (3) parzialmente, e utilizzando
I I un estrattore rimuovere il cuscinetto (3) lato corona
(1).

Kranz (1) entfernen. Das Kugellager (3) der Zahnradseite (1) teilweise
D D lösen und mit einem Abzieher komplett abziehen.

c Separar la corona (1) del cuerpo del diferencial (4).


d
Extraer el rodamiento (3) parcialmente, y usando
E E un extractor sacar el rodamiento (3)del lado de la
corona (1).

Détacher la couronne (1) de differentiel (4). Enlever une par tie de le palier (3) et avec un
F F extracteur òter le palier (3) de coté couronne (1).

Rimuovere le viti (26) di unione della scatola differen-


I ziale.

Schrauben (26) abnehmen die das Differential-


D gehause zusammen halten.

e Remover los tornillos (26) de union de la caja diferen-


E cial.

Enlevere le vis (26) d’union du boitier différentiel.


F

297
DISASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (45%)-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO (45%)-DIFFE-
RENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN (45%) ABNEHMEN-DESMONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO
(45%)-DEMONTAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (45%)

22

24

GB a GB b
Remove the differential cover (24). Remove the bushing (22).

27

21
19

20

GB c GB d
Remove the planetary gear (19) and the whole friction unit
(20)(27)(21).

19 20
17,56°-0,12
21

22 23
24
25
27
26
GB e GB f
Replace the whole pack to 17,10 mm.

298
MO211S20

Rimuovere il coperchio differenziale (24). Rimuovere la bussola (22).


I I

Differentialdeckel (24) abnehmen. Die Buchse abnehmen (22).


D D

a b
Remover la tapa diferencial (24) Remover el manguito (22).
E E

Enveler le couvercle différentiel (24) Enlevere la douille (22).


F F

Rimuovere l’ingranaggio planetario (19) ed il gruppo


I frizione (20)(27)(21) completo.

Das Planetengetriebe (19) und das vollständige Kup-


D plungsaggregat (20)(27)(21) abnehmen.

c Remover el engranaje planetario (19) y el grupo fricion


E (20)(27)(21) completo.

Enlever l’engrenage planetaire (19) et le groupe de


F friction (20)(27)(21) complet.

Sostituire il pacco completo a 17,10 mm.


I

Den ganzen Satz auswechseln: 17,10 mm.


D

e Sobstituir el intero paquete: 17,10 mm


E

Substituer tout le paquet: 17,10 mm


F

299
DISASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (45%)-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO (45%)-DIFFE-
RENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN (45%) ABNEHMEN-DESMONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO
(45%)-DEMONTAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (45%)

13

14

10 28

17 18
31

GB a GB b
Remove the fixing pins (14)(17)(28) of the differential cross bolts With a pin-driver push the two bolts (31)(13) to the outside.
(10).

14
13

18 31 10
18
31
17 28 13

GB c GB d
Remove the bolts with the help of a drift (18). Remove the two halfes of the cross bolts (13)(31) with the help
of a drift.

12 30 16 32

10 33 15 29 11
10

GB e GB f
Remove the cross bolts (10). Remove the gear wheels (11)(29)(15)(33) and the spherical
washers (32)(16)(30)(12).

300
MO211S20

Rimuovere spine (14)(17)(28) bloccaggio crociera dif- Con il cacciaspine scostare verso l’esterno i due
I ferenziale (10). I perni (31)(13).

Fixierstifte (14)(17)(28) des Differentialkreuzbolzens Mit einem Durchschlag die beiden Bolzen nach
D entfernen (10). D außen treiben (31)(13).

a b
Sacar los pernos (14)(17)(28) que blocan la cruceta Con el extractor de pernos correr hacia la par te
E del diferencial (10). E externa los dos pernos (31)(13).

Oter les fiches (14)(17)(28) du bloc croisière différen- A’l’aide d’un petit pilon éloigner vers l’externe tous
F tiel (10). F les deux pivots (31)(13).

Con un punzone rimuovere il perno della crociera (18). Con un punzone rimuovere le due metà del perno
I I della crociera (13)(31).

Mit einem Durchschlag den Bolzen (18) des Differen- Die beiden Hälften des Differentialkreuzes mit einem
D tialkreuzes entfernen. D Durchschlag (13)(31) entfernen.

c Con un punzón sacar el perno de la cruceta (18).


d Con un punzón sacar las dos mitades del perno de la
E E cruceta (13)(31).

Avec un pilon enlever le pivot de la croisière (18). Avec un poinçon enlever les deux moitié du pivot de
F F la croisière (13)(31).

Rimuovere la crociera (10). Rimuovere i satelliti (11)(29)(15)(33) e le rondelle sfe-


I I riche di spallamento (32)(16)(30)(12).

Den Kreuzbolzen entfernen(10). Zahnräder (11)(29)(15)(33) und sphärische Zentrier-


D D scheiben (32)(16)(30)(12) entfernen.

e Sacar la cruceta (10).


f Sacar los satélites (11)(29)(15)(33) y las arande las
E E esféricas de adaptación (32)(16)(30)(12).

Enlever la croisière (10). Lever les satellites (11)(29)(15)(33) et les rondelles


F F sfériques de support (32)(16)(30)(12).

301
DISASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (45%)-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO (45%)-DIFFE-
RENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN (45%) ABNEHMEN-DESMONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO
(45%)-DEMONTAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (45%)

6
9

8 7 34

GB a GB b
Remove the central gearwheel (9) and limited sipl packeg Remove the bushing (6).
(8)(7)(34).

27

21 20

GB e
Always check the thickness of braking discs (27)(20) (21) and
eventualy replace the whole pack.
new limited sipl packeg = 17.56 mm
replace pack = 16.90 mm

302
MO211S20

Rimuovere il planetario (9) e il pacco (8)(7)(34). Rimuovere la bussola (6).


I I

Ausgleichswellenrad (9) und Bremsscheiben entfer- Die Buchse abnehmen (6).


D nen (8)(7)(34). D

a b
Remover el engranaje planetario (9) y el paquete de Remover el manguito (6).
E los discos de frenadura (8)(7)(34). E

Lever el planetaire (9) et le paquet de disques de Enlevere la douille (6).


F freinage (8)(7)(34). F

Verificare il consumo dei dischi ed eventualmente


I sostituire l’intero pacchetto (27)(20)(21).
Pacco dischi nuovi = 17.56 mm
Pacco dischi da sostituire = 16.90 mm

Die Staerke der Bremsscheiben (27)(20)(21) kontrol-


D lieren und eventuell den ganzen Satz auswechseln.
Neue Bremsscheiben = 17.56 mm
Bremsscheiben von ersetzen = 16.90 mm

d Controlar el espesor de los discos de frenadura


E (27)(20)(21) y los eventualy sobstituir el intero
paquete.
Paquete discos nuevos = 17. 56 mm
Paquete discos de reemplazar = 16.90 mm

Vérifier l’usage les cales des disques de freinage


F (27)(20)(21)siest le cas substituer tout le paquet.
Paquet nouveaux disques = 17. 56 mm
Paquet disques à remplacer = 16.90 mm

303
304
MO211S20

305
ASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (45%)-MONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO (45%)-DIFFERENTIAL
MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN (45%) MONTIEREN-MONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO (45%)-
ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (45%)

8 7 34

GB a GB b
L.S. differential components. Align disks (8)(7)(34) and bushing (6) on the planetary gear (9)in
the correct position.

GB c GB d
Insert the planetary gear (9) into the differential husing (4). Check for correct position.

12
11
13
12 30 13
14
29
11
13 31 28
29 31
30
GB e GB f
Insert the gear wheels (11)(29) with the spherical washers Insert the gear wheels (11)(29) with the spherical washers
(12)(30) and the bolts (13)(31) to keep them in position. (12)(30) and the bolts (13)(31) to keep them in position.

306
MO211S20

Componenti del differenziale LS . Rispettando la posizione, allineare i dischi (8)(7)(34)e


I I la bussola (6) sul planetario (9).

Bestandteile des LS Differentiales. Gleichen Sie Scheiben (8)(7)(34) und Zwischenbu-


D D sche (6) auf dem Planetenrad (9) in der korrekten
Position an.

a b
Los componentes de la caja LS satélites y planetarios Encuadre discos (8)(7)(34) y el manguito (6) en el
E E engranaje planetario (9) en la posición correcta.

Les composants de l’unité différentielle LS. Alignez des disques (8)(7)(34) et douille (6) sur l’en-
F F grenage planétaire (9) dans la place correcte.

Inserire il planetario (9) nella scatola differenziale (4). Verificare posizionamento corretto.
I I

Stecken Sie das Ausgleichswellenrad hinein (9) in Auf korrekte Position prüfen
D dieDifferentialschachtel (4). D

c Inserte el engranaje planetario (9) en de la caja dife-


d Verificar que la posición sea correcta.
E rencial (4). E

Insérez l’engrenage planétaire (9) dans l81 Vérifier la position correcte.


F carter différentiel (4). F

Inserire i satelliti (11)(29) completi di rondella sferica Inserire i satelliti (11)(29) completi di rondella sferica
I (12)(30) e perni (13)(31) per tenerli in posizione. I (12)(30) e perni (13)(31) per tenerli in posizione.

Zahnräder (11)(29) mit sphärischen Zentrierscheiben Zahnräder (11)(29) mit sphärischen Zentrierscheiben
D (12)(30) und Bolzen (13)(31) zum Positionieren ein- D (12)(30) und Bolzen (13)(31) zum Positionieren ein-
setzen. setzen.

e Poner los satélites (11)(29) completos con la arandela


f Poner los satélites (11)(29) completos con la arandela
E esférica (12)(30) y los pernos (13)(31) para tenerlos E esférica (12)(30) y los pernos (13)(31) para tenerlos
en posición. en posición.

Insérer les satéllites (11)(29) avéc rondelle sférique Insérer les satéllites (11)(29) avéc rondelle sférique
F (12)(30) et pivots (13)(31) pour les garder en position. F (12)(30) et pivots (13)(31) pour les garder en position.

307
ASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (45%)-MONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO (45%)-DIFFERENTIAL
MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN (45%) MONTIEREN-MONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO (45%)-
ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (45%)

15 16
16
33
32
15

33 17

18
17
17 32

GB a GB b
Insert the gear wheels (33)(15) with the spherical
washers(32)(16)and the bolt (17).

31

10

17

13

GB c GB d
Insert the crossbolt (10) in the correct position. Insert the bolts in their position (17)(13)(31).

308
MO211S20

Inserire i satelliti (33)(15) completi di rondella sferica


I (32)(16) e perno (17).

Zahnräder (33)(15) mit sphärischen Zentrierscheiben


D (32)(16) und Bolzen (17) einsetzen.

a
Poner los satélites (33)(15) completos con la arandela
E esférica (32)(16) y el perno (17).

Insérer les satéllites (33)(15) avéc rondelle sférique


F (32)(16) et pivot (17).

Inserire crociera (10) e rispettare posizione di mon- Inserire in posizione i perni (17)(13)(31).
I taggio. I

Den Kreuzbolzen (10) in der richtigen Montageposi - Die Bolzen in ihre Position bringen (17)(13)(31).
D tion einsetzen. D

c d Poner los pernos en posición (17)(13)(31).


Poner la cruceta (10) y respetar la posición de mon-
E taje. E

Insérer la croisière (10) en la juste position de mon- Insérer en juste position les pivots (17)(13)(31).
F tage. F

309
ASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (45%)-MONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO (45%)-DIFFERENTIAL
MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN (45%) MONTIEREN-MONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO (45%)-
ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (45%)

17 28
14

GB a GB b
Bring the pin holes in line with the help of a pin-driver. Insert pins to end of stroke (14)(17)(28).

19
20
27
20
21
19

27
GB c GB d
Insert the planetary gear (19) and the whole friction unit
(20)(27)(21).

22

24

GB e GB f
Install the busching (22). Install the differential cover (24).

310
MO211S20

Con il cacciaspine allineare i fori spina. Inserire spine a fine corsa (14)(17)(28).
I I

Mit einem Durchschlag die Bohrungen zur Deckung Spannstifte bis zum Anschlag einsetzen (14)(17)(28).
D bringen. D

a b
Con el extractor de pernos elasticos alinear los Colocar los pernos elasticos a fondo (14)(17)(28).
E agujeros. E

A’l’aide d’un petit pilon aligner les trous fiches. Inserer les fiches a fin déplacement (14)(17)(28).
F F

Inserire l’ingranaggio planetario (19) ed il gruppo


I frizione (20)(27)(21) completo.

