English instructions
Illustrations for the description
26
”Liferaft overview” ............................................................................................ Page
4, 6, 8 UKL - RescYou Liferaft ..................................................................... 4 - 5
4, 6, 8 UKSL - RescYou Pro Liferaft ............................................................ 6 - 7
6 UKCL - RescYou Coastal Liferaft ............................................................. 8 - 9
en
”Rescue overview”
”Step-by-step” in an emergency ............................................................... 10 - 13
da
Emergency pack / Liferaft equipment ...................................................... 14 - 15
”Parts overview”
I: Cradle on railing....................................................................................... 16
fr
II: Cradle on deck ........................................................................................ 17
III: Container packed liferaft on railing ......................................................... 18
IV: Container packed liferaft on deck ........................................................... 19
es
V: Container packed liferaft with HRU* on railing and deck ..................... 20
VI: ”Step-by-step” installation with HRU* .................................................... 21
VII: Container packed liferaft without HRU* on railing and deck ................ 22
VIII: ”Step-by-step” installation without HRU* ............................................. 23
it
IX: Valise packed liferaft .............................................................................. 24
*HRU - Hydrostatic Release Unit
de
Description
”Step-by-step” in an emergency
Steps 1-7 ”Launching and deployment” ......................................................... 28
pt
Steps 8-13 ”Surviving on-board the liferaft” ................................................... 28
Steps 14-15 ”Getting rescued” ........................................................................ 28
sv
Supplementary information to ”Step-by-step” in an emergency
1. Container packed liferaft ............................................................................. 29
1. Valise packed liferaft ................................................................................... 29
4. Inverted inflation .......................................................................................... 29
fi
6. Sea anchor .................................................................................................. 29
Rules on-board the liferaft .............................................................................. 29
10. Internal and external lights ........................................................................ 30
nl
11. Protection against cold and heat ............................................................... 30
12. Collect rainwater ....................................................................................... 30
English instructions
”Step-by-step” Surviving on-board the liferaft
in an emergency
28
8. Close the safety valves with the rub-
ber plugs as soon as the over-pressure
The ”Step-by-step” numbers also refer to from the inflation has dissipated.
the numbers in the ”Liferaft overview” and 9. Closing the anti-vacuum tube
en
the ”Rescue overview” on pages 4-15. (only on VIKING RescYou™ Pro).
10. The internal and external lights will
Launching and deployment turn on automatically when the liferaft
1. Ensure the painter line (the red line is inflated. During daylight turn off the
da
- approx. 9 m long) is attached to a lights as shown on the instruction sign
strong point on the vessel. located by the internal light.
Do NOT inflate the liferaft on deck. 11. On liferafts with an inflatable floor, the
Launch the container or the valise and floor can be inflated for insulation
fr
inflate the liferaft by giving a sharp against cold. The floor may also be
tug on the painter line. deflated using a thin, hard object
2. Secure the liferaft against the vessel (or finger) to release air through the
for boarding, if possible. valve to get cooling from the water.
es
Jump into or swim towards the liferaft. The buoyancy tubes and arch tubes
3. If possible keep the liferaft attached to can be inflated using the hand pump.
the vessel. 12. Collect rainwater in the bags.
If it is necessary to get away from the ALWAYS discard the first amount of
it
vessel cut the painter line by using collected rainwater.
the knife attached to the upper buoyan- NEVER drink salt water.
cy tube near the entrance and use the 13. The specific contents of the emer-
de
paddles to get away from the vessel. gency pack and equipment depend
4. If inverted inflation (liferaft floor on the individual emergency pack type
facing upwards) - turn the liferaft with (see table no. 13 on page 14-15).
canopy facing the wind to allow the
pt
wind to assist righting efforts. Getting rescued
Climb up the liferaft by the CO2 14. The liferaft must be towed by the
cylinder, grasp the handle and lean painter line attachment point.
backwards to right the liferaft. NEVER use the life line located along
sv
5. Keep watching and retrieve survivors the outside of the liferaft.
by using the rescue line and quoit. 15. Helicopter rescue.
6. Only if necessary (see number 3 Evacuating sick or injured persons
above) deploy the sea anchor if the at sea.
fi
painter line is cut and the liferaft is well
clear of the vessel. This will reduce
drift.
7. Close the entrance according to
nl
the instruction sign located by the
entrance.
English instructions
10. Internal and external lights and on the arch tube. Connect the hand
30
An external light is located on the top of the pump to the valves and inflate them until
liferaft, another light is located inside the the buoyancy tubes and arch tube have
liferaft. Both light switches turn on auto- become hard. After topping up the tubes,
matically when the liferaft is inflated. cap the valves.
en
If either or both lights fail to turn on, check
the light switches or batteries. During day- 12. Collect rainwater
light turn off the light as shown on the in- Collect rainwater, which is suitable as
struction signs located by the internal light. drinking water, in the outside rainwater
da
catchment. Collect the water via the rub-
11. Protection against cold and heat ber valve in the canopy into the plastic
Against cold, passengers sit or lie closely bags hanging inside the liferaft. However,
together to keep warm. remember to discard the first amount of
fr
collected rainwater, as it contains a lot of
Inflating the floor against cold: salt. NEVER drink salt water, it will only
If the liferaft has an inflatable floor, inflate increase thirst.
it using the hand pump. Connect the hand
es
pump to the liferaft floor valve and inflate 13. Emergency pack / Liferaft
it. Do NOT over inflate the floor. Cap the equipment
valve after inflation. The emergency pack is located by the life
raft’s buoyancy tube. Near the emergency
it
Reuse materials against cold: pack are various types of liferaft equipment
You can reuse the different packaging ma- such as paddles, bellows and repair kit.
terials from the emergency pack e.g. foam The specific contents depend on the indi-
de
rubber and cardboard for additional insula- vidual emergency pack type (see table no.
tion by placing it on the floor. It is better to 13 on page 14-15).
protect against the cold beneath than the
cold above. 13. Emergency rations (food and water)
pt
Do not distribute any emergency rations
Deflate the floor against heat: during the first 24 hours. This will help the
If the heat from the sun is intense, deflate body adapt to a reduced food intake, and
the floor to get cooling from the water, and by then, those seasick will probably be ac-
sv
keep the entrance open. customed to the movements of the liferaft.
Protect face and neck against the sun. The emergency rations are expected to
last 4-5 days. Divide the rations into evenly
Topping up with air: sized portions, for instance five (for the
fi
After the liferaft has been in use for some number of days). Then distribute each daily
time, it may become necessary to top up ration between the persons, divided, if pos-
the two buoyancy tubes and the arch tube, sible, into 3 daily meals.
which may lose air and become soft.
nl
The topping-up valves are located inside 13. Signalling equipment
the liferaft, one on each buoyancy tube The emergency pack contains hand flares
English instructions
Parts overview Various parts
32
(See illustrations on pages 16-25). A Container.
B Lashing strap.
Installation C Drain openings.
I: Cradle on railing. D Launch instructions and
en
II: Cradle on deck. registration sign.
III: Container packed liferaft on railing. E Cradle.
IV: Container packed liferaft on deck. E.1 Fitting for the upper part of
V: Container packed liferaft the cradle.
da
with HRU* on railing and deck. E.2 M10 lock nuts.
VI: Step-by-step installation Ø10 washers.
with HRU*. Small railing diameter:
VII: C ontainer packed liferaft M10 x 50 bolts.
fr
without HRU* on railing and deck. Large railing diameter:
VIII: Step-by-step installation M10 x 70 bolts.
without HRU*. E.3 Fitting for the lower part of
IX: Valise packed liferaft. the cradle.
es
M6 x 16 counter-sunk screws.
*HRU - Hydrostatic Release Unit M10 lock nuts.
Ø10 washers.
Small railing diameter:
it
M10 x 60 bolts.
Large railing diameter:
M10 x 80 bolts.
de
E.4 Fitting for lashing strap.
E.5 Not supplied by Viking:
M10 bolts.
M10 lock nuts.
pt
Ø10 washers.
F Hydrostatic Release Unit.
G Bracket kit for HRU mounting.
H Painter line.
sv
I Shackle.
J Hole for shackle used only to fit a
painter line in a configuration
without HRU unit.
fi
K Railing.
L Deck.
M Valise packed liferaft.
nl
English instructions
Maintenance, storage Transportation and storage of
valise packed liferaft
and transportation
34
In principle, the same recommendations
apply to the transportation of liferafts in
Maintaining the installation valises (as for container packed liferaft),
en
on-board the vessel which must be carried ONLY by the
It is recommended to inspect the on-board handles primarily to prevent possible
installation at least weekly. In particular, it damage to the equipment.
should be checked that the lashing strap To avoid excessive wear, store the valise
da
is tight and that the container is properly securely so that it does not slide back and
secured to the cradle. forth.
If the lashing strap is slack or loose, tighten Valise packed liferafts are made of fabric
it as necessary. and MUST be stowed in a dry and easily
fr
However, inspection intervals should accessible location at all times and may
depend on how offen the lashing strap is NOT be stored near oil products such as
found to be slack or loose. diesel/gasoline/petrol etc.
Improper stowage may cause damage to
es
Maintaining the container the liferaft or its contents.
During on-board storage, maintain the
container simply by cleaning it with fresh Service information
water. Should fresh water and brushing The registration label is located on the
it
prove to be insufficient, car shampoo may container or in the valise pocket, and spe
be used. Autopolish may also be used to cifies the date of the next recommended
restore the shining surface. Avoid the use service inspection.
de
of any chemicals.
www.VIKING-yachting.com
Transportation of VIKING safety equipment is supported by
container packed liferaft a unique global network of 270 authorised
pt
VIKING recommends that the liferaft con- servicing stations that work together as a
tainer should be transported in horizontal team.
position. Do not place any other equip-
ment near or on top of the container during Find your nearest servicing station, watch
sv
transport, and make sure that it is placed step-by-step installation videos and get
on a smooth surface to prevent scratching more information about our full range
of the container surface. of safety equipment at www.VIKING-
yachting.com.
fi
nl
Dansk instruktion
Illustrationer til beskrivelsen
”Liferaft overview” (Oversigt over redningsflåder) .......................................
36
Side
4, 6, 8 UKL - RescYou Liferaft ..................................................................... 4-5
4, 6, 8 UKSL - RescYou Pro Liferaft ............................................................ 6-7
6 UKCL - RescYou Coastal Liferaft ............................................................. 8-9
en
”Rescue overview” (Redningsoversigt)
”Trin-for-trin” i en nødsituation .................................................................. 10 - 13
da
Nødpakke / Flådeudrustning .................................................................... 14 - 15
”Parts overview” (Oversigt over løsdele)
I: Stel på ræling........................................................................................... 16
fr
II: Stel på dæk ............................................................................................. 17
III: Containerpakket redningsflåde på ræling ............................................... 18
IV: Containerpakket redningsflåde på dæk .................................................. 19
V: Containerpakket redningsflåde med HRU* på ræling og dæk ............. 20
es
VI: ”Trin-for-trin” installation med HRU* ....................................................... 21
VII: Containerpakket redningsflåde uden HRU* på ræling og dæk ............ 22
VIII: ”Trin-for-trin” installation uden HRU* ..................................................... 23
it
IX: Redningsflåde i paksæk ......................................................................... 24
*HRU - Hydrostatic Release Unit (udløser-relæ)
de
Beskrivelse
”Trin-for-trin” i en nødsituation
Trin 1-7 ”Udsætning” ....................................................................................... 38
pt
Trin 8-13 ”Overlevelse ombord på redningsflåden” ........................................ 38
Trin 14-15 ”At blive reddet” .............................................................................. 39
sv
Supplerende information til ”Trin-for-trin” i en nødsituation
1. Containerpakket redningsflåde ................................................................... 39
1. Redningsflåde i paksæk .............................................................................. 39
4. Omvendt opblæsning .................................................................................. 39
fi
6. Drivanker ..................................................................................................... 39
Regler ombord på redningsflåden .................................................................. 40
10. Indvendigt og udvendigt lys ...................................................................... 40
nl
11. Beskyttelse mod kulde og varme .............................................................. 40
12. Opsamling af regnvand .............................................................................. 41
Dansk instruktion
”Trin-for-trin” 6. Kun hvis nødvendigt (se pkt. 3 oven-
i en nødsituation
38
for) udsæt drivankeret hvis udløserli-
nen er skåret over og redningsflåden er
”Trin-for-trin” nummeringen refererer også fri fra fartøjet. Dette vil reducere drift.
til nummereringen på ”Liferaft overview” 7. Luk indgangen i henhold til instruktio-
en
(Oversigt over redningsflåder) samt på nen placeret i nærheden af indgangen.
”Rescue overview” (Redningsoversigten)
på side 4-15. Overlevelse ombord på
redningsflåden
da
Udsætning 8. Luk overtryksventilerne med gum-
1. Sikre at udløserlinen (den røde line mipropperne så snart overtrykket har
- ca. 9 m lang) er fastgjort til et solidt aftaget efter opblæsningen.
punkt på fartøjet. 9. Lukning af anti-vacuum røret (kun på
fr
Udløs IKKE redningsflåden ombord VIKING RescYou™ Pro).
på fartøjet. 10. Det interne og eksterne lys tændes
Udsæt containeren eller paksækken automatisk når redningsflåden opblæ-
og udløs redningsflåden ved at give ses. Sluk lysene i dagtimerne - se in-
es
et hårdt ryk i udløserlinen. struktionen placeret i nærheden af det
2. Fastgør redningsflåden ind mod far- indvendige lys.
tøjet for ombordstigning, hvis muligt. 11. I redningsflåder med et opblæsbart
Hop i eller svøm hen til redningsflåden. gulv kan gulvet pumpes op for at iso-
it
3. Hvis muligt, lad redningsflåden forblive lere mod kulde. For at få den kølende
fastgjort til fartøjet. effekt fra havet kan luften ligeledes luk-
Hvis det er nødvendigt at komme kes ud af gulvet ved brug af en tynd,
væk fra fartøjet så skær udløserlinen
de
hård genstand (eller finger) for at frigive
over ved brug af kniven som er pla- luft gennem ventilen.
ceret nær indgangen på den øverste Opdriftsslangerne og tagbueslan-
opdriftsslange og brug så padlerne til gerne kan pumpes op ved brug af
pt
at komme væk fra fartøjet. håndpumpen.
4. Hvis omvendt opblæsning 12. Opsaml regnvand i poserne.
(redningsflådens bund vender opad) Smid ALTID den første portion regn-
- drej redningsflåden således at tag- vand væk.
sv
konstruktionen vender mod vinden for Drik ALDRIG saltvand.
at udnytte vinden til opretning af red- 13. Det specifikke indhold af nødpakken
ningsflåden. og flådeudrustningen afhænger af
Kravl op på redningsflåden ved CO2 den individuelle nødpakke type (se
fi
cylinderen, grib fat i håndtagene skemaet nr. 13 på side 14-15).
og læn dig bagover for opretning af
redningsflåden.
5. Hold udkig og saml overlevende op
nl
ved brug af redningskasteringen og
linen.
Dansk instruktion
ningsflåden er fri fra fartøjet. Drivankeret tør som muligt. Brug øsekar og svampe
40
stabiliserer redningsflåden og hjælper med som er placeret i eller nær nødpakken.
at bevare den position, som eventuelt er
rapporteret via radio. Drift kan reduceres 10. Indvendigt og udvendigt lys
ved at sammenklappe/vælte tagkonstruk- Et udvendigt lys er placeret på toppen af
en
tionen (et oprejst tag vil fungere som et sejl redningsflåden, et andet lys er placeret
i blæsevejr). inde i redningsflåden. Begge lyskontakter
tændes automatisk, når redningsflåden
Regler ombord på redningsflåden opblæses.
da
Rygning kan fremprovokere søsyge og Hvis en eller begge lamper undlader at
øge tørst. Rygning og anden brug af åben tænde, skal du kontrollere lyskontakterne
ild ombord på redningsflåden vil øge risi- eller batterierne.
koen for skader. Sluk lysene i dagtimerne - se instruktionen
fr
placeret i nærheden af det indvendige lys.
Lad den mest erfarne person tage kom-
mandoen over redningsflåden og be- 11. Beskyttelse mod kulde og varme
stemme reglerne. Et par ting er værd at Mod kulde; passagerer sidder eller ligger
es
fremhæve: tæt sammen for at holde varmen.
