The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
UNIVERSIDAD DE JAÉN
Centro de Estudios de Postgrado
THE ROLE OF
TRANSLATION IN
FOREIGN LANGUAGE
LEARNING AND
TEACHING
Junio, 2015
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
TABLE OF CONTENTS
1
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
2
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
Translation was severely outlawed from the foreign language classroom for a long
period of time. However, this denial overlooked the numerous benefits that its
implementation provides students with. In this sense, over the last years, translation
has started to find its place within the language classroom and it is now regarded as a
useful resource to be applied for learning a second language.
The key has been the consideration of this resource as complementary to the
four skills of language, these being those of speaking, writing, listening and reading.
For this reason, pedagogical translation is now taking a prominent place in the
different approaches implemented in second and foreign language teaching as a
further tool to facilitate language learning.
KEY WORDS: pedagogical translation, Teaching English as a Foreign Language (TEFL),
language learning, language acquisition, resources in the language classroom.
RESUMEN
Durante un largo período de tiempo la traducción estuvo totalmente prohibida
en las clases de lengua extranjera. Sin embargo, esta negación no hacía sino pasar por
alto los numerosos beneficios que su implementación aporta a los alumnos. En este
sentido, durante los últimos años, la traducción ha empezado a encontrar su lugar
dentro del aula de idiomas y hoy en día es considerada como un recurso útil para ser
aplicado a la hora de aprender un idioma.
La clave ha consistido en considerar este recurso como complementario a las
cuatro destrezas de la lengua, a saber, hablar, escribir, escuchar y leer. Así pues, la
traducción pedagógica está actualmente creciendo en importancia dentro los distintos
enfoques puestos en práctica en la enseñanza de lenguas extranjeras como una
herramienta más para facilitar la adquisición del idioma.
PALABRAS CLAVE: traducción pedagógica, enseñanza de inglés como lengua
extranjera, aprendizaje del idioma, adquisición del idioma, recursos en la clase de
idiomas.
3
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
1. INTRODUCTION
The aim of the present paper is to portray the current role of translation in foreign
language (FL) teaching as well as the different stages which translation has undergone
over the last years in order to provide a renewed image of this procedure, and outline
all the benefits that its implementation within the classroom involves.
Translation is an activity that has been neglected over a prolonged period of
time owing to the major influence that the Grammar-Translation Method and its
application within the classroom had on foreign language teaching. The historical
analysis of the evolution of translation over the years allows us to identify and
understand the key elements that have marked strong stages of discredit of the
concept.
Nevertheless, the application of translation within the Grammar-Translation
Method and all the subsequent approaches that followed it offers but a footnote of all
the different ways in which translation can be exploited within the educational
context.
For this reason, this paper is focused on analyzing the role of translation within
the different approaches that have been implemented in the language classroom,
reassessing its role, as well as providing support for the arguments in favour of its
introduction within the language teaching classroom.
On a different level, it is widely believed that when we speak about translation
we are referring to a professional activity, even in the educational context. However,
the type of translation that is implemented within the classroom has little or even
nothing to do with professional translation, and it is known as pedagogical translation.
The main goal of pedagogical translation, or in other words, the type of
translation undertaken in the language classroom, consists in a didactic objective, since
it is devoted to the teacher and the students. Thus, it pursues the comprehension of
the students, and the improvement of the second language.
In this sense, the aim of this kind of translation is to facilitate the acquisition of
the new language while enjoying it at the time. In other words, it is not focused on the
creation of a good result, which is the aim of professional translation.
In this sense, this paper is also focused on explaining the existing differences
between professional and pedagogical translation and developing different types of
activities that may be implemented in the language classroom. To fulfill this purpose,
we have based ourselves on the literature review of different works dealing with this
4
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
issue. In this respect, and according to the gathered data, this is a soft and
non-experimental research, as it is not focused on the empirical data collection but on
the review of the theory related to this issue.
This is also an applied research due to the fact that we have devised a didactic
unit focused on the use of some translation activities in the foreign language
classroom. Finally, it is also a primary, synthetic and deductive research, as it gives an
overview of the current role of translation and the different ways to use it.
All in all, this paper tries to verify the idea that translation needs to be
reintroduced in language teaching since it can provide students with benefits that
other procedures do not.
The different sections into which this paper is divided will show how the role of
translation has changed since its inception. We shall witness how the position of
translation within the classroom has changed from its complete denial to its
undeniable reappraisal these days.
In this regard, a large number of arguments against its use will be counteracted
by listing a far larger number of positive arguments in favour of its application within
the language teaching approaches, and more specifically, within the foreign language
classroom.
Thus, the structure of this paper is divided into eleven different sections which
are organized as follows:
- The section that follows the abstract and the introduction is focused on the
literature review; this would be the second part of the paper and it is
subdivided into different sections whereby a historical review about the
role of translation is done regarding the main methods in which translation
took part.
- Likewise, whereas in the third section the concept of translation and the
arguments in favour of its implementation are explained, the fourth section
is devoted to explaining the current position of translation within the
second language classroom.
- Within the next section, which is the fifth section, some activities are
suggested to be introduced within the second language classroom
- This previous section would be followed by the conclusions and some
recommendations for further research.
- To conclude, the different perspectives, inquiry procedures and materials
reviewed in the research are put into practice in the didactic unit in terms
of activities for the second language classroom, and finally, the
bibliographical references and the annexes.
5
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
2. HISTORICAL BACKGROUND
The current position of translation has been conditioned over the years by the
different methods and approaches that have been implemented in foreign language
learning and teaching. For this reason, there is no point in defining the existing
situation of translation without making a historical review of the evolution of this
concept and its place in the classroom.
First of all, it is needed to state that translation has undergone a process
whereby it has changed from being the most suitable resource implemented for
learning a language, to becoming an outlawed procedure in practically every single
teaching method.
According to this, it is crucial to understand the reasons for avoiding its use
over the years as well as to explain the advantages that this procedure can provide
learners with. Thus, the best way to put us in the picture is by describing the various
stages of the evolution of translation. In this sense, the purpose of the following pages
is to provide an overview of the main methods in which translation has taken part to a
greater or lesser extent.
During the 20th century, the use of translation in the language classroom was rejected
due to the major influence that the Grammar-Translation Method had had thus far.
This was the main method implemented from the end of the 19th century until the 20th
century.
This method laid emphasis on grammar, accuracy and writing. Moreover, one
of its main objectives was enabling students to read the literary classics of the foreign
language that they were learning (Cook, 2012, p.9). Consequently, this method focused
on writing and reading skills, thus putting aside any other aspect related to
communication.
As Cook (2012) suggests, the Grammar-Translation Method was based on
teaching grammar deductively and on making word-for-word translation exercises with
large amounts of vocabulary and grammar constructions seen before; there was no
room for creativity nor fluency. The rules of the language were first explained to the
students in their mother tongue. After that, students learnt these rules by heart and
put them into practice through activities, which could contain only vocabulary and
structures previously seen. Proceeding like this, imagination was hindered.
Nevertheless, this method also had some assets. Due to the fact that it is
focused on exercises with vocabulary and grammar which had previously been
presented, there was no room for surprises. Moreover, it could be the best approach
6
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
for teachers who were not proficient in the language that they were teaching, since
lessons could be planned by simply following the book (Cook, 2012, p.14).