Das Planetengetriebe (19) und das vollständige Kup-


D plungsaggregat (20)(27)(21) einbringen.

c Insertar el engranaje planetario (19) y el grupo fricion


E (20)(27)(21) completo.

Insérer l’engrenage planetaire (19) et le groupe de


F friction (20)(27)(21) complet.

Inserire la bussola (22). Installare il coperchio differenziale (24).


I I

Die Buchse einbringen (22). Differentialdeckel (24) installieren.


D D

e Insertar el manguito (22).


f Insertar la tapa diferencial (24)
E E

Insérer la douille (22). Insérer le couvercle différentiel (24)


F F

311
ASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (45%)-MONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO (45%)-DIFFERENTIAL
MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN (45%) MONTIEREN-MONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO (45%)-
ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (45%)

Loctite 270 55,2 - 61,0 Nm

26

GB a GB b
Apply Loctite 270 to the screws (26). Torque wrench setting: 55,2 - 61,0 Nm.

78 - 86 Nm
100°C

25 3

GB c GB d
Fix the screws (2) of the crown wheel. Heat up the roll bearings (25)(3) to 100°C and insert it onto the
NOTE: use LOCTITE 270 on screws not treated with DRILOC. differential.
Tighten the screws (2) of the crown wheel using the criss cross
method.

312
MO211S20

Spalmare le viti (26) con Loctite 270. Coppia di serraggio: 55,2 - 61,0 Nm.
I I

Die Schrauben (26) mit Loctite 270 schmieren. Anzugsmoment: 55,2 - 61,0 Nm.
D D

a b
Pasar los tornillos (26) con Loctite 270. Par de torsión: 55,2 - 61,0 Nm.
E E

Enduire les vis (26) de Loctite 270. Couple de serrage: 55,2 - 61,0 Nm.
F F

Avvitare le viti (2)di bloccaggio corona. Riscaldare i cuscinetti (25)(3) a 100°C ed inserirli sul
I NOTA: con viti normali sprovviste del trattamento I differenziale.
frena filetti “DRILOC” utilizzare LOCTITE 270.
Serrare le viti di bloccaggio corona con il metodo
incrociato. Coppia serraggio 78 - 86 Nm

Zahnrad (2) anschrauben. Rollenlager (25)(3) auf 100°C erwärmen und auf das
D BEMERKUNG.: benutzen Sie LOCTITE 270 auf D Differential montieren.
Schrauben, die nicht mit DRILOC behandelt werden.
Befestigungsschrauben des Zahnrads kreuzweise
anziehen. Anzugsmoment: 78 - 86 Nm
c Enroscar los tornillos (2) que blocan la corona.
d
Calentar los rodamientos (25)(3)) a 100° C y ponerlos
E NOTA: use LOCTITE 270 en tornillos no tratados con E en el diferencial.
DRILOC.
Apretar los tornillos que blocan la corona con el
método cruzado. Par de torsion: 78 - 86 Nm

Visser les vis (2) de bloc couronne. Chauf fèr les paliers (25)(3) a 100°C et les inserer
F NOTE: utilisez LOCTITE 270 sur vis ne traitées pas F dans le differential.
avec DRILOC.
Visser a fond les vis de blocage couronne avéc un
mouvement croisée. Couple de serrage: 78 - 86 Nm

313
314
1
2
38
4
5 6 10 11
3
7 12 14 15
9
13

8 16
33 17 19

315
18
32 20
21
31 30 27
28 26 22 23
29 25

33
34
35 37
MO211S20

36
UPDATE LIMITED SLIP DIFFERENTIAL
DISASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT- SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO
DIFFERENTIAL SONDERVERFAHREN MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN ABMONTIEREN
DESMONTAJE DIFERENCIAL PRECARGADO A DESLIZAMIENTO LIMITADO
DEMOTAGE DIFFERENTIEL PRECHARGED A GLISSEMENT REDUIT

GB a GB b
Remove the brake side arm and the brake discs pack. Place the arm on a bench.
Sling the arm to be removed and connect it to a hoist, remove
screws of the crown wheel side arm.

GB c GB d
ATTENTION: Position the differential gear sideways into the Pull out the differental.
recess in order to be able to pull it out.

33

35

34

33

GB e GB f
Remove the snap ring (33) out of it’s seat by moving it side- Using a puller, extract the bearing (35) and the washer (34).
ways.

316
MO211S20

Rimuovere braccio lato freno e pacco dischi freno. Posizionare il braccio su un banco.
I Imbragare, e allentare viti del braccio lato corona. I

Den Arm auf der Bremsenseite und den Stapel Arm auf die Werkbank legen.
D Bremslamellen abnehmen. D
Anschlagen und die Schrauben des Arms auf der
Kegelradseite lösen.

a b
Aflojar y extraer los tornillos las arandelas que fijan el Posicionar el brazo en un banco de trabajo.
E brazo al cuerpo central. E

Remover le bras coté frein et paquet disques de frein. Placer le bras sur un banc de travail.
F Brider et dessere vis de bras coté couronne. F

ATTENZIONE! Spostare il differenziale nella nicchia Estrarre il differenziale.


I per poter estrarre il differenziale. I

ACHTUNG: Das Differential seitwärts in die Ausneh- Das Differential herausziehen.


D mung verschieben, um es herausziehen zu können. D

c d
ATENCIÓN! Desplazar el diferencial en el nicho para Extraer el diferencial.
E poder extraer el diferencial. E

ATTENTION! Déplacer le différentiel dans la niche Extraire le différentiel.


F pour pouvoir extraire le différentiel. F

Rimuovere anello elastico (33) dalla sede spostan- Utilizzando un estrattore estrarre il cuscinetto (34) ed
I dolo. I il distanziale (34).

Den Spannring (33) aus seinem Sitz seitwärts Mit Hilfe eines Abziehers Rollenlager (34) und Dis-
D versetzen. D tanzring (34) abziehen.

e Sacar anillo elastico (33) del la ranura corriendolo.


f Con un extractor sacar el rodamiento (35) y el distan-
E E cialo espesor (34).

Enlever bague élastique (33) de la siège en le À l’aide un extracteur extraire le roulement (35) et
F déplaçant F l’entretoise (34).

317
DISASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT - SMONTAGGIO DIFFERENZIALE SLITTAMENTO LIMITATO -
DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN ABMONTIEREN - DESMONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO
DEMOTAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT

35

33
34

GB a
Remove completely bearing (35), washer (34) and snap ring
(33).

GB c
Remove the fitting screws (3) of crown.
Renew the screws (3) at each reassembly.

34

GB e GB f
Extract the crown wheel (34). Remove the tapered roller bearing (1) of the crown wheel side,
using two levers.

318
MO211S20

Rimuovere completamente cuscinetto (35) distanziale


I (34) e anello elastico (33).

Rollenlager (35), Distanzring (34) und Spannring


D (33) komplett entfernen.

a
Sacar el rodamiento (35) el espesor (34), y anillo
E elastico (33).

Enlever complètement roulement (35), entretoise (34)


F et bague élastique (33).

Rimuovere viti fissaggio corona (3), sostituire ad ogni


I smontaggio.

Die Befestigungsschrauben (3) des Kegelrads ent-


D fernen. Jedesmal bei Demontage ersetzen.

c Sacar los tornillos que fijan la corona (3) y substituir


E en cada desmontaje

Enlever vis fixation de la couronne (3), remplacer à


F chaque démontage.

Estrarre la corona (34). Utilizzando due leve rimuovere cuscinetto conico (1)
I I lato corona.

Das Kegelrad (34) abnehmen. Das Kegelrollenlager (1) der Kegelradseite mit Hilfe
D D zweier Hebel abziehen.

e f Con 2 palancas sacar el rodamiento conico (1) del


Sacar la corona (34).
E E lado de la corona.

Extraire la couronne (34). En utilisant deux leviers enlever roulement conique (1)
F F côté de couronne.

319
DISASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT - SMONTAGGIO DIFFERENZIALE SLITTAMENTO LIMITATO -
DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN ABMONTIEREN - DESMONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO
DEMOTAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT

23

22

GB a GB b
Remove the snap ring (23) that secures the thrust bearing. Remove the trust block (22).

22
22

24

GB c GB d
Remove the thrust bearing (22). Remove the thrust block (22).

21
25
20

GB e GB f
Remove the hydraulic block discs (21)(25) one after the other. Remove the snap ring (20) that secures the planetary gear.

320
MO211S20

Rimuovere anello elastico (23) di fermo del cuscinetto Rimuovere la ralla del cuscinetto (22).
I reggispinta. I

Den Spannring (23) zur Sicherung des Drucklagers Scheibe vom Lager (22) abnehmen.
D entfernen. D

a b
Remover anillo elástico (23) de retención del cojínet- Remover la rangua del cojinete (22).
E tes. E

Enlever bague élastique (23) d’arrêt du palier. Enlever la crapaudine du palier (22).
F F

Rimuovere cuscinetto reggispinta (22). Rimuovere la ralla del cuscinetto (22).


I I

Drucklager (22) entfernen. Scheibe vom Lager (22) abnehmen.


D D

c Sacar rodamiento de regulacion del empuje (22).


d Remover la rangua del cojinete (22).
E E

Enlever palier de butée (22). Enlever la crapaudine du palier (22).


F F

Estrarre in sequenza i dischi bloccaggio idraulico Rimuovere anello elastico ferma planetario (20).
I (21)(25). I

Die Bremslamellen (21)(25) der hydraulischen Den Spannring zur Sicherung (20) des Planetenget-
D Blockierung einzeln herausnehmen. D riebes entfernen.

e Extraer secuencialmente los discos de blocaje hidráu-


f Sacar el anillo elastico (20) que retiene el planetario.
E lico (21)(25). E

Extraire en séquence les disques blocage hydraulique Enlever bague élastique (20) arrête planétaire.
F (21)(25). F

321
DISASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT - SMONTAGGIO DIFFERENZIALE SLITTAMENTO LIMITATO -
DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN ABMONTIEREN - DESMONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO
DEMOTAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT

18

26

13 16 27

GB a GB b
Remove the brake side planetary gear (18). Remove the three spider blocking pins (13)(16)(27) by using a
pin driver.

33

17

12
12 30
13
33
30 27
GB c GB d
Move the two opposite mounted short bolts (12)(30) to the Drive out the long bolt (17) and pull out the spider (33) from the
outside of the box using the same pin driver. centre.

11
10
9
12
13
33

30 27
28
29
GB e GB f
Remove long bolt (17), spherical washers (11)(29). Remove the planetary gear (9).

322
MO211S20

Rimuovere planetario lato freno (18). Con un cacciaspine rimuovere le 3 spine (13)(16)(27)
I I fermo crociera .

Den bremsseitigen Planetensatz (18) entnehmen. Die drei Stifte zur Fixierung (13)(16)(27) des Gelenk-
D D kreuzes mit Hilfe eines Durchschlags entfernen.

a b
Sacar el planetario del lado del freno (18). Con un punzón sacar los 3 pernos elastios que retie-
E E nen la cruceta (13)(16)(27).

Enlever le planétire côté du frein (18). A l’aide d’une chasse-goupilles enlever les 3 broches
F F arrête croisière (13)(16)(27).

Utilizzando lo stesso cacciaspine spostare verso Sfilare il perno lungo (17) ed estrarre la crociera (33)
I l’esterno della scatola i 2 perni corti (12)(30) montati I dal centro.
contrapposti.

Die beiden gegenüber montierten kurzen Bolzen Den langen Bolzen (17) herausziehen und das
D (12)(30) mit demselben Durchsschlag nach außerhalb D Gelenkkreuz (33) aus der Mitte entnehmen.
des Gehäuses verschieben.

c Con el mismo punzón cambiar hacia el exterior de la


d Sacar el perno largo (17) y extraer la cruceta (33) del
E caja los 2 pernos (12)(30) montados y contrapuestos. E centro.

A l’aide d’une chasse-goupilles déplacer vers l’ex- Ôter le pivot le long de (17) et extraire la croisière(33)
F térieur de la boite les 2 pivots courts (12)(30) monté F de le centre.
opposé.