- Det er vigtigt at opretholde disciplin
under den udpegede leder. Oppumpning af gulvet mod kulde:
- Nødsituationen kan få nogle passage- Hvis redningsflåden har et oppustelig gulv,
it
rer til at gå i chok, men det er lederens oppustes det ved hjælp af håndpumpen.
opgave at gøre det klart for alle, at Slut håndpumpen til redningsflådens gulv-
situationen langt fra er håbløs, og lige- ventil og pump. Gulvet må IKKE pumpes
de
ledes at understrege, at redningsflåden for hårdt op. Skru låget på ventilen efter
er konstrueret og udstyret specielt til en oppustning.
situation som denne.
Genbrug materialer mod kulde:
pt
Den udpegede leder: Du kan genbruge de forskellige emballage-
- Bør få et overblik over den ind- materialer fra nødpakken f.eks. skumgum-
vendige indretning og funktion af mi og pap til ekstra isolering ved at placere
redningsflåden. det på gulvet. Det er bedre at beskytte mod
sv
- Vil distribuere drikkevand, madrationer, kulden nedefra end ovenfra.
tælle passagerer og vurdere eventuelle
skader m.v. Mod varme; luk luften ud af gulvet.
- Bør oprette et ”udkigs-hold” til konstant Hvis varmen fra solen er intens, luk da luf-
fi
at holde udkig efter fartøjer eller fly. ten ud af gulvet for at få køling fra vandet,
- Bør oprette et ”øse-hold” til at øse alt og hold indgangen åben.
vand fra gulvet ud af redningsflåden Beskyt ansigt og hals mod solen.
så hurtigt som muligt og regelmæssigt
nl
fjerne kondensvand fra gulvet med Efterfyldning med luft:
svampen for at holde redningsflåden så Efter at redningsflåden har været i brug i
Dansk instruktion
Reparer eventuelle lækager med lim og 15. Evakuering af syge eller tilskade-
komne personer på havet fra ét
42
lapper så hurtigt som muligt. Tør området
og slib det grundigt med sandpapir, før du fartøj til et andet eller til helikoper
påfører to lag lim på redningsflåden og lap- Udløs redningsflåden og træk redningsflå-
pen. Anvend en hård genstand til at presse den ind mod fartøjet og stig ombord. Luk
en
eventuelle luftbobler ud af limen, ved at luften ud af tagbueslangen (se illustration
trykke udad fra midten og mod kanten af nr. 11). Udsæt drivankeret. Placer den syge
lappen. person i redningsflåden sammen med en
hjælper.
da
14. Bugsering Drej skibet op mod vinden, og sejl lang-
Hvis redningsflåden er blevet spottet af et somt fremad. Afstanden til redningsflåde
redningsfartøj, forbered da en hurtig red- skal være ca. 30-50 m. (Brug reb til at for-
ningsaktion. Sørg for, at alle tilgængelige længe udløserlinen).
fr
redningsveste er iført. Vær parat til at gribe
en line fra redningsfartøjet.
Hvis redningsflåden skal bugseres under
en redningsaktion, sørg da for, at bugserli-
es
nen er fastgjort til redningsflådens udløser-
line eller dens fastgørelsespunkt (besæts).
Brug ALDRIG gribelinen der er monteret
på udvendig side af redningsflåden.
it
15. Helikopterredning
(Se illustration nr. 15 på side 13).
de
1. Stræk dine arme opad og gennem
selen.
2. Stram spændet så meget som muligt.
3. Placér selen under armhulerne.
pt
4. Hold dine arme ned langs kroppen eller
hold fast i spændet.
Under enhver helikopterredning hvor en
sv
redningsflåde er involveret, er det gavnligt
at sammenklappe/vælte tagkonstruktionen
for at lette hejse operationen. Et oprejst tag
vil fungere som et sejl og yderligere kom-
fi
plicere operationen.
Brug IKKE håndblus eller nødraketter når
en helikopter nærmer sig til en rednings
operation om natten.
nl
Dansk instruktion
Drænhuller 7. Åbn udløserkrogen.
44
Drænhullerne tillader kondensvand at und- Før krogen gennem begge løkker på
slippe fra containeren. Efter installationen den korte surringsgjord.
er det meget vigtigt at fjerne plastpropper- Luk udløserkrogen.
ne, hvilket gøres ved at føre en tynd, hård 8. Før den løse ende af den længste sur-
en
genstand ind under plastpropperne (se nr. ringsgjord gennem spændet og stram
C på illustrationerne). til ved at trække.
Kun RÆLING-monterede installationer: ”Trin-for-trin”
da
Fjern de 2 plastpropper fra drænhullerne installation uden HRU
på containerens side vendende mod (HRU - Hydrostatic Release Unit
dækket for at sikre korrekt tømning af (udløser-relæ)).
containeren. ”Trin-for-trin” nummeringen refererer også
fr
til nummereringen på ”Parts overview”
Kun DÆK-monterede installationer: (Oversigt over løsdele) på side 23.
Fjern de 4 plastpropper fra drænhullerne i
bunden af containeren for at sikre en kor- 1. Monter den længste surringsgjord i
es
rekt tømning af containeren. stellets beslag.
2. Monter den korteste surringsgjord i det
”Trin-for-trin” modsatte beslag på stellet.
installation med HRU 3. Placer containeren i stellet med udlø-
it
(HRU - Hydrostatic Release Unit serlinen i samme ende som den korte-
(udløser-relæ)). ste surringsgjord.
”Trin-for-trin” nummeringen refererer også 4. Træk den længste surringsgjord gen-
de
til nummereringen på ”Parts overview” nem udløserkrogen.
(Oversigt over løsdele) på side 21. 5. Før den løse ende af den længste sur-
ringsgjord gennem spændet og stram
1. Monter den længste surringsgjord i til ved at trække.
pt
stellets beslag.
2. I den modsatte ende monteres bøjlen
i henhold til den vedhæftede monte-
ringsinstruktion for bøjlesættet.
sv
3. Fastgør plastikenden af HRU'en
til bøjlen ved brug af den lille med-
sendte sjækel (se Hammar's
monteringsinstruktioner).
fi
4. Placer containeren i stellet med udlø-
serlinen i samme ende som HRU'et.
5. Træk den lange surringsgjord gennem
den lukkede ring i udløserkrogen.
nl
6. Træk den korte surringsgjord gennem
rebenden af HRU'et.
Français instructions
Illustrations correspondant à la description
46
”Liferaft overview” (Vue d’ensemble des radeaux de sauvetage) .............. Page
Radeau de sauvetage RescYou 4, 6, 8 UKL ............................................... 4 - 5
Radeau de sauvetage RescYou Pro 4, 6, 8 UKSL ...................................... 6 - 7
Radeau de sauvetage RescYou Coastal - 6 UKCL ..................................... 8 - 9
en
”Rescue overview” (Vue d’ensemble du sauvetage)
”Etape par étape” en cas d’urgence ......................................................... 10 - 13
da
Pack de secours / Equipement du radeau de sauvetage ....................... 14 - 15
”Parts overview” (Vue d’ensemble des pièces)
I: Berceau sur balcon.................................................................................. 16
fr
II: Berceau sur pont ..................................................................................... 17
III: Radeau de sauvetage emballé en conteneur sur balcon ....................... 18
IV: Radeau de sauvetage emballé en conteneur sur pont .......................... 19
es
V: Radeau de sauvetage emballé en conteneur avec HRU*
sur balcon et pont ................................................................................... 20
VI: Installation ”étape par étape” avec HRU* ............................................... 21
VII: Radeau de sauvetage emballé en conteneur sans HRU*
it
sur balcon et pont ................................................................................... 22
VIII: Installation ”étape par étape” sans HRU* ............................................. 23
IX: Radeau de sauvetage emballé en valise ............................................... 24
de
*HRU - Hydrostatic Release Unit (Unité de dégagement hydrostatique)
Description
pt
”Etape par étape” en cas d’urgence
Etapes 1 à 7 ”Mise à l’eau et déploiement” .................................................... 48
Etapes 8 à 13 ”Survie à bord du radeau de sauvetage” ................................ 48
sv
Etapes 14 à 15 ”Etre secouru” ........................................................................ 49
Informations complémentaires aux instructions ”Etape par étape”
en cas d’urgence
fi
1. Radeau de sauvetage emballé en conteneur ............................................. 49
1. Radeau de sauvetage emballé en valise .................................................... 49
4. Gonflage à l'envers ..................................................................................... 49
nl
6. Ancre ........................................................................................................... 50
Règles à bord du radeau de sauvetage ......................................................... 50
Français instructions
”Etape par étape” 5. Continuer de surveiller et récupérer
en cas d’urgence
48
des survivants en utilisant la ligne et
l'anneau de sauvetage.
Les numéros ”Etape par étape” se réfèrent 6. Seulement en cas de besoin (voir
également aux numéros indiqués dans numéro 3 ci-dessus), déployer l’ancre
en
la ”Liferaft overview” (Vue d’ensemble si l’amarre est coupée et le radeau de
des radeaux de sauvetage) et la ”Rescue sauvetage suffisamment éloigné du
overview” (Vue d’ensemble du sauvetage), bateau. Cela réduit la dérive.
pages 4 à 15. 7. Fermer l’entrée selon les instructions
da
figurant sur la plaque située à côté de
Mise à l’eau et déploiement l’entrée.
1. S’assurer que l’amarre (la corde rouge
- env. 9 m de long) est attachée à un Survie à bord du radeau
fr
point solide sur le bateau. de sauvetage
NE PAS gonfler le radeau de sauve- 8. Fermer les valves de sécurité avec les
tage sur le pont. bouchons en caoutchouc dès que la
Lancer à l’eau le conteneur ou la valise surpression du gonflage s'est dissipée
es
et gonfler le radeau de sauvetage en 9. Fermer le tube anti-retour (unique-
tirant d’un coup sec sur l’amarre. ment sur VIKING RescYou™ Pro).
2. Pour l’embarquement, immobiliser 10. Les lampes intérieures et exté-
si possible le radeau de sauvetage rieures s’allument automatiquement
it
contre le bateau. lorsque le radeau de sauvetage est
Sauter dans ou nager vers le radeau de gonflé. Les heures durant lesquelles
sauvetage. il fait jour, éteindre les lampes selon
de
3. Si possible, maintenir le radeau de sau- les instructions figurant sur la plaque
vetage relié au bateau. située à côté de la lumière intérieure.
S’il est nécessaire de s’éloigner du 11. Sur les radeaux de sauvetage avec
bateau, couper l’amarre en utilisant le fond gonflable, le fond peut être gon-
pt
couteau attaché au tube de flottabilité flé pour isoler du froid. Le fond peut
supérieur près de l’entrée et utiliser les également être dégonflé en utilisant
pagaies pour s’éloigner du bateau. un objet fin et dur (ou un doigt) pour
4. En cas de gonflage à l’envers (le évacuer l'air à travers la valve afin de
sv
fond du radeau de sauvetage est orien- bénéficier de la fraîcheur de l’eau.
té vers le haut) - faire tourner le radeau Les tubes de flottabilité et les tubes de
de sauvetage avec l’auvent face au voûte peuvent être gonflés en utilisant
vent afin d'exploiter la force du vent la pompe à main.
fi
pour aider aux efforts de retournement. 12. Collecter l’eau de pluie dans les sacs.
Grimper sur le radeau de sauvetage en IL FAUT TOUJOURS rejeter la pre-
se servant de la bouteille de CO2, sai- mière quantité d’eau de pluie collectée.
sir la poignée et se pencher en arrière NE JAMAIS boire de l’eau de mer.
nl
pour redresser le radeau.
Français instructions
6. Ancre - distribue l’eau potable et les rations,
50
L’ancre est attachée au tube de flottabilité compte les passagers et évalue
inférieur et doit être lancée immédiatement d’éventuelles blessures, etc.
après avoir coupé l’amarre et lorsque le ra- - doit établir un ”tour de garde” afin de
deau de sauvetage est suffisamment éloi- guetter en permanence le passage de
en
gné du bateau. L’ancre stabilise le radeau bateaux ou d'avions.
de sauvetage et aide à conserver sa posi- - doit établir un ”tour d’écopage” pour
tion qui peut avoir été signalée par radio. évacuer toute l'eau du sol du radeau
La dérive peut être réduite en repliant de sauvetage le plus rapidement pos-
da
l’auvent (un auvent dressé fonctionnera sible et régulièrement éliminer l’eau de
comme un voile en cas de vent). condensation du sol avec une éponge
afin de maintenir au sec le radeau
Règles à bord du radeau de sauvetage autant que possible. Utiliser les écopes
fr
Fumer peut donner le mal de mer et aug- et éponges qui se trouvent dans ou à
menter la soif. Le tabagisme et l’utilisation proximité du pack de secours.
d’autres sources de feu à bord du radeau
de sauvetage augmenteront le risque 10. Lampes intérieures et extérieures
es
d'endommagement. Une lampe extérieure est située au som-
met du radeau de sauvetage et une autre
Laisser la personne la plus expérimen- lampe est située à l‘intérieur du radeau.
tée prendre la commande du radeau de Les deux lampes s’allument automatique-
it
sauvetage et définir les règles à suivre. Il ment lorsque le radeau de sauvetage est
faut cependant préciser certains points gonflé.
importants: Si l’une des lampes ou les deux ne s’allu-
de
- Il est important de maintenir la disci- ment pas, vérifier les interrupteurs ou les
pline sous les ordres du responsable piles. Les heures durant lesquelles il fait
désigné. jour, éteindre les lampes selon les instruc-
- une situation d’urgence peut avoir tions figurant sur la plaque située à côté de
pt
pour résultat que certains passagers la lumière intérieure.
sont en état de choc mais le rôle du
responsable est de faire comprendre 11. Protection contre le froid et
à chacun que la situation est loin d’être la chaleur
sv
désespérée et également de souligner Pour lutter contre le froid, les passagers
le fait que le radeau de sauvetage est s’installent très serrés assis ou couchés
conçu et équipé spécialement pour une pour se maintenir chauds.
telle situation.
fi
Gonfler le fond contre le froid:
La personne qui commande: Si le radeau de sauvetage est équipé d’un
- doit avoir une vue d’ensemble de fond gonflable, gonfler le fond en utilisant
l’agencement intérieur et des fonction- la pompe à main. Connecter la pompe à
nl
nalités du radeau de sauvetage main à la valve au sol du radeau de sauve-
tage et gonfler le fond.
Français instructions
de signalisation à bon escient et ne pas 14. Remorquage
52
tout allumer en même temps. Si le radeau de sauvetage a été repéré par
un bateau de sauvetage, se préparer à une
Utiliser d’abord la lampe de signalisation opération de sauvetage rapide. S’assurer
pour envoyer un SOS: que tous les gilets de sauvetage dispo-
en
nibles ont été distribués. Se tenir prêt à at-
• • • — — — • • • ( = SOS ) traper une corde du bateau de sauvetage.
S’il est nécessaire de remorquer le radeau
Si personne ne vous repère, envoyer une de sauvetage pendant l'opération de sau-
da
fusée éclairante ou allumer un feu à main. vetage, s'assurer que la corde de remor-
Au soleil, utiliser le miroir de signalisation. quage est fixée à l'amarre ou au point
Si vous avez un équipement radio à bord, d'attache. NE JAMAIS utiliser les lignes de
l’installer selon les indications figurant sauvetage situées le long de l’extérieur du
fr
dans les instructions fournies. radeau de sauvetage.
A l'approche de la côte: 15. Hélitreuillage
Lorsque le guetteur a aperçu la terre, (Voir illustration n° 15, page 13).
es
envoyer une fusée éclairante ou allumer un 1. Allonger vos bras vers le haut et les
feu à main pour appeler à l’aide. De plus, passer dans le harnais.
surveiller de près des rochers ou autres 2. Serrer la boucle le plus possible.
objets susceptibles d'endommager le 3. Placer le harnais sous les aisselles.
it
radeau de sauvetage. Utiliser les pagaies 4. Placer vos bras vers le long du corps
pour manœuvrer. ou tenir la boucle.
13. Réparation de fuites
de
Au cours d’un hélitreuillage à partir d’un
Contenu d’un kit de réparation: bouchon radeau de sauvetage gonflable, il est
d’étanchéité, papier abrasif, colle et rus- avantageux de replier l’auvent/la structure
tines, etc., en fonction du type de pack de de voûte afin de faciliter les opérations de
pt
secours (voir tableau n° 13, pages 14-15). treuillage. Un auvent relevé fonctionne
comme un voile et complique davantage
Les fuites peuvent être provisoirement col- l’opération.
matées avec un bouchon d’étanchéité ou NE PAS utiliser les feux à main ou fusées
sv
des morceaux de tissu humides. éclairantes lorsqu'un hélicoptère approche
Réparer toute fuite avec des rustines et pour effectuer un sauvetage de nuit.
de la colle dès que possible. Essuyer la
zone pour la sécher et passer du papier
fi
abrasif avant d'appliquer deux couches
de colle sur le radeau de sauvetage et la
rustine. Utiliser un objet dur pour faire sortir
l’air éventuellement pris dans la colle en
nl
appuyant à partir du centre vers le bord de
la rustine.