Thus, the Grammar-Translation Method is closely related to what to teach
instead of how to teach it. Besides, the implementation of translation only consisting
of word-for-word exercises and equivalents is solely restricted to this method.
Consequently, it does not make sense to outlaw the use of translation on the whole as
if the only way to be implemented was that of the Grammar-Translation Method.
7
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
8
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
that not only negative transfer but also positive one is present when switching
between one language and another.
Furthermore, there is a misconception about translation which arises from the
assumption of monolingualism. This pillar of the Direct Method assumes that the use
of the L1 in the classroom has to be outlawed as it damages FL learning. However,
although the rejection of the own-language use in the classroom inevitably implies the
rejection of translation, translation is only a specific type of own-language use, as the
L1 includes many other aspects apart from translation (Cook, 2012, p.53).
There are also several problems arising from the implementation of the Direct
Method. As Stern (1983) quotes:
One has been how to convey meaning without translating, and how to safeguard
against misunderstanding without reference to the first language. Another has
been how to apply the Direct Method beyond elementary stages of language
learning (Stern, 1983, p.460).
This way, we can witness that there are different pitfalls of this method which
evince the need for the reassessment of translation in foreign language learning.
There were many different methods that emerged after the appearance of the Direct
Method and influenced foreign language teaching, such as Audiolingualism,
Humanistic Methods, The Natural Approach or Communicative Language Teaching.
The purpose of Audiolingualism consisted in the achievement of native-like
fluency, so that it was focused on listening and speaking. Consequently, there was no
room for implementing translation activities within the classroom.
Communicative Language Teaching also left translation behind, since its main
aim was to develop the communicative competence and skills. In order to reach these
goals three main principles were established: the teaching should be meaningful,
task-based and communicative. Therefore, once again there was no room for
translation.
In Humanistic Approaches such as Community Language Learning or
Suggestopedia, translation was regarded as a further tool that may be used within the
classroom. Regarding Community Language Learning specifically, translation was used
by the teacher in order to facilitate the students’ understanding. Therefore, translation
played an important role.
With the implementation of Suggestopedia, the students learnt the language
through relaxed processes of activation of the whole brain. Its main goal was the
9
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
The last significant approach which is going to be mentioned in this paper is the Lexical
Approach, which has had a significant influence in the use of translation in the
classroom. This method became very popular in the 1990s as a post-communicative
approach and it considered the study of a language through lexis (words and word
combinations), rather than through grammar.
This approach was devoted to making the students aware of their own learning
process by creating an operative environment in which the teacher explained how
language works. It focused its attention on the “lexical chunk”, which may be defined
as a group of up to eight words that are learned and used as single items, such as
collocations, idioms or real expressions, among others.
Consequently, the main focus of this approach had little to do with grammar
and rules about a language. Quite on the contrary, this method may be regarded as a
revolutionary approach insofar as it considered the lexical chunk as the best suited tool
to be exploited in language learning. This way, grammar is given a lesser priority and
does not play a crucial role in language learning.
What was prioritized in this method was input, but it was also a
teacher-centred approach, since the teacher was considered the best model to provide
input to the students –input that must be comprehensible in order to be effective for
the students–. According to this approach and contrary to any other previous method,
the receptive skills were more important than the productive ones. This fact
constitutes a small but significant shift that must be regarded as the first revolutionary
attempt to detract from the significance of grammar.
10
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
11
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
First of all, if we are going to speak about translation, we must give a definition of what
translation really means. The popular view of translation is that it is a process whereby
a transfer of meaning takes place between two languages.
However, this definition has some pitfalls, since not everything in one language
has an exact equivalent in another. For this reason, translation has to be regarded not
only as a transfer of meaning, but also as a transfer of cultural knowledge. When there
is no equivalent for one concept, we have to understand it and explain its meaning, so
that translation is far from a simple transfer of word meanings.
Additionally, it is necessary to consider that speaking about translation is
closely related to dealing with concepts that some people may not be familiar with. It
is important to know that when translation takes place, there is always a “source
language” and a “target language”. The source language may be defined as the original
language that takes part in the process, whereas the target language would be the
language into which the source language is translated.
Following this line, we can encounter some other new concepts such as
“source” and “target text”. If we bear in mind how the concepts of source and target
language defined above, we can assume that when we speak about source text –often
abbreviated as ST– we refer to the original text, and that the target text –or TT– may
be defined as the product of the translation of the source text into another language.
Therefore, translation deals with two languages that interact and that are
related to each other, because, at the time of learning a new language, there is always
an undeniable connection with previous knowledge.
Finally, it is important to understand that when we speak about translation, it is
widely accepted that we refer to professional translation, which is in fact considered
by many as the only way to translate. Translation in this sense is regarded as the
process whereby a professional translator conveys the meaning of one text into a
different language in order to enable the audience to experience the same feeling than
the original does with the audience of the source text.
Therefore, professional translation is devoted to maintaining the feeling that
the original text creates, and for this reason it needs to take into account the context
in which it takes place, and the audience to whom is intended. All in all, it is mainly
focused on the creation of a polished perfect product, this meaning a polished and
perfect translation.
12
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
13
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
know to what extent the student has understood. Although it is important to consider
the context in which the text takes place so as to understand it, it is not as essential as
in professional translation.
On the contrary, a translation made in the professional scope is devoted to
having the same impact on its audience than the original text. For this reason, it has to
be intrinsically related to the parameters of the situation in which it appears, to the
type of receiver, to the type of vocabulary or to the type of text, among others.
Additionally, the text does not have to be entirely understood in the case of
pedagogical translation; having grasped the gist of the text is enough. On the other
hand, a professional translator is expected to understand the text completely in order
to create a good product.
Thus, to summarize all these ideas it is worth including the following table
which compares these both types of translation:
Sometimes we translate
without understanding at all Translation is not possible if
Nature of the
since the purpose of the the text is not perfectly
translated text
exercise partly consists in understood
checking this understanding
14
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
15
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
Having explained the four different types of translation that can be introduced within
the language classroom –explanatory, interiorized, translation of texts and inverse
translation-, it is essential to enumerate which the purposes of translation are.
De Arriba (1996, p.281) provides different reasons for which translation ought
to be introduced within the classroom. These reasons include the following:
16
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
Likewise, all the reasons that have been previously displayed offer different
goals whereby pedagogical translation can provide a large number of advantages
within the language classroom. Overlooking these advantages would do nothing but
minimize the possibilities that translation adds to language learning.
To conclude, it is worth highlighting that the type of translation used in the
classroom is not focused on the product, that is, a perfect and polished text which
reflects the same idea as the original, and which tries to be as accurate as possible to
maintain every single nuance present in the source text. Contrary to professional
translation, pedagogical translation is entirely based on the process.
According to this, translation is regarded as a means through which students
can master their language. Whether they can make an accurate and faithful translation
of the text is not important. What matters is that they learn from the process.
In this sense, pedagogical translation has to be regarded as an authentic task
that can be implemented within the classroom, since translation takes place beyond
educational contexts and allows people all over the world to communicate with each
other. Translation cannot be separated from communication but rather it constitutes
an integral part of it. In other words, pedagogical translation contributes to
communication.
As shown in the previous sections, the historical review of translation provides proof of
the existence of so many approaches against the use of the L1 in the foreign language
teaching. All these approaches were regarded as supporters of a communicative
approach, focused on the communicative aspects of a language rather than the rules
and the grammar that shape it. All of them advocated fluency and native-like
communication over everything else.