Rimuovere il perno (17), rondelle spallamento sferiche Rimuovere l’ingranaggio planetario (9).
I (11)(29). I

Die Bolzen (17) abmontieren, sphärische Das Planetengetriebe (9) abnehmen.


D Bordscheiben (11)(29) einsetzen. D

e Remover el perno (17), arandela esféricos (11)(29).


f Remover el engranaje planetario (9).
E E

Enlever le pivot (17), rondelles sphériques (11)(29). Enlever l’engrenage planètaire (9).
F F

323
DISASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT - SMONTAGGIO DIFFERENZIALE SLITTAMENTO LIMITATO -
DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN ABMONTIEREN - DESMONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO
DEMOTAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT

7 5

6
8

GB a GB b
Remove the limited slip discs friction (6)(7)(8) . Remove the half shaft bushing (5).
CAUTION! 1 - Do not change the position of the disks forming the
friction.

324
MO211S20

Rimuovere li dischi LS(6)(7)(8) . Rimuovere la bussola (5)


I ATTENZIONE! - Non scambiare di posizione i dischi I
componenti la frizione.

Die LS scheiben (6)(7)(8) abnehmen. Zwischenbuchse (5) entfernen.


D ACHTUNG! - Die Position der Kupplungsscheiben D
nicht verwechseln.

a b
Remover los discos LS (6)(7)(8). Remover el manguito (5).
E ATENCION! - No cambiar de posicion los discos E
componentes la fricion.

Enlever le disques LS (6)(7)(8). Enlever la douille (5).


F ATTENTION! - Ne pas changer la position des F
disques composant la friction.

325
UPDATE LIMITED SLIP DIFFERENTIAL
ASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT - MONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO
DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN MONTIEREN
DESMONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO
ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT

5 7

6
8

GB a GB b
Install the half shaft bushing (5). Insert in the body of the differential unit any required shims and
the friction (6)(7)(8).

11
10
9
12
13
33

30 27
28
29
GB c GB d
Install the planetary gear (9). Install the planetary gears (10)(28) and spherical shoulder
washers (11)(29) onto the shafts (12)(30).

33
14 15
17

32
17
31

GB e GB f
Insert spider (33) and partially insert the long bolt (17), Satellite wheels (32)(14), spherical washers (15)(31) and com-
pletely insert the long bolt (17).

326
MO211S20

Inserire la bussola (5) del semiasse. Inserire nel corpo differenziale gli eventuali
I I spessori e la frizione (6)(7)(8).

Zwischenbuchse (5) der Achswelle einstecken. In den Differentialkörper eventuelle Unterleg-


D D scheiben und die Kupplung (6)(7)(8) einsetzen.

a b
Insertar el manguito (5) del semi-eje. Introducir en el cuerpo diferencial los eventuales
E E espesores y la fricion (6)(7)(8).

Insérer la douille du(5) demi-arbre. Introduire dans le corps différentiel, les éventuelles
F F cales et la friction (6)(7)(8).

Installare il planetario (9). Montare sugli alberi (12)(30) gli ingranaggi satelliti
I I (10)(28) e le rondelle sferiche di spallamento (11)(29).

Planetenrad einfügen (9). Auf die Welle (12)(30) die Planetengetriebe (10)(28)
D D und die Bordscheiben (11)(29) montieren.

c Poner el planetario (9).


d Montar sobre los ejes (12)(30) los engranajes sate-
E E lites (10)(28) y las arandelas esfericas del respaldo
(11)(29).

Insérer le planètaire (9). Monter sur les arbres (12)(30) les engrenages atellites
F F (10)(28)et les rondelles sferiques de renforcement
(12)(30).

Inserire parzialmente perno lungo (17) e crociera (33). Inserire satelliti (32)(14), rondelle sferiche (15)(31) e
I I perno lungo (17) completamente.

Das Gelenkkreuz (33) und den langen Bolzen (17) Satellitenräder (32)(14) und sphärische Bordschei-
D teilweise, einsetzen. D ben (15)(31) und den langen Bolzen (17) komplett
einsetzen.

e Poner la cruceta (33) el perno mas largo parcialmente


f Poner completamente el perno largo (17), los sateli-
E (17). E tes (32)(14) y las arandelas esféricas (15)(31).

Insérer partiellement le pivot long (17) et la croisière Insérer rondelles sphériques (15)(31) et satellites
F (33) tout à fait . F (32)(14).

327
ASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT - MONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO
DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN MONTIEREN - DESMONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO
ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT

12 30

13 16 27

GB a GB b
Insert completely the half bolts (30)(12). Centre the pin holes and insert the 3 pins (13)(16)(27).
NOTE: Check the free rotation of the satellite wheels on the
bolts.

18
20
26

19
18

GB c GB d
Insert the planetary wheel (18) together with the centering Insert snap ring (20) of the planetary wheel (18).
sleeve (26). NOTE: The centering sleeve must have the fixing
ball (19) assembled.

GB e GB f
Insert and substitute, if necessary, the discs of the differential
lock.
ATTENTION: First and last disc have to be of steel.

328
MO211S20

Inserire totalmente i mezzi perni (30)(12) Centrare i fori spina e inserire le 3 spine (13)(16)(27).
I I NOTE: verificare la rotazione libera dei satelliti sui perni.

Die Halbbolzen (30)(12) komplett einsetzen. Die Stiftlöcher (13)(16)(27) zentrieren und die drei
D D Stifte einsetzen.
BEMERKUNG: Die freie Drehbewegung der Satel-
litenräder auf den Bolzen kontrollieren.

a b
Poner totalmente los medios pernos (30)(12). Centrar los agujeros para los pernos elasticos y
E E ponerlos (13)(16)(27).
NOTA: Observar que los satelites giren libremente en
los pernos.

Insérer les demi pivots totalement (30)(12). Centrer les trous ôte les arêtes et insérer les 3 bro-
F F ches (13)(16)(27).
NOTE: Vérifier la rotation libre des satellites sur les
pivots.

Inserire planetario completo di bussola di rasamento. Inserire anello elastico (20) di fermo del planetario
I NOTA: La bussola di rasamento deve essere com- I (18).
pleta di sfera di fermo.

Das Planetenrad komplett mit Zentrierbuchse einset- Spannring (20) des Planetenrads (18) einsetzen.
D zen. D
BEMERKUNG: Die Zentrierbuchse muß komplett
mit Mitnehmerkugel montiert sein.

c Poner el planetario con el anillo externo que lo centra


d Poner el anillo elastico (20) de retencion del planeta-
E . E rio (18).
NOTA: Que debe estar con la esfera de tencion
colocada.

Insérer planétaire complet de douille decentrage Insérer bague élastique (18) d’arrêt du planétaire (20).
F NOTE: la douille il doit être complète de sphère F
d’arrêt.

Inserire e sostituire se necessario i dischi bloccaggio


I differenziale.
ATTENZIONE: primo e ultimo disco in acciaio

Die Lamellen der Differentialsperre einsetzen und


D nötigenfalls ersetzen.
ACHTUNG: Erste und letzte Lamelle aus Stahl.

e Poner y substituir si fuese necesario, los discos que


E blocan el diferencial.
ATENCION: El primer y el ultimo disco deben ser de
acero.

Insérer et remplacer si nécessaire les disques blo-


F cage différentiel.
ATTENTION: premier et dernier disque en acier.

329
ASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT - MONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO
DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN MONTIEREN - DESMONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO
ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT

Second thrust block

First thrust block

First thrust block

GB c GB d
Install the thrust block with maximum internal diameter. Position the bearing (22) in the differential unit.

Second thrust block 23

GB e GB f
Install the thrust block with minimum internal diameter. Positioning the snap ring (23).
NOTE. Make sure that the ring is properly set in its seat.

330
MO211S20

Inserire nel differenziale la ralla con il diametro interno Posizionare il cuscinetto (22) nel differenziale.
I maggiore. I

Den Scheibe des Lagers mit dem großen Innen Dur- Die Lager (22) positionieren.
D chmesser installieren. D

c Montar la rangua con el diàmetro interior maximo.


d Montar el cojinette (22).
E E

inserer dans le differential le crapaudine avec le dia- Introduire le palier (22)


F mètre interiéur plus grand. F

Inserire nel differenziale la ralla con il diametro interno Posizionare l‘anello di fermo (23).NOTA. Assicurarsi
I minore I che l’anello elastico sia perfetta-
mente in sede.

Den Scheibe des Lagers mit dem kleinen Innen Dur- Den Sicherheitskolbenring (23) montieren.
D chmesser installieren. D BEMERKUNG. Sicherstellen, daß der Federring richtig
sitzt.

e Montar la rangua con el diàmetro interior maximo.


f Montar el anillo elàstico (23) de retenciòn.
E E NOTA. Asegurarse de que el anillo elastico se
encuentra perfectamente en sede.

Inserer dans le differentiel le crapaudine avec le dia- Monter l’anneau èlastique (23) de retenue.
F mètre interier plus petit.
F NOTE. S’assurer que l’anneau soit parfaitement dans
son logement.

331
332
MO211S20

1
2
38 10 11
4 14 15
12
3 9
13
16
34 17
33 18 19
32 20
21
31 30 27
28 26 22 23
29 25

33
34
35 37
36

333
UPDATE DIFFERENTIAL WITH SERVICE BRAKE
DISASSEMBLY DIFFERENTIAL WITH SERVICE BRAKE - SMONTAGGIO DIFFERENZIALE CON FRENO DI SERVIZIO -
ABMONTIEREN DIFFERENTIAL MIT DIENSBREMSE - DESMONTAJE DIFERENCIAL CON FRENO DE SERVICIO
DEMONTAGE DIFFERENTIEL AVEC FREIN DE SERVICE

GB a GB b
Remove the brake side arm and the brake discs pack. Place the arm on a bench.
Sling the arm to be removed and connect it to a hoist, remove
screws of the crown wheel side arm.

GB c GB d
ATTENTION: Position the differential gear sideways into the Pull out the differental.
recess in order to be able to pull it out.

33

35

34

33

GB e GB f
Remove the snap ring (33) out of it’s seat by moving it side- Using a puller, extract the bearing (35) and the washer (34).
ways.

334
MO211S20

Rimuovere braccio lato freno e pacco dischi freno. Posizionare il braccio su un banco.
I Imbragare, e allentare viti del braccio lato corona. I

Den Arm auf der Bremsenseite und den Stapel Arm auf die Werkbank legen.
D Bremslamellen abnehmen. D
Anschlagen und die Schrauben des Arms auf der
Kegelradseite lösen.

a b
Aflojar y extraer los tornillos las arandelas que fijan el Posicionar el brazo en un banco de trabajo.
E brazo al cuerpo central. E

Remover le bras coté frein et paquet disques de frein. Placer le bras sur un banc de travail.
F Brider et dessere vis de bras coté couronne. F

ATTENZIONE! Spostare il differenziale nella nicchia Estrarre il differenziale.


I per poter estrarre il differenziale. I

ACHTUNG: Das Differential seitwärts in die Ausneh- Das Differential herausziehen.


D mung verschieben, um es herausziehen zu können. D

c d
ATENCIÓN! Desplazar el diferencial en el nicho para Extraer el diferencial.
E poder extraer el diferencial. E

ATTENTION! Déplacer le différentiel dans la niche Extraire le différentiel.


F pour pouvoir extraire le différentiel. F

Rimuovere anello elastico (33) dalla sede spostan- Utilizzando un estrattore estrarre il cuscinetto (34) ed
I dolo. I il distanziale (34).

Den Spannring (33) aus seinem Sitz seitwärts Mit Hilfe eines Abziehers Rollenlager (34) und Dis-
D versetzen. D tanzring (34) abziehen.

e Sacar anillo elastico (33) del la ranura corriendolo.


f Con un extractor sacar el rodamiento (35) y el distan-
E E cialo espesor (34).

Enlever bague élastique (33) de la siège en le À l’aide un extracteur extraire le roulement (35) et
F déplaçant F l’entretoise (34).

335
DISASSEMBLY DIFFERENTIAL WITH SERVICE BRAKE - SMONTAGGIO DIFFERENZIALE CON FRENO DI SERVIZIO -
ABMONTIEREN DIFFERENTIAL MIT DIENSBREMSE - DESMONTAJE DIFERENCIAL CON FRENO DE SERVICIO
DEMONTAGE DIFFERENTIEL AVEC FREIN DE SERVICE

35

33
34

GB a
Remove completely bearing (35), washer (34) and snap ring
(33).

