Guía de Estilo BM Traducción Al Español
Guía de Estilo BM Traducción Al Español
SPANISH EDITION
© 2004 The International Bank for Reconstruction
and Development / The World Bank
Translation Services
1818 H Street, N.W.
Washington, DC 20433
Preface.................................................................................................................................................................... 1
General Guidelines............................................................................................................................................... 3
Introduction ...................................................................................................................................................... 3
Sample/Standard World Bank Text.............................................................................................................. 4
Capitalization........................................................................................................................................................ 9
General Guidelines .......................................................................................................................................... 9
Geographic Names .......................................................................................................................................... 9
Institutional Names ....................................................................................................................................... 10
Project Names................................................................................................................................................. 11
Punctuation, Headings, Titles .......................................................................................................................... 13
Punctuation..................................................................................................................................................... 13
Headings, Titles.............................................................................................................................................. 15
Acronyms, Abbreviations, Compounds ......................................................................................................... 17
Acronyms and Abbreviations ...................................................................................................................... 17
Compound Words ......................................................................................................................................... 18
Numbers, Measurements .................................................................................................................................. 21
General Guidelines ........................................................................................................................................ 21
Dates ................................................................................................................................................................ 21
Time ................................................................................................................................................................. 22
Ranges of Numbers, Dates, Pages ............................................................................................................... 22
Ordinal Numbers ........................................................................................................................................... 22
Commas, Decimals ........................................................................................................................................ 23
Units of Measurement ................................................................................................................................... 23
Currency.......................................................................................................................................................... 24
Names .................................................................................................................................................................. 25
Official Names of the World Bank Group .................................................................................................. 25
World Regions, Country Names.................................................................................................................. 25
Other Official Names..................................................................................................................................... 27
ENGLISH
World Bank Translation Style Guide Version 1.0
FRENCH
ARABIC
SPANISH
Preface RUSSIAN
As a preface to this Translation Style Guide, it is useful and appropriate to highlight the following
quote from The World Bank Publications Style Guide, a comprehensive editorial manual on which
the present guide draws much of its overall structure and English content:
For an international institution like the Bank, the best style is one that is simple, logical,
and clear. The author should assume that not all readers will be native speakers of English and
that many of them will be outside the Bank. Any translations are more likely to be accurate
if the original text is well written.
As far back as May 1952, a similar message was conveyed in another style guide of sorts:
a 20-page transcript of a talk given to staff by a former World Bank Vice-President, Sir William Iliff,
under the title “Gobbledygook”—defined by the speaker as “an unpleasing, polysyllabic, often
meaningless jumble; a written language that sets itself up to pass for English.”
In his talk, Sir Iliff emphasized a dozen ways to counter gobbledygook at the World Bank.
In a postscript later added to the transcript in response to feedback from one of his listeners,
he expounded on the same intricate link between clear English and accurate translation. This is
what he wrote:
Mr. Antony Balazy has pointed this out to me: my talk complained that Gobbledygook was
often unintelligible to the English-speaking reader; but I did not mention that almost impossible
task that faces a translator who is asked to translate Gobbledygook into French or German or
Spanish.
This is worth remembering, because much of our Bank literature, composed in English, has to
be translated into other languages.
Yet, for all its importance and integral place in the communication process, translation at the
World Bank has never followed a comprehensive set of guidelines similar to those defined for
editorial content. The present Translation Style Guide is meant to fill this gap.
Because it is geared not just to World Bank translators (both staff and contractors) but also to
anyone who handles translation in one way or another (language assistants, reviewers, requesters,
project or task managers, etc.), this guide is more than a linguistic guidebook. It actually consists
of a series of language-specific manuals that share a common structure and use English for their core
content of guidelines and explanations, providing additional rules, if necessary, as well as concrete
examples in the respective languages.
Through this bilingual concept, the translation business unit of the World Bank, which
developed the Translation Style Guide in collaboration with various partners and stakeholders,
hopes to reach a wide-ranging, diversified audience, with one major objective in mind: to enhance
consistency in the way this institution communicates in English and in other languages.
1
ENGLISH
World Bank Translation Style Guide Version 1.0
FRENCH
ARABIC
SPANISH
General Guidelines RUSSIAN
Introduction
Style Issues in Spanish Translation
A translation is not just a transcription from one language into another. It needs to render
not only the meaning of words and sentences but also the context and, more subtly, what
is sometimes described in stylistic manuals as the register of the source text—its level and style
of language.