Français instructions
”Parts overview” Différentes pièces
(Vue d’ensemble
54
A Conteneur.
B Sangle d’amarrage.
des pièces) C Ouvertures de drainage.
(Voir illustrations, pages 16 à 25). D Instructions de mise à l’eau et pan-
en
neau d’homologation.
Installation E Berceau.
I: Berceau sur balcon. E.1 Garniture pour la partie supérieure
II: Berceau sur pont. du berceau.
da
III: Radeau de sauvetage emballé en E.2 Contre-écrous M10.
conteneur sur balcon. Rondelles Ø10.
IV: Radeau de sauvetage emballé en Garde-corps petit diamètre:
conteneur sur pont. Boulons M10 x 50.
fr
V: Radeau de sauvetage emballé en Garde-corps grand diamètre:
conteneur avec HRU* sur balcon Boulons M10 x 70.
et pont. E.3 Garniture pour la partie inférieure du
VI: Installation ”étape par étape” berceau.
es
avec HRU*. Vis noyées M6 x 16.
VII: Radeau de sauvetage emballé en Contre-écrous M10.
conteneur sans HRU* sur balcon Rondelles Ø10.
et pont. Garde-corps petit diamètre:
it
VIII: I nstallation ”étape par étape” Boulons M10 x 60.
sans HRU*. Garde-corps grand diamètre:
IX: Radeau de sauvetage emballé Boulons M10 x 80.
de
en valise. E.4 Garniture pour sangle d’amarrage.
E.5 Non fournis par VIKING:
*HRU - Hydrostatic Release Unit (Unité de Boulons M10.
dégagement hydrostatique) Contre-écrous M10.
pt
Rondelles Ø10.
F Unité de dégagement hydrostatique
(HRU, Hydrostatic Release Unit).
G Kit support pour montage HRU.
sv
H Amarre.
I Manille.
J Trou pour manille, uniquement utilisé
pour adapter une amarre dans une
fi
configuration sans unité HRU.
K Garde-corps (balcon).
L Pont.
M Radeau de sauvetage emballé en
nl
valise.
Français instructions
Entretien, stockage Transport et stockage du radeau
de sauvetage emballé en valise
et transport
56
En principe, les mêmes recommandations
(que pour le radeau de sauvetage emballé
Entretien de l’installation à bord en conteneur) s'appliquent au transport
en
du bateau de radeaux de sauvetage en valises qui
Il est recommandé d’inspecter l’installation doivent EXCLUSIVEMENT être transpor-
à bord au minimum une fois par semaine. tées par les poignées, principalement pour
Il convient en particulier de vérifier que empêcher un éventuel endommagement
da
la sangle d’amarrage est serrée et que de l'équipement.
le conteneur est correctement fixé au Afin d’éviter toute usure excessive, stocker
berceau. la valise solidement fixée pour qu'elle ne
Si la sangle d’amarrage est détendue ou glisse pas vers l’avant ou l’arrière.
fr
desserrée, la resserrer selon les besoins. Les radeaux de sauvetage emballés en
Les intervalles d’inspection doivent cepen- valises sont réalisés en tissu et doivent
dant dépendre du nombre de fois où la OBLIGATOIREMENT être rangés dans un
sangle d’amarrage a été trouvée détendue endroit sec et facilement accessible à tout
es
ou desserrée. moment et ne doivent PAS être stockés à
proximité de produits pétroliers tels que
Entretien du conteneur gasoil/essence/benzine, etc.
Pendant le stockage à bord, entretenir le Tout stockage inapproprié peut endom-
it
conteneur en le nettoyant simplement à mager le radeau de sauvetage ou son
l’eau douce. S’il s’avère que l’eau douce contenu.
et le brossage ne sont pas suffisants, il
de
est possible d’utiliser un shampooing pour Informations sur le service
voitures. Il est également possible d'utiliser L’étiquette d’homologation, située sur le
du polish auto pour restaurer la surface conteneur ou dans la poche de la valise,
brillante. Eviter l'utilisation de produits spécifie la date de la prochaine inspection
pt
chimiques. de service recommandée.
Transport du radeau de sau- www.VIKING-yachting.com
vetage emballé en conteneur L’équipement de sécurité VIKING bénéficie
sv
VIKING recommande de transporter d’un réseau global unique de 270 centres
le conteneur du radeau de sauvetage de service agréés qui travaillent ensemble
à l'horizontale. Ne pas placer d’autres comme une seule équipe.
équipements à proximité ou sur le conte-
fi
neur au cours du transport et s’assurer Trouvez votre centre de service le plus
qu’il est placé sur une surface lisse afin proche, regardez les vidéos d’installation
d’empêcher les éraflures sur la surface du ”étape par étape” et découvrez davantage
conteneur. d’informations sur notre gamme complète
nl
d'équipement de sécurité sur notre site
www.VIKING-yachting.com.
Instrucciones en Español
Ilustraciones para la descripción
58
”Liferaft overview” (Descripción general de la balsa salvavidas)............ Página
4, 6, 8 UKL - Balsa salvavidas RescYou ..................................................... 4 - 5
4, 6, 8 UKSL - Balsa salvavidas RescYou Pro ............................................ 6 - 7
6 UKCL - Balsa salvavidas RescYou Coastal ............................................. 8 - 9
en
”Rescue overview” (Descripción general del rescate)
Instrucciones ”paso a paso” en caso de emergencia ............................. 10 - 13
da
Paquete de emergencia/equipo de la balsa salvavidas .......................... 14 - 15
”Parts overview” (Descripción general de los componentes)
I: Amarre en barandilla ............................................................................... 16
fr
II: Amarre en cubierta ................................................................................. 17
III: Balsa salvavidas embalada en un contenedor en barandilla ................. 18
IV: Balsa salvavidas embalada en un contenedor en cubierta ................... 19
es
V: Balsa salvavidas embalada en un contenedor con HRU*
en barandilla y cubierta .......................................................................... 20
VI: Instalación ”paso a paso” con HRU* ...................................................... 21
VII: Balsa salvavidas embalada en un contenedor sin HRU*
it
en barandilla y cubierta .......................................................................... 22
VIII: Instalación ”paso a paso” sin HRU* ...................................................... 23
IX: Balsa salvavidas embalada en una bolsa ............................................. 24
de
*HRU - Hydrostatic Release Unit (Unidad de liberación hidrostática)
Descripción
pt
Instrucciones ”paso a paso” en caso de emergencia
Pasos 1-7 ”Lanzamiento y despliegue” .......................................................... 60
Pasos 8-13 ”Sobrevivir a bordo de la balsa salvavidas” ................................ 60
sv
Pasos 14-15 ”El rescate” .................................................................................. 61
Información adicional sobre las instrucciones ”paso a paso” en caso
de emergencia
fi
1. Balsa salvavidas embalada en un contenedor............................................. 61
1. Balsa salvavidas embalada en una bolsa ................................................... 61
4. Inflado invertido ............................................................................................ 61
nl
6. Ancla flotante .............................................................................................. 62
Reglas a bordo de la balsa salvavidas ........................................................... 62
Instrucciones en Español
Información abajo para colocar la balsa salvavidas
”paso a paso” en
60
en la posición correcta.
5. Manténgase alerta y rescate a los su-
caso de emergencia pervivientes mediante la cuerda y el
aro de rescate.
en
Los números de las instrucciones ”paso 6. Despliegue el ancla flotante (consul-
a paso” también se refieren a los núme- te el número 3 anterior) solo si es ne-
ros presentes en la ”Liferaft overview” cesario y si se corta la boza y la balsa
(Descripción general de la balsa salvavi- salvavidas está bien alejada de la em-
da
das) y la ”Rescue overview” (Descripción barcación. De este modo, se reducirá
general del rescate) en las páginas 4-15. la deriva.
7. Cierre la entrada atendiendo al indi-
Lanzamiento y despliegue cador de instrucciones situado en la
fr
1. Asegúrese de que la boza (el cabo entrada.
rojo de aprox. 9 m de largo) está
enganchado a un punto fuerte en la Sobrevivir a bordo de
embarcación. la balsa salvavidas
es
NO infle la balsa salvavidas en 8. Cierre las válvulas de seguridad con
cubierta. los tapones de goma tan pronto como
Lance el contenedor o la bolsa e infle se disipe la sobrepresión del inflado.
la balsa salvavidas tirando fuerte de 9. Cierre el tubo antivicio (solo en
it
la boza. VIKING RescYou™ Pro).
2. Si es posible, amarre la balsa salvavi- 10. Se encenderán automáticamente
das a la embarcación para proceder las luces internas y externas cuan-
de
al embarque. do esté inflada la balsa salvavidas.
Salte dentro de la balsa salvavidas o Durante el día apague las luces tal y
nade hacia ella. como se indica en el indicador de ins-
3. Si es posible mantenga la balsa salva- trucciones situado junto a la luz interna.
pt
vidas amarrada a la embarcación. 11. En balsas salvavidas con suelo infla-
Si es necesario alejarse de la em- ble, se puede inflar el suelo para servir
barcación, corte la boza con el de aislante contra el frío. El suelo tam-
cuchillo sujeto al tubo de flotabilidad bién se puede desinflar utilizando un
sv
superior situado cerca de la entrada objeto duro, o un dedo, para liberar el
y utilice los remos para alejarse de la aire a través de la válvula y obtener el
embarcación. frío del agua.
4. En caso de inflado invertido (suelo Los tubos de flotabilidad se pueden in-
fi
del salvavidas mirando hacia arriba), flar mediante la bomba manual.
déle la vuelta a la balsa salvavidas con 12. Recoja el agua de la lluvia en las bol-
el dosel mirando hacia el viento para sas. No aproveche NUNCA la primera
ayudar en el adrizamiento. Suba a la parte del agua de la lluvia recogida.
nl
balsa salvavidas, apóyese en el cilin- No beba NUNCA agua salada.
dro de CO2, agarre el asa y tire hacia
Instrucciones en Español
espaldas para permanecer libre de cabos - Distribuirá agua potable y raciones,
62
y garantizar una vía de aire libre. contará a los tripulantes, evaluará las
heridas, etc.
6. Ancla flotante - Debe establecer un ”turno de vigilan-
El ancla flotante está sujeta al tubo de cia” para observar constantemente
en
flotabilidad inferior y debe lanzarse inme- la presencia de embarcaciones y
diatamente después de cortar la boza y aviones.
de que la balsa salvavidas esté bien ale- - Debe establecer un ”turno de achica-
jada de la embarcación. El ancla flotante miento” para achicar el agua del suelo
da
estabiliza la balsa salvavidas y ayuda a de la balsa salvavidas lo antes posible
mantener su posición, que pudo haberse y para extraer regularmente el agua
indicado por radio. La deriva puede redu- condensada del suelo con la esponja
cirse plegando la capota (una capota des- y mantener la balsa salvavidas lo más
fr
plegado funcionará como una vela cuando seca posible. Deben utilizarse los achi-
hay viento). cadores y las esponjas situados en el
paquete de emergencia o cerca de él.
Reglas a bordo de la balsa salvavidas
es
Fumar puede provocar sensación de 10. Luces internas y externas
mareo y aumentar la sed. Fumar y otros Una luz externa está situada en la parte
usos de fuego abierto a bordo de la balsa superior de la balsa salvavidas y otra luz
salvavidas aumentarán el riesgo de daños. está situada en el interior de la balsa salva-
it
vidas. Ambos interruptores de las luces se
La persona con más experiencia toma el encenderán automáticamente cuando la
mando de la balsa salvavidas y determina balsa salvavidas esté inflada.
de
las reglas. Sin embargo, vale la pena men- Si una o ambas luces no pueden encender-
cionar unas cuantas cosas: se, compruebe los interruptores de la luz o
- es importante que el líder designado las baterías. Durante el día apague la luz tal
mantenga disciplina. y como se indica en los indicadores de ins-
pt
- La emergencia puede provocar que trucciones situados junto a la luz interna.
algunos tripulantes estén en shock,
pero el líder debe dejar claro a todo 11. Protección contra el frío y el calor
el mundo que la situación no es para Contra el frío, los tripulantes deben sentar-
sv
nada desesperada y también debe se o tumbarse muy juntos para mantener-
enfatizar que la balsa salvavidas está se calientes.
diseñada y equipada especialmente
para tal situación. Inflado del suelo contra frío:
fi
Si la balsa salvavidas tiene suelo inflable,
La persona que toma el mando: ínflelo usando la bomba manual. Conecte
- debe tener una idea general de la dis- la bomba manual a la válvula del suelo de
tribución interna y de las funciones de la balsa salvavidas e ínflelo.
nl
la balsa salvavidas. NO infle el suelo en exceso. Tapone la vál-
vula después del inflado.
Instrucciones en Español
En primer lugar utilice la lámpara de seña- 14. Remolcado
64
lización para dar la señal SOS: Si una embarcación de rescate ha detecta-
do la balsa salvavidas, prepárese para una
• • • — — — • • • (= SOS) operación rápida de rescate. Asegúrese
de que se utilicen todos los chalecos sal-
en
Si no le ven, encienda un cohete o una vavidas disponibles. Prepárese para coger
bengala de mano. Con la luz del sol, uti- un cabo de la embarcación de rescate.
lice un espejo de señalización. Si tiene Si la balsa salvavidas necesita ser remol-
algún equipo de radio a bordo, configú- cada durante la operación de rescate,
da
relo como se indica en las instrucciones asegúrese de que el cabo de remolque
suministradas. está sujeto a la boza o al punto de suje-
ción. NUNCA utilice el cabo de salvamento
Aproximarse a la costa: localizado en la parte exterior de la balsa
fr
Cuando el vigilante aviste tierra, encienda salvavidas.
un cohete o una bengala para solicitar
ayuda. Además, vigile atentamente por 15. Rescate en helicóptero
si hay rocas u otros objetos que puedan (Consulte la ilustración n.º 15 de la página 13).
es
dañar la balsa salvavidas. Utilice los remos 1. Levante los brazos e introdúzcalos a
para dirigir las maniobras. través del arnés.
2. Apriete la abrazadera lo máximo
13. Reparación de fugas posible.
it
Un kit de reparación incluye tapones para 3. Coloque el arnés bajo las axilas.
fugas, papel de lija, pegamento y parches, 4. Mantenga los brazos hacia abajo pe-
etc. dependiendo del tipo de paquete de gados al cuerpo o agárrese bien a la
de
emergencia (consulte la tabla n.º 13 en las abrazadera.
páginas 14-15).
Durante cualquier rescate en helicóptero
Las fugas se pueden detener de manera en el que esté involucrada una balsa salva-
pt
temporal con el tapón para fugas o con vidas inflable, es recomendable plegar la
prendas de ropa mojadas. estructura de la capota/arco para facilitar
Repare cualquier fuga con pegamento y las operaciones de rescate. Una capota
parches lo antes posible. Limpie la zona desplegado actuará como una vela y com-
sv
seca y líjela a conciencia antes de aplicar plicará más la operación.
dos capas de pegamento en la balsa sal- NO utilice bengalas de mano o cohetes
vavidas y el parche. Utilice un objeto duro cuando un helicóptero se aproxime para
para eliminar cualquier bolsa de aire en rescatarle por la noche.
fi
el pegamento presionando hacia afuera,
desde el medio hasta el borde del parche.
nl
Instrucciones en Español
”Parts overview” Componentes varios
(Descripción general
66
A Caja.
B Correa de amarre.
de los componentes) C Orificios de drenaje.
(Consulte las ilustraciones de las páginas D Instrucciones de lanzamiento y señal
en
16-25). de registro.
E Amarre.
Instalación E.1 Accesorio para la parte superior del
I: Amarre en barandilla. amarre.
da
II: Amarre en cubierta. E.2 Tuercas de fijación M10.
III: Balsa salvavidas embalada en un Arandelas de Ø10.
contenedor en barandilla. Diámetro de barandilla pequeño:
IV: Balsa salvavidas embalada en un 50 tornillos M10
fr
contenedor en cubierta. Diámetro de barandilla largo:
V: Balsa salvavidas embalada en un 70 tornillos M10.
contenedor con HRU* en barandilla E.3 Accesorio para la parte inferior del
y cubierta. amarre.
es
VI: Instalación ”paso a paso” 16 tornillos de cabeza avellanada M6.
con HRU*. Tuercas de fijación M10.