GB c
Remove the fitting screws (3) of crown.
Renew the screws (3) at each reassembly.

34

GB e GB f
Extract the crown wheel (34). Remove the tapered roller bearing (1) of the crown wheel side,
using two levers.

336
MO211S20

Rimuovere completamente cuscinetto (35) distanziale


I (34) e anello elastico (33).

Rollenlager (35), Distanzring (34) und Spannring


D (33) komplett entfernen.

a
Sacar el rodamiento (35) el espesor (34), y anillo
E elastico (33).

Enlever complètement roulement (35), entretoise (34)


F et bague élastique (33).

Rimuovere viti fissaggio corona (3), sostituire ad ogni


I smontaggio.

Die Befestigungsschrauben (3) des Kegelrads ent-


D fernen. Jedesmal bei Demontage ersetzen.

c Sacar los tornillos que fijan la corona (3) y substituir


E en cada desmontaje

Enlever vis fixation de la couronne (3), remplacer à


F chaque démontage.

Estrarre la corona (34). Utilizzando due leve rimuovere cuscinetto conico (1)
I I lato corona.

Das Kegelrad (34) abnehmen. Das Kegelrollenlager (1) der Kegelradseite mit Hilfe
D D zweier Hebel abziehen.

e f Con 2 palancas sacar el rodamiento conico (1) del


Sacar la corona (34).
E E lado de la corona.

Extraire la couronne (34). En utilisant deux leviers enlever roulement conique (1)
F F côté de couronne.

337
DISASSEMBLY DIFFERENTIAL WITH SERVICE BRAKE - SMONTAGGIO DIFFERENZIALE CON FRENO DI SERVIZIO -
ABMONTIEREN DIFFERENTIAL MIT DIENSBREMSE - DESMONTAJE DIFERENCIAL CON FRENO DE SERVICIO
DEMONTAGE DIFFERENTIEL AVEC FREIN DE SERVICE

23

22

GB a GB b
Remove the snap ring (23) that secures the thrust bearing. Remove the trust block (22).

24

GB c GB d
Remove the thrust bearing (22). Remove the thrust block (22).

21
25
20

GB e GB f
Remove the hydraulic block discs (21)(25) one after the other. Remove the snap ring (20) that secures the planetary gear.

338
MO211S20

Rimuovere anello elastico (23) di fermo del cuscinetto Rimuovere la ralla del cuscinetto (22).
I reggispinta. I

Den Spannring (23) zur Sicherung des Drucklagers Scheibe vom Lager (22) abnehmen.
D entfernen. D

a b
Remover anillo elástico (23) de retención del cojínet- Remover la rangua del cojinete (22).
E tes. E

Enlever bague élastique (23) d’arrêt du palier. Enlever la crapaudine du palier (22).
F F

Rimuovere cuscinetto reggispinta (22). Rimuovere la ralla del cuscinetto (22).


I I

Drucklager (22) entfernen. Scheibe vom Lager (22) abnehmen.


D D

c Sacar rodamiento de regulacion del empuje (22).


d Remover la rangua del cojinete (22).
E E

Enlever palier de butée (22). Enlever la crapaudine du palier (22).


F F

Estrarre in sequenza i dischi bloccaggio idraulico Rimuovere anello elastico ferma planetario (20).
I (21)(25). I

Die Bremslamellen (21)(25) der hydraulischen Den Spannring zur Sicherung (20) des Planetenget-
D Blockierung einzeln herausnehmen. D riebes entfernen.

e Extraer secuencialmente los discos de blocaje hidráu-


f Sacar el anillo elastico (20) que retiene el planetario.
E lico (21)(25). E

Extraire en séquence les disques blocage hydraulique Enlever bague élastique (20) arrête planétaire.
F (21)(25). F

339
DISASSEMBLY DIFFERENTIAL WITH SERVICE BRAKE - SMONTAGGIO DIFFERENZIALE CON FRENO DI SERVIZIO -
ABMONTIEREN DIFFERENTIAL MIT DIENSBREMSE - DESMONTAJE DIFERENCIAL CON FRENO DE SERVICIO
DEMONTAGE DIFFERENTIEL AVEC FREIN DE SERVICE

18

26

13 16 27

GB a GB b
Remove the brake side planetary gear (18). Remove the three spider blocking pins (13)(16)(27) by using a
pin driver.

33

17

12
12 30
13
33
30 27
GB c GB d
Move the two opposite mounted short bolts (12)(30) to the Drive out the long bolt (17) and pull out the spider (33) from the
outside of the box using the same pin driver. centre.

11
10
9
12
13
33

30 27
28
29
GB e GB f
Remove long bolt (17), spherical washers (11)(29). Remove the planetary gear (9).

340
MO211S20

Rimuovere planetario lato freno (18). Con un cacciaspine rimuovere le 3 spine (13)(16)(27)
I I fermo crociera .

Den bremsseitigen Planetensatz (18) entnehmen. Die drei Stifte zur Fixierung (13)(16)(27) des Gelenk-
D D kreuzes mit Hilfe eines Durchschlags entfernen.

a b
Sacar el planetario del lado del freno (18). Con un punzón sacar los 3 pernos elastios que retie-
E E nen la cruceta (13)(16)(27).

Enlever le planétire côté du frein (18). A l’aide d’une chasse-goupilles enlever les 3 broches
F F arrête croisière (13)(16)(27).

Utilizzando lo stesso cacciaspine spostare verso Sfilare il perno lungo (17) ed estrarre la crociera (33)
I l’esterno della scatola i 2 perni corti (12)(30) montati I dal centro.
contrapposti.

Die beiden gegenüber montierten kurzen Bolzen Den langen Bolzen (17) herausziehen und das
D (12)(30) mit demselben Durchsschlag nach außerhalb D Gelenkkreuz (33) aus der Mitte entnehmen.
des Gehäuses verschieben.

c Con el mismo punzón cambiar hacia el exterior de la


d Sacar el perno largo (17) y extraer la cruceta (33) del
E caja los 2 pernos (12)(30) montados y contrapuestos. E centro.

A l’aide d’une chasse-goupilles déplacer vers l’ex- Ôter le pivot le long de (17) et extraire la croisière(33)
F térieur de la boite les 2 pivots courts (12)(30) monté F de le centre.
opposé.

Rimuovere il perno (17), rondelle spallamento sferiche Rimuovere l’ingranaggio planetario (9).
I (11)(29). I

Die Bolzen (17) abmontieren, sphärische Das Planetengetriebe (9) abnehmen.


D Bordscheiben (11)(29) einsetzen. D

e Remover el perno (17), arandela esféricos (11)(29).


f Remover el engranaje planetario (9).
E E

Enlever le pivot (17), rondelles sphériques (11)(29). Enlever l’engrenage planètaire (9).
F F

341
342
MO211S20

343
UPDATE DIFFERENTIAL WITH SERVICE BRAKE
ASSEMBLING DIFFERENTIAL WITH SERVICE BRAKE - MONTAGGIO DIFFERENZIALE CON FRENO DI SERVIZIO -
MONTIEREN DIFFERENTIAL MIT DIENSBREMSE - MONTAJE DIFERENCIAL CON FRENO DE SERVICIO
MONTAGE DIFFERENTIEL AVEC FREIN DE SERVICE

11
10
9
12
13
33

30 27
28
29
GB a GB b
Install the planetary gear (9). Install the planetary gears (10)(28) and spherical shoulder
washers (11)(29) onto the shafts (12)(30).

33
14 15
17

32
17
31

GB c GB d
Insert spider (33) and partially insert the long bolt (17), Satellite wheels (32)(14), spherical washers (15)(31) and com-
pletely insert the long bolt (17).

12 30

13 16 27

GB e GB f
Insert completely the half bolts (30)(12). Centre the pin holes and insert the 3 pins (13)(16)(27).
NOTE: Check the free rotation of the satellite wheels on the
bolts.

344
MO211S20

Installare il planetario (9). Montare sugli alberi (12)(30) gli ingranaggi satelliti
I I (10)(28) e le rondelle sferiche di spallamento (11)(29).

Planetenrad einfügen (9). Auf die Welle (12)(30) die Planetengetriebe (10)(28)
D D und die Bordscheiben (11)(29) montieren.

a b
Poner el planetario (9). Montar sobre los ejes (12)(30) los engranajes sate-
E E lites (10)(28) y las arandelas esfericas del respaldo
(11)(29).

Insérer le planètaire (9). Monter sur les arbres (12)(30) les engrenages atellites
F F (10)(28)et les rondelles sferiques de renforcement
(12)(30).

Inserire parzialmente perno lungo (17) e crociera (33). Inserire satelliti (32)(14), rondelle sferiche (15)(31) e
I I perno lungo (17) completamente.

Das Gelenkkreuz (33) und den langen Bolzen (17) Satellitenräder (32)(14) und sphärische Bordschei-
D teilweise, einsetzen. D ben (15)(31) und den langen Bolzen (17) komplett
einsetzen.

c d
Poner la cruceta (33) el perno mas largo parcialmente Poner completamente el perno largo (17), los sateli-
E (17). E tes (32)(14) y las arandelas esféricas (15)(31).

Insérer partiellement le pivot long (17) et la croisière Insérer rondelles sphériques (15)(31) et satellites
F (33) tout à fait . F (32)(14).

Inserire totalmente i mezzi perni (30)(12) Centrare i fori spina e inserire le 3 spine (13)(16)(27).
I I NOTE: verificare la rotazione libera dei satelliti sui
perni.

Die Halbbolzen (30)(12) komplett einsetzen. Die Stiftlöcher (13)(16)(27) zentrieren und die drei
D D Stifte einsetzen.
BEMERKUNG: Die freie Drehbewegung der Satel-
litenräder auf den Bolzen kontrollieren.

e f
Poner totalmente los medios pernos (30)(12). Centrar los agujeros para los pernos elasticos y
E E ponerlos (13)(16)(27).
NOTA: Observar que los satelites giren libremente en
los pernos.

Insérer les demi pivots totalement (30)(12). Centrer les trous ôte les arêtes et insérer les 3 bro-
F F ches (13)(16)(27).
NOTE: Vérifier la rotation libre des satellites sur les
pivots.

345
ASSEMBLING DIFFERENTIAL WITH SERVICE BRAKE - MONTAGGIO DIFFERENZIALE CON FRENO DI SERVIZIO -
MONTIEREN DIFFERENTIAL MIT DIENSBREMSE - MONTAJE DIFERENCIAL CON FRENO DE SERVICIO
MONTAGE DIFFERENTIEL AVEC FREIN DE SERVICE

18
20
26

19
18

GB a GB b
Insert the planetary wheel (18) together with the centering Insert snap ring (20) of the planetary wheel (18).
sleeve (26). NOTE: The centering sleeve must have the fixing
ball (19) assembled.

First thrust block

GB c GB d
Insert and substitute, if necessary, the discs of the differential Install the thrust block with maximum internal diameter.
lock.
ATTENTION: First and last disc have to be of steel.

Second thrust block

First thrust block

346
MO211S20

Inserire planetario completo di bussola di rasamento. Inserire anello elastico (20) di fermo del planetario
I NOTA: La bussola di rasamento deve essere com- I (18).
pleta di sfera di fermo.

Das Planetenrad komplett mit Zentrierbuchse einset- Spannring (20) des Planetenrads (18) einsetzen.
D zen. D
BEMERKUNG: Die Zentrierbuchse muß komplett
mit Mitnehmerkugel montiert sein.

a b
Poner el planetario con el anillo externo que lo centra Poner el anillo elastico (20) de retencion del planeta-
E . E rio (18).
NOTA: Que debe estar con la esfera de tencion
colocada.

Insérer planétaire complet de douille decentrage Insérer bague élastique (18) d’arrêt du planétaire (20).
F NOTE: la douille il doit être complète de sphère F
d’arrêt.

Inserire e sostituire se necessario i dischi bloccaggio Inserire nel differenziale la ralla con il diametro interno
I differenziale. I maggiore.
ATTENZIONE: primo e ultimo disco in acciaio

Die Lamellen der Differentialsperre einsetzen und Den Scheibe des Lagers mit dem großen Innen Dur-
D nötigenfalls ersetzen. D chmesser installieren.
ACHTUNG: Erste und letzte Lamelle aus Stahl.

c d Montar la rangua con el diàmetro interior maximo.