If the original text is simple and concrete, the translator can generally “stay close” to it. With
speeches or official correspondence, however, style is more of the essence, so the translation, while
striving to convey the correct meaning, must not be so close to the original as to read in an unnatural,
awkward way. Indeed, a good translation reads as if the text had originally been written in the target
language.
contents of the original file (making sure to rename it in order to identify the newly saved file as the
translated version).
In addition to ensuring a consistent appearance between the original document and the
translation, overwriting of the source text also helps to minimize such common translation errors as
the accidental omission of parts of text (for example, a sentence in the middle of a paragraph). This is
not to say that translators are not free to alter the flow of sentences within a paragraph if and as
warranted by stylistic considerations—for instance, by combining two sentences into one (a common
practice when translating from English especially). But even in such cases, the overall content and
sequence of full paragraphs must be respected, again for the sake of consistency between original and
translated documents.
Bank Publications
These are samples of standard clauses on copyright pages of many publications of the World Bank
Group such as the Overview of the World Development Report (in Spanish, Informe sobre el desarrollo
mundial. Panorama general):
Este documento es la versión resumida del Informe sobre el desarrollo mundial, 2004, publicado por Mundi-Prensa Libros,
S.A., para el Banco Mundial. El Informe es un estudio realizado por el personal del Banco Mundial, y las opiniones,
interpretaciones y conclusiones expresadas en él no son necesariamente reflejo de la opinión del Directorio Ejecutivo de la
institución ni de los países representados por éste.
El Banco Mundial no garantiza la exactitud de los datos que figuran en esta publicación ni acepta responsabilidad alguna por
las consecuencias que su uso pudiera tener.
Derechos y autorizaciones
4
General Guidelines SPANISH
El material contenido en esta publicación está registrado como propiedad intelectual. Su reproducción o trasmisión total o
parcial sin la debida autorización puede constituir una violación de la ley vigente. El Banco Mundial alienta la difusión de sus
publicaciones y, normalmente, autorizará su reproducción sin demora.
Las fronteras, los colores, denominaciones y demás información incluidos en cualesquiera de los mapas que figuran en este
volumen no suponen juicio alguno por parte del Banco Mundial acerca de la situación jurídica de ningún territorio, ni el
respaldo o la aceptación de esas fronteras.
Las opiniones, interpretaciones y conclusiones expresadas en la presente publicación son las de los autores y no reflejan
necesariamente la opinión de los miembros del Directorio Ejecutivo del Banco Mundial ni de los países representados por
éste. El Banco Mundial no garantiza la exactitud de los datos que figuran en esta publicación.
El Informe es un estudio realizado por el personal del Banco Mundial, y las opiniones, interpretaciones y conclusiones
expresadas en él no son necesariamente reflejo de la opinión del Directorio Ejecutivo de la institución ni de los países
representados por éste. El Banco Mundial no garantiza la exactitud de los datos que figuran en esta publicación ni acepta
responsabilidad alguna por las consecuencias que su uso pudiera tener.
Banco Mundial
Comunicado de prensa No. Enlaces:
2004/284/LAC Christopher Neal (202) 473-7229
[email protected]
Alejandra Viveros (202) 473-4306
[email protected]
TV/Radio: Cynthia Case (202) 473-2243
[email protected]
Letters, Correspondence
In Spanish correspondence, there are certain formulas of courtesy, depending on the person or entity
to whom the letter is addressed:
5
General Guidelines SPANISH
When the letter is addressed to a head of state or minister of a member country, the title of the
addressee and the greeting should read as follows (the names used in these examples are fictitious):
Excelentísimo Señor Excelentísimo Señor
Juan Pérez Juan Pérez
Ministro de Economía Presidente de Panamá
The greeting “Dear Governor” in a letter addressed to multiple Governors of the World Bank should
read:
Señor Gobernador/Señora Gobernadora:
When the letter is addressed to member countries of the World Bank, the greeting “Dear Member”
should read:
De mi consideración:
Following is an excerpt from a standard official letter in Spanish to a Governor of the World Bank,
showing the letterhead, address block, formal greeting and signature (the names of individuals in this
example are fictitious):
The World Bank 1818 H Street N.W. (202) 477-1234
INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT Washington, D.C. 20433 Cable Address: INTBAFRAD
INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION U.S.A. Cable Address: INDEVAS
25 de abril de 2004
Excelentísimo Señor
Juan Pérez
Ministro de Hacienda y Crédito Público
Ministerio de Hacienda y Crédito Público
Managua
NICARAGUA
...