VII: B alsa salvavidas embalada en un Arandelas de Ø10.
contenedor sin HRU* en barandilla Diámetro de barandilla pequeño:
it
y cubierta. 60 tornillos M10.
VIII: I nstalación ”paso a paso” Diámetro de barandilla grande:
sin HRU*. 80 tornillos M10.
de
IX: Balsa salvavidas embalada en E.4 Accesorios para la correa de amarre.
una bolsa. E.5 No suministrado por VIKING:
Tornillos M10.
*HRU - Hydrostatic Release Unit Tuercas de fijación M10.
pt
(Unidad de liberación hidrostática) Arandelas de Ø10.
F Unidad de liberación hidrostática
(HRU).
G Kit de abrazaderas para el montaje
sv
de la HRU.
H Boza.
I Cadena.
J El orificio para la cadena se usa solo
fi
para amarrar una boza en una confi-
guración sin unidad HRU.
K Barandilla.
L Cubierta.
nl
M Balsa salvavidas embalada en una
bolsa.
Instrucciones en Español
Mantenimiento, Transporte y almacenaje de la
balsa salvavidas embalada
almacenaje y
68
en una bolsa
transporte En principio, se aplican las mismas reco-
mendaciones de transporte para las balsas
en
Mantenimiento de la instalación salvavidas empaquetadas en bolsas (que
a bordo de la embarcación para las balsas salvavidas empaquetadas
Se recomienda inspeccionar la instalación en contenedores), las cuales se deben trans-
a bordo como mínimo una vez a la sema- portar SOLO por las asas, fundamentalmen-
da
na. En particular, se debería comprobar te, para evitar posibles daños al equipo.
que la correa de amarre está tensa y que Para evitar un desgaste excesivo, guarde la
la caja está sujeta adecuadamente al bolsa fijamente para que no resbale hacia
soporte. delante y atrás.
fr
Si la correa de amarre está floja o suelta, Las bolsas de las balsas salvavidas em-
apriétela según sea necesario. baladas en bolsas se compone de tejidos
Por otro lado, los intervalos de inspección y DEBEN guardarse en un lugar seco y
deberían depender de la frecuencia con la fácilmente accesible en todo momento y
es
que la correa de amarre se encuentre floja NO se pueden almacenar cerca de produc-
o suelta. tos derivados del petróleo, como gasóleo,
gasolina, etc.
Mantenimiento del contenedor Un almacenamiento inadecuado puede
it
Durante el almacenaje a bordo, conserve provocar daños en la balsa salvavidas o en
el contenedor simplemente limpiándola su contenido.
con agua dulce. Si el agua dulce y el cepi-
de
llado no son suficientes, se puede utilizar Información para reparaciones
champú para coches. También puede La etiqueta de registro está situada en la
utilizar un pulidor de automóviles para de- caja o en el bolsillo de la bolsa y especifica
volverle el brillo a la superficie. Evite el uso la fecha de la próxima inspección de man-
pt
de cualquier sustancia química. tenimiento recomendada.
Transporte de la balsa salvavi- www.VIKING-yachting.com
das embalada en un contenedor El equipo de seguridad de VIKING cuenta
sv
VIKING recomienda transportar la caja de con una red mundial exclusiva de 270
la balsa salvavidas en posición horizontal. centros de mantenimiento autorizados que
No coloque ningún otro equipo cerca o trabajan en equipo.
encima del contenedor durante el trans-
fi
porte y asegúrese de que se coloca en una Encuentre su centro de mantenimiento
superficie lisa para evitar rasguños en la más cercano, observe los vídeos de
superficie del contenedor. instalación ”paso a paso” y obtenga más
información sobre nuestra gama completa
nl
de equipos de seguridad en www.VIKING-
yachting.com.
Istruzioni in Italiano
Illustrazioni per la descrizione
70
”Liferaft overview” (Panoramica della zattera di salvataggio) ................. Pagina
4, 6, 8 UKL - Zattera di salvataggio RescYou .............................................. 4 - 5
4, 6, 8 UKSL - Zattera di salvataggio RescYou Pro ..................................... 6 - 7
6 UKCL - Zattera di salvataggio RescYou Coastal ...................................... 8 - 9
en
”Rescue overview” (Panoramica del salvataggio)
Istruzioni ”passo passo” in caso di emergenza ........................................ 10 - 13
da
Corredo di emergenza / Attrezzature della zattera di salvataggio .......... 14 - 15
”Parts overview” (Panoramica dei componenti)
I: Supporto sul parapetto............................................................................. 16
fr
II: Supporto sul ponte .................................................................................. 17
III: Zattera di salvataggio in contenitore rigido sul parapetto ...................... 18
IV: Zattera di salvataggio in contenitore rigido sul ponte ............................. 19
es
V: Zattera di salvataggio in contenitore rigido con HRU*
su parapetto o ponte .............................................................................. 20
VI: Installazione ”passo passo” con HRU* .................................................. 21
VII: Zattera di salvataggio in contenitore rigido senza HRU*
it
su parapetto o ponte .............................................................................. 22
VIII: Installazione ”passo passo” senza HRU* .............................................. 23
IX: Zattera di salvataggio in valigia .............................................................. 24
de
*HRU - Hydrostatic Release Unit (Unità di rilascio idrostatico)
Descrizione
pt
Istruzioni ”passo passo” in caso di emergenza
Fasi 1-7 ”Lancio e dispiegamento” ................................................................. 72
Fasi 8-13 ”Sopravvivenza a bordo della zattera di salvataggio” .................... 72
sv
Fasi 14-15 ”Il salvataggio” ............................................................................... 73
Informazioni supplementari alle istruzioni ”passo passo” in caso
di emergenza
fi
1. Zattera di salvataggio in contenitore rigido ................................................. 73
1. Zattera di salvataggio in valigia .................................................................. 73
4. Gonfiaggio invertito ..................................................................................... 73
nl
6. Ancora .......................................................................................................... 74
Regole a bordo della zattera di salvataggio .................................................... 74
Istruzioni in Italiano
Istruzioni ”passo bombole di CO2, afferrare la maniglia e
passo” in caso di
72
inclinarsi all'indietro per raddrizzare la
zattera.
emergenza 5. Continuare a osservare e recuperare
i superstiti tramite la cima e la ciam-
en
I numeri di riferimento delle fasi ”passo bella di salvataggio.
passo” fanno riferimento anche ai numeri 6. Solo se necessario (vedere il prece-
della ”Liferaft overview” (Panoramica della dente punto 3) calare l'ancora se la
zattera di salvataggio) e della ”Rescue barbetta è stata tagliata e la zattera di
da
overview” (Panoramica del salvataggio) salvataggio è a buona distanza dall'im-
alle pagine 4-15. barcazione. Questo ridurrà la deriva.
7. Chiudere l'ingresso come indicato
Lancio e dispiegamento sul cartello di istruzioni situato vicino
fr
1. Assicurarsi che la barbetta (la all'ingresso.
cima rossa, circa 9 m di lunghez-
za) sia fissata a un punto saldo Sopravvivenza a bordo della
sull'imbarcazione. zattera di salvataggio
es
NON gonfiare la zattera di salvatag- 8. Chiudere le valvole di sicurezza con i
gio sul ponte. tappi di gomma non appena la sovra-
Lanciare il contenitore rigido o la pressione di gonfiaggio si è dissipata.
valigia e gonfiare la zattera di sal- 9. Chiudere il tubo anti-depressione
it
vataggio con uno strattone netto alla (solo su VIKING RescYou™ Pro).
barbetta. 10. Le luci interne ed esterne si accendo-
2. Fissare la zattera di salvataggio no automaticamente quando la zattera
de
all'imbarcazione per l'imbarco, se viene gonfiata. Durante il giorno spe-
possibile. gnere le luci, come indicato sul car-
Saltare nella zattera o raggiungerla a tello di istruzioni situato presso la luce
nuoto. interna.
pt
3. Se possibile mantenere la zattera di 11. Nelle zattere con pianale gonfiabile,
salvataggio fissata all'imbarcazione. il pianale può essere gonfiato come
Se è necessario allontanarsi dall'im- isolamento dal freddo. Il pianale può
barcazione, tagliare la barbetta utiliz- inoltre essere sgonfiato usando un
sv
zando il coltello attaccato al galleggian- oggetto sottile e rigido (o un dito) per
te tubolare superiore vicino all'ingresso rilasciare aria dalla valvola in modo da
e usare le pagaie per allontanarsi rinfrescare la zattera grazie all'acqua.
dall'imbarcazione. I galleggianti tubolari e i tubolari di
fi
4. In caso di gonfiaggio invertito (pia- struttura possono essere gonfiati con
nale della zattera verso l'alto) - girare la pompa a mano.
la zattera di salvataggio con la calotta 12. Raccogliere acqua piovana nelle sac-
controvento per permettere al vento che. Gettare SEMPRE la prima raccol-
nl
di aiutare gli sforzi di raddrizzamento. ta di acqua piovana.
Salire sulla zattera dalla parte delle Non bere MAI acqua salata.
Istruzioni in Italiano
6. Ancora - deve istituire i ”turni di aggottaggio”
L'ancora è fissata al galleggiante tubolare per gettare fuori bordo tutta l'acqua
74
inferiore e deve essere calata immediata- accumulata sul pianale della zattera il
mente una volta che la barbetta è stata ta- più rapidamente possibile e rimuovere
gliata e la zattera di salvataggio è a buona regolarmente l'acqua condensata sul
en
distanza dall'imbarcazione. L'ancora può pianale con una spugna per mante-
stabilizzare la zattera e aiuta a mantenerne nere la zattera il più asciutta possi-
la posizione, che può essere stata segna- bile. Utilizzare i gotti e le spugne che
lata via radio. È possibile ridurre la deriva si trovano nel o presso il corredo di
da
smontando la calotta (una calotta montata emergenza.
farà da vela in caso di vento).
10. Luci interne ed esterne
Regole a bordo della zattera di È presente una luce esterna sulla parte su-
fr
salvataggio periore della zattera; un'altra luce si trova
Fumare può causare mal di mare e aumen- all'interno della zattera. Entrambe le luci
tare la sete. Il fumo e l'uso di fiamme libere a si accendono automaticamente quando la
bordo della zattera aumenta il rischio di danni. zattera viene gonfiata.
es
Se una o entrambe le luci non si accendo-
Lasciare che la persona con maggiore no, controllare gli interruttori della luce o le
esperienza prenda il comando della zatte- batterie. Durante il giorno spegnere la luce,
ra di salvataggio e detti le regole. Tuttavia, come indicato sui cartelli di istruzioni situati
it
vi sono alcune cose da notare: presso la luce interna.
- è importante mantenere la disciplina
sotto il comandante designato; 11. Protezione da caldo e freddo
de
- l'emergenza può portare alcuni pas- Contro il freddo, si consiglia ai passeggeri
seggeri a stato di shock, ma è dovere di sedersi o sdraiarsi vicini tra loro per
del comandante chiarire a tutti che la mantenersi caldi.
situazione è tutt'altro che disperata,
pt
nonché sottolineare che la zattera è Gonfiaggio del pianale contro il freddo
progettata e attrezzata appositamente Se la zattera ha un pianale gonfiabile,
per una situazione del genere. gonfiarlo con la pompa a mano. Collegare
la pompa a mano alla valvola del pianale
sv
La persona al comando: della zattera e gonfiarlo.
- deve avere una panoramica del layout NON gonfiare eccessivamente il pianale.
interno e delle funzioni della zattera di Chiudere la valvola dopo il gonfiaggio.
salvataggio;
fi
- distribuirà acqua potabile e razioni, Riutilizzo dei materiali contro il freddo
conterà i passeggeri, valuterà eventuali È possibile riutilizzare diversi materiali di
ferite, ecc.; imballaggio dal corredo di emergenza,
- deve istituire i ”turni di sorveglianza” per esempio gommapiuma e cartone, per
nl
per cercare costantemente segni di maggiore isolamento collocandoli sul pia-
imbarcazioni o aerei; nale. È meglio proteggersi contro il freddo
Istruzioni in Italiano
Avvicinamento alla costa: 15. Salvataggio con elicottero
(Vedere l'illustrazione n. 15 a pagina 13).
76
Quando viene avvistata terra, sparare un
razzo di segnalazione o accendere una 1. Alzare le braccia attraverso
torcia a mano per chiedere aiuto. Inoltre, l'imbracatura.
controllare con attenzione se vi sono scogli 2. Serrare il morsetto il più possibile.
en
o altri oggetti che potrebbero danneggia- 3. Collocare l'imbracatura sotto le ascelle.
re la zattera. Utilizzare le pagaie per le 4. Tenere le braccia lungo i fianchi o affer-
manovre. rare il morsetto.
da
13. Riparazione delle falle Durante qualsiasi salvataggio con elicotte-
Il corredo di emergenza contiene chiudi- ro in cui è coinvolta un zattera di salvatag-
falle, carta vetrata, colla e toppe ecc. gio gonfiabile, è utile smontare la calotta e
secondo il tipo di corredo d'emergenza la struttura portante per facilitare il
fr
(vedere la tabella 13 a pagina 14-15). sollevamento. Una calotta montata farà da
vela e complicherà le operazioni.
Le falle possono essere chiuse tempora- NON usare torce a mano o razzi di segna-
neamente con un chiudi-falle o con panni lazione quando un elicottero si avvicina
es
bagnati. per il salvataggio di notte.
Riparare le falle con colla e toppe il prima
possibile. Asciugare e scartavetrare l'area 15. Evacuazione di malati o feriti in
accuratamente prima di applicare due stra- mare da un'imbarcazione a un'altra
it
ti di colla su zattera e toppa. Usare un og- o a un elicottero
getto rigido per spremere fuori le eventuali Gonfiare la zattera di salvataggio, tirarla
bolle d'aria nella colla premendo dal centro verso l'imbarcazione e salire a bordo.
de
verso il bordo della toppa. Sgonfiare il tubolare di struttura (vedere
l'illustrazione n. 11).
14. Traino Gettare l'ancora. Posizionare il malato
Se la zattera è stata avvistata da un'imbar- nella zattera insieme a un aiutante.
pt
cazione di salvataggio, prepararsi a una ra- Virare l'imbarcazione controvento e la-
pida operazione di salvataggio. Assicurarsi sciarla procedere lentamente. La distanza
che tutti i giubbotti di salvataggio disponibili dalla zattera deve essere di ca. 30-50 m
vengano indossati. Prepararsi ad afferrare (usare cime per allungare la barbetta).
sv
una cima dall'imbarcazione di salvataggio.
Se la zattera deve essere trainata nel
corso di una operazione di salvataggio, as-
sicurarsi che la cima di traino sia fissata al
fi
punto di attacco della barbetta. Non usare
MAI la cima di salvataggio che si trova
lungo l'esterno della zattera.
nl
Istruzioni in Italiano
Aperture di scarico 5. Tirare la cinghia di fissaggio lunga
78
Le aperture di scarico permettono di far attraverso l'anello chiuso nel gancio di
uscire la condensa dal contenitore rigido. rilascio.
Dopo l'installazione è molto importante 6. Tirare la cinghia di fissaggio corta fino
rimuovere i tappi di plastica, facendo scor- all'estremità della HRU con la fune.
en
rere un oggetto sottile e rigido sotto di esso 7. Aprire il gancio di rilascio.
(vedere l'illustrazione C). Condurre il gancio attraverso entram-
bi gli anelli della cinghia di fissaggio
Solo in installazioni su PARAPETTO: corta.
da
Rimuovere i due tappi di plastica dalle Chiudere il gancio di rilascio.
aperture di scarico sul lato del contenitore 8. Condurre l'estremità libera della cin-
rivolto verso il ponte per garantire un cor- ghia di fissaggio lunga attraverso la
retto scarico del contenitore. fibbia e stringerla saldamente tirando.
fr
Solo in installazioni su PONTE: Installazione ”passo passo”
Rimuovere i quattro tappi di plastica dalle senza HRU
aperture di scarico sul fondo del conteni- (HRU - Hydrostatic Release Unit (Unità di
es
tore per garantire un corretto scarico del rilascio idrostatico)).
contenitore. I numeri delle fasi ”passo passo” fanno
riferimento anche ai numeri della ”Parts
Installazione ”passo passo” overview” (Panoramica dei componenti)
it
con HRU* alla pagina 23.
(HRU - Hydrostatic Release Unit (Unità di
rilascio idrostatico)). 1. Montare la cinghia di fissaggio più
de
I numeri delle fasi ”passo passo” fanno lunga all'attacco del supporto.
riferimento anche ai numeri della ”Parts 2. Montare la cinghia di fissaggio più
overview” (Panoramica dei componenti) corta all'attacco sul lato opposto del
alla pagina 21. supporto.
pt
3. Mettere il contenitore sul supporto con
1. Montare la cinghia di fissaggio più la barbetta alla stessa estremità della
lunga all'attacco del supporto. cinghia di fissaggio più corta.