Poner y substituir si fuese necesario, los discos que
E blocan el diferencial. E
ATENCION: El primer y el ultimo disco deben ser de
acero.

Insérer et remplacer si nécessaire les disques blo- inserer dans le differential le crapaudine avec le dia-
F cage différentiel. F mètre interiéur plus grand.
ATTENTION: premier et dernier disque en acier.

347
ASSEMBLING DIFFERENTIAL WITH SERVICE BRAKE - MONTAGGIO DIFFERENZIALE CON FRENO DI SERVIZIO -
MONTIEREN DIFFERENTIAL MIT DIENSBREMSE - MONTAJE DIFERENCIAL CON FRENO DE SERVICIO
MONTAGE DIFFERENTIEL AVEC FREIN DE SERVICE

Second thrust block

GB a GB b
Position the bearing (22) in the differential unit. Install the thrust block with minimum internal diameter.

23

GB c
Positioning the snap ring (23).
NOTE. Make sure that the ring is properly set in its seat.

348
MO211S20

Posizionare il cuscinetto (22) nel differenziale. Inserire nel differenziale la ralla con il diametro interno
I I minore

Die Lager (22) positionieren. Den Scheibe des Lagers mit dem kleinen Innen Dur-
D D chmesser installieren.

a b
Montar el cojinette (22). Montar la rangua con el diàmetro interior maximo.
E E

Posizionare l‘anello di fermo (23).NOTA. Assicurarsi Inserer dans le differentiel le crapaudine avec le dia-
F che l’anello elastico sia perfetta- F mètre interier plus petit.
mente in sede.

Den Sicherheitskolbenring (23) montieren.


I BEMERKUNG. Sicherstellen, daß der Federring richtig
sitzt.

Montar el anillo elàstico (23) de retenciòn.


D NOTA. Asegurarse de que el anillo elastico se
encuentra perfectamente en sede.

c
Monter l’anneau èlastique (23) de retenue.
E NOTE. S’assurer que l’anneau soit parfaitement dans
son logement.

Positioning the snap ring (23).


F NOTE. Make sure that the ring is properly set in its
seat.

349
350
1

3 8
18 4

9
5
10
6
11
7

12

351
17

16

15 14
MO211S20

13
RING AND PINION ADJUSTING: VERSION PINION COVER AND SINGLE ARM-REGISTRAZIONE COPPIA CONICA: VERSIONE COPER-
CHIO PIGNONE E BRACCIO SINGOLO-KEGEL UND TELLERAD EINSTELLEN: VERSION ZU DECKEL KEGEL UND EINZELNER ARM-
PAR CONICO AJUSTE: VERSIÓN TAPA PIÑÓN Y BRAZO INDIVIDUAL-COUPLE CONIQUE REGLAGE: VERSION COUVERCLE PIGNON
ET BRAS UNIQUE.

0,55mm

7 T10

GB a GB b
SETTING OF THE CROWN WHEEL AND PINION Insert the thrust block (6) and the shims (Sb)(7) into the arm.
Insert the thrust block of the bearing (6) opposit side of the NOTE: Check to be at end of stroke.
crown wheel shims (Sb)(7) of an initial thickness of about
0,55mm.

0,75mm

T10

GB c GB d
SETTING OF THE CROWN WHEEL AND PINION Insert the thrust block and the shims into the arm.
Insert thrust block (4) of the bearing shims (Sc)(3) of an initial NOTE: Check to be at end of stroke.
thickness of about 0,75mm.

5 lubricate
GB e GB f
Insert complete differential (5). Check the O-Ring (2) and grease.
ATTENTION! Do not damage the seat of the O-Ring with the
gearwheel.

352
MO211S20

REGISTRAZIONE COPPIA CONICA Montare la ralla (Sb)(7) e gli spessori nel braccio (6).
I Inserire sotto la ralla del cuscinetto lato opposto (6) I NOTE: Assicurarsi che siano in battuta.
corona una quantità di spessori iniziali(Sb)(7) di circa
0,55mm.

EINSTELLUNG DES ACHSGETRIEBES Anlaufscheibe (Sb)(7) und Unterlegscheiben (6) im


D Insert the thrust block of the bearing (6) opposit side D Arm montieren.
of the crown wheel shims (Sb)(7) of an initial thick- HINWEIS: Darauf achten, daß sie am Anschlag
ness of about 0,55mm. anliegen.

a b
REGISTRACIÓN DEL PAR CONICO Montar el retén (6) y los espesores (Sb)(7) nel brazo.
E Poner detras del retén del rodamiento del lado opue- E NOTA: Asegurarse que esten bien a fondo.
sto a la corona (6), espesores (Sb)(7) que inicial-
mente sean de aprox. 0,55mm.

RÉGLAGE COUPLE CONIQUE Monter la butée (6) et les épaisseurs (Sb)(7) dans
F Inserer sous la butée du palier (6) de coté opposé F le bras.
couronne des épaisseurs(Sb)(7) d’essai approximati- NOTE: s’assurer che les épaisseurs soivent en
vament de 0,55mm. butée.

REGISTRAZIONE COPPIA CONICA Montare la ralla e gli spessori nel braccio.


I Inserire sotto la ralla del cuscinetto (4) una quantità di I NOTE: Assicurarsi che siano in battuta.
spessori(Sc)(3) iniziali di circa 0,75mm.

EINSTELLUNG DES ACHSGETRIEBES Anlaufscheibe und Unterlegscheiben im Arm mon-


D Insert thrust block (4) of the bearing shims (Sc)(3) of D tieren.
an initial thickness of about 0,75mm. HINWEIS: Darauf achten, daß sie am Anschlag
anliegen.

c d
REGISTRACION DEL PAR CONICO Montar el retén y los espesores enel brazo.
E Poner detras del retén del rodamiento (4), espesores E NOTA: Asegurarse que esten bien a fondo.
(Sc)(3) que inicialmente sean de aprox. 0,75mm.

RÉGLAGE COUPLE CONIQUE Monter la butée et les épaisseurs dans le bras


F Inserer sous la butée du ressort (4) des épaisseurs F NOTE: s’assurer che les épaisseurs soivent en
(Sc)(3) de preuve approximativament de 0,75mm. butée.

Inserire il differenziale completo (5). Verificare integrità anello O-Ring (2) e lubrificare
I ATTENZIONE! non danneggiare la sede dell’ORing I
con la corona.

Das komplette Differential einführen (5). Den O-Ring (2) auf Unversehrtheit prüfen, einfetten.
D ACHTUNG! Den O-Ring-Sitz nicht mit dem Zahnrad D
beschädigen..

e Poner el diferencial completo (5).


f Verificar que el anillo O-Ring (2). Este en buenas
E ATENCIÓN: no dañar la sede del O’Ring con la E condiciones y lubricar.
corona

Inserer le différentiel complet (5). Contrôler la condition O-Ring (2) et le lubrifier.


F ATTENTION! la couronne peut endommager le siège F
du O-Ring

353
RING AND PINION ADJUSTING: VERSION PINION COVER AND SINGLE ARM-REGISTRAZIONE COPPIA CONICA: VERSIONE COPER-
CHIO PIGNONE E BRACCIO SINGOLO-KEGEL UND TELLERAD EINSTELLEN: VERSION ZU DECKEL KEGEL UND EINZELNER ARM-
PAR CONICO AJUSTE: VERSIÓN TAPA PIÑÓN Y BRAZO INDIVIDUAL-COUPLE CONIQUE REGLAGE: VERSION COUVERCLE PIGNON
ET BRAS UNIQUE.

18

GB a GB b
Install the crown wheel side arm (1) without half-axle. Temporarily insert all screws of the arm (18).
NOTE: To check the torque of the differential, neither of both
half-axles must be installed.

120 - 180 Nm Gap = 0,13 - 0,20 mm

TM

GB c GB d
Apply torque meter TM to pinion nut and check that torque will Position comparator on the centre of one of the crown teeth,
increase by 40-60 Ncm as a result of differential bearing preload. preset it to 1 mm and reset it to zero.
Example: pinion torque: 80-120 Ncm Manually move the crown in both directions to check the
Pinion + differential torque: 120-180 Ncm. existing clearance between pinion and crown.
Gap= 0,13-0,20mm
In order to increase the gap while keeping the load on the bearing
unchanged, take off shims from the crown wheel side and insert
them on the opposit side.
In order to decrease the gap, act the other way round.
Introduce a comparator with rotary key through the rear cap
hole.

354
MO211S20

Montare braccio lato corona (1) senza semiasse. Serrare provvisoriamente tutte le viti del braccio
I NOTE: per verificare la coppia di rotolamento del I (18).
differenziale.
Entrambe i semiassi non devono essere montati.

Install the crown wheel side arm (1) without half-axle. Temporarily insert all screws of the arm (18).
D NOTE: To check the torque of the differential, neither D
of both half-axles must be installed.

a b
Montar el brazo del lado de la corona sin el semieje. Apretar provisoriamente todos los tornillos del brazo
E NOTA: para verificar el par de rotacion del diferencial E (18).
ninguno de los dos semiejes deben ser montados.

Monter le bras de coté couronne sans demi-essieu. Serrer partiellement tous les vis du bras (18).
F NOTE: pour vérifier la couple de roulement du dif- F
férentiel tous les deux
demi-essieu doivent etre démontés.

VERIFICA PRECARICO CUSCINETTI CONICI DEL Posizionare, attraverso il foro per il tappo posteriore,
I DIFFERENZIALE.Applicare sul dado del pignone un I un comparatore a tasto orientabile. Posizionarlo sul
torsiometro “TM” e controllare che la coppia di rota- centro di un dente della corona, precaricarlo di circa 1
zione subisca un incremento di 40-60 Ncm dovuto al precarico mm ed azzerarlo. Muovere manualmente nei due sensi la corona,
dei cuscinetti del differenziale. per controllare il gioco esistente tra pignone e corona.Gap= 0,13-
Esempio:‚Coppia pignone: 80-120 Ncm 0,20mm
Coppia pignone + differenziale: 120-180 Ncm Durch das Loch des hinteren Stopfens eine
An die Radmutter den Drehungsmesser “TM” anbrin-
D Meßuhr mit schwenkbarer Taste einsetzen.
D gen und kontrollieren, ob das Anzugsmoment durch Die Meßuhr auf die Mitte eines Zahnes des Kranzes
die Vorbelastung der Differentiallager um 40-60Ncm positionieren und um 1mm vorbelasten; danach zurückstellen.
erhöht wird. Beispiel: Von Hand in beide Richtungen den Kranzbewegen, um dasSpiel
c Anzugsmoment des Rads: 80-120 Ncm d zwischen Kegelrad und Kranz zu kontrollieren. Gap= 0,13-
0,20mm
Radpaar + Differential: 120-180 Ncm
Aplicar sobre la tuerca del pinon un torsiometro “TM” Um das Spiel zu vergrößern und dabei die Lagervorspannung
E y controlar que el par de rotaciòn tenga un incre- unverändert zu lassen, Unterlegscheiben von der Tellerradseite
mento de 40-60 Ncm debido al la pre-carga de los entnehmen und auf der gegenüberliegenden Seite einfügen.
cojinetes del diferencial. Um das Spiel zu verringern, entsprechend im umgekehrten Sinne
Exemplo:‚Par pinon: 80-120 Ncm handeln.
Par pinon + diferencial: 120-180 Ncm Colocar, atraves el agujero para la tapa posterior
Appliquer sur l’écrou du pignon un torsiomètre “TM” et
E
F un comparador a tecla orientable .
F contrôler que le couple de rotation subit un accroisse- Colocarlo sobre el centro de un diente de la corona.
ment de 40-60 Ncm à la précharge des roulements du precargarlo de 1 mm aprox y azerarlo.
différentiel. Mover manualmente en los dos sentidos la corona (4) para
Exemple: Couple pignon: 80-120 Ncm controlar el juego esistente entre pignon y corona.
Couple pignon + différentiel: 120-180 Ncm Para aumentar el juego manteniendo invariado la precarga de los
rodamientos, sacar espesores de lado de la corona y poner
Placer àtravers le trou servant au bouchon arriére, un
F comparateur à touche orientable.
Positionner celui-ci au centre d’une des dents de la
couronne, précharger celui-ci d’environ 1 mm et mettre à zéro.
Déplacer manuellement la couronne dans les deux sens pour
contròler le jeu existant entre pignon et couronne.