Le saluda atentamente,
John Smith
Director a cargo de las operaciones en Nicaragua
Oficina Regional de América Latina y el Caribe
Note: The abbreviation for “Excelentísimo Señor” (Excmo. Sr.) can be used in the body of the
letter.
6
General Guidelines SPANISH
Bank Documents
In the context of the Disclosure Policy, World Bank documents translated into Spanish carry the
following disclaimer notice:
El presente documento es una traducción al español del documento original en inglés, titulado [TITLE], de fecha
[DATE]. La traducción se ofrece como servicio a las partes interesadas. En caso de discrepancia entre el texto del
documento original en inglés y esta traducción, prevalecerá el original en inglés.
7
ENGLISH
World Bank Translation Style Guide Version 1.0
FRENCH
ARABIC
SPANISH
Capitalization RUSSIAN
General Guidelines
Spanish rules of capitalization differ from those applicable in English. Most of the capitalization
and other spelling rules contained in this style guide follow the norms defined by the publication
of the Real Academia Española (RAE) entitled, Ortografía de la lengua española. Edición revisada por
las Academias de la Lengua Española (1999). Also, grammar and spelling rules, including
for capitalization, can be found on the RAE website (www.rae.es/) under “Diccionario de dudas.”
Geographic Names
Countries, Other Political Divisions
For an official World Bank list of country names in English, click on this link. For official country
names in other languages, the best source is the United Nations Multilingual Terminology Database—
UNTERM (unterm.un.org/), which contains 70,000 entries (country names and other terminological
data) in the six official languages of the UN System.
As a general rule, lowercase common nouns unless they are part of the proper name. Nouns
referring to country nationals and related adjectives should be lowercased. For example:
Estado de México (México)—but estado de Chiapas (México), estado de Uttar Pradesh (India)
Ciudad de Guatemala—but ciudad de San Salvador, ciudad de Moscú
Las autoridades panameñas, los argentinos, el gobierno ecuatoriano
Note: The word Estado is capitalized whenever reference is made to a country’s government
authority. For example:
Estados miembros del Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento
Estado federal
jefe de Estado, golpe de Estado, materia de Estado
Institutional Names
Government Departments, Agencies
In official documents, capitalize names relating to a specific, unique government or governmental
department or agency in full form. Lowercase similar names when used as generic terms. For example:
el Gobierno del Reino Unido—but el gobierno electo francés, el actual gobierno de Honduras,
los gobiernos latinoamericanos, los gobiernos de los Estados miembros
Secretaría de Hacienda y Crédito Público, Ministerio de Educación—but las oficinas
ministeriales, dicho ministerio
10
Capitalization SPANISH
Informe de terminación del segundo proyecto del Fondo Social de Emergencia—but informe de
terminación de un proyecto
Las condiciones para la inversión y el Grupo del Banco Mundial
Función del Grupo del Banco Mundial en la reducción de la pobreza
Project Names
Capitalize only the first word and proper names within the project and loan names when they are
part of lists or tables, but do not capitalize the first word when it is mentioned in the middle of the
text. Do not use italics or boldface for names of projects in text. Here is a short sample list of typical
project names (for a complete, multilingual listing of World Bank Fiscal Year 03 projects, follow
this link):
Emergency Economic Rehabilitation Loan Préstamo para rehabilitación económica
de emergencia
Global Development Network Learning Préstamo para el aprendizaje y la innovación
and Innovation Loan en el marco de la Red Mundial para
el Desarrollo
Legal and Judicial Reform Investment Crédito para inversión en apoyo
Credit de la reforma jurídica y judicial
Local Government Unit Urban Water Préstamo adaptable para programas
and Sanitation Adaptable Program Loan destinado al abastecimiento de agua
y saneamiento urbanos para unidades
de gobierno local
Poverty Reduction Support Credit Crédito de apoyo a la lucha contra
la pobreza
Programmatic Structural Adjustment Credit Crédito programático para ajuste estructural.