2. All'estremità opposta montare la staffa 4. Tirare la cinghia di ancoraggio lunga
sv
secondo le istruzioni di montaggio alle- attraverso il gancio di rilascio.
gate per il kit staffa. 5. Condurre l'estremità libera della cin-
3. Fissare l'estremità in plastica della ghia di fissaggio lunga attraverso la
HRU alla staffa utilizzando il piccolo fibbia e stringerla saldamente tirando.
fi
grillo allegato (vedere le istruzioni di
montaggio Hammar ).
4. Mettere il contenitore sul supporto con
la barbetta alla stessa estremità della
nl
HRU.
Deutsche Anleitung
Abbildungen zur Beschreibung
80
”Liferaft overview” (Rettungsinselübersicht) ............................................... Seite
4, 6, 8 UKL - RescYou Rettungsinsel .......................................................... 4 - 5
4, 6, 8 UKSL - RescYou Pro Rettungsinsel ................................................. 6 - 7
6 UKCL - RescYou Coastal Rettungsinsel ................................................... 8 - 9
en
”Rescue overview” (Bergungsübersicht)
”Schritt für Schritt” im Notfall .................................................................... 10 - 13
da
Notfallpack / Rettungsinselausrüstung .................................................... 14 - 15
”Parts overview” (Teileübersicht)
I: Lagergestell an Reling............................................................................. 16
fr
II: Lagergestell auf Deck ............................................................................. 17
III: Im Container verpackte Rettungsinsel an Reling ................................... 18
IV: Im Container verpackte Rettungsinsel auf Deck .................................... 19
es
V: Im Container verpackte Rettungsinsel mit HRU*
an Reling und auf Deck .......................................................................... 20
VI: ”Schritt für Schritt” Installation mit HRU* ............................................... 21
VII: Im Container verpackte Rettungsinsel ohne HRU*
it
an Reling und auf Deck .......................................................................... 22
VIII: ”Schritt für Schritt” Installation ohne HRU* ........................................... 23
IX: In Tasche verpackte Rettungsinsel ........................................................ 24
de
*HRU - Hydrostatic Release Unit
(Hydrostatischer Auslöser; Wasserdruck Auslöser)
pt
Beschreibung
”Schritt für Schritt” im Notfall
Schritte 1-7 ”Aussetzen und Einsatz” ............................................................. 82
sv
Schritte 8-13 ”Überleben an Bord der Rettungsinsel” .................................... 82
Schritte 14-15 ”Verhalten bei Bergung” .......................................................... 83
Ergänzende Informationen zu ”Schritt für Schritt” im Notfall
fi
1. Im Container verpackte Rettungsinsel........................................................ 83
1. In Tasche verpackte Rettungsinsel.............................................................. 83
4. Aufblasen der Rettungsinsel verkehrt herum ”Boden oben / Dach unten”. 83
nl
6. Treibanker ................................................................................................... 84
Regeln an Bord der Rettungsinsel .................................................................. 84
Deutsche Anleitung
”Schritt für Schritt” 5. Ausschau halten und Überlebende
im Notfall
82
mit Rettungsleine und Wurfring
bergen.
Die Schrittnummern beziehen 6. Den Treibanker nur bei
sich auch auf die Nummern in den Notwendigkeit (siehe Nr. 3 oben) wer-
en
Abschnitten ”Liferaft overview” fen, wenn die Reißfangleine getrennt
(Rettungsinselübersicht) und ”Rescue und die Rettungsinsel in ausreichender
overview” (Bergungsübersicht) auf den Entfernung vom Schiff ist. Hierdurch
Seiten 4-15. wird die Abdrift verringert.
da
7. Den Einstieg entsprechend dem
Aussetzen und Einsatz Anleitungsschild am Einstieg
1. Sicherstellen, dass die Reißfangleine schließen.
(die rote ca. 9 m lange Leine) fest mit
fr
dem Schiff verbunden ist. Überleben an Bord der
Die Rettungsinsel NICHT auf Deck Rettungsinsel
aufblasen. 8. Die Sicherheitsventile mit den
Den Container bzw. die Tasche aus- Gummistopfen verschließen, sobald
es
setzen und die Rettungsinsel mit der Überdruck durch das Aufblasen
kräftigem Zug an der Reißfangleine entwichen ist.
aufblasen. 9. Den Anti-Vakuum-Schlauch (nur an
2. Die Rettungsinsel möglichst zum VIKING RescYou™ Pro) schließen.
it
Einstieg am Schiff festmachen. 10. Die Innen- und Außenbeleuchtung
In die Rettungsinsel springen bzw. zu wird beim Aufblasen der Rettungsinsel
ihr schwimmen. automatisch eingeschaltet. Die
de
3. Die Rettungsinsel möglichst am Schiff Beleuchtung tagsüber entspre-
befestigt lassen. chend dem Anleitungsschild an der
Wenn das Lösen vom Schiff nötig Innenbeleuchtung ausschalten.
wird, die Reißfangleine mit dem an 11. An Rettungsinseln mit aufblasbarem
pt
der oberen Schwimmkammer nahe Boden kann der Boden als Isolierung
dem Einstieg befestigten Messer gegen Kälte aufgeblasen werden. Um
durchschneiden und die Paddel zur Kühlung durch das Wasser zu erhalten,
Entfernung vom Schiff benutzen. kann der Boden abgelassen werden,
sv
4. Wenn die Rettungsinsel beim indem ein dünner harter Gegenstand
Aufblasen kentert (Boden weist (oder Finger) zum Luftablassen durch
nach oben), die Rettungsinsel mit dem das Ventil gesteckt wird.
Verdeck in den Wind drehen, damit der Die Schwimmkammern und
fi
Wind beim Aufrichten helfen kann. Die Bogenkammern können mit der
Rettungsinsel am CO2-Zylinder be- Handpumpe aufgeblasen werden.
steigen, am Griff festhalten und nach 12. Regenwasser in den Beuteln
hinten lehnen, um die Rettungsinsel sammeln. Das erste gesammelte
nl
aufzurichten. Regenwasser IMMER wegschütten.
NIEMALS Salzwasser trinken.
Deutsche Anleitung
6. Treibanker - teilt Wachen für die ständige Ausschau
84
Der Treibanker ist an der unteren nach Schiffen bzw. Flugzeugen ein.
Schwimmkammer befestigt und muss - teilt Schöpfeinsätze ein, um Wasser
sofort geworfen werden, nachdem die vom Boden der Rettungsinsel so
Reißfangleine durchschnitten und die schnell wie möglich aufzunehmen und
en
Rettungsinsel in ausreichender Entfernung Kondenswasser mit dem Schwamm
vom Schiff ist. Der Treibanker stabilisiert aufzuwischen, um die Rettungsinsel so
die Rettungsinsel und hilft, die evtl. über trocken wie möglich zu halten. Hierzu
Funk gemeldete Position beizubehalten. die Schöpfbecher und Schwämme im
da
Die Abdrift kann durch Einklappen des bzw. nahe am Notfallpack benutzen.
Verdecks reduziert werden (ein aufgerich-
tetes Verdeck kann bei Wind als Segel 10. Innen- und Außenbeleuchtung
wirken). Eine Außenbeleuchtung befindet sich oben
fr
an der Rettungsinsel, eine weitere Leuchte
Regeln an Bord der Rettungsinsel befindet sich in der Rettungsinsel. Beide
Rauchen kann Seekrankheit ver- Beleuchtungen schalten sich beim Aufblasen
ursachen und Durst verstärken. der Rettungsinsel automatisch ein.
es
Rauchen und anderes offenes Feuer Wenn sich eine oder beide Beleuchtungen
an Bord der Rettungsinsel erhöht das nicht einschalten, die Lichtschalter
Beschädigungsrisiko. und Batterien überprüfen. Die
Beleuchtung tagsüber entsprechend dem
it
Der Person mit der größten Erfahrung den Anleitungsschild an der Innenbeleuchtung
Befehl über die Rettungsinsel geben und ausschalten.
die Regeln festlegen lassen. Zu beachten:
de
- Es ist wichtig, unter dem benannten 11. Schutz vor Kälte und Hitze
Kommandanten die Disziplin zu wahren. Zum Schutz vor Kälte sitzen bzw. liegen
- Der Notfall kann bei einigen Personen die Passagiere nahe beieinander, um sich
zu Schockzuständen führen. Es ist warm zu halten.
pt
Pflicht des Kommandanten, allen klar
zu machen, dass die Lage keinesfalls Boden als Schutz vor Kälte aufblasen:
hoffnungslos ist, und auch zu betonen, Wenn die Rettungsinsel einen aufblasba-
dass die Rettungsinsel speziell für eine ren Boden hat, diesen mit der Handpumpe
sv
derartige Situation konstruiert und aus- aufblasen. Die Handpumpe am
gerüstet ist. Bodenventil der Rettungsinsel anschließen
und aufblasen.
Der Kommandant: Den Boden NICHT zu stark aufblasen. Das
fi
- verschafft sich einen Überblick Ventil nach dem Aufblasen verschließen.
über die Inneneinrichtung und die
Funktionen der Rettungsinsel. Verpackungsmaterial als Kälteschutz
- verteilt Trinkwasser, Rationen, zählt verwenden:
nl
Insassen und schätzt Verletzungen Verschiedenes Verpackungsmaterial aus
usw. ein. dem Notfallpack wie Schaumgummi und
Deutsche Anleitung
gemäß den mitgelieferten Anleitungen Rettungsleine entlang der Außenkante der
86
einstellen. Rettungsinsel benutzen.
Annäherung an Land: 15. Hubschrauberbergung
Wenn die Wache Land gesichtet hat, (Siehe Abb. 15 auf S. 13).
en
ein Raketensignal geben oder eine 1. Die Arme nach oben halten und durch
Handfackel anzünden, um Hilfe zu rufen. das Gurtzeug stecken.
Außerdem sehr sorgfältig auf Felsen oder 2. Den Verschluss so fest wie möglich
andere Gegenstände achten, die die anziehen.
da
Rettungsinsel beschädigen könnten. Die 3. Das Gurtzeug unter die Achseln legen.
Paddel für Lenkmanöver benutzen. 4. Die Arme nach unten am Körper
entlang halten oder am Verschluss
13. Leck Reparatur festhalten.
fr
Ein Reparatursatz enthält je nach Typ
des Notfallpacks Leckverschluss, Bei Hubschrauberbergungen von einer
Schmirgelpapier, Kleber und Flicken (siehe aufblasbaren Rettungsinsel aus ist es
Tabelle Nr. 13 auf S. 14-15). vorteilhaft, das Verdeck/die Bogenstruktur
es
einzuklappen, um die Bergung zu erleich-
Lecks können provisorisch mit tern. Ein aufgestelltes Verdeck wirkt als
Leckverschluss oder feuchten Stofffetzen Segel, was die Bergung weiter erschwert.
verschlossen werden. KEINE Handfackeln oder Signalraketen
it
Jegliche Lecks schnellstmöglich mit Kleber benutzen, wenn sich nachts ein
und Flicken reparieren. Den jeweiligen Hubschrauber zur Bergung nähert.
Bereich trockenreiben und gründlich
de
schmirgeln, dann zwei Lagen Kleber und 15. Evakuierung kranker oder verletzter
schließlich den Flicken aufbringen. Mit Personen auf ein anderes Schiff
einem harten Gegenstand alle evtl. im bzw. in einen Hubschrauber
Kleber eingeschlossene Luft von der Mitte Die Rettungsinsel aufblasen, zum
pt
des Flickens aus nach außen drücken. Schiff ziehen und an Bord holen. Die
Bogenkammer ablassen (siehe Abb. 11).
14. Schleppen Den Treibanker werfen. Die kranke
Wenn die Rettungsinsel von einem Schiff Person gemeinsam mit einem Helfer in die
sv
entdeckt wurde, Vorbereitungen für eine Rettungsinsel steigen lassen.
schnelle Bergung treffen. Sicherstellen, Das Schiff gegen den Wind drehen und
dass alle verfügbaren Schwimmwesten langsam voraus fahren. Der Abstand zur
angelegt sind. Bereitstellen, um eine Leine Rettungsinsel muss ca. 30-50 m betragen.
fi
vom Schiff aufzufangen. (Die Reißfangleine mit Seilen verlängern).
Wenn die Rettungsinsel während der
Bergung geschleppt werden muss, si-
cherstellen, dass die Schleppleine an der
nl
Reißfangleine bzw. am Befestigungspunkt
festgemacht ist. NIEMALS die
Deutsche Anleitung
Entwässerungsöffnungen 4. Den Container mit der Reißfangleine
88
Durch die Ablauföffnungen kann auf der gleichen Seite wie die HRU in
Kondenswasser aus dem Container ablau- das Lagergestell setzen.
fen. Es ist sehr wichtig, die Kunststoffstopfen 5. Den langen Haltegurt durch den ge-
nach der Installation zu entfernen. Hierzu schlossenen Ring im Auslösehaken
en
einen dünnen, harten Gegenstand darunter ziehen.
schieben (siehe C in den Abb.). 6. Den kurzen Haltegurt durch das
Seilende des HRU ziehen.
Nur Installation an RELING: 7. Den Auslösehaken öffnen.
da
Die beiden Kunststoffstopfen aus den Den Haken durch beide Schleifen des
Ablauföffnungen auf der zum Deck wei- kurzen Haltegurts führen.
senden Containerseite entfernen, um die Den Auslösehaken schließen.
korrekte Ableitung aus dem Container 8. Das lose Ende des langen Haltegurts
fr
sicherzustellen. durch die Schnalle führen und straff
festziehen.
Nur Installation auf DECK:
Die vier Kunststoffstopfen aus den ”Schritt für Schritt”
es
Ablauföffnungen im Boden des Containers Installation ohne HRU
entfernen, um die korrekte Ableitung aus (HRU - Hydrostatic Release
dem Container sicherzustellen. Unit (Hydrostatischer Auslöser;
Wasserdruckauslöser)).
it
”Schritt für Schritt” Die Schrittnummern beziehen sich auch
Installation mit HRU auf die Nummern unter ”Parts overview”
(HRU - Hydrostatic Release (Teileübersicht) auf S. 23.
de
Unit (Hydrostatischer Auslöser;
Wasserdruckauslöser)). 1. Den längsten Haltegurt am Anschluss
Die Schrittnummern beziehen sich auch des Lagergestells montieren.
auf die Nummern unter ”Parts overview” 2. Den kürzesten Haltegurt am ge-
pt
(Teileübersicht) auf S. 21. genüberliegenden Anschluss des
Lagergestells montieren.
1. Den längsten Haltegurt am Anschluss 3. Den Container mit der Reißfangleine
des Lagergestells montieren. auf der gleichen Seite wie der kürzeste
sv
2. Auf der gegenüberliegenden Haltegurt in das Lagergestell setzen.
Seite die Halterung gemäß 4. Den langen Haltegurt durch den
der Montageanleitung für den Auslösehaken ziehen.