After all the methods that emerged against the Grammar-Translation Method
and which did not regard grammar as a crucial aspect of language learning, a large
number of specialists considered the revaluation of grammar as required when
learning a language, since the communicative aspects were not the only elements
necessary to master a new language; by knowing grammar and by creating
well-structured utterances with appropriate vocabulary learners can enhance their
accuracy.
In view of this, we can assume that the subsequent approaches to the
Grammar-Translation Method have started nowadays to be regarded as incomplete
since all these methods and approaches overlooked the importance of grammar.
17
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
18
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
It has nothing to do with the manner in which we learn our own language.
19
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
20
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
There is always transfer when translating from the source to the target text, but most
people immediately associate this concept with negative transfer, also known as
“interference”. It is worth noting that negative transfer is one of the most widely used
criteria against translation: having the L1 in mind will only lead to error. But it is indeed
not the case. What is necessary to understand is that, even if there is always transfer
between languages, that transfer can be either positive or negative.
21
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
From this definition it follows that the process of transfer between the L1 and
the FL is always conditioned by the previous knowledge that students possess of their
mother tongue. This knowledge can facilitate the learning of the new language, thus
resulting in positive transfer; or it can hinder it, leading to errors, or in other words,
leading to negative transfer.
In applied linguistics, “transfer” is a term that refers to the “process in foreign
language learning whereby learners carry over what they already know about their
first language to their performance in their new language” (Arabski, 2006, p.12). In this
sense, we could understand that positive and negative aspects may arise from it.
Although it is true that positive transfer is more likely to take place between languages
coming from the same linguistic family, negative transfer may also appear between
languages which are proximal to each other.
Additionally, it is important to highlight that transfer is not always a
consequence of native language influence: when people master two languages, the
acquisition of a third one is affected by the knowledge of the other two languages
(Cook, 2010). Therefore, transfer depends on many other aspects besides the L1
influence.
Following this line, the occurrence and intensity of transfer between languages
depends on different factors (Arabski, 2006, p.13); the most important of them include
the knowledge of the L1 and FL, the proximity and the type of contact between two
languages, and the age of learners.
Following this, more transfer would take place for example between Spanish
and French than between Spanish and Arab, and we could assume that this transfer
would facilitate the foreign language learning. Likewise, transfer is more likely to occur
with students at early stages of learning because they do not have so much knowledge
about the new language and they always tend to compare with the L1.
In this sense, teachers must be aware of the potential areas which might lead
to positive and negative transfer, so that they encourage the first and minimize the
22
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
Spelling
23
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
A further level in which transfer may occur is that of discourse. In this regard,
differences of coherence and politeness between languages may lead to great
problems for learners when reading and listening to the new language.
Finally, transfer also appears in terms of semantics. Despite being widely
accepted that a large lexicon common to two languages has many advantages, there
are also some disadvantages in terms of the well-known “false friends”. Therefore, a
word in the L1 which is rather similar to another word in the FL but which does not
mean the same is a great difficulty that students learning a new language must not
forget.
Thus, having taken into account all these levels of language in which transfer is
present, it is essential to consider the significance of this process when learning a new
language, and also when translating.
In this respect, translation has to be taught in such a way that it makes students
aware of the existence of both positive and negative aspects between language
relationships. Translation should become a means to overcome the difficulties that
negative transfer implies, and to benefit from positive transfer between languages. It
also goes without saying that, when required, students must forget the features of the
L1 to assimilate those of the FL without influence from their mother tongue.
The educational context is increasingly having more and more learners coming from
countless different backgrounds and possessing very distinct cultures. Therefore,
children have to share their classroom with people from many different nationalities
and who are likely to speak a different language.
Translation plays a crucial role in the learning of culture, which is not only
focused on the traditions and customs, but also on the way we conceptualize the
world. Language is a reflection of culture and by using translation we work directly
with it. As a result, translation from one language into another will evince the
differences between them and, consequently, the various ways in which we see the
world.
In view of this, translation has to deal not only with linguistic aspects, but also
with culture. If we want learners to understand the different ways in which the world
is understood by different people, they need to acquire knowledge about how cultures
work behind new languages. Teachers must deal with cultural differences within the
second language classroom and they must facilitate tools to acquire this new
knowledge. This way, students will be able to reflect upon their own language as well
as the new one, and many misunderstandings will disappear.
24
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
4.2.1. LANGUAGE
4.2.2. CULTURE
Secondly, Liddicoat et al. (2003, p.45) define culture as the number of rules, customs,
traditions, ways to behave, and manners of interpreting the world that a cultural group
shares and considers the appropriate for living.
25
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
All these previous definitions lead us to the concept of intercultural language learning,
which is based on understanding one’s own culture and language in comparison with
new ones. Consequently, it is focused on the relation between two languages and
cultures and its main objective consists in reaching a negotiation when learning the FL,
by understanding this new perspective to see the world and abandoning the way in
which the world is seen in the L1.
In this regard, it is essential to mention that intercultural language learning is
intrinsically related to the concept of interculturality. Nevertheless, it is worth noting
that interculturality does not involve identifying with another cultural group or
adopting its cultural practice. Interculturality means understanding other cultures and
being able to reflect on matters usually taken for granted, acting as mediators and
evaluating one’s own patterns of perception, behaviour and thought.
“Intercultural language learning involves developing with learners an
understanding of their own language(s) and culture(s) in relation to an additional
language and culture. It is a dialogue that allows for reaching a common ground
for negotiation to take place, and where variable points of view are recognized,
mediated, and accepted” (Liddicoat et al., 2003, p.46).
26
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
27
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
the receiver the central idea conveyed initially. Consequently, knowing the culture also
means knowing the language.
Furthermore, the implementation of translation in English Language Teaching
(ELT) could offer a wide range of possibilities including the explanation of the
mechanisms of Translation Studies for those interested in it. In this sense, it is
necessary to highlight the significance of culture within Translation Studies.
Translation Studies deals not only with the process and product of translation as
a linguistic phenomenon, but also with translation as a form of intercultural
mediation taking place in a specific social and cultural context (Gile, Hansen &
Pokorn, 2010, p.29).
Following the ideas of Gile et al. (2010, p.38), the aim of Translation Studies is
not that of biculturalism, but a focused cross-cultural awareness in order to take into
account all the aspects which influence the creation of a good translation.
In this regard, translation stands as a means to provide intercultural awareness
to the students, which is the capacity to experience cultural otherness and use it
beneficially. Consequently, it is a means to approach the different cultures behind
languages, understand them and accept them.
All in all, translation gives students the opportunity to realize the different ways
in which the world is conceptualized as well as to see the various ways in which they
work.
Furthermore, in most professional contexts, translators are regarded as
specialists not only in language management but also in cross-cultural understanding.
As Gile, Hansen & Pokorn (2010, p.29) suggest, translators are being portrayed as
cultural mediators who possess a vast knowledge of linguistic skills but who have also a
high degree of intercultural competence, so that they are also experts in non-linguistic
skills. They must master these two scopes of language if they want to be efficient and
to create a good product.
Putting aside the role of translation in ELT, it is worth noting that, usually,
professional translators tend to stay close to the original text when the topic is
unfamiliar or when they consider that the text is important. One of the reasons to
create close translations may be the lack of cultural background and cultural
knowledge of the target language (Gile, Hansen & Pokorn, 2010, p.35). For this reason,
the use of translation as a means to reflect upon languages and understand the culture
behind them is but a beneficial strategy to learn a language.