355
RING AND PINION ADJUSTING: VERSION PINION COVER AND SINGLE ARM-REGISTRAZIONE COPPIA CONICA: VERSIONE COPER-
CHIO PIGNONE E BRACCIO SINGOLO-KEGEL UND TELLERAD EINSTELLEN: VERSION ZU DECKEL KEGEL UND EINZELNER ARM-
PAR CONICO AJUSTE: VERSIÓN TAPA PIÑÓN Y BRAZO INDIVIDUAL-COUPLE CONIQUE REGLAGE: VERSION COUVERCLE PIGNON
ET BRAS UNIQUE.

+Sc -Sb -Sc +Sb

GB a GB b
+ Sc (3) - Sb (7) = reduction gap ring and pinion - Sc (3) + Sb (7) = increase gap ring and pinion

130 Nm
Loctite 242

GB c GB d
Check the flatness of the arms; then lock the arms into their final Torque wrench setting: 130Nm
position,using screws adequately coated with Loctite 242. NOTE.Tighten using the criss-cross method.

GB e
Using a driver, fit the cap and position it in its seat with the
snap ring.

356
MO211S20

Controllare la planarità dei bracci, fissarli definitiva- Coppia di serraggio: 130Nm


I mente con le viti (7) spalmate con Loctite 242. I NOTA. Serrare con il metodo incrociato.

Die Ebenheit der Arme kontrollieren und endgültig Anzugsmoment: 130Nm


D mit den mit Loctite 242 geschmierten Schrauben D BEMERKUNG. Über Kreuz festdrehen.
(7)befestigen.

c d
Controlar la planaridad de los ejes y fijarlos definitiva- Par de torsión. 130Nm
E mente con los tornillos (7) untar con Loctite 242. E NOTA.Apretar de manera cruzada.

Contròler la planéité des bras, puis fixer ceux-ci defi - Couple de serrage: 130Nm
F nitivement avec les vis (7)enduites de Loctite 242. F REMARQUE.Serrer avec la méhode croise.

Con uno spintore, montare il tappo ed assicurarlo in


I sede con l’anello elastico.

Mit einem Stößel den Stopfen montieren und in


D seinem Sitz mit dem Seegerring befestigen.

e Con un empujador, montar la tapa y asegurarlo en


E sede con el anillo elastico.

A l’aide d’un poussoir, monter le bouchon, ajuster


F celui-ci dans son logement avec l’anneau élastique.

357
358
MO211S20

359
RING AND PINION ADJUSTING: PINION INTEGRAL VERSION AND DOUBLE ARM-REGISTRAZIONE COPPIA CONICA: VERSIONE
PIGNONE INTEGRALE E DOPPIO BRACCIO-KEGEL UND TELLERAD EINSTELLEN: VERSION VOLLSTÄNDIGES KEGEL UND ICH
UMSCHIFFER ARM-PAR CONICO AJUSTE: VERSIÓN PIÑÓN INTEGRAL Y DOBLE BRAZO-COUPLE CONIQUE REGLAGE: VERSION
PIGNON INTÉGRAL ET DOUBLE BRAS.

T10

GB a GB b
SETTING OF THE CROWN WHEEL AND PINION Insert the thrust block (6) and the shims (Sb)(7) into the arm.
Inser t the thrust block of the bearing (6)opposit side of the NOTE: Check to be at end of stroke.
crown wheel shims (Sb)(7)of an initial thickness of about
0,55mm.

GB c GB d
Check the O-Ring (2) and grease. Temporarily insert all screws of the arm (18).

GB e GB f
Insert complete dif ferential (5). SETTING OF THE CROWN WHEEL AND PINION
ATTENTION!Do not damage the seat of the O-Ring with the Inser t thrust block (4)of the bearing shims (Sc)(3)of an initial
gear wheel. thickness of about 0,75mm.

360
MO211S20

REGISTRAZIONE COPPIA CONICA Montare la ralla (Sb)(7)e gli spessori nel braccio (6).
I Inserire sotto la ralla del cuscinetto lato opposto (6) I NOTE:Assicurarsi che siano in battuta.
corona una quantità di spessori iniziali (Sb)(7)di circa
0,55mm.

EINSTELLUNG DES ACHSGETRIEBES Anlaufscheibe (Sb)(7)und Unterlegscheiben (6)im


D Inser t the thrust block of the bearing (6)opposit side D Arm montieren.
of the crown wheel shims (Sb)(7)of an initial thick- HINWEIS:Darauf achten,daß sie am Anschlag
ness of about 0,55mm. anliegen.

a b
REGISTRACIÓN DEL PAR CONICO Montar el retén (6)y los espesores (Sb)(7)nel brazo.
E Poner detras del retén del rodamiento del lado opue- E NOTA:Asegurarse que esten bien a fondo.
sto a la corona (6),espesores (Sb)(7)que inicial -
mente sean de aprox.0,55mm.

RÉGLAGE COUPLE CONIQUE Monter la butée (6)et les épaisseurs (Sb)(7)dans


F Inserer sous la butée du palier (6)de coté opposé F le bras.
couronne des épaisseurs(Sb)(7)de essaie approxi - NOTE:s ’assurer che les épaisseurs soivent en siège.
mativament de 0,55mm.

Verificare integrità anello O-Ring (2)e lubrificare Serrare provvisoriamente tutte le viti del braccio
I I (18).

Den O-Ring (2)auf Unversehr theit prüfen,einfetten. Vorläufig alle Weinreben des Armes verschließen
D D

c Verificar que el anillo O-Ring (2).Este en buenas


d
Serrer par tiellement tous les vis du bras (18).
E condiciones y lubricar. E

Controler le O-Ring (2)et le lubrifier. Apretar provisoriamente todos los tornillos del brazo
F F (18).

Inserire il differenziale completo (5). REGISTRAZIONE COPPIA CONICA


I ATTENZIONE!non danneggiare la sede dell ’ORing I Inserire sotto la ralla del cuscinetto (4)una quantità di
con la corona. spessori (Sc)(3)iniziali di circa 0,75mm.

Das komplette Differential einführen (5). EINSTELLUNG DES ACHSGETRIEBES


D ACHTUNG!Den ORing-Sit z nicht mit dem Zahnrad D Inser t thrust block (4)of the bearing shims (Sc)(3)of
beschädigen.. an initial thickness of about 0,75mm.

e f
Poner el diferencial completo (5). REGISTRACION DEL PAR CONICO
E ATENCIÓN:no dañar la sede del O ’Ring con la E Poner detras del retén del rodamiento (4),espesores
corona (Sc)(3)que inicialmente sean de aprox.0,75mm.

Inserer le différentiel complet (5). RÉGLAGE COUPLE CONIQUE


F ATTENTION!la couronne peut endommager le siège F Inserer sous la butée du palier (4)des épaisseurs
du O-Ring (Sc)(3)de preuve approximativament de 0,75mm.

361
RING AND PINION ADJUSTING: PINION INTEGRAL VERSION AND DOUBLE ARM-REGISTRAZIONE COPPIA CONICA: VERSIONE
PIGNONE INTEGRALE E DOPPIO BRACCIO-KEGEL UND TELLERAD EINSTELLEN: VERSION VOLLSTÄNDIGES KEGEL UND ICH
UMSCHIFFER ARM-PAR CONICO AJUSTE: VERSIÓN PIÑÓN INTEGRAL Y DOBLE BRAZO-COUPLE CONIQUE REGLAGE: VERSION
PIGNON INTÉGRAL ET DOUBLE BRAS.

T10

GB a GB b
Insert the thrust block and the shims into the arm. Install the crown wheel side arm (1)without half-axle.
NOTE: Check to be at end of stroke. NOTE:To check the torque of the dif ferential,neither of both
half-axles must be installed.

GB c GB d
Temporarily insert all screws of the arm (18). Apply torque meter TM to pinion nut and check that torque will
increase by 40-60 Ncm as a result of dif ferential bearing preload.
Example:pinion torque:80-120 Ncm
Pinion +dif ferential torque:120-180 Ncm.

362
MO211S20

Montare la ralla e gli spessori nel braccio. Montare braccio lato corona (1) senza semiasse.
I NOTE:Assicurarsi che siano in battuta. I NOTE: per verificare la coppia di rotolamento del
differenziale.
Entrambe i semiassi non devono essere montati.

Anlaufscheibe und Unterlegscheiben im Arm montie- Arm Seite Krone (1) ohne Achswelle.
D ren. D Um das Paar von Rollen vom zu prüfen Differential.
HINWEIS:Darauf achten,daß sie am Anschlag Die beide Achswelle sollten nicht montiert werden.
anliegen.

a b
Montar el retén y los espesores enel brazo. Montar el brazo del lado de la corona sin el semieje.
E NOTA:Asegurarse que esten bien a fondo. E NOTA:para verificar el par de rotacion del diferencial
ninguno de los dos semiejes deben ser montados.

Monter la butée et les épaisseurs dans le bras Monter le bras de coté couronne sans demi -essieu.
F NOTE:s ’assurer che les épaisseurs soivent en siège. F NOTE:pour vérifier la couple de roulement du dif-
férentiel tous les deux
demi -essieu doivent etre démontés.

Serrare provvisoriamente tutte le viti del braccio VERIFICA PRECARICO CUSCINETTI CONICI DEL
I (18). I DIFFERENZIALE.Applicare sul dado del pignone un
torsiometro “TM ” e controllare che la coppia di rota-
zione subisca un incremento di 40-60 Ncm dovuto al precarico
dei cuscinetti del dif ferenziale.
Esempio:‚Coppia pignone:80-120 Ncm
Apretar provisoriamente todos los tornillos del brazo Coppia pignone +differenziale:120-180 Ncm
D (18). Per aumentare il precarico spessorare lato opposto corona spes-
sori “Sb ”.
Per diminuire il precarico diminuire gli spessori “Sc ” lato corona.
An die Radmutter den Drehungsmesser “TM ” anbrin-
c d D gen und kontrollieren,ob das Anzugsmoment durch
Vorläufig alle Weinreben des Armes verschließen die Vorbelastung der Differentiallager um 40-60Ncm
E (18). erhöht wird.Beispiel:
Anzugsmoment des Rads: 80-120 Ncm
Radpaar +Differential: 120-180 Ncm
Aplicar sobre la tuerca del pinon un torsiometro “TM ”
Temporarily inser t all screws of the arm (18).
E y controlar que el par de rotaciòn tenga un incremento
F de 40-60 Ncm debido al la pre-carga de los cojinetes
del diferencial.
Exemplo: Par pinon:80-120 Ncm
Par pinon+diferencial:120-180 Ncm
Appliquer sur l’écrou du pignon un torsiomètre “TM ” et
F contrôler que le couple de rotation subit un accroisse-
ment de 40-60 Ncm à la précharge des roulements du
différentiel.
Exemple: Couple pignon: 80-120 Ncm
Couple pignon +différentiel: 120-180 Ncm

363
RING AND PINION ADJUSTING: PINION INTEGRAL VERSION AND DOUBLE ARM-REGISTRAZIONE COPPIA CONICA: VERSIONE
PIGNONE INTEGRALE E DOPPIO BRACCIO-KEGEL UND TELLERAD EINSTELLEN: VERSION VOLLSTÄNDIGES KEGEL UND ICH
UMSCHIFFER ARM-PAR CONICO AJUSTE: VERSIÓN PIÑÓN INTEGRAL Y DOBLE BRAZO-COUPLE CONIQUE REGLAGE: VERSION
PIGNON INTÉGRAL ET DOUBLE BRAS.

GB a GB b
Position comparator on the centre of one of the crown teeth, Torque wrench setting:130Nm
preset it to 1 mm and reset it to zero. NOTE.Tighten using the criss-cross method.
Manually move the crown in both directions to check the
existing clearance bet ween pinion and crown.
Gap =0,13-0,20mm
In order to increase the gap while keeping the load on the bearing
unchanged,take of f shims from the crown wheel side and inser t
them on the opposit side.
In order to decrease the gap,act the other way round.
Introduce a comparator with rotar y key through the rear cap
hole.

GB d
Using a driver,fit the cap and position it in its seat with the
snap ring.