Halterungssatz montieren. 5. Das lose Ende des langen Haltegurts
fi
3. Die Kunststoffseite des HRU mit durch die Schnalle führen und straff
dem beiliegenden kleinen Schäkel festziehen.
an der Halterung befestigen (siehe
Montageanleitung von Hammar).
nl
Instruções em Português
Figuras para a descrição
90
”Liferaft overview” (Vista geral da jangada salva-vidas) ......................... Página
4, 6, 8 UKL - Jangada salva-vidas RescYou ............................................... 4 - 5
4, 6, 8 UKSL - Jangada salva-vidas RescYou Pro ...................................... 6 - 7
6 UKCL - Jangada salva-vidas RescYou Coastal ....................................... 8 - 9
en
”Rescue overview” (Vista geral do salvamento)
”Passo a passo” numa emergência .......................................................... 10 - 13
da
Pacote de emergência / Equipamento da jangada salva-vidas .............. 14 - 15
”Parts overview” (Vista geral das peças)
I: Suporte na guarda de segurança............................................................ 16
fr
II: Suporte no deck ...................................................................................... 17
III: Jangada salva-vidas embalada em mala sobre
a guarda de segurança ........................................................................... 18
es
IV: Jangada salva-vidas embalada em mala no deck ................................. 19
V: Jangada salva-vidas embalada em mala com HRU*
sobre a guarda de segurança e no deck ............................................... 20
VI: Instalação ”passo a passo” com HRU* .................................................. 21
it
VII: Jangada salva-vidas embalada em mala sem HRU*
sobre a guarda de segurança e no deck ............................................... 22
VIII: Instalação ”passo a passo” sem HRU* ................................................. 23
de
IX: Jangada salva-vidas embalada em saco .............................................. 24
*HRU - Hydrostatic Release Unit (Unidade de libertação hidrostática)
pt
Descrição
”Passo a passo” em caso de emergência
Passos 1-7 ”Lançamento e enchimento” ........................................................ 92
sv
Passos 8-13 ”Sobreviver a bordo da jangada salva-vidas” ............................ 92
Passos 14-15 ”Ser salvo” ................................................................................ 93
Informação suplementar a ”Passo a passo” em caso de emergência
fi
1. Jangada salva-vidas embalada em mala ................................................... 93
1. Jangada salva-vidas embalada em saco ................................................... 93
4. Enchimento invertido .................................................................................. 93
nl
6. Âncora ......................................................................................................... 94
Regras a bordo da jangada salva-vidas ......................................................... 94
Instruções em Português
”Passo a passo” em 6. Apenas se for necessário (ver núme-
caso de emergência
92
ro 3 acima) desdobre a âncora se o
cabo de segurança tiver sido cortado
Os números ”Passo a passo” referem-se e se a jangada salva-vidas já estiver
também aos números na ”Liferaft over- bastante afastada do barco. Isto reduz
en
view” (Vista geral da jangada salva-vidas) o movimento de deriva.
e ”Rescue overview” (Vista geral do salva- 7. Feche a entrada de acordo com o
mento) nas páginas 4-15. sinal de instruções que se encontra
junto da mesma.
da
Lançamento e enchimento
1. Certifique-se de que o cabo de segu- Sobreviver a bordo da
rança (o cabo vermelho - cerca de 9 jangada salva-vidas
m de comprimento) está preso num 8. Fechar as válvulas de segurança com
fr
ponto forte no barco. os bujões de borracha logo que a so-
NÃO encha a jangada salva-vidas brepressão proveniente do enchimento
no deck. tenha dissipado.
Lance o saco ou a mala e encha a 9. Fechar o tubo anti vácuo (apenas no
es
jangada salva-vidas dando um puxão VIKING RescYou™ Pro).
forte no cabo de segurança. 10. As luzes interiores e exteriores
2. Prenda a jangada salva-vidas en- acendem-se automaticamente quan-
costada ao barco para embarcar, se do a jangada salva-vidas é insuflada.
it
possível. Durante o dia desligue as luzes con-
Salte para dentro da jangada ao nade forme ilustrado no sinal de instruções
até ela. junto da luz interna.
de
3. Se for possível mantenha a jangada 11. Nos salva-vidas com chão insuflável, o
salva-vidas presa ao barco. chão pode ser insuflado para propor-
Se for necessário afastar-se do barco cionar isolamento contra o frio. O chão
corte o cabo de segurança usando pode ser também esvaziado usando
pt
a faca presa no tubo de impulsão su- um objeto fino e duro (ou um dedo)
perior perto da entrada e use os remos para libertar o ar pela válvula para
para se afastar do barco. obter refrigeração através da água.
4. No caso de enchimento invertido Os tubos de impulsão e os tubos do
sv
(chão da jangada salva-vidas voltado arco podem ser insuflados utilizando
para cima) - volte a jangada salva- a bomba manual.
-vidas com a capota para o vento para 12. Recolha a água da chuva nos sacos.
ajudar a colocá-la direita. Suba para Deite fora SEMPRE a primeira porção
fi
a jangada salva-vidas pelo cilindro de de água recolhida.
CO2, agarre a alça e incline-se para NUNCA beba água salgada.
trás para endireitar a jangada. 13. O conteúdo específico do pacote e
5. Observe e recolha os sobreviven- equipamento de emergência depende
nl
tes utilizando um cabo e anel de do tipo de pacote de emergência indivi-
salvamento. dual (ver tabela n.º 13 na página 14-15).
Instruções em Português
6. Âncora - deverá definir m ”turno de esvazia-
94
A âncora está presa ao tubo de impulsão mento” para tirar toda a água do chão
inferior e deve ser lançada imediatamente do salva-vidas o mais rapidamente
após se cortar o cabo de segurança e de a possível e retirar a água condensada
jangada salva-vidas estar bem afastada do regularmente do chão com uma espon-
en
barco. A âncora estabiliza o salva-vidas e ja para manter a jangada salva-vidas
ajuda a manter a sua posição que pode ter o mais seco possível. Use os baldes e
sido comunicada via rádio. O movimento as esponjas que se encontram no ou
de deriva pode ser reduzido rebatendo a perto do pacote de emergência.
da
capota (uma capota levantada funciona
como vela num dia de vento). 10. Luzes interiores e exteriores
Uma luz exterior encontra-se na parte de
Regras a bordo da jangada salva-vidas cima da jangada salva-vidas, outra luz en-
fr
Fumar provoca enjoo e aumenta a sede. contra-se dentro do salva-vidas. Ambos os
Fumar e qualquer outra utilização de interruptores de luz acendem-se automati-
chama a bordo do salva-vidas aumenta o camente quando o salva-vidas é insuflado.
risco de danos. Se uma ou ambas as luzes não se acen-
es
derem, verifique os interruptores ou as
Deixe a pessoa mais experiente assumir o baterias. Durante o dia desligue as luzes
comando do salva-vidas e determinar as conforme ilustrado no sinal de instruções
regras. Contudo, vale a pena mencionar junto da luz interna.
it
algumas coisas:
- é importante manter a disciplina em 11. Proteção contra o frio e o calor
relação ao líder denominado. Contra o frio, os passageiros devem sentar-
de
- a emergência pode fazer com que -se ou deitar-se juntos para manter o calor.
alguns passageiros entrem em cho-
que, mas é o dever do líder deixar bem Encher o chão contra o frio:
claro que a situação não está perdida e Se o salva-vidas tiver um chão insuflável
pt
também reforçar que a jangada salva- encha-o com a bomba manual. Prenda
-vidas foi concebida e equipada espe- a bomba manual na válvula do chão do
cialmente para uma situação dessas. salva-vidas e encha-o.
NÃO encha o chão demasiado. Tape a vál-
sv
A pessoa em comando: vula depois de encher.
- deverá observar a disposição interior e
as funções da jangada salva-vidas. Reutilize os materiais contra o frio:
- deverá distribuir água potável, rações, Pode reutilizar os materiais das diferentes
fi
contar os passageiros e avaliar quais- embalagens do pacote de emergência,
quer ferimentos, etc. como por exemplo, a espuma de borracha
- deverá definir um ”turno de vigia” para e o cartão para isolamento adicional colo-
se estar sempre a ver se aparecem cando-os no chão. É melhor proteger-se
nl
barcos ou aviões. do frio que vem de baixo do que do frio que
vem de cima.
Instruções em Português
jangada salva-vidas. Use os remos para 15. Salvamento por helicóptero
96
manobrar. (Ver figura n.º 15 na página 13).
1. Levante os braços e passe-os pelo
13. Reparar fugas arnês.
Um kit de reparação inclui um tampão para 2. Aperte o grampo o máximo possível.
en
fugas, papel abrasivo, cola e remendos, 3. Coloque o arnês sob as axilas.
dependendo do tipo do pacote de emer- 4. Ponha os braços para baixo ao longo
gência (ver tabela n.º 13 na página 14-15). do corpo ou agarre-se ao grampo.
da
As fugas podem ser temporariamente Durante um salvamento por helicóptero
vedadas com um tampão para fugas ou com uma jangada salva-vidas insuflável,
pedaços de tecido molhados. é mais prático rebater a estrutura da ca-
Repare quaisquer fugas com cola e re- pota/arco para facilitar as operações de
fr
mendos logo que possível. Seque a zona e içagem. Uma capota levantada funciona
lixe antes de aplicar duas camadas de cola como uma vela e complica a operação.
na jangada salva-vidas e no remendo. Use NÃO utilize os fachos de mão nem os
um objeto duro para eliminar qualquer ar foguetes de sinalização quando um heli-
es
recolhido na cola pressionando para fora cóptero se aproxima para um salvamento
desde o meio em direção ao rebordo do à noite.
remendo.
15. Evacuar pessoas doentes ou feri-
it
14. Rebocar das no mar de um barco para outro
Se a jangada salva-vidas tiver sido avista- ou para um helicóptero
da por um barco de salvamento prepare- Encha a jangada salva-vidas e puxe-a na
de
-se para uma operação de salvamento direção do barco e suba a bordo. Esvazie
rápida. Certifique-se de que todos os cole- o tubo do arco (ver figura n.º 11).
tes salva-vidas disponíveis estão vestidos. Desdobre a âncora. Coloque a pessoa
Fique em pé para apanhar um cabo do doente na jangada salva-vidas com um
pt
barco de salvamento. ajudante.
Se a jangada salva-vidas precisar de ser Volte o barco contra o vento e deixe andar
rebocada durante uma operação de sal- lentamente. A distância à jangada salva-
vamento certifique-se de que o cabo de -vidas deve ser de cerca de 30-50 m.
sv
reboque esta preso ao cabo de segurança (Utilize cordas para prolongar o cabo de
ou ao ponto de fixação. NUNCA use o segurança).
cabo de vaivém que se encontra ao longo
do exterior do salva-vidas.
fi
nl
Instruções em Português
Aberturas de drenagem 5. Puxe a tira de prender comprida atra-
98
As aberturas de drenagem permitem que vés do anel fechado no gancho de
a água condensada saia da mala. Depois libertação.
da montagem é muito importante remover 6. Puxe a tira de prender curta através da
os bujões de plástico o que é feito fazendo extremidade da corda do HRU.
en
deslizar um objeto fino e duro por baixo 7. Abra o gancho de libertação.
(ver n.º C nas figuras). Faça passar o gancho por ambos os
laços da tira de prender curta.
Apenas para montagem na GUARDA DE Feche o gancho de libertação.
da
SEGURANÇA: 8. Oriente a extremidade solta da tira de
Retire os 2 bujões de plástico das abertu- prender comprida através do fecho e
ras de drenagem no lado da mala voltado aperte-a firmemente puxando.
para o deck para garantir uma drenagem
fr
adequada da mala. Instalação ”passo a passo”
sem HRU
Apenas para montagem no DECK: (HRU - Hydrostatic Release Unit (Unidade
Retire os 4 bujões de plástico das abertu- de libertação hidrostática)).
es
ras de drenagem no fundo da mala para Os números ”Passo a passo” referem-se
garantir a drenagem adequada da mala. também aos números na ”Parts overview”
(Vista geral de peças) na página 23.
Instalação ”passo a passo”
it
com HRU 1. Monte a tira de prender mais comprida
(HRU - Hydrostatic Release Unit (Unidade na fixação do suporte.
de libertação hidrostática)). 2. Monte a tira de prender mais curta na
de
Os números ”Passo a passo” referem-se fixação oposta do suporte.
também aos números na ”Parts overview” 3. Coloque a mala no suporte com o cabo
(Vista geral de peças) na página 21. de segurança na mesma extremidade
da tira de prender mais curta.
pt
1. Monte a tira de prender mais comprida 4. Puxe a tira de prender comprida atra-
na fixação do suporte. vés do gancho de libertação.
2. Na extremidade oposta monte o su- 5. Oriente a extremidade solta da tira de
porte de acordo com as instruções prender comprida através do fecho e
sv
de montagem em anexo para o kit de aperte-a firmemente puxando.
suporte.
3. Prenda a extremidade de plástico da
HRU ao suporte usando a manilha
fi
pequena incluída (ver instruções de
montagem da Hammar).
4. Coloque a mala no suporte com o cabo
de segurança na mesma extremidade
nl
da HRU.
Svenska anvisningar
Bilder till beskrivningen
100
”Liferaft overview” (Översikt över livflotte) .................................................. Sidan
4, 6, 8 UKL - RescYou-livflotte ....................................................................... 4-5
4, 6, 8 UKSL - RescYou Pro-livflotte .............................................................. 6-7
6 UKCL - RescYou Coastal-livflotte ............................................................... 8-9
en
”Rescue overview” (Räddningsöversikt)
”Steg för steg” vid nödsituation ................................................................... 10-13
Räddningspaket/utrustning för livflotte ....................................................... 14-15
da
”Parts overview” (Översikt över delar)
I: Ställning på reling..................................................................................... 16
fr
II: Ställning på däck ..................................................................................... 17
III: Livflotte i behållare på reling ................................................................... 18
IV: Livflotte i behållare på däck .................................................................... 19
V: Livflotte i behållare med HRU* på reling och däck ............................... 20
es
VI: ”Steg för steg” montering med HRU* ..................................................... 21
VII: Livflotte i behållare utan HRU* på reling och däck ............................... 22
VIII: ”Steg för steg” montering utan HRU* .................................................... 23
it
IX: Livflotte i packsäck ................................................................................. 24
*HRU - Hydrostatic Release Unit (Hydrostatutlösare)
de
Beskrivning
”Steg för steg” vid en nödsituation
Steg 1-7 ”Sjösätta och veckla ut” ................................................................... 102
pt
Steg 8-13 ”Överleva på livflotten”................................................................... 102
Steg 14-15 ”Räddningsinsats” ....................................................................... 102
sv
Kompletterande information till ”steg för steg” vid en nödsituation
1. Livflotte i behållare .................................................................................... 103
1. Livflotte i packsäck .................................................................................... 103
4. Om livflotten blåses upp när den är uppochnedvänd .............................. 103
fi
6. Drivankare ................................................................................................. 103
Regler ombord på livflotten ........................................................................... 103
10. Invändiga och utvändiga lampor ............................................................. 104
nl
11. Skydd mot kyla och värme ...................................................................... 104
12. Samla regnvatten .................................................................................... 104
Svenska anvisningar
”Steg för steg” livflotten ska vara tillräckligt långt bort
102
vid en nödsituation från fartyget. Detta minskar risken för
att flotten driver iväg.
Siffrorna för de olika stegen är samma 7. Stäng öppningen enligt instruktions-
siffror som i ”Liferaft overview” (Översikt skylten vid öppningen.
en
över livflotte) och ”Rescue overview”
(Räddningsöversikt) på sidorna 4-15. Överleva på livflotten
8. Stäng säkerhetsventilerna med gum-
Sjösätta och veckla ut mipluggarna så snart som övertrycket
da
1. Se till att fånglinan (den röda linan - ca från uppblåsningen är åtgärdat.
9 m lång) är fäst vid en stadig fästpunkt 9. Stäng anti-vakuumröret (endast på
på fartyget. VIKING RescYou™ Pro).
Blås inte upp livflotten på däck. 10. De invändiga och utvändiga lam-
fr
Sjösätt behållaren eller packsäcken porna tänds automatiskt när livflotten
och blås upp livflotten genom att blåses upp. Vid dagsljus ska lamporna
rycka kraftigt i fånglinan. släckas enligt instruktionsskylten vid
2. Fäst livflotten ordentligt vid fartyget den invändiga lampan.
es
för ombordstigning, om så är möjligt. 11. På livflottar med uppblåsbar botten kan
Hoppa i livflotten eller simma mot den. botten blåsas upp för att isolera flotten
3. Fortsätt om möjligt att ha livflotten fäst mot kyla. Luften i flotten kan även släp-
vid fartyget. pas ut genom att ett tunt och hårt före-
it
Om det är nödvändigt att komma bort mål (eller finger) används för att släppa
från fartyget ska du skära av fångli- ut luften genom ventilen och tillföra kyla
nan med hjälp av kniven som är fäst vid från vattnet.
Flytrören och bågrören kan blåsas
de
flytröret nära öppningen och använda
paddlarna för att komma bort från upp med hjälp av handpumpen.
fartyget. 12. Samla upp regnvatten i ballastpå-
4. Om livflotten blåses upp när den är sarna. Släng alltid den första mängden
pt
uppochnedvänd (livflottens botten är regnvatten som samlats upp.
vänd uppåt) ska du vända livflotten så Drick aldrig saltvatten.
att huven är vänd mot vinden. Då kan 13. Det specifika innehållet i räddnings-
huven med hjälp av vinden vändas rätt. paketet beror på vilken typ av paket du
sv
Klättra upp på livflotten med hjälp av har (se tabell nr 13 på sidorna 14-15).
CO2-cylindern, ta tag i handtaget och
luta dig bakåt för att vända livflotten Räddningsinsats
rätt. 14. Livflotten måste bogseras via fångli-
fi
5. Håll utkik efter överlevande och hjälp nans fästpunkt.
dem ombord med hjälp av rädd- Använd aldrig livlinan på utsidan av
ningslinan och kastringen. livflotten till detta.