However, since we are referring to the educational context, we are not
speaking about professional translators. Still, it goes without saying that if a
professional translator must possesses cultural knowledge and intercultural
28
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
awareness, when teaching translation culture must be introduced, since the main goal
is that learners learn how to interpret languages and how to understand the cultures
behind them.
Teachers must introduce cultural insights of the language that they are
teaching. This way, students will feel engaged with the history behind the language:
they will discover customs, traditions, different patterns of thought and behaviour, and
they will be able to reflect upon daily routines and issues that are usually taken for
granted and which can differ from those of different cultures. Thus, teaching culture is
also an appealing way to draw students’ attention to how the language works and how
people use it.
In this sense, thanks to translation, students may enjoy the process of learning
the culture of the language they are learning by means of the existing differences
between such alluring aspects of languages as puns, wordplays or idioms. Whereas
English speakers would use the expression “as cool as a cucumber”, Spanish speakers
use other distinct words to transmit the same idea: “más fresco que una lechuga”. The
knowledge of all these aspects may be rather interesting at the time of learning a new
language, and it is likely to catch the students’ attention.
As a result, learning cultural issues will provide learners with knowledge about
both their own culture and the culture behind the new language. Without a shadow of
doubt, students who know different cultures will understand how other people see the
world and, consequently, they will be able to internalize the new language better.
Therefore, teaching culture through translation will provide students with a better
understanding of the language, which will result in a better mastery of it.
According to Kramsch (1993), teachers must realize that foreign language
classrooms are composed of learners with very different backgrounds, so they are
forced to take into account differences such as gender, status or ethnicity. The
strategies which are appropriate when teaching in one culture cannot remain the same
in other educational situations, so that teachers must adapt their techniques
depending on the context. The pedagogic effectiveness of one language culture cannot
be judged in terms of another.
This is one of the main problems of culture within language classrooms and for
this reason the teacher cannot take for granted that two students will share the same
level of knowledge, even if their linguistic knowledge is the same. Each student will
interpret a message in a different way from others, and each of them will create their
own cultural context depending on his/her interpretation of the utterance.
In light of the above arguments, culture has to be considered as important as
language itself. The implementation of translation within the language classroom
29
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
would guarantee contact with cultural issues of the FL and, by translating texts,
students would need to take into consideration the context in which this text is
produced, and the receivers of the translated text. Thus, students would reflect upon
languages and would broaden their minds, which is one of the reasons why translation
plays a crucial role in terms of language learning.
As a result, students may encounter concepts which do not have equivalents in
other languages and they are expected to solve them; but how? When it has to be with
cultural concepts which do not exist in all languages, an understanding of them is
needed in order to be able to transmit these concepts in other languages. Thus,
knowledge about culture is essential and at this point, translation comes into play as a
means to achieve this knowledge.
In this regard, knowledge about culture provides solutions to cope with the
untranslatable. If students know how a concept is interpreted in one language
different from theirs, they will be able to transmit the gist of the concept, even if it
does not have an equivalent in their mother tongue.
Therefore, culture is an aspect of language that cannot remain hidden when it
comes about translation. There are always going to be differences between the ways
of interpreting the world; the understanding of these different ways to conceptualize
the same world provides students with the opportunity to reflect upon different
languages and to internalize the new language consciously. Thus, culture and
translation go hand in hand.
It is only when the mother tongue finds its place within the classroom when the
resurgence of translation takes place (De Arriba, 1996, p.277). For this reason, it is
necessary to explain why the use of the own-language must be implemented within
the language classroom, and which advantages it may imply.
All the theories based on the communicative aspects of language have in
common their rejection of the L1. Despite all the arguments that exist against the use
of one’s mother tongue in ELT, we are going to enunciate some of the assets of the
introduction of the L1 in the classroom, since its use is directly related to the one of
translation.
According to Cook (2012, pp.47-49), the ubiquity and the inevitability of
code-switching between languages is one of the benefits of teaching the students how
and when to use the L1. Since it seems impossible to avoid translation and
relationships between languages, the teacher must take advantage of this situation
and s/he needs to consider its positive influence. The teacher has to guide the students
30
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
and give them steps for using the L1, as well as strategies for implementing translation.
In this way, the students will be able to acquire the new language more confidently
and to acknowledge their process of learning.
Some of the assets of L1 introduction include its use “as a means of
explanation, comprehension checking, classroom organization, maintenance of
discipline, forming relationships, and testing” (Cook, 2012, p.49). Students will
understand better what they are expected to do in a task if it is explained in their
mother tongue; they will be aware of a situation in which they are not behaving
correctly if the teacher reprimands them in the L1; the teacher will be able to check if
the students have understood the gist of a text if they are asked to explain it in their
mother tongue; and they will feel more comfortable with it.
The L1 is also helpful to make them feel relaxed, as a way to break the routine
of the classroom, and it engages them in the different tasks that they must perform.
Thus, the implementation of the L1 is beneficial for educational and
pedagogical reasons. As we have mentioned before, it allows students to go beyond
monolingual identity, it fosters cultural awareness, it promotes appropriate
relationships between teachers and students, and it provides students with more
confidence when using the FL (Cook, 2012, p.52).
Furthermore, it seems clear nowadays that foreign languages cannot be
acquired independently from the mother tongue, so that a better command in the first
language will result in a better learning of the second language (De Arriba, 1996,
p.277).
The different theories that are against the use of L1 have in common the
assumption that translation produces detrimental effects on second language
acquisition. Such effects could be those which affect communication –as students are
considered to produce utterances by first thinking in their own language and then
translating them into the FL– and those related to systematization of language –in the
long-term, translation would damage the way in which students use the FL–.
Nevertheless, there is no evidence to claim that, and what is more important, the
existence of successful interpreters undermines any argument about detrimental
effects of translation on communication and fluency (Cook, 2012, p.93).
Even if translation would have the effect of slowing down communication, it
could not be considered a negative aspect. Cook (2012, p.101) claims that translation
can be useful for students when formulating what they have to say, precisely because
it slows them down. It allows them to consider carefully what they have to say.
Furthermore, students tend to translate automatically by using the knowledge that
31
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
32
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
knowledge about a language, but it also allows people to perform a wide range of
activities in many levels of life.
Concerning the arguments in favour of translation, we can state that its
implementation in the classroom will provide students with the knowledge to develop
new skills necessary in their daily lives.
Translation is a means to make students aware of the diversity of languages
and cultures that exist, and that may be present in the classroom. Activities of
translation would be helpful to preserve the different identities of students and, this
way, pupils would enjoy learning a new language.
Providing cultural awareness and knowledge about languages is a way to
enhance relationships between people who come from different backgrounds and who
can take for granted issues that are different in other communities. “It is an important
element in a social reformist education which seeks to overcome mutual ignorance
and inequality between speakers of two languages” (Cook, 2012, p.119).
Finally, all these positive aspects of translation counteract the arguments
against it. Due to the strong influence of the Grammar-Translation Method, translation
has been regarded as focused on accuracy, writing and invented language. However,
while these are the features of the aforementioned method, they do not necessarily
have to be related to those of the use of translation as a whole (Cook, 2012, p.121).