364
MO211S20

Posizionare, attraverso il foro per il tappo posteriore, Coppia di serraggio:130Nm


I un comparatore a tasto orientabile. Posizionarlo I NOTA.Serrare con il metodo incrociato.
sul centro di un dente della corona, precaricarlo di
circa 1 mm ed azzerarlo. Muovere manualmente nei due sensi
la corona,per controllare il gioco esistente tra pignone e corona.
Gap =0,13-0,20 mm.Per aumentare il gioco mantenendo invariato
il precarico dei cuscinetti togliere spessori dal lato corona ed Anzugsmoment :130Nm
inserirli al lato opposto. Per diminuire il gioco agire in senso D BEMERKUNG.Über Kreuz festdrehen.
inverso.
Durch das Loch des hinteren Stopfens eine
D Meßuhr mit schwenkbarer Taste einsetzen.
Die Meßuhr auf die Mitte eines Zahnes des Kranzes
a positionieren und um 1mm vorbelasten;danach zurückstellen.Von b Par de torsión.130Nm
Hand in beide Richtungen den Kranz bewegen,um das Spiel E NOTA.Apretar de manera cruzada.
zwischen
Kegelrad und Kranz zu kontrollieren.Gap =0,13-0,20mm
Um das Spiel zu vergrößern und dabei die Lager vorspannung
unveränder t zu lassen,Unterlegscheiben von der Tellerradseite
entnehmen und auf der gegenüberliegenden Seite einfügen.
Couple de serrage:130Nm
Um das Spiel zu verringern,entsprechend im umgekehrten Sinne F REMARQUE.Serrer avec la méhode croise.
handeln.
Colocar, atraves el agujero para la tapa posterior
E un comparador a tecla orientable .
Colocarlo sobre el centro de un diente de la corona.
precargarlo de 1 mm aprox y azerarlo. Mover manualmente en los
dos sentidos la corona (4)para controlar el juego esistente entre
pignon y corona.Gap =0,13-0,20 mm. Con uno spintore, montare il tappo ed assicurarlo in
Para aumentar el juego manteniendo inalterado el precarico de I sede con l’anello elastico.
los cojines sacar espesores de la extensa corona e insertarlos al
lado opuesto. Para disminuir el juego actuar en sentido inverso.
Placer àtravers le trou servant au bouchon arriére,un
F comparateur à touche orientable.
Positionner celui-ci au centre d’une des dents de la Mit einem Stößel den Stopfen montieren und in
couronne,précharger celui-ci d’environ 1 mm et mettre à zéro. D seinem Sitz mit dem Seegerring befestigen.
Déplacer manuellement la couronne dans les deux sens pour
contròler le jeu existant entre pignon et couronne. Pour augmen-
ter le jeu en maintenant inchangé le precharger des tampons
enlever épaisseurs de la couronne large et les insérer au contra-
ire large. Pour diminuer le jeu agir en sens inverse.
d
Con un empujador, montar la tapa y asegurarlo en
E sede con el anillo elastico.

A l’aide d’un poussoir, monter le bouchon,ajuster


F celui-ci dans son logement avec l ’anneau élastique.

365
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

T1
Ø128 Ø134.5

Ø50 H7 20°ı

14

R3
113
- 0.3
Ø132 - 0.5
R3

148

102
117
129
20°ı
100
R5

25

R3

8x15°ı
Ø40
Ø 120
Ø 135 Ø50-0.08
-0.12

Ø 170 ±0.03
2385

T2 Ø40
2x45°ı
120

1x45°
ı

0.8
1---- 0.2
0.3
41

26
19

0.8 0.8
5.5

0.8

5x15°ı

0
Ø110-- 0.1
Ø122
Ø139
Ø150
2384
366
T4
T3

10
1.5x45°
2x15° Proteggere da
0.8
2x45° cementazione 30
0.8

R1
R3

367
Ø57
Ø51
Ø35
51.5
Ø30

38H7
R1
0

10 15 3x45°

0.8
25 0.8

175
6.5 130
136.5
MO211S20

2387

2388
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

T5

4 fori d. 9,5 Flangia END YOKE


315.14.011.02
3 fori d.10,2 Flangia DIN 100
a 120° 171.04.040.02
2 fori d.12 Flangia DIN 100
a 180° 542.22.004.05 45.7±0.1
= =
5 x 15°

95.2 ±0.1

d.
=

61
40

2 fori d. 12 a 180°
Interasse 79,4 ±0.1
4 fori d. 9,5
3 fori d. 10,2 a 120°
Interasse 84 ±0.1
ACCIAIO Fe 42 d. 125
10

20

370

2386

368
MO211S20

T6

PROFILO N35 x 2,5 x 12 x 7H - DIN 5480

TORNITO29.75 H8 N° DENTI Z=12


d. 4.5h5 MODULO M=2,5
Rullo controllo SPOST. PROFILO xm+1,125
d.50 - 0.15
- 0.1

ANGOLO DI PRESSIONE 30°

32.85 - 33.0
d. Est. 40
H12
d.30
d.38

5 25 10 19.2 ++ 0.2
0.1

40
105
80 20
26 79
100

d. 10 MAX
A CH 55 ++ 0.2
0.3

0
R1
d. 75

d. 50
d. 53

d. 65
10 5
A 3 x 15°

15 10
70
21 41.5 25
5.5
2.5

R3
R
32.36

6±0.2
50H8

59.5 +0.5
d 90

n70

50
6
d6

157.5 50
1332

369
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

27
T7

60
°
45
110
°
36
0.3
d. 110 ++ 0.2
d.13

29.97
320
3 x 15°

185 - + 0.1
d. 13
d. 34- 0.2
+0

27
n° 2 pos.

10
d. 40

45

25
d. 30

100 100 25
225 145 + 0.1
175 + 0.1

40
20
30
d. 30

170
n° 2 pos.

230
d. 15
45°

30

10 35 100 25
90 160 861 861

+0

T8 2 PIECES Ø76 - 0.2 Ø50


Ø71 Ø30 H7
- 0.06
Ø30 - 0.04
0.8
0.8

R5
47
80

2310

0.8
102
125
145

19°
(165)

19°
0.8 Ø71
23

Ø76 +- 0.2
0
20
20

Ø150

1330
370
MO211S20

T9

Ø20 Ø110
M14 x1 Ø65
M14 x1

38 20
25 25

14
50

0.02
58---- 0.01
R5
Ø60

30
Ø36,2 +-- 0.03
0
Ø20
195

Ø9
95

27
Ø7
Ø3 6,4
Ø80
10
50

Ø6.5

2389

T10
Ø25
3x45 ı
150
188

10
R
8

32
17

32

20 ı

Ø72,5

Ø79,5

2390
2390
371
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

T11
CUSCINETTO 005.09.2938(HM89449-HM89410)

SCATOLA CENTRALE 221.01.001.


ANELLO DI TENUTA 001.03.0730(55x90x10)
ATTREZZO 660.38.4214

PIGNONE CONICO 171.04.043.

DISTANZIALE 111.04.038.01
DISTANZIALE CALIBRATO 315.14.010.
DISTANZIALE CALIBRATO 315.14.009.
DISTANZIALE 111.04.038.01
CUSCINETTO 005.09.2938(HM89449-HM89410)

128.5
91 24 13.5

20 16±0.1
PROTEGGERE
DA CEMENTAZ. 5_15°
3_45° 5_15°
n 45 ZIGRINARE

n 34.5+0.03
+0.07

n 54.5 -0.1
-0.3

n 90 -0.1
-0.2
n 35.5
n 10

n 98

5_15°
R5

STAMPIGL.N°DISEGNO
58.5
118.5
4214

372
MO211S20

T12

146.5

129.5 8.5

+0.3
122.5 1.5 0

3 _ 15 °
Ø 45 ZIGRINARE

Ø 10

+0.03
+0.07

-0.2
+0.3

0
Ø 35.5
Ø 65

Ø 89

Ø 98
0

Ø 64.5
Ø 57
Ø 34.5
5 _ 15 °

R3
R3

60 16

136.5
4215

T13
STAMPIGL.660.38.4209/B

40 ±0.1 264
25 74 180
3_15° 40 -0.2
0 50
5_15° STAMPIGL.660.38.4209/A
Ø 60 -0.08

Ø 45 -0.08
Ø 50 +0.2

Ø 65 ZIGRINARE

Ø 50g6

Ø 35

Ø 25
Ø 60
-0.12
-0.12

+0.1

R5

ARROTONDARE LO SPIGOLO

75

4209

373
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

T14 70
5 _15°
50
PROTEGGERE DA CEMENTAZIONE
Ø 66

Ø 59

Ø 45g6

Ø 35

Ø 25
R
5

3 _45°
4 -0.1
-0.3

68 250

330

4210

T15 Ø180
Ø40
cementazione
Proteggere da

30
140

90

0
R1

0.8
R3
15
10
48

0.8
28
14

6.5

0.8

0.8 Ø140
0.8

Ø154 +-- 0.2


0.1

Ø178
Ø189
Ø205
4266 
2366

374
MO211S20

T15

5
R1

23
R110
100
50

5x45
22 40
55 500
555
0.1

63
17

125

125 2367

2767

375
SUMMARY - SOMMARIO - KURZ - SUMARIO - SOMMAIRE

GB REDUCTION GEAR
FLANGED REDUCTION GEAR 603 TYPE: INTE-
I RIDUTTORE AFFLANGIATO
RIDUTTORE AFFLANGIATO TIPO 603: INGRANAG-
GRAL 603 INPUT GEAR. GIO IN ENTRATA INTEGRALE.
.Disassembling...................................................................................17 .Smontaggio......................................................................................17
.Assembling........................................................................................25 .Montaggio.........................................................................................25
BRAKE FRENI
BRAKE: SERVICE BRAKE, NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO NEGATIVO, BLOCCO 100%.
.Disassembly............................................................................................31 .Smontaggio......................................................................................31
.Assembly..............................................................................................46 .Assemblaggio ................................................................................46
BRAKE: NEGATIVE BRAKE 4 CUP SPRINGS VERSION FRENI: FRENO NEGATIVO VERSIONE 4 MOLLE A TAZZA
.Disassembly............................................................................................69 .Smontaggio......................................................................................69
.Assembly..............................................................................................72 .Assemblaggio .................................................................................72
BRAKE: SERVICE BRAKE AND FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIONAMENTO MECCANICO
MECHANIC PARKING BRAKE .Smontaggio....................................................................194
.Disassembly...........................................................................194 .Montaggio........................................................................................210
.Assembly..............................................................................................210 FRENI: FRENO DI STAZIONAMENTO E BLOCCO DIFFEREN-
BRAKE: PARKING BRAKE AND DIFFERENTIAL HYDRAULIC ZIALE IDRAULICO 100%.
LOCK 100% .Smontaggio ......................................................................................224
.Disassembly..................................................................................224 .Montaggio........................................................................................232
Assembly.............................................................................................232
RIDUTTORE EPICICLOIDALE E
PLANETARY REDUCTION AND THE SCATOLA SNODO
COMPLETE STEERING CASE RIDUTTORE EPICICLOIDALE 1:6 E SCATOLA SNODO
PLANETARY REDUCTION 1:6 AND THE COMPLETE STEER- .Smontaggio.....................................................................................129
ING CASE. .Montaggio........................................................................................143
.Disassembling................................................................................129 RIDUTTORE EPICICLOIDALE:1:4,23
.Assembling.......................................................................................143 .Smontaggio.....................................................................................158
PLANETARY REDUCTION: 1:4,23 .Montaggio........................................................................................162
.Disassembling................................................................................158
.Assembling........................................................................................162
DIFFERENZIALE
DIFFERENZIALE: NORMALE PRECARICATO
DIFFERENTIAL .Smontaggio .......................................................................................77
DIFFERENTIAL: NORMAL PRELOADED DIFFERENTIAL UNIT .Montaggio.........................................................................................90
.Disassembly.......................................................................................77 DIFFERENZIALE: PRECARICATO A SLITTAMENTO LIMITATO.
.Assembly.............................................................................................90 .Smontaggio ......................................................................................237
DIFFERENTIAL: PRELOADED LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT .Montaggio........................................................................................268
.Disassembly .....................................................................................237 DIFFERENZIALE: CON BLOCCO A SFERE 100%
.Assembly .........................................................................................248 .Smontaggio ......................................................................................255
DIFFERENTIAL: WITH BLOCK TO SPHERES 100% .Montaggio........................................................................................268
.Disassembly......................................................................................255 DIFFERENZIALE: NORMALE.
.Assembly............................................................................................268 .Smontaggio ......................................................................................275
DIFFERENTIAL:NORMAL DIFFERENTIAL. .Montaggio........................................................................................288
.Disassembly......................................................................................275 DIFFERENZIALE: A SLITTAMENTO LIMITATO (45%)
.Assembly............................................................................................288 .Smontaggio.....................................................................................295
DIFFERENTIAL: LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (45%) .Montaggio.......................................................................................306
.Disassembling..................................................................................295 AGGIORNAMENTO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO
.Assembling.....................................................................................306 .Smontaggio...................................................................................316
UPDATE LIMITED SLIP DIFFERENTIAL: .Montaggio......................................................................................316
.Disassembly...................................................................................316 AGGIORNAMENTO DIFFERENZIALE CON DISCHI FRENO
.Assembly........................................................................................316 .Smontaggio...................................................................................334
UPDATE DIFFERENTIAL WITH SERVICE, NEGATIVE AND .Montaggio......................................................................................344
100% LOCK BRAKE
.Disassembly...................................................................................334
PIGNONE CONICO
PIGNONE CONICO: VERSIONE FLANGIA NORMALE E
.Assembly....................................................................................344
VERSIONE GHIERA PER RILEVATORE DI GIRI.
BEVEL PINION .Smontaggio......................................................................................97
BEVEL PINION: VERSION NORMAL FLANGE AND .Assemblaggio ................................................................................106
NUT REVOLUTION COUNTER VERSION.
.Disassembly...........................................................................................97
REGISTRAZIONE COPPIA CONICA
REGISTRAZIONE COPPIA CONICA:
.Assembly.............................................................................................106
PROCEDURA PER DIFFERENZIALE PRECARICATO.............123
RING AND PINION ADJUSTING REGISTRAZIONE COPPIA CONICA:
RING AND PINION ADJUSTING: VERSIONE COPERCHIO PIGNONE E BRACCIO SINGOLO..351
STEP FOR PRELOADED DIFFERENTIAL...............................123 REGISTRAZIONE COPPIA CONICA:
RING AND PINION ADJUSTING: VERSIONE PIGNONE INTEGRALE E DOPPIO BRACCIO......360
VERSION PINION COVER AND SINGLE ARM........................351
RING AND PINION ADJUSTING:
CILINDRO DI STERZATURA
.Smontaggio.....................................................................................164
VERSION PINION INTEGRAL AND DOUBLE ARM.................360
.Montaggio........................................................................................172
STEERING CYLINDER SUPPORTI OSCILLANTI
.Disassembling................................................................................164
.Smontaggio.....................................................................................185
.Assembling.......................................................................................172
.Montaggio........................................................................................190
SWINGING SUPPORT
.Disassembling................................................................................185
.Assembling.......................................................................................190