6. Drivankaret ska bara användas 15. Räddning med helikopter.
nl
om det är absolut nödvändigt (se 3 Evakuera sjuka eller skadade.
ovan). Fånglinan ska ha skurits av och
Svenska anvisningar
lägsnas med hjälp av svampen. På så vattnet. Se till att öppningen förblir öppen.
104
sätt hålls livflotten så torr som möjligt. Skydda ansiktet och halsen mot solen.
Använd det öskar och svampar som
finns i eller nära räddningspaketet. Fylla på med luft:
När livflotten har använts under en tid
en
10. Invändiga och utvändiga lampor kanske de två flytrören och bågröret måste
En lampa är placerad ovanpå livflotten och fyllas på eftersom de kan bli mjuka efter en
en annan inuti den. Båda lamporna tänds tids användning.
automatiskt när livflotten blåses upp. Ventilerna för att fylla på luft finns inuti liv-
da
Om någon eller båda lamporna inte tänds flotten, en på varje flytrör och på bågröret.
ska du kontrollera att anordningen för att Anslut handpumpen till ventilerna och blås
tända dem fungerar och att batterierna inte upp rören tills de är lagom hårda. När du
är slut. Vid dagsljus ska lamporna släckas har fyllt på rören med luft ska du stänga
fr
enligt instruktionsskylten vid den invändiga ventilerna.
lampan.
12. Samla regnvatten
11. Skydd mot kyla och värme Samla regnvatten, som är lämpligt som
es
För att skydda sig mot kyla och hålla vär- dricksvatten, i den yttre regnvattenbehål-
men ska passagerarna sitta eller ligga laren. Samla upp vatten via gummiventilen
nära varandra. i huven till ballastpåsarna inuti livflotten.
Tänk dock på att du ska slänga den första
it
Blåsa upp botten som skydd mot kyla: mängden regnvatten eftersom den inne-
Om livflotten har en uppblåsbar botten ska håller mycket salt. Drick aldrig saltvatten
den blåsas upp med handpumpen. Anslut eftersom det ökar törsten.
de
handpumpen till livflottens botten och blås
upp den. 13. Räddningspaket / Utrustning
Blås inte upp botten för hårt. Stäng ventilen för livflotte
när du har blåst upp botten. Räddningspaketet är placerat vid livflot-
pt
tens flytrör. I närheten av räddningspa-
Återanvända material som skydd mot ketet finns olika typer av utrustning, t.ex.
kylan: paddlar, blåsbälgar och reparationskit. Det
Du kan använda de olika förpacknings- specifika innehållet beror på vilken typ av
sv
materialen från räddningspaketet, t.ex. paket du har (se tabell nr 13 på sidorna
gummimaterial och kartong som isolering 14-15).
genom att placera dem på botten. Det är
bättre att skydda mot kylan underifrån än 13. Nödransoner (mat och vatten)
fi
ovanifrån. Fördela inga nödransoner under det första
dygnet. Då hjälper du kroppen att anpassa
Släppa ut luften ur botten som skydd mot sig till minskad näringstillförsel. Dessutom
värme: kommer de sjösjuka vid det laget förmod-
nl
Om värmen från solen är stark ska du ligen att ha hunnit vänja sig vid livflottens
släppa ut luften ur botten för att få kyla från rörelser.
Svenska anvisningar
15. Evakuera sjuka eller skadade från
106
ett fartyg till ett annat eller till en
helikopter
Blås upp livflotten och dra den mot fartyget
och gå ombord. Töm luften ur bågröret (se
en
bild nr 11).
Kasta ankar. Placera den sjuka personen
på livflotten tillsammans med en person
som hjälper denne.
da
Vänd fartyget mot vinden och låt det sakta
fortsätta framåt. Avståndet till livflotten ska
vara ca 30-50 m.
(Använd rep för att förlänga fånglinan).
fr
es
it
de
pt
sv
fi
nl
Svenska anvisningar
Tömningshål 7. Öppna haken.
108
Genom tömningshålen kan kondenserat För in haken genom de båda öglorna
vatten tömmas ut ur behållaren. Efter på den korta låsremmen.
monteringen är det väldigt viktigt att av- Stäng haken.
lägsna plastpluggarna genom att föra in ett 8. För den lösa änden av den långa lås-
en
tunt och hårt föremål under dem (se C på remmen genom spännet och dra åt den
bilden). ordentligt.
Endast vid montering på reling: ”Steg för steg” montering
da
Avlägsna de två plastpluggarna från töm- utan HRU
ningshålen på behållarens sida så att allt (HRU - Hydrostatic Release Unit
vatten töms ut ur behållaren. (Hydrostatutlösare)).
Siffrorna för de olika stegen är samma siff-
fr
Endast vid montering på däck: ror som i ”Parts overview” (Översikt över
Avlägsna de fyra plastpluggarna från töm- delar) på sidan 23.
ningshålen i behållarens botten så att allt
vatten töms ut ur behållaren. 1. Montera den långa låsremmen i ställ-
es
ningens beslag.
”Steg för steg” montering 2. Montera den korta låsremmen i motsatt
med HRU beslag på ställningen.
(HRU - Hydrostatic Release Unit 3. Placera behållaren i ställningen med
it
(Hydrostatutlösare)). fånglinan i samma ände som den korta
Siffrorna för de olika stegen är samma siff- låsremmen.
ror som i ”Parts overview” (Översikt över 4. Dra den långa låsremmen genom
de
delar) på sidan 21. haken.
5. För den lösa änden av den långa lås-
1. Montera den långa låsremmen i ställ- remmen genom spännet och dra åt den
ningens beslag. ordentligt.
pt
2. Montera konsolen i motsatt ände i en-
lighet med monteringsanvisningarna
för konsolerna.
3. Fäst hydrostatutlösarens plastände
sv
vid konsolen med hjälp av den
lilla schackeln (se Hammars
monteringsanvisningar).
4. Placera behållaren i ställningen
fi
med fånglinan i samma ände som
hydrostatutlösaren.
5. Dra den långa låsremmen genom den
stängda ringen i haken.
nl
6. Dra den korta låsremmen genom hy-
drostatutlösarens repände.
Suomenkieliset ohjeet
Ohjeisiin liittyvät kuvat
110
”Liferaft overview” (Pelastuslautan yleiskuva) .............................................. Sivu
4, 6, 8 UKL - RescYou -pelastuslautta ......................................................... 4-5
4, 6, 8 UKSL - RescYou Pro -pelastuslautta ................................................ 6-7
6 UKCL - RescYou Coastal -pelastuslautta ................................................. 8-9
en
”Rescue overview” (Pelastustilanteen kuvaus)
”Vaiheittaiset ohjeet” hätätilanteessa ....................................................... 10 - 13
da
Hätäpakkaus / pelastuslautan varusteet ................................................. 14 - 15
”Parts overview” (Osien kuvaus)
I: Pelastuslautan teline kaiteeseen kiinnitettynä......................................... 16
fr
II: Pelastuslautan teline kannella ................................................................ 17
III: Säilytyslaatikkoon pakattu pelastuslautta kaiteeseen kiinnitettynä ....... 18
IV: Säilytyslaatikkoon pakattu pelastuslautta kannella ................................ 19
es
V: Säilytyslaatikkoon pakattu HRU:lla* varustettu
pelastuslautta kaiteeseen kiinnitettynä tai kannella .............................. 20
VI: ”Vaiheittaiset ohjeet” asentamiseen HRU:lla* varustettuna ................... 21
VII: Säilytyslaatikkoon pakattu pelastuslautta ilman HRU:ta*
it
kaiteeseen kiinnitettynä tai kannella ...................................................... 22
VIII: ”Vaiheittaiset ohjeet” asentamiseen ilman HRU:ta* .............................. 23
IX: Laukkuun pakattu pelastuslautta ........................................................... 24
de
*HRU - Hydrostatic Release Unit (Hydrostaattilaukaisin)
Kuvaus
pt
”Vaiheittaiset ohjeet” hätätilanteessa
Vaiheet 1−7 ”Laukaisu ja käyttöönotto” ......................................................... 112
Vaiheet 8−13 ”Selviytyminen pelastuslautalla” .............................................. 112
sv
Vaiheet 14−15 ”Pelastautuminen” .................................................................. 112
Lisätiedot kohtaan ”Vaiheittaiset ohjeet” hätätilanteessa
1. Säilytyslaatikkoon pakattu pelastuslautta .................................................. 113
fi
1. Laukkuun pakattu pelastuslautta ............................................................... 113
4. Täyttyminen ylösalaisin .............................................................................. 113
6. Ajoankkuri .................................................................................................. 113
nl
Pelastuslautan säännöt .................................................................................. 113
10. Sisä- ja ulkovalot ...................................................................................... 114
Suomenkieliset ohjeet
”Vaiheittaiset ohjeet” kaukana aluksesta. Tämä vähentää
112
hätätilanteessa ajelehtimista.
7. Sulje sisääntulo lautan sisääntuloau-
Vaihenumerot viittaavat myös sivuilla 4−15 kon opaskilven mukaisesti.
olevien ”Liferaft overview” (Pelastuslautan
en
yleiskuva) - ja ”Rescue overview” Selviytyminen pelastuslautalla
(Pelastustilanteen kuvaus) -kuvien 8. Sulje turvaventtiilit kumitulpilla heti,
numeroihin. kun täytön aiheuttama ylipaine on
haihtunut.
da
9. Alipaineputken sulkeminen (vain
Laukaisu ja käyttöönotto VIKING RescYou™ Pro).
1. Varmista, että laukaisuköysi (noin 9 10. Sisä- ja ulkovalot syttyvät automaat-
m pitkä punainen köysi) on kiinnitetty tisesti, kun pelastuslautta täytetään.
fr
aluksen kestävään kiinnityskohtaan. Sammuta valot valoisan aikaan
ÄLÄ täytä pelastuslauttaa kannella. sisävalon vieressä olevan ohjekilven
Laske säilytyslaatikko tai laukku ve- mukaisesti.
teen ja täytä pelastuslautta nykäise- 11. Jos pelastuslautassa on täytettävä
es
mällä laukaisuköyttä terävästi. lattia, se voidaan täyttää ja käyttää
2. Jos mahdollista, kiinnitä pelastu- pitämään kylmyys ulkopuolella. Lattia
slautta alusta vasten siihen nousemi- voidaan myös tyhjentää ilmasta ohu-
sen helpottamiseksi. ella ja kovalla esineellä esineellä (tai
it
Hyppää tai ui pelastuslauttaan. sormella), jolloin ilma vapautuu vent-
3. Pidä mahdollisuuksien mukaan pelas- tiilin kautta ja ympäröivä vesi viilentää
tuslautta aluksen runkoa vasten. lauttaa.
de
Jos on välttämätöntä päästä pois Kelluntaputket ja kaariputket voidaan
aluksen läheisyydestä, leikkaa lauka- täyttää käsipumpulla.
isuköysi ylempään kelluntaputkeen ki- 12. Kerää sadevesi pusseihin. Heitä AINA
innitetyllä veitsellä ja melo kauemmas ensimmäinen keräyserä pois.
pt
aluksesta. ÄLÄ KOSKAAN juo suolavettä.
4. Jos lautta on täyttynyt ylösalaisin 13. Hätäpakkauksen ja varusteiden sis-
(pelastuslautan pohja ylöspäin), kään- ältö riippuu hätäpakkaustyypistä (ks.
nä pelastuslautta niin, että katos on Taulukko 13 sivuilta 14−15).
sv
kohti tuulta, jolloin tuuli auttaa kääntä-
mään lautan. Kiipeä pelastuslauttaan Pelastautuminen
CO2-sylinterin vierestä, tartu kahvaan 14. Pelastuslautta on hinattava lauka-
ja oikaise lautta nojaamalla taaksepäin. isuköyden kiinnityskohdasta.
fi
5. Pidä silmällä mahdollisia eloonjääneitä ÄLÄ KOSKAAN käytä pelastuslautan
ja poimi heidät pelastusliinalla ja ulkopuolella olevaa pelastusköyttä.
-renkaalla. 15. Helikopteripelastus.
6. Käytä ajoankkuria vain, jos se on Sairaiden tai loukkaantuneiden hen-
nl
välttämätöntä (ks. kohta 3 yllä), lau- kilöiden evakuointi merellä.
kaisuköysi on katkaistu ja lautta on
Suomenkieliset ohjeet
10. Sisä- ja ulkovalot Ilman lisääminen:
114
Ulkovalo sijaitsee pelastuslautan päällä Kun pelastuslautta on ollut käytössä jonkin
ja toinen valo on pelastuslautan sis- aikaa, voi olla tarpeen lisätä ilmaa kahteen
ällä. Molemmat valokytkimet menevät kelluntaputkeen ja kaariputkeen, sillä ne
päälle automaattisesti, kun pelastuslautta voivat vuotaa ja pehmetä.
en
täytetään. Täyttöventtiilit sijaitsevat pelastuslautan
Jos valot eivät syty, tarkista valokytkimet sisällä, yksi kummassakin kelluntaputkes-
tai paristot. Sammuta valo valoisan aikaan sa ja yksi kaariputkessa. Liitä käsipumppu
sisävalon vieressä olevan ohjekilven venttiileihin ja täytä, kunnes kelluntaputket
da
mukaisesti. ja kaariputki ovat kovia. Sulje venttiili, kun
ilma on lisätty putkiin.
11. Suoja kylmyyttä ja kuumuutta
vastaan 12. Sadeveden keräys
fr
Matkustajat suojautuvat kylmyydeltä istu- Kerää juomavedeksi soveltuvaa sadevettä
malla tai makaamalla lähellä toisiaan. ulkopuolella olevaan sadevesisäiliöön.
Vesi kerätään katoksen kumiventtiilin
Lattian täyttäminen ilmalla kylmyydeltä kautta pelastuslautan sisällä riippuviin
es
suojaamiseksi: muovipusseihin. Muista kuitenkin hävittää
Jos pelastuslautassa on ilmalla täytettävä ensimmäinen keräyserä, koska se sis-
lattia, se täytetään pumppaamalla käsi- ältää runsaasti suolaa. ÄLÄ KOSKAAN
pumpulla. Liitä käsipumppu pelastuslautan juo suolavettä, sillä se pahentaa janoa
it
lattiaventtiiliin ja täytä. entisestään.
ÄLÄ täytä lattiaa liian täyteen. Aseta vent-
tiilinkorkki paikalleen täytön jälkeen. 13. Hätäpakkaus / pelastuslautan
de
varusteet
Käytä saatavilla olevia materiaaleja kyl- Hätäpakkaus sijaitsee pelastuslautan
myydeltä suojaamiseksi: kelluntaputken vieressä. Hätäpakkauksen
Voit käyttää erilaisia hätäpakkauksen läheisyyteen on sijoitettu erilaisia pelastu-
pt
pakkausmateriaaleja, kuten vaahtokumia slautan varusteita, kuten melat, palkeet ja
ja pahvia, lisäeristeenä asettamalla ne lau- korjaussarja. Sisältö riippuu hätäpakkaus-
tan lattialle. On parempi suojautua alhaalta tyypistä (ks. Taulukko 13 sivuilta 14−15).
kuin ylhäältä tulevalta kylmyydeltä.
sv
13. Selviytymistarvikkeet (ruoka ja vesi)
Lattian ilman tyhjentäminen kuumuuden Älä jaa selviytymistarvikkeita ensim-
poistamiseksi: mäisen 24 tunnin aikana. Tämä auttaa
Jos auringonlämpö on voimakasta, lattia elimistöä sopeutumaan pienempään ravin-
fi
voidaan tyhjentää ilmasta, jolloin vesi vi- tomäärään ja vuorokauden kuluessa me-
ilentää olosuhteita. Myös lautan sisääntulo ripahoinvoinnista kärsivät ovat todennäkö-
voidaan pitää auki. isesti tottuneet pelastuslautan liikkeeseen.
Kasvot ja kaula on suojattava auringolta. Selviytymistarvikkeiden odotetaan riittä-
nl
vän 4−5 päiväksi. Jaa ruoka ja juoma sam-
ansuuruisiin annoksiin, esimerkiksi viiteen
Suomenkieliset ohjeet
15. Sairaiden tai loukkaantuneiden hen-
116
kilöiden evakuointi merellä alukses-
ta toiseen tai aluksesta helikopteriin
Täytä pelastuslautta, vedä se alusta kohti
ja astu lauttaan. Tyhjennä kaariputki ilmas-
en
ta (ks. Kuva 11).
Laske ajoankkuri. Auta sairastunut henkilö
ja hänen avustajansa pelastuslauttaan.
Käännä alus vasten tuulta ja anna sen
da
edetä hitaasti. Välimatkan pelastuslaut-
taan on oltava noin 30−50 m.