These days, more and more specialists tend to overlook the arguments against the use
of translation as they are starting to see it an aiding resource as far as language
teaching is concerned. Translation begins to be regarded again as necessary when
teaching a language and, despite all the reasons against its use, in these days a growing
number of specialists contemplates its undeniable reappraisal.
Furthermore, the rejection of the use of translation and the avoidance of the L1
in the classroom cannot do anything but minimize the possibilities of the FL; there is no
reason for avoiding translation in communicative tasks, no matter what the
advantages of explaining real English through the FL are (Cook, 2001). As we have
mentioned before, translation contributes to communication and offers insights into
how the different languages work so that there is no reason for not using it in
communicative situations.
In this regard, special attention must be given to the fact that, even when
teachers have implemented approaches based on the outlawing of translation,
students have still used it mentally, because “from the very first encounter with the
33
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
foreign language, the process of translating is activated” (Witte, Harden & Ramos de
Oliveira Harden, 2009, p.82).
Following this line, we can claim that, nowadays, almost every person with
some knowledge of a foreign language has taken part in some sort of translation
activity, whether in school or in his/her personal and/or professional life (Gile, Hansen
& Pokorn, 2010, p.257). Therefore, why not take advantage of this resource?
If the L1 and the FL co-exist in the same mind, the mother tongue can be
helpful at the time of the creation of utterances in the FL (Cook, 2001). Furthermore,
the coexistence of both languages allows learners to compare how these two
languages work. This way, the use of translation would not only be beneficial for
broadening the students’ minds but also for reflecting upon languages. Students could
become aware of the differences existing between languages, with translation being
the means to achieve it.
On a different level, one of the key concepts of second language learning is that
of bilingualism. It is widely held that bilingual people must have a perfect knowledge of
two languages and that they must be capable of working in both of them, thus having
the same level of the L1 and the FL. Nevertheless, the real meaning of bilingualism
must be understood differently.
Bilingualism has to be understood as the capacity for being communicative in
two languages, no matter the level of each language. In addition to this, it is worth
noting that nowadays, not only does bilingualism refer to the mastery of two
languages, but it also has to be related to the capacity for understanding two cultures
(Pokorn, 2005, p.30).
In this sense, we must not forget that the common perception of bilingualism
also involves the ability of translating, this meaning the ability to express in one
language the utterances conveyed in another (Arabski, 2006, p.210). Thus, translation
takes part in bilingualism and, consequently, in the second language classroom.
A person who masters a language will be capable of translating in and out of it,
consciously or unconsciously. For this reason, the consideration of translation as a
natural attribute of bilingualism offers a wide range of opportunities to delve into
aspects of language relationships (Arabski, 2006, p.211) and, consequently, plays a role
in the process of language learning.
Nowadays, translation is an activity that students do constantly in their daily
lives and for this reason it cannot be regarded as a damaging resource which interferes
between two languages but rather as a bridge to switch from one to another. Its
implementation in the classroom will enable students to develop the skills of an
activity they will have to face in a not too distant future.
34
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
In view of the above arguments, we can assume that not only does the
implementation of translation in the classroom convey meanings, but it also provides
knowledge about the language which is being learnt and the culture behind it. One of
the main problems of teaching foreign languages is the assumption that it only exists a
unique “national uniform way of behaving” and that the students, when learning this
new language, want to be insiders rather than outsiders (Cook, 2012, p.62).
The most recent approaches have followed opposite directions from that of
above. In order to overcome this assumption, ELT lessons nowadays include cultural
elements which try to draw students’ attention and explain the different uses of
English (Cook, 2012, p.63).
The introduction of these types of elements in the classroom accommodates a
reappraisal of translation in ELT classes as an aiding resource. The uses of translation
as a means will ensure the process of learning the new language and will make
students feel more confident when using it.
Following Cook’s suggestion (2012, p.79), “a person who has successfully learnt
a new language will at the end of their studies not only be able to speak and write the
new language but also to translate in and out of it”. As a result, it cannot be claimed
that translation is damaging for languages, since it occurs either consciously or
unconsciously in the mind of almost every speaker of a FL.
We, as teachers, have to guide the students and teach them how to use
translation rather than avoiding it, because, even when it is proscribed, translation
takes place in the students’ minds.
On the whole, throughout this section, we have tried to demonstrate that
translation is regarded in these days as an important resource that has to be
implemented within the classroom. It must be taken into account, since it provides
countless different positive aspects, such as understanding about various ways to
interpret the same world, and reflection upon languages and the way they work. It
may be even regarded as a complementary skill which goes along with the four skills of
language (Witte et al., 2009, p.33) and which do nothing but benefit the second
language learning.
Over the last years, translation has been associated with form rather than meaning;
with accuracy, artificiality of language, and with teacher-centred teaching. These
associations have been the result of the influence that the Grammar-Translation
Method had on foreign language teaching.
35
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
36
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
37
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
38
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
Another type of activity that may be introduced within the language classroom is that
of close translation. This type of activity consists in creating texts as close as possible to
the original. It may not be regarded as appropriate if we consider the text as a whole,
but as we shall explain later on, it also provides students with advantages in the
process of learning a new language.
First of all, we must take into account that there are different types of
translations, these including free and literal translation as the most important types.
Whereas free translation does not take into consideration the original text at the time
of translating, literal translation tries to follow exactly the source text.
Close translation would be somewhere in between those two previous types.
Therefore, were the students asked to carry out a close translation, they would be
expected to follow the original text as closely as possible, although they would be able
to freely interpret some sections.
However, we must be careful with this type of activity due to the fact that,
since translation is understood as the interpretation of utterances of one language into
another, we must assume that these interpretations may be as numerous as varied.
All in all, close translation is an activity which also offers advantages when
learning a new language. Asking students to produce utterances in which they must
keep as close as possible to the original allows them to confront difficulties and
prevent them from simply bypassing and ignoring them (Cook, 2012, pp.136-137).
If students are free to interpret the text they are given to translate, they may
opt for the easiest option and ignore the concepts or structures that they might find
difficult to translate. By asking them to create a close translation, they have to deal
with these pitfalls and struggle to overcome them.
It goes without saying that translation plays a crucial role in vocabulary learning. As
many of us may have experienced along the years, and although learning new
vocabulary by heart was a dreary task, the use of lists of vocabulary and equivalents
has always been a traditional but effective implementation of translation as a means
to introduce new vocabulary.
Despite the assimilation of the words in a given context being considered the
best way to learn new vocabulary, the introduction of lists of equivalents can go
beyond it. They can compensate the lack of understanding that may occur by only
assimilating the new concepts.
39
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
In other words, if the students are asked to translate words into the L1 or the
FL, or even if the teacher gives translation equivalents for ambiguous concepts when
assimilation is not successful enough, students will be able to understand these
concepts and internalize them, rather than ignoring them.
Thus, they will broaden their minds thanks to the understanding that they will
acquire about the new language and its vocabulary. Moreover, they will be able to
create better utterances since they will possess a great degree of knowledge about the
vocabulary of the language.
40
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
able to compare the different ways in which the languages work, this resulting in
benefits for both the L1 and the FL.
All in all, this type of activities gives students the opportunity to realize that
translation indeed entails a very complicated process. Besides, when translating, we do
not only focus on words or grammatical structures, but also cultural concepts must be
transferred from one language into another. Translators must deal with such difficult
situations by using given strategies and skills which teachers can explain to students.
41
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
Apart from the previous kind of communicative translation of a text, we can also
introduce discussions about translation in film-subtitling, dubbing or interpreting.