376
SUMMARY - SOMMARIO - KURZ - SUMARIO - SOMMAIRE MO211S20

D DIRECT GEFLANSCHTER E GRUPO REDUCTOR


GRUPO REDUCTOR 603 CON BRIDA:
REDUZIERE ENGRANAJE DE ENTRADA MOVIMIENTO INTEGRAL.
DIRECT GEFLÄNSCHTER REDUZIERE 603: EINGANG .Desmontaje.......................................................................................17
INTEGRALGETRIEBE. .Montaje..............................................................................................25
.Abmontieren..............................................................................17
. Montieren..........................................................................................25 FRENO
FRENO: FRENO DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME
BREMSE DE BLOCAGE 100%.
BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, .Desmontaje .......................................................................................31
100% BLOCKSYSTEM. .Montaje ..............................................................................................46
. Abmontieren.....................................................................................31 FRENO: FRENO NEGATIVO CON 4 MUELLES A TAZA
. Montieren.........................................................................................46 .Desmontaje .......................................................................................69
BREMSE: NEGATIVEBREMSE MIT 4 TELLERFEDERN .Montaje..............................................................................................72
. Abmontieren.....................................................................................69 FRENO: FRENO DE SERVICIO, FRENO MECÁNICO ESTACIO-
. Montiren..........................................................................................72 NAMIENTO.
BREMSE: DIENSBREMSE UND BREMSE .Desmontaje...........................................................................194
MECHANISCHES HALTEN .Instalacion .....................................................................................210
.Abmontieren...........................................................................194 FRENO: FRENO DE ESTACIONAMIENTO, BLOQUEO
. Montieren.........................................................................................210 DIFERENCIAL A MANDO HYDRAULICO 100%
BREMSE: HALTEN BREMSE UND DIFFERENTIAL MIT .Desmontaje ....................................................................................224
BLOCKIERUNG MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG 100% .Montaje .............................................................................................232
. Abmontieren....................................................................................224
. Montieren........................................................................................232 REDUCTOR EPICICLOIDAL Y CARTER
PLANETENGETRIEB UND GELENKGE- DE ROTULA COMPLETO
REDUCTOR EPICICLOIDAL 1:6
HÄUSE Y CARTER DE ROTULA COMPLETO
PLANETENGETRIEB 1:6 UND GELENKGEHÄUSE .Desmontaje......................................................................................129
.Abmontieren.............................................................................129 .Montaje............................................................................................143
. Montieren..........................................................................................143 REDUCTOR EPICICLOIDAL: 1:4,23
PLANETENGETRIEB: 1:4,23 .Desmontaje......................................................................................158
.Abmontieren.............................................................................158 .Montaje............................................................................................162
. Montieren..........................................................................................162
DIFFERENTIAL DIFERENCIAL
DIFFERENCIAL: NORMAL PRECARGADO.
DIFFERENTIAL: NORMAL VORLADUNG DIFFERENTIAL .Desmontaje........................................................................................77
.Zerlegen ...........................................................................................77 .Instalacion .......................................................................................90
.Installieren.........................................................................................90 DIFERENCIAL: PRECARGADO A DESLIZAMIENTO LIMITADO
DIFFERENTIAL: SONDERVERFAHREN MIT BEGRENZTEM .Remocion .........................................................................................237
GLEITVERMOGEN .Installacion................................................................................................248
. Abmontieren.....................................................................................237 DIFERENCIAL: CON BLOQUE A ESFERAS 100%
. Montiren........................................................................................248 .Remocion .........................................................................................255
DIFFERENTIAL: MIT BLOCK ZU SPHARE 100% .Installacion..........................................................................................268
.Zerlegen ..........................................................................................255 DIFERENCIAL: NORMAL.
.nstallieren........................................................................................268 .Remocion .........................................................................................275
DIFFERENTIAL: NORMAL. .Installacion................................................................................................288
.Zerlegen ..........................................................................................275 DIFERENCIAL: A DESLIZAMIENTO LIMITADO (45%)
.Installieren........................................................................................288 .Desmontaje......................................................................................295
DIFFERENTIAL: MIT BEGRENZTEM .Montaje..........................................................................................306
GLEITVERMOGEN (LS45%) UPDATE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO
.Abmontieren.................................................................................295 .Remocion......................................................................................316
. Montieren.......................................................................................306 .Installacion....................................................................................316
UPDATED IFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN UPDATE DIFERENCIAL A FRENO DE SERVICIO
.Abmontieren..................................................................................316 .Remocion......................................................................................334
. Montiren.........................................................................................316 .Installacion....................................................................................344
UPDATE DIFFERENTIAL MIT DIENSBREMSE
.Abmontieren..................................................................................334 PAR CONICO
. Montiren.........................................................................................344 PAR CONICO: BRIDA NORMAL VERSIÓN Y VERSIÓN
ABRAZADERA POR DETECTOR DE VUELTAS.
KEGEL .Desmontaje ......................................................................................97
KEGELRAD: VERSION NORMALER WINKELRING UND NUß- .Montaje .............................................................................................106
DREHZAHLMESSER VERSION.
. Abmontieren....................................................................................94 PAR CONICO AJUSTE
. Montieren........................................................................................106 PAR CONICO AJUSTE: PROCEDIMIENTO POR DIFERENCIAL
PRECARGADO.............................................................................123
KEGEL UND TELLERAD EINSTELLEN PAR CONICO AJUSTE:
KEGEL UND TELLERAD EINSTELLEN: VERSIÓN TAPA PIÑÓN Y BRAZO INDIVIDUAL.........................351
SONDERVERFAHREN FUR VORLADUNG DIFFERENTIAL...123 PAR CONICO AJUSTE:
KEGEL UND TELLERAD EINSTELLEN: VERSION ZU DECKEL VERSIÓN PIÑÓN INTEGRAL Y DOBLE BRAZO........................360
KEGEL UND EINZELNER ARM.................................................351
KEGEL UND TELLERAD EINSTELLEN: VERSION VOLLSTÄN- CILINDRO DE DIRECCION
DIGES KEGEL UND ICH UMSCHIFFER ARM..........................360 .Desmontaje......................................................................................164
.Montaje............................................................................................172
LENKZYLINDER
.Abmontieren.............................................................................164 SOPORTE OSCILANTE
. Montieren..........................................................................................172 .Desmontaje......................................................................................185
.Montaje............................................................................................190
SCHWENKBARE
.Abmontieren..................................................................................185
. Montieren..........................................................................................190
377
SUMMARY - SOMMARIO - KURZ - SUMARIO - SOMMAIRE

F GROUPE REDUCTEUR
GGROUPE REDUCTEUR BRIDE 603:
ENGRANAGE D’ENTRÉE MOUVEMENT INTEGRAL.
. Desassemblage .................................................................................17
. Assemblage .....................................................................................25
FREIN
FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN NEGATIF, SYSTÈME DE
BLOCAGE 100%.
. Desassemblage ................................................................................31
. Assemblage ......................................................................................46
FREIN: FREIN NEGATIF AVEC BELLEVILLE RESSORTS
. Desassemblage ................................................................................69
. Assemblage ......................................................................................72
FREIN: FREIN DE SERVICE
ET FREINE MÉCANICIEN DE STATIONNEMENT.
.Demontage........................................................................................194
. Asseblage......................................................................................210
FREIN: FREIN DE STATIONNEMENT ET BLOCAGE
DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE 100%
. Demontage ......................................................................................224
. Asseblage......................................................................................232
REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET
BOITIER ARTICULATION COMPLET
REDUCTEUR EPICYCLOIDAL 1:6 ET BOITIER
ARTICULATION COMPLET
.Desassemblage.............................................................................129
.Assemblage....................................................................................143
REDUCTEUR EPICYCLOIDAL: 1:4,23
.Desassemblage..........................................................................158
.Assemblage...............................................................................162
DIFFERENTEL
DIFFERENTEL: NORMAL PRECHARGED
. Demontage .......................................................................................77
. Asseblage.......................................................................................90
DIFFERENTIEL: PRECHARGED A GLISSEMENT REDUIT
.Desmontage ...............,..................................................................237
.Montage ............................................................................................248
DIFFÉRENTIEL: AVEC BLOC AUX SPHÈRES 100%
.Desmontage ...............,..................................................................255
.Montage ...........................................................................................268
DIFFÉRENTIEL: NORMAL.
.Desmontage ...............,..................................................................275
.Montage ...........................................................................................288
DIFFERENTIEL: A GLISSEMENT REDUIT (45%)
.Desassemblage.............................................................................295
.Assemblage..................................................................................306
UPDATE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT
.Desmontage ...............,..................................................................316
.Montage.........................................................................................326
UPDATE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT
.Desmontage..................................................................................334
.Montage.........................................................................................344
PIGNON CONIQUE
PIGNON CONIQUE: VERSION NORMAL Y VERSION DU
COMPTE-TOURS
. Desassemblage ..............................................................................96
. Assemblage .....................................................................................106
COUPLE CONIQUE REGLAGE
COUPLE CONIQUE REGLAGE:
ENGRANAGE D’ENTRÉE MOUVEMENT
INTERCHANGEABLE........................................................103
COUPLE CONIQUE REGLAGE: VERSION COUVERCLE
PIGNON ET BRAS UNIQUE.........................................................351
COUPLE CONIQUE REGLAGE: VERSION PIGNON INTÉGRAL
ET DOUBLE BRAS........................................................................360
CYLINDRE DE BRAQUAGE
.Desassemblage..............................................................................164
.Assemblage....................................................................................172
SUPPORT OSCILLANT
.Desassemblage...............................................................................185
.Assemblage.......................................................................................190

378

You might also like