(IDA Reflow) Reembolsos de créditos de la AIF
Second Economic Rehabilitation Segundo crédito para la rehabilitación y
and Recovery Credit la recuperación económicas
Second Programmatic Financial Sector Segundo préstamo programático para fines
Adjustment Loan de ajuste del sector financiero
Structural Adjustment Loan Préstamo para ajuste estructural
11
ENGLISH
World Bank Translation Style Guide Version 1.0
FRENCH
ARABIC
SPANISH
Punctuation, Headings, Titles RUSSIAN
Punctuation
Punctuation rules in Spanish differ from those in English. The publication Ortografía de la lengua
española. Edición revisada por las Academias de la Lengua Española (1999) and the Real Academia Española
(RAE) website (www.rae.es/) provide detailed information in this regard. This section gives some
examples of punctuation issues commonly raised in Spanish translations of World Bank documents.
Comma, Semicolon
In Spanish, a comma is used to separate the different elements of a given sentence. However, if the
elements themselves have their own punctuation, a semicolon should be used. If the enumeration is
complete, a conjunction (e, o, u, y, ni)—not a comma—should precede the last element. For example:
Aguas Argentinas colaboró con el gobierno local, una comunidad de ingreso bajo y una ONG
para crear una nueva forma de organización.
Las alianzas experimentales propuestas por el FMAM permitirían a los países en desarrollo
abordar, a nivel de los programas, el cofinanciamiento desde un comienzo; ampliar las
prácticas de ordenación de la tierra tradicionales y viables, así como las prácticas
innovadoras y eficaces en función de los costos; consolidar condiciones propicias a la
ordenación sostenible de la tierra, y facilitar la repetición de los proyectos y programas en otros
lugares.
A semicolon is used to separate the elements in a list or a series of subparagraphs. When the last
element is preceded by a conjunction, a comma or a semicolon can be used; however, a comma is
preferred in World Bank documents or publications in Spanish. See this example:
Desde el punto de vista de las tribus, los principales problemas han sido:
• Falta de control local y programas federales que son inflexibles y fragmentados;
• Falta de pertinencia cultural y, muchas veces, verdadera ruptura cultural y social, y
• Una mentalidad “perdedora” que impregna gran parte de las actividades
de la reserva y produce corrupción, alcoholismo, abuso doméstico,
abuso infantil, etcétera.
Dash, Hyphen
As in English, hyphens (guiones) are used in Spanish for ranges of figures, dates or page numbers,
and years (including fiscal years).
“Em” dashes (rayas) are used to enclose clarifications or to indicate a sudden break in thought
or to add emphasis (in this case, commas and parentheses can also be adequately used instead).
Unlike in English, however, the opening dash should always be preceded by a space and the closing
dash followed also by a space. Also, an “em” dash should never be left alone at the end of a line.
For example:
En términos generales, la estrategia de asistencia del Banco en 1990-02 fue acorde con las
necesidades.
13
Punctuation, Headings, Titles SPANISH
La relación del Banco Mundial con las Naciones Unidas —una asociación de importancia
fundamental— se afianzó el año pasado.
Slash
In Spanish, a slash (barra) is an auxiliary sign that has a prepositional value in different expressions
such as 60 km/h (60 kilómetros por hora). It is also used to separate elements in dates (in this case,
periods or hyphens can also be used instead), numeric expressions, etc. In these cases, there are no
spaces before or after the slash. For example:
85 meses/hombre (85 m/h), 90 kilómetros/hora (90 k/h)
25/10/2003 (25 de octubre de 2003), 3/2/2004 (3 de febrero de 2004)
3/4 (tres cuartos)
Italics
As in English, italics is used in Spanish for emphasis, for book titles and names of periodicals, and
to identify foreign words that have not become common in Spanish or have not yet been accepted
by the RAE, including Latin expressions. For example:
Para responderles, debemos ocuparnos de las fuerzas fundamentales que configuran nuestro
mundo. En muchos aspectos, son fuerzas que han provocado un desequilibrio
14
Punctuation, Headings, Titles SPANISH
el informe titulado La voz de los pobres. ¿Hay alguien que nos escuche?, el diario chileno
El Mercurio, la revista Washingtonian
... desde los poblados de la India hasta las favelas de Rio de Janeiro...
Se realizaron evaluaciones ex post de programas de fortalecimiento de la capacidad, de dos
años de duración, en Corea del Sur, Filipinas y Tailandia.
Note: Names of foreign companies should not be italicized. For example:
La inversión de la CFI en Alexandria Automotive Casting (AAC) demuestra el potencial
de Egipto como proveedor.