Teachers can give the students different strategies to interpret messages in
different languages so that they may be able to take part in communicative activities
of dubbing or simultaneous interpretation.
Although film-subtitling may not seem as communicative as the other activities,
it is essential to mention that the introduction of an activity in which students have to
listen what other people say in one language and write it into their mother tongue is
an entertaining activity which makes students improve their ability to interpret
messages in different languages, their listening skills and their capacity to think in both
the FL and the L1. Consequently, their ability to speak also improves.
Dubbing or interpretation activities also contribute to this improvement of the
speed of interpretation of messages. Despite depending on the level, this type of
activities should be developed from the FL into the L1, given the difficulty of inverse
interpretation.
One practical example could be the following: one student says one sentence
or speaks freely in the FL, while the other student has to say the same in his/her
mother tongue. The rest of the class can assess the interpretation of the student in the
L1 and can ask questions.
Any other type of simultaneous interpretation could be developed within the
foreign language classroom: interpreting an advert, a scene of a film, a conversation;
all these kinds of activities would involve a large number of benefits for the students.
This type of activity also allows students to acquire skills for being focus on
their work and concentrated when there is noise, since they have to translate at the
42
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
same time as another person is speaking. Consequently, they realize how much effort
interpreters and translators have to make to fulfill this task.
The previous taxonomy of activities shows different ways in which translation can be
implemented within the language classroom in order to improve the knowledge about
the language, the acquisition of new vocabulary, the improvement of listening and
speaking skills, and the understanding of the functioning of new languages. However,
what has been ignored so far is the importance of translation when it comes to cultural
knowledge.
Translation activities which include cultural concepts which do not have an
exact equivalent in other languages are an appealing way to teach cultural background
to the students. They will feel attracted, since they are learning curiosities and new
things, in comparison with their own culture and language.
On many occasions, it is taken for granted that everybody shares the same
patterns of thought or behaviour and consequently, that everybody interprets the
world in the same way. Nevertheless, the real situation could be further from the
truth: there are a huge range of interpretations of the world, and a wide range of
expressions and cultural concepts which do not exist in all cultures and languages.
The existence of so varied cultural concepts and the necessity to understand
them makes translation a means of transmitting not only words, but also knowledge
about the culture behind these words.
For this reason, introducing texts or activities in which students have to deal
with cultural concepts makes them get to know better the culture behind the language
they are learning and understand it.
Furthermore, if students acquire cultural awareness and they deal with
ambiguous concepts that they must understand, they will be able to look for
compensatory solutions rather than taking the easiest option of ignoring them.
Thus, translation is a means to learn about language and culture, and reflect
upon them as well as to broaden students’ minds. Providing learners with this kind of
activities allow them to accept and respect other people’s culture, not only inside the
classroom, but also outside it. All in all, translation is such a valuable tool to open up
doors to the rest of the world, and both students and teachers must make the most of
its benefits.
43
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
7. SOME CONCLUSIONS
In these pages we have tried to provide the reader with a comprehensive overview of
the growing role that translation has undergone in language teaching during these last
years and the need to reassess its utility as an aiding resource in foreign language
learning.
44
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
The anti-L1 attitude present throughout the 20th century within the foreign
language teaching classroom was a clear mainstream element of the different
methods focused on the communicative aspects of learning a second language. The
main idea that needs to be highlighted is that all these methods were more
concentrated in avoiding the use of the L1 than in using the FL (Cook, 2012).
Almost every method was influenced by the strong preference of
communication and meaning rather than form, and all of them were in favour of
outlawing the L1 in the classroom, on the assumption that it was a detrimental
resource in the process of learning a foreign language.
As a result, translation was neglected for a long time by condemning it as if its
only application within the classroom was that used in the Grammar-Translation
Method. However, throughout this paper this idea has been undermined by
introducing a wide range of arguments in favour of this resource, which show all the
possible ways in which translation can be applied in the classroom, as well as all the
benefits that this activity provides students with.
In these days, language teaching is based on the achievement of many varied
goals, not only external goals, which are related to actual language use outside the
classroom –this meaning to be able to communicate with other people by means of
the FL– but also internal goals, which refer to the acquisition of different skills in the
classroom.
Taking into account these both goals, it is needed to state that the use of
translation primarily helps the internal goals related to the educational aims of the
classroom itself, for example by conveying the meaning of the words. Nevertheless, it
is also an aiding resource when dealing with the external goals, since the students
must understand the words and the grammar in order to become competent when
using the FL (Cook, 2001).
Therefore, translation contributes to enhancing the new language both inside
the classroom and outside it, and to improving the four skills of languages. Translation
is a means to reflect upon languages and it constitutes a way to understand how
languages work differently and to analyze the various characteristics of these
languages in comparison with theirs.
As all we know, the communicative competence overturned the second
language teaching by focusing on the pragmatic scope of languages. With its
appearance, the communicative aspect was regarded as the backbone of the different
approaches to language teaching and it led to wide-ranging changes within the
classroom.
45
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
New materials would have to be created and old materials would have to be
adapted; new linguistic research would have to be done and new elements would have
to be included within the classroom.
However, although too much work is still pending to shed light on the issue of
the introduction of translation within the language classroom, it seems clear that its
reappraisal is already a fact, and both teachers and students should be willing to take
advantage of it.
C. DIDACTIC UNIT
8.1. JUSTIFICATION
Organic Law of Education 2/2006 of May 3rd defines a didactic unit as a short-term
planning unit containing different series of activities and tasks designed for a particular
group of students. It must include a final goal, objectives, contents, methodological
orientations and evaluation.
46
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
8.2. CONTEXTUALISATION
This lesson plan has been devised for a group of the 2nd grade of Non-Compulsory
Secondary Education students in a bilingual high school in Jaen. The class is composed
of thirty pupils, thirteen boys and seventeen girls. The general level of the students in
the class is rather homogenous, with a level ranging from B1 to B2.
The level of the students has been measured not only through diagnostic
testing, but also through informal observation and the way in which they perform the
different tasks and activities that take place in class. The students respond well to
highly communicative activities and task-based lessons, and they are are motivated
towards getting to know new countries and being in contact with foreign cultures and
languages. Furthermore, it is a very cooperative group and the students like to be
involved in discussions and group work.
Within the English classroom, the students are sitting in pairs in order to
develop social interaction and to create a good atmosphere. The pairings are chosen
by the own peers in order not to leave any student alone. However, depending on
what activity is going to be done, the class will be organized differently.
8.3. TIMING
This didactic unit is included in the third term of the year and is divided into four
sessions of approximately 50-55 minutes each. In this way, there is some time left for
explanations, questions, doubts or any other aspects that might come up over the
47
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
course of the lesson. All the sessions except for the first one will take place in the
language laboratory.
NUMBER OF SESSIONS 4
In what follows we show the different objectives that this didactic unit contains in
relation to the general objectives of stage, and the foreign language objectives (Table
7). Table 8 includes the specific objectives according to skills:
FL OBJECTIVES 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 y 10
48
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
To listen to different videos and to a To write the words they say when
recorded extract of a film. performing the dubbing.
8.5. CONTENTS
The different contents included within this didactic unit are directly related to the
previous objectives. They are divided into different blocks:
LINGUISTIC KNOWLEDGE
GRAMMAR FUNCTIONS
Revision of different tenses: present Gathering information on cultural,
perfect vs. past simple. geographical and historical elements.