(Pidennä laukaisuköyttä köysillä.)
fr
es
it
de
pt
sv
fi
nl
Suomenkieliset ohjeet
Poistoreiät 6. Vedä lyhyt kiinnityshihna hydrostaat-
118
Kondensoitunut vesi pääsee valumaan tilaukaisimen köysipään läpi.
pois säilytyslaatikosta poistoreikien kautta. 7. Avaa koukku.
Asennuksen jälkeen on erittäin tärkeää Vie koukku lyhyen kiinnityshihnan mo-
irrottaa kumitulpat liu’uttamalla niiden ala- lempien silmukoiden läpi.
en
puolelle ohut ja terävä esine (ks. Kuva C). Sulje koukku.
8. Vie pitkän kiinnityshihnan vapaa pää
Vain kaideasennus: soljen läpi ja kiristä tiukkaan vetämällä.
Irrota säilytyslaatikon kannen puoleisen
da
sivun poistorei’istä kaksi muovitulp- ”Vaiheittaiset ohjeet”
paa, jotta vesi pääsee valumaan pois asentamiseen ilman HRU:ta
säilytyslaatikosta. (HRU - Hydrostatic Release Unit
(Hydrostaattilaukaisin)).
fr
Vain kansiasennus: Vaihenumerot viittaavat myös sivulla 23
Irrota säilytyslaatikon pohjan poistorei’istä olevan ”Parts overview” (Osien kuvaus)
neljä muovitulppaa, jotta vesi pääsee valu- -kuvien numeroihin.
maan pois säilytyslaatikosta.
es
1. Kiinnitä pisin kiinnityshihna telineen
”Vaiheittaiset ohjeet” kiinnikkeeseen.
asentamiseen HRU:lla 2. Kiinnitä lyhyin kiinnityshihna telineen
varustettuna vastakkaiseen kiinnikkeeseen.
it
(HRU - Hydrostatic Release Unit 3. Aseta säilytyslaatikko telineeseen niin,
(Hydrostaattilaukaisin)). että laukaisuköysi tulee samaan pää-
Vaihenumerot viittaavat myös sivulla 21 hän lyhyimmän kiinnityshihnan kanssa.
de
olevan ”Parts overview” (Osien kuvaus) 4. Vedä pitkä kiinnityshihna koukun läpi.
-kuvien numeroihin. 5. Vie pitkän kiinnityshihnan vapaa pää
soljen läpi ja kiristä tiukkaan vetämällä.
1. Kiinnitä pisin kiinnityshihna telineen
pt
kiinnikkeeseen.
2. Kiinnitä vastakkaiseen päähän kanna-
tin mukana toimitettujen kannatinsarjan
kiinnitysohjeiden mukaisesti.
sv
3. Kiinnitä hydrostaattilaukaisimen
muovipää kannattimeen käyttämällä
pientä mukana toimitettua sakkelia (ks.
Hammarin kiinnitysohjeet).
fi
4. Aseta säilytyslaatikko telineeseen niin,
että laukaisuköysi tulee samaan pää-
hän hydrostaattilaukaisimen kanssa.
5. Vedä pitkä kiinnityshihna koukun sulje-
nl
tun renkaan läpi.
Nederlandse instructies
Illustraties bij beschrijving
120
”Liferaft overview” (Overzicht reddingsvlotten) ........................................ Pagina
4, 6, 8 UKL - RescYou Liferaft ..................................................................... 4 - 5
4, 6, 8 UKSL - RescYou Pro Liferaft ............................................................ 6 - 7
6 UKCL - RescYou Coastal Liferaft ............................................................. 8 - 9
en
”Rescue overview” (Overzicht redding)
”Stap-voor-stap” in een noodgeval ........................................................... 10 - 13
da
Noodpakket/Uitrusting reddingsvlot ......................................................... 14 - 15
”Parts overview” (Overzicht onderdelen)
I: Beugel aan reling..................................................................................... 16
fr
II: Beugel op dek ......................................................................................... 17
III: Reddingsvlot in container aan reling ....................................................... 18
IV: Reddingsvlot in container op dek ............................................................ 19
es
V: Reddingsvlot in container met HRU* aan reling en op dek .................. 20
VI: ”Stap-voor-stap” installatie met HRU* .................................................... 21
VII: Reddingsvlot in container zonder HRU* aan reling en op dek ............. 22
VIII: ”Stap-voor-stap” installatie zonder HRU* ............................................. 23
it
IX: Reddingsvlot in opbergtas ..................................................................... 24
*HRU - Hydrostatic Release Unit (Hydrostatische ontgrendeling)
de
Beschrijving
”Stap-voor-stap” in een noodgeval
Stappen 1-7 ”Tewaterlaten en activeren” ....................................................... 122
pt
Stappen 8-13 ”Overleven aan boord van het reddingsvlot” .......................... 122
Stappen 14-15 ”Gered worden” ..................................................................... 123
sv
Aanvullende informatie bij ”Stap-voor-stap” in een noodgeval
1. Reddingsvlot in container ........................................................................... 123
1. Reddingsvlot in opbergtas ......................................................................... 123
4. Omgekeerd opblazen ................................................................................ 123
fi
6. Drijfanker .................................................................................................... 123
Regels aan boord van het reddingsvlot ......................................................... 124
10. Interne en externe lichten ........................................................................ 124
nl
11. Bescherming tegen kou en warmte ......................................................... 124
12. Regenwater opvangen ............................................................................. 125
Nederlandse instructies
”Stap-voor-stap” 6. G
ooi het drijfanker uit (zie nummer 3
122
in een noodgeval hierboven) maar alleen als de vanglijn
is doorgesneden en het reddingsvlot
De ”Stap-voor-stap”-nummers verwijzen voldoende ver van het schip is afgedre-
ook naar de nummers in het ”Liferaft ven om verder verlijeren tegen te gaan.
en
overview” (Overzicht reddingsvlotten) en 7. Sluit de ingang volgens de instructies-
”Rescue overview” (Overzicht redding) op ticker bij de ingang.
de pagina’s 4-15.
Overleven aan boord van
da
Tewaterlaten en activeren het reddingsvlot
1. Controleer of de vanglijn (de rode lijn, 8. Sluit de veiligheidskleppen met de rub-
ca. 9 m lang) op een stevig punt op het ber doppen, zodra de overdruk van het
schip vastzit. opblazen is verdwenen.
fr
Blaas het reddingsvlot NIET aan 9. Sluit de anti-vacuümbuis (alleen op
dek op. VIKING RescYou™ Pro).
Laat de container of de opbergtas te 10. De interne en externe lichten
water en blaas het reddingsvlot op schakelen automatisch in als het red-
es
door een harde ruk aan de vanglijn te dingsvlot is opgeblazen. Schakel de
geven. verlichting overdag uit volgens de in-
2. Veranker het reddingsvlot tijdens structiesticker bij de interne verlichting.
het instappen stevig tegen het schip 11. Bij reddingsvlotten met een opblaas-
it
of spring in het reddingsvlot of zwem er bodem kan de bodem worden opge-
naartoe, indien mogelijk. blazen om tegen kou te beschermen.
3. Zorg dat het reddingsvlot indien moge- De bodem kan ook worden geleegd
de
lijk aan de boot bevestigd blijft. door met een dun, hard voorwerp (of
Snijd in een noodgeval de vanglijn een vinger) lucht te laten ontsnappen
door met het mes op de bovenste drij- via het ventiel om verkoeling door het
ver bij de ingang om snel uit de buurt water te realiseren.
pt
van het schip te komen en gebruik De drijvers en tentboog kunnen worden
de peddels om van het schip weg te opgeblazen met de handpomp.
komen. 12. Vang regenwater op in de zakken.
4. Bij omgekeerd opblazen (bodem van Gooi ALTIJD het eerste opgevangen
sv
reddingsvlot wijst omhoog) - draai het regenwater weg.
reddingsvlot met de tent in de wind, Drink NOOIT zout water.
zodat de wind helpt bij het oprichten. 13. De specifieke inhoud van het nood-
Klim bij de CO2-cilinder op het red- pakket en de nooduitrusting hangt af
fi
dingsvlot, pak de hendel vast en leun van het afzonderlijke type noodpakket
achterover om het reddingsvlot op te (zie tabel nr. 13 op pagina 14-15).
richten.
5. Blijf uitkijken naar en help overleven-
nl
den aan boord met de reddingslijn
en reddingsboei.
Nederlandse instructies
het reddingsvlot voldoende ver van het - dient u een ”hoosrooster” op te stellen
124
schip is afgedreven. Het drijfanker stabi- om water op de reddingsvlotbodem zo
liseert het reddingsvlot en zorgt ervoor snel mogelijk af te voeren en condens-
dat de via de radio doorgegeven positie water regelmatig met de spons van
zo goed mogelijk gehandhaafd blijft. Het de bodem te verwijderen om het red-
en
afdrijven kan worden beperkt door de tent dingsvlot zo droog mogelijk te houden.
in te klappen (een opgezette tent werkt bij Gebruik de hoosvaten en sponzen in of
winderig weer als een zeil). in de buurt van het noodpakket.
da
Regels aan boord van het reddingsvlot 10. Interne en externe lichten
Roken kan leiden tot zeeziekte en kan de Bovenin de punt van het reddingsvlot
dorst verergeren. Denk eraan dat roken of bevindt zich een extern licht en binnen in
ander open vuur aan boord van het red- het reddingsvlot is een tweede licht. Zodra
fr
dingsvlot de kans op schade vergroot. het reddingsvlot wordt opgeblazen, gaan
beide lichten automatisch aan.
Laat de leiding aan boord van het red- Als één of beide lichten niet inschakelen,
dingsvlot en het bepalen van de regels moet u de schakelaars of batterijen con-
es
over aan degene met de meeste ervaring. troleren. Schakel de verlichting overdag uit
Enkele kanttekeningen: volgens de instructiesticker bij de interne
- Het is belangrijk dat iedereen gedis- verlichting.
ciplineerd blijft onder de aangewezen
it
leider. 11. Bescherming tegen kou en warmte
- Het kan zijn dat mensen in shock zijn Bij kou - ga dicht bij elkaar zitten of liggen
als gevolg van de noodsituatie, maar om warm te blijven.
de
het is de taak van de leider om ieder-
een ervan te overtuigen dat de situatie Bodem opblazen tegen kou:
niet uitzichtloos is en om te benadruk- Als het reddingsvlot een opblaasbodem
ken dat het reddingsvlot speciaal voor heeft, moet deze met de handpomp wor-
pt
dergelijke situaties is ontworpen en den opgeblazen. Verbind de handpomp
uitgerust. met het ventiel van de reddingsvlotbodem
en blaas de bodem op.
Als leider: Blaas de bodem NIET te hard op. Druk het
sv
- dient u globaal bekend te zijn met de dopje na het opblazen op het ventiel.
binnenkant en de functies van het
reddingsvlot. Hergebruik materialen tegen kou:
- verdeelt u drinkwater en rantsoenen, Door de verschillende verpakkingsmate-
fi
telt u passagiers en beoordeelt u even- rialen uit het noodpakket (bijv. piepschuim
tueel letsel enz. en karton) op de bodem te leggen, kunt u
- stelt u een wacht in, zodat constant voor extra isolatie zorgen. Het is beter uzelf
wordt uitgekeken naar schepen of te beschermen tegen de kou van onderaf
nl
vliegtuigen. dan de kou die van boven komt.
Nederlandse instructies
die het reddingsvlot zouden kunnen be- 15. Helikopterredding
126
schadigen. Gebruik de peddels om bij te (Zie illustratie nr. 15 op pagina 13.)
sturen. 1. Steek uw armen omhoog door
het harnas.
13. Repareren van lekken 2. Sluit de klem zo strak mogelijk.
en
De reparatieset bestaat uit een lekstopper, 3. Plaats het harnas onder uw oksels.
schuurpapier, lijm en plakstickers enz., 4. Houd uw armen omlaag langs uw
afhankelijk van het type noodpakket (zie lichaam of houd de klem vast.
tabel nr. 13 op pagina 14-15).
da
Tijdens een reddingsactie met een heli-
Lekken kunnen tijdelijk worden gedicht met kopter van een opblaasbaar reddingsvlot
de lekstopper of natte stukken textiel. wordt bij voorkeur de tent/tentboog inge-
Repareer een lek altijd zo snel mogelijk klapt om het ophijsen
fr
met lijm en plakstickers. Maak het gebied te vereenvoudigen. Een opgezette tent
droog, schuur het goed op en breng een werkt als een zeil en bemoeilijkt de
laag lijm op het reddingsvlot en op de plak- operatie.
sticker aan. Druk de plaksticker vast en Gebruik GEEN handfakkels of lichtpijlen
es
gebruik een hard voorwerp om eventuele als de helikopter ‘s nachts nadert voor de
lucht uit de lijm te drukken door vanuit het reddingsoperatie.
midden van de plaksticker naar buiten te
drukken. 15. Het evacueren van zieken of gewon-
it
den op zee van het ene naar het an-
14. Slepen dere vaartuig of naar een helikopter
Als het reddingsvlot door een schip is Blaas het reddingsvlot op, trek het red-
de
waargenomen, dient u een snelle red- dingsvlot naar het schip en ga aan boord.
dingsoperatie voor te bereiden. Zorg er- Laat de tentboog leeglopen (zie illustratie
voor dat alle beschikbare zwemvesten zijn nr. 11).
aangetrokken. Sta klaar om een lijn van het Werp het drijfanker uit. Breng de zieke
pt
reddende schip op te vangen. samen met een helper over naar het
Als het reddingsvlot tijdens de reddings- reddingsvlot.
operatie moet worden versleept, moet de Draai het schip met de kop in de wind en
sleeplijn aan de vanglijn of het bevesti- laat het langzaam verlijeren. De afstand tot
sv
gingspunt van de vanglijn worden beves- het reddingsvlot moet ca. 30-50 m zijn.
tigd. Gebruik NOOIT de reddingslijn langs (Gebruik lijnen om de vanglijn te
de buitenkant van het reddingsvlot. verlengen.)
fi
nl
Nederlandse instructies
Afvoeropeningen 7. Open de ontgrendelingshaak.
128
De afvoeropeningen zorgen ervoor dat Leid de haak door beide lussen van de
condenswater uit de container kan stro- korte sjorband.
men. Na installatie is het zeer belangrijk Sluit de ontgrendelingshaak.
de kunststof doppen te verwijderen door er 8. Leid de losse kant van de lange sjor-
en
een dun, hard voorwerp onder te schuiven band door de gesp en trek deze stevig
(zie nr. C in afbeeldingen). vast.
Alleen montage aan RELING: ”Stap-voor-stap”
da
Verwijder voor een correcte afwatering de installatie zonder HRU
2 kunststof doppen uit de afvoeropeningen (HRU - Hydrostatic Release Unit
aan de kant van de container die naar het (Hydrostatische ontgrendeling)).
dek wijst. De ”Stap-voor-stap”-nummers verwijzen
fr
ook naar de nummers in het ”Parts over-
Alleen montage op DEK: view” (Overzicht onderdelen) op pagina 23.
Verwijder voor een correcte afwatering de
4 kunststof doppen uit de afvoeropeningen 1. Bevestig de langste sjorband in de
es
in de bodem van de container. bevestiging van de beugel.
2. Bevestig de kortste sjorband in de
”Stap-voor-stap” tegenoverliggende bevestiging op de
installatie met HRU beugel.
it
(HRU - Hydrostatic Release Unit 3. Plaats de container in de beugel met de
(Hydrostatische ontgrendeling)). vanglijn aan dezelfde kant als de korte
De ”Stap-voor-stap”-nummers verwijzen sjorband.
de
ook naar de nummers in het ”Parts over- 4. Trek de lange sjorband door de
view” (Overzicht onderdelen) op pagina 21. ontgrendelingshaak.
5. Leid de losse kant van de lange sjor-
1. Bevestig de langste sjorband in de be- band door de gesp en trek deze
pt
vestiging van de beugel. stevig vast.
2. Bevestig de beugel aan de tegenover-
liggende kant (zie de montage-instruc-
ties van de beugelset).
sv
3. Zet de kunststof kant van de HRU
met het bijgeleverde harpje vast aan
de beugel (zie montage-instructies
Hammar).
fi
4. Plaats de container in de beugel met de
vanglijn aan dezelfde kant als de HRU.
5. Haal de lange sjorband door de geslo-
ten ring in de ontgrendelingshaak.
nl
6. Trek de korte sjorband door de ‘touw’-
kant van de HRU.
nl fi sv pt de it es fr da en 130
Notes