Accents
In keeping with the spelling rules of the Real Academia de la Lengua, the norm established for
Spanish translations at the World Bank mandate the use of accents (tilde) on all capital letters,
including initial capitals and single-letter abbreviations (e.g., Miguel Á[ngel]. Gómez), for the reasons
emphasized in the excerpt from those rules reproduced below.
Single-syllable words never carry an accent, except in cases involving diacritical accents (used
to distinguish words written the same way but carrying different meanings). For example:
de (preposición); dé (del verbo dar)
si (conjunción); sí (adverbio de afirmación)
Footnotes
In Spanish, the footnote reference (llamada de nota a pie de página) must be placed immediately after the
last word to which it refers and before all punctuation marks. For example:
Y esta permanencia favorecía la observancia espontánea de las normas, aun cuando no hubiera
reglas escritas1.
En algunos países en desarrollo, el costo de registro es muy elevado en relación con el PIB per
cápita (Gráfico 4a)2.
See also Numbers
Headings, Titles
General Guidelines
As a general rule, the style of headings and titles (i.e., format, placement, etc.) in the translation
should mirror that of the source text, but language-specific capitalization rules should be followed.
(See also specific rules below regarding line breaks.)
15
Punctuation, Headings, Titles SPANISH
16
ENGLISH
World Bank Translation Style Guide Version 1.0
FRENCH
ARABIC
SPANISH
Acronyms, Abbreviations, Compounds RUSSIAN
General Guidelines
Use of abbreviations and acronyms is not as common in Spanish as it is in English. Avoid
overusing them in Spanish texts. If available, try to use the Spanish abbreviation or acronym
instead of the English one.
As a general rule, abbreviations of country names (e.g., EE.UU.) or other common ones
(such as pág., etc., p.ej.) should never be used in text (their use in tables or bibliographies is
acceptable). For other types of abbreviations, the same rules as in English apply generally in text:
the name or term should be spelled out on its first occurrence, followed by the abbreviation
in parentheses, and the abbreviation can be used in later occurrences. For example:
Un incremento del producto nacional bruto (PNB) per cápita
Notes: In long documents in which an uncommon abbreviation does not recur for many
pages, it may be helpful to redefine it on subsequent use. In publications divided in chapters
(the World Bank Annual Report and the World Development Report are good examples), abbreviations
should be defined at the first mention in each chapter.
In lists of acronyms and abbreviations, all important words in proper names should be
capitalized; for terms that are not proper names, capitalize the first word of all listed entries.
For example:
OPEP Organización de Países Exportadores de Petróleo
PIB Producto interno bruto
Unlike in English, acronyms and abbreviations are never pluralized in Spanish. The article (un,
una, la, las, los, etc.) will differentiate between singular and plural. For example:
Una ONG, las ONG—not las ONGs
Un PPME, los PPME—not los PPMEs
Las PYME—not las PYMEs
17
Acronyms, Abbreviations, Compounds SPANISH
Standard Abbreviations
When months are abbreviated (i.e., in tables and similar forms of display but, as a general rule, not in
text), the following rules of style apply in Spanish:
ene. feb. mar. abr. mayo* jun. jul. ago. sept. oct. nov. dic.
*no abbreviation
OP (políticas operacionales) son declaraciones breves y específicas derivadas del Convenio Constitutivo
del Banco, las condiciones generales y las políticas aprobadas por el Directorio Ejecutivo. En ellas se
establecen los parámetros para la realización de las operaciones, se describen las circunstancias en las
cuales se admiten excepciones a las normas y se aclara quienes pueden autorizar tales excepciones.
BP (normas de procedimiento) del Banco explican la manera en que el personal aplica las OP; para ello se
describen los procedimientos y la documentación necesarios para garantizar la coherencia y la calidad a nivel
de toda la institución.
GP (prácticas recomendadas) contienen recomendaciones y orientación sobre la aplicación de las políticas,
por ejemplo, los antecedentes del asunto, el contexto sectorial, el marco analítico y ejemplos de prácticas
óptimas.
Compound Words
Common Prefixes
As in English, Spanish compound words (palabras compuestas) formed with prefixes or composite
elements (e.g., anti-, bio-, co-, extra-, post-, pre-, socio-, sub-) are spelled closed, with no hyphen.