49
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
PRONUNCIATION
DISCOURSE
Speaking aloud in class.
Creation of a close translation.
Speaking with other classmates.
Creation of a touristic brochure.
Recording their speaking for a dubbing.
Text organization.
As far as the cross-curricular issues are concerned, this didactic unit is aimed at
fostering three of the different aspects that every didactic unit must take into
consideration. These aspects include the following:
Moral and Civic Education (rights & duties of democratic societies), since
our students will work in groups and pairs, they will have to work
cooperatively and, consequently, they will have to accept and respect other
people’s opinion;
Education for Peace, due to fact that they must solve problems peacefully
when working together.
50
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
It is worth noting that this didactic unit is also undoubtedly related to the
interdisciplinary areas of History, Geography, Technology and Drawing. The
cooperation between these different areas and our didactic unit is necessary in order
to comply with the different objectives and contents included in it.
The table below shows the different ways in which this didactic unit is
interlinked with the aforementioned subjects:
History and Geography Students look for information about other countries and
cultures, and the location and history of different
monuments of them.
8.8. METHODOLOGY
Regarding the methodology, this didactic unit is based on the development of critical
thought, cooperative work and participation among students in order to achieve a
suitable performance of the different tasks that they must fulfill.
This unit is based on the implementation of translation within different tasks in
order to show how this resource may make students reflect about the language, and
to leave proof of all the benefits that its use provides students with. Furthermore, this
unit is focused on task-based learning as a means of allowing the students to develop
the skill of learning to learn and to be aware of their own learning process.
In order to attain the previous objectives and contents, this didactic unit strives
to demonstrate how students may perform a wide range of activities in order to
enhance their learning acquisition. For this reason, the activities that have been
devised in this didactic unit are devoted to combining pair work, group work and
individual work. Proceeding like this, students learn both how to hone their individual
skills and how to negotiate and respect other people’s opinions.
Furthermore, it is one of the main goals of this unit to make the students feel
engaged with translation, and for this reason the activities included in it have been
51
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
Step 1: Pre-reading
Pair work (5’)
As a warm-up activity, the students have to think about three main differences
between English and Spanish and they have to compare and discuss them with their
partner.
After that, they have to decide which would be the most difficult aspect of learning a
new language.
52
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
When they finish their pair discussion, the teacher asks for whole-class
feedback.
53
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
Exercise 1. Take your photo, see it carefully and think about which city it comes
about. Then, use the laptops to look for all the information about this city with your
group. After that, tell it to the rest of your group.
London: http://www.visitlondon.com/es
http://www.hrp.org.uk/
http://www.history.co.uk/study-topics/history-of-london/houses-of-parliament
Liverpool: http://www.visitliverpool.com/
New York: http://www.nycgo.com/es
https://www.visitthecapitol.gov/
http://lacity.org/for-visitors
54
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
Exercise 2. Once you and your group have gathered the information, divide the
group into 3 pairs and distribute the different information you have gathered. With
your pair, write a text in English about one of the different aspects:
The weather
Food
History
Customs
Monuments
Exercise 3. Once all the pairs of your group have finished the text, give yours to a
different pair and they will correct it.
Exercise 4. Now translate your text into Spanish and once all the pairs of your group
have finished the translation, give your translation to a different pair and they will
correct it.
55
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
REMEMBER!
You have to write a close translation, so you have to stay as close as possible to the
original text.
Exercise 5. Think about the problems you have found when translating and discuss
them with your classmates.
What have you found difficult to translate?
What has been surprising to you?
What have you enjoyed the most? And the least? Why?
Pay attention to the different questions that will be shown on the screen and
discuss each of them with your group. Once all the members of your group have
decided the final answer, raise your hand and tell it to the teacher.
56
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
Step 2: Pre-watching
Whole-class work (5’)
As a warm-up activity before the watching of the video, the teacher asks the
students if three sentences in English (containing similar mistakes to those of the
video) are correct or not, and why, and if they think they may be problematic for
Spanish speakers.
Step 3: While-watching
Individual work (10’)
Activity 1: the students watch a video of two English teachers talking about
typical mistakes that Spanish speakers make when learning English.
The teachers of the video suggest different sentences in Spanish which the
students have to translate it into English.
Activity 2: after the teachers in the video suggest each sentence, the students
have approximately 1 minute to translate it.
Then, the teachers show the typical mistake that Spanish people make and the
correct answer.
Students check if they have also made the mistake or if their translation is
correct. After that, they continue with the following sentence.
Step 4: Follow- up 1
Individual work (10’)
In this step we will show a video in which an English speaker makes mistakes
when speaking Spanish; this way, students realize that the Spanish are not the only
ones having trouble when learning a language.
The video features the well-known singer Jennifer López. They have to write
down the mistakes they think she has made and why they think she has made them.
57
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
https://www.youtube.com/watch?v=Lj23Q5MjEUo
https://www.youtube.com/watch?v=-IZ_mx_x4ys
Which errors have you found when Jennifer López has spoken in Spanish?
58
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
Step 2: While-watching
Whole-class work (5’)
The teacher projects a video of a simultaneous interpretation to let the
students know what it consists of, and also show them a model of what they will have
to do later in the session.
The video lasts about 8 minutes, but we will only play up to minute 2. After
they have watched the video they can ask questions or doubts.
https://www.youtube.com/watch?v=Z_tLrN504XQ
59
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
Step 5: Self-evaluation
Individual work (5’)
The teacher distributes a self-assessment grid to complete at home in order to
make the students reflect upon their performance of the speaking activity. The grid
includes aspects about content, understanding, vocabulary and expressions, grammar,
fluency and register used during the activity.
The template that the students will use for their design of the touristic brochure may
be found on the following link
http://www.brother.com/creativecenter/en_ca/business/brochure/travel/ENCA_CO
LORFULWORLD-BRO_3.htm
60
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
Evaluation is the process whereby both, the students and the teacher, analyze the
success of the different activities performed in class. For this reason, it is considered as
a dual system since it covers, on the one hand, the learning process, and on the other
hand, the teaching process.
The evaluation criteria enable the teacher to examine to which extent the
different performances carried out in class have been successful or not. Consequently,
the evaluation criteria of this didactic unit, which are directly related to the previous
objectives, are the following:
Whether or not the students can use translation to complete the different
assigned tasks;
Whether or not they can develop cooperative skills and use them to complete
the tasks;
Whether or not they are able to use the Internet in order to look for
information about different cultures and countries;
Whether or not they compare and reflect the L1 and the L2;
Whether or not they are able to use their creativity to design a touristic
brochure;
Whether or not they learn vocabulary and contents related to the topic of
tourism.
Whether or not the students can interact with their classmates and the teacher.
Whether or not they read a text and information about different languages and
countries.
61
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
It is also crucial to include the different instruments whereby evaluation will be carried
out. In this case, the instruments include the following:
Evaluation grids for the teacher about cooperative work and oral activities.
(Please, see Annex IV).
The different percentages that will be allotted to each part are as follows:
Participation: 10%
Dubbing: 30%
It is also essential to take into consideration the various materials that enable students
to develop the different task carried out within the language classroom.