For example:
anticonstitucional, antiinflacionario
18
Acronyms, Abbreviations, Compounds SPANISH
bioenergía
copresidente
extrapresupuestario
postprimario, postescolar, postsecundario
preinversión, preescolar
socioeconómico
subestimación
Compound words in which the second element begins with “r” should be written with the diagraph
“rr.” For example:
antirretrovírico
contrarréplica
Spanish compound words are considered single words, so the rules pertaining to accents should
be followed. See these examples:
asimismo (así plus mismo)
baloncesto (balón plus cesto)
decimoséptimo (décimo plus séptimo)
When compound words are separated by a hyphen, each element maintains the corresponding accent
(phonetic and/or written). For example:
franco-alemán, ítalo-alemán, méxico-americano
crítico-bibliográfico, social-democrático
19
ENGLISH
World Bank Translation Style Guide Version 1.0
FRENCH
ARABIC
SPANISH
Numbers, Measurements RUSSIAN
General Guidelines
In World Bank texts in Spanish, numbers zero and one to nine should be written as words; numbers
above nine should be written as numerals. This style rule also applies when both categories of
numbers occur in the same sentence. For example:
Otros cuatro centros se afiliaron a la Red mundial de educación sobre el desarrollo
Han comenzado las actividades para establecer otros 10 centros en ocho países de la región
Los escolares de entre cinco y 14 años de edad
Single-digit numbers should be used as numerals in the case of percentages, amounts of money or
currency, or large amounts (this also applies to tables and graphs):
5%
US$10 millones
2.000 millones (not dos mil millones, nor 2.000.000.000)
Note: When a number is the first element of a sentence, it should be spelled out. However, it is
sometimes advisable (and possible) to edit the sentence so the number does not fall at the beginning.
For example:
Ciento treinta y tres países miembros colaboraron en...
Cuarenta y dos proyectos ordinarios aprobados por el FMAM...
(Instead of) Veintitrés personas contestaron el cuestionario
(Write) En total, 23 personas contestaron el cuestionario
Dates
There are different ways to mention dates in Spanish texts: only words, a combination of numbers
and words, and only numbers. The preferred model for text in World Bank documents in Spanish
is the combination of numbers and words in an ascending order: i.e., day, month, year (e.g., 15 de
mayo de 2004).
In tables or graphs, dates can be abbreviated, also in an ascending order, in two different ways:
25 mar. 04 or 25/3/04 (slashes are the preferred separator for dates in World Bank documents).
Regardless of the style selected, care should be taken to be consistent throughout the text.
When using numerals, a zero preceding a single-digit day or month should be avoided (correct:
4/9/98; incorrect: 04/09/98). Years should never include a period (correct: 2002; incorrect: 2.002).
Starting in year 2000, the use of an article before the year became common (for example, 25 de
agosto del 2000; marzo del 2004). This, while not incorrect, should be avoided. However, if the word
año is used along with the number of the year, an article should be used (e.g., 20 de noviembre del año
2003).
In Spanish, the styles for decades (décadas or decenios) are, e.g., la década de 1990, el decenio de
1980-89, los años ochenta (with words, not numbers), but not los ochentas, los 80s, década de los 80s.
For the first day of the month, number one is used: e.g., 1 de marzo de 2004 (not 1.o de marzo de 2004).
Unlike in English, centuries are displayed in Spanish as capitalized Roman numerals. For example:
siglo XVIII, siglo XXI (with the word siglo always lowercased.)
21
Numbers, Measurements SPANISH
The preferred style for fiscal years is, e.g., el ejercicio de 2003 (never el ejercicio 2003).
In abbreviated form (acceptable in tables), the preferred style is, e.g., Ej. de 2003 (rather than Ej. 03). In
case of space constraints, Ej. de 03 could be used, exceptionally.
Note: The World Bank Group’s fiscal year starts July 1 and ends June 30, and is identified
by the calendar year in which it ends—e.g., fiscal 2004 ends June 30, 2004.
Time
In Spanish, time can be expressed with words or numbers, depending on the context. In World Bank
documents, though, numbers are preferred and the following criteria apply. The 24-hour model
(military time) is preferred in text and schedules (0.00 horas a 24.00 horas); hora(s) is spelled out in
text, but abbreviated as h (lowercase, no period) in schedules, tables, or embargos; and a period (not
a colon) should be used to separate hours from minutes. For example:
(In text) La sesión comenzará a las 15.30 horas.
(In embargo) No se publique ni transmita hasta las 18.00 h, hora del este...
(In schedule) Inscripción: 14 de abril, de 3.30 a 9.30 h
Ordinal Numbers
As a general rule, in Spanish as in English, ordinal numbers in text should be spelled out.