Thus, the different materials that have been used within the classroom in order to
attain successful results through the development of this didactic unit include the
following:
62
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
To conclude, it is important to say that this didactic unit constitutes but a mere
declaration of intentions with respect to the teaching process. It is necessary to take
into account that each didactic unit must be adapted to the different characteristics of
the groups and needs of the students. It has to provide the students with a means of
learning according to what they are capable of doing.
63
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
D. BIBLIOGRAPHY
9. STATE OF ART
PRIMARY SOURCES
SECONDARY SOURCES
64
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
Liddicoat, A., Papademetre, L., Scarino, A., & Kohler, M. (2003). Report on intercultural
language learning. Retrieved April 28, 2015, from <http://
ww1.curriculum.edu.au/nalsas/pdf/intercultural.pdf>.
Richards, J. C., Rodgers, T. S. (2001). Approaches and Methods in Language Teaching.
Cambridge: Cambridge University Press.
Tejada, G. Pérez, M. L., Luque, G. (2005). Current Approaches and Teaching Methods.
In N. McLaren et al. (Ed.), TEFL in Secondary Education (pp.155-209). Granada:
Universidad de Granada.
Brook Hart, G. (20152). Student’s Book with Answers for Revised Exam From 2015.
Cambridge: Cambridge University Press.
deBourcier, A. et al. (2004). Classroom Assessment. In A. deBourcier et al. (Ed.), Grade
7 to Senior 4 Spanish Language and Culture: a foundation for implementation
(pp.3-26). Manitoba: Manitoba Education, Citizenship and Youth.
Nicholson, J. (2005). Spanish and English. Retrieved June 2, 2015 from
<http://spot.pcc.edu/map/span_eng_essay.html>.
http://learnengish.britishcounci.org.en/
http://www.bbc.co.uk/learninglish/
http://www.toptenz.net
http://www.youtube.com
https://creativecenter.brother.eu/?rd=1
https://www.flickr.com/
http://pixabay.com/es/
Decree 416/2008, of July 22nd, which establishes the arranging and the teachings
corresponding to Non-Compulsory Secondary Education in Andalusia.
Law for Education in Andalusia (LEA) 17/2007 (Dec, 10th).
Order of August, 5th, 2008, which regulates the evaluation and the curriculum of the
learning process in Non-Compulsory Secondary Education.
Organic Law of Education (LOE 2/2006 May, 3rd).
Royal Decree 1467/2007, of November 2nd, whereby the minimum teachings
corresponding to Non-Compulsory Secondary Education are established.
65
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
E. ANNEXES
Exercise 1. Read carefully the following text about the main differences
between English and Spanish. Ask your teacher if you have any questions or doubts.
Most students say Spanish is an easy language and English is a difficult language
to learn. This may or may not be true, but they are certainly very different languages.
Some of the biggest differences between Spanish and English are spelling, grammar
and vocabulary.
English is famous for strange spelling. Even native speakers regularly encounter
new words or names they don’t know how to spell. It is even worse is when you add
pronunciation to the mix. English spelling does not look like the pronunciation. Look at
these words: Barry, berry, bury; or good, food, flood. What about dough, though,
enough, bough, cough? Not a lot of logic there. On the other hand, Spanish spelling is
phonetic. That means every letter represents one sound, always. There are very few
surprises or exceptions as in English. Contrary to English, Spanish is logical and
consistent: if you hear a word, you know how to spell it, and if you see a word, you
know how to pronounce it.
Spanish and English also have very different grammar. Spanish has masculine
and feminine, for example, but English uses no gender, except for personal pronouns,
thus being he, she, his, her and hers. In Spanish, you need to know if a noun is
masculine or feminine, and any article or adjective must agree in gender. A feminine
example is “La Isla Bonita” (a popular song by Madonna: The Pretty Island) and a
masculine example is “El Burrito Loco” (The Crazy Burrito, a popular fast food
restaurant in Portland).
In the English, the adjective comes before the noun. In Spanish, it follows. In
addition, verbs are very different. English has three forms for the present of the verb
to be: am, is, are; two forms of other simple present affirmative verbs: do, does, work,
works; and only one form in the past tense: did, went. However, Spanish verbs must
agree with the subject, which means many different forms in every tense. For
example, work/works in Spanish is trabajo, trabajas, trabaja, trabajan, or trabajamos.
Worked is trabajé, trabajabas, trabajó, trabajaron, or trabajamos.
One more difference in grammar is how to say you. There is only one way in
66
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
English, but many in Spanish. There is a different form for familiar (tú) and formal
(usted). These are singular forms, but there are also plural forms (vosotros and
ustedes). This makes English look simple.
For vocabulary, English is probably more difficult because it has more words.
The English language, throughout its history, has mixed with many different languages
and borrowed their words. Spanish, for the most part, has remained a purer language.
Whereas most Spanish words are Spanish, many English words are not English.
For example, if you are describing a king in English, he could be a kingly, royal,
regal and sovereign monarch. There are usually many different words for the same
thing in English because we have the original Old English word (king) but also a Latin
word (regal) and maybe a French word (royal). Sometimes there are multiple words
from Latin (sovereign). English also borrowed words from Spanish: cargo, embargo,
siesta; Arabic: zero, nadir, sofa; and Russian: sputnik, perestroika and Bolshevik.
Spanish has a rich vocabulary, too, but the vast majority of its words come from Latin,
from which Spanish originated. If you look at complete, unabridged dictionaries, the
English will have many more entries than the Spanish.
Whether you are learning Spanish or English, you will notice many things that
are different. English has more difficult spelling and punctuation, but Spanish probably
has more complicated grammar. Don’t let that stop you! They are both very important
languages in the world today, and you should be very happy if you can speak and read
them both. (Adapted from Nicholson, 2005).
Exercise 2. Once you have read the text, answer these questions to your
partner.
67
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
REMEMBER!
The Present Perfect is formed with the present tense of the verb have and the past
participle of a verb. E.g. I have eaten two pieces of cake.
It is used to talk about:
something which started in the past and continues in the present: She has lived there
all her life.
something which happened in the past but is connected to the present: I cannot use
my dictionary for the exercise. I’ve lost it.
something we have done several times in the past and continue to do: I’ve been
reading this book every week.
an experience up to present: My last birthday was the best day I’ve ever had.
someone who has gone to somewhere and has returned: I’ve been to England twice.
LONDON LIVERPOOL
68
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
NEW YORK
69
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
The different questions projected during the quiz will be the following
What is the name of famous district where Central Park is located?
Where can we find the Fifth Avenue?
Where is the famous Walk of Fame located?
Where can we find the famous Palace of Westminster?
If we talk about the Beefeaters, to which monument are we referring to and what is
their function?
What is the name of a famous street in London where was the recording studio of
The Beatles located?
Which is the name of the city which The Beatles come from?
Which city is the capital of the United States?
Where is the United States Capitol located?
In which state is the city of Los Angeles located?
70
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
The extract of the film they will watch is that of Match Point
Content
I have included all the contents.
The ideas have been well organized.
Understanding
My classmate could understand what I wanted to
express.
My teacher could understand what I wanted to express.
Vocabulary and expressions
I have used expressions recently learnt.
I have used new vocabulary recently learnt.
Grammar
I have used challenging grammatical structures.
Fluency
I have spoken enough time.
I have spoken clearly without stops.
Register
I have used the correct expressions (informal or formal)
depending on the context.
Table 13. Self-assessment grid. (Developed by Karen Jogan, Albright College, Reading,
PA. Translation by author).
71
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
72
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
73
The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching
74