For example:
la decimocuarta reposición de los recursos de la AIF
el cuarto trimestre de 2002
el segundo plan quinquenal
Note: When abbreviated, i.e., in titles of conferences or in tables, Spanish ordinal numerals are
displayed this way: 1.º, 2.º, 3.º or 3.er, etc.
22
Numbers, Measurements SPANISH
Commas, Decimals
In Spanish, a period is used in numbers to separate groups of three digits, and a comma for decimals
(with a zero in front of the decimal point for all numbers less than 1). For example:
1.500; 24.675; 7.263.876
0,25; 27,75
Units of Measurement
General Guidelines
It is recommended practice to translate units of measurement contained in the source text, but not
to convert them (unless specifically required by the text or the translation requester), as doing so raises
the risk of conversion errors and may needlessly confuse the reader. To validate this practice further,
if need be, one should note that original World Bank reports dealing with countries that use
the metric system do specify so as a standard cover-page item and go on to use metric units such
as kilometers or metric tons in the English text. (If there is any risk of ambiguity in the translation,
a parenthetical statement clarifying the unit of measurement can be added.)
Billion, Trillion
The word billion (billón) has different meanings in American and British English: in American usage,
a billion is equal to 1,000 million (in British usage, it is equal to a million million). In Spanish,
“billion” should always be translated as 1.000 millones, as the word billón means a million million
(same as in British usage). Following from that, trillion as used in World Bank text means a million
million; accordingly, one trillion will be translated in Spanish as un billón.
23
Numbers, Measurements SPANISH
Currency
In World Bank documents in Spanish, the preferred style is to use the symbols of currencies.
In publications such as the Annual Report, there is usually a note specifying the currency used
throughout the text, which generally is the United States dollar (US$). In those instances, the letters
identifying the country are deleted and only the symbol is used ($). For example:
(In Annual Report) Los activos aumentaron $4.380 millones
(In press release) El alivio de la deuda que otorgará la AIF será de US$382,6 millones
Note: If abbreviations are used, they precede the amount and are separated from it by a space—
e.g., FCFA 1,2 millones, SwF 5 millones. When the abbreviation is followed by a symbol, there is
no space between the symbol and the amount: US$1.500 millones, Can$15 millones.
24
ENGLISH
World Bank Translation Style Guide Version 1.0
FRENCH
ARABIC
SPANISH
Names RUSSIAN
Affiliates
The World Bank hosts at its headquarters the secretariats of several closely affiliated organizations:
the Consultative Group on International Grupo Consultivo sobre Investigaciones
Agricultural Research (CGIAR) Agrícolas Internacionales (CGIAR)
the Consultative Group to Assist the Grupo Consultivo de Ayuda a la Población más
Poorest (CGAP) Pobre (CGAP)
the Development Gateway Portal del Desarrollo
the Global Environment Facility (GEF) Fondo para el Medio Ambiente Mundial
(FMAM)
Middle East and North Africa (MENA) Oriente Medio y Norte de África
South Asia (SAR) Asia meridional
Country Classifications
The World Bank’s main country classification is based on gross national income (GNI) per capita and
yields the following categories:
low-income economies (or low-income economías de ingreso bajo (or países de ingreso
countries, LIC) bajo)
middle-income economies (or middle- economías de ingreso mediano (or países de
income countries, MIC), subdivided into ingreso mediano), subdivided into países de
lower-middle-income and upper-middle- ingreso mediano bajo and países de ingreso
income economies mediano alto
high-income economies países de ingreso alto
Other standard expressions have been or are still used to differentiate countries and their level of
development. These are the principal or more common ones:
by indebtedness (part of the World Bank’s by indebtedness (part of the World Bank’s standard
standard classification): severely indebted classification): países gravemente endeudados;
countries; moderately indebted countries; países medianamente endeudados
less indebted countries
also: heavily indebted poor countries also: países pobres muy endeudados (PPME);
(HIPC); low-income countries under países de ingreso bajo en dificultades
stress (LICUS)
developing countries; high-income países en desarrollo (note that países en vías de
developing economies; least developed desarrollo is no longer used in Bank documents);
countries economías de ingreso alto en desarrollo; países
menos desarrollados; economías de mercado
menos desarrolladas
developed countries (also referred to as países desarrollados (also referred to as países
industrial countries or as industrially industriales or industrializados); economías de
advanced countries); developed market mercado desarrolladas
economies
See also Acronyms
26
Names SPANISH
27