100% found this document useful (1 vote)
3K views79 pages

Bellini - I Puritani (Castel) PDF

Uploaded by

Cerulyan24
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
100% found this document useful (1 vote)
3K views79 pages

Bellini - I Puritani (Castel) PDF

Uploaded by

Cerulyan24
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
I PURITANI BY Vincenzo Bellini m1 IPURITANI (The Puritans) (Opera in three acts by Vincenzo Bellini Libretto by Count Carlo Pepoli First performed at the Théaitre des Italiens, Paris, on January 25, 1835 CHARACTERS Valton, (Lord Walton) a Puritan: bass Giorgio (Sir George Walton) his brother, a retired colonel, also a Puritan: bass Arturo, (Lord Arthur Talbot) a cavalier and supporter of the Stuarts: tenor Riccardo, (Sir Richard Forth), ¢ Puritan colonel: baritone Bruno, (Sir Bruno Robertson), a Puritan officer: tenor Enrichetta, (Queen Henrietta), widow of Charles I: soprano Elvira, daughter of Lord Walton: soprano Puritans, Men-at-arms, Heralds, Soldiers of the Commonwealth, Women, Pages, etc. The action takes place near Plymouth, England in the 1650's during the time of the English Civil War THE PLOT ACTI ‘A fortress near Plymouth, held by Valton for Cromwell. Valton's daughter, Elvira, is in love with Arturo, a cavalier and adherent of the Stuarts, but her father has promised her hand to Riccardo, he himself a follower of Cromwell. He relents, however, and Elvira is bidden by her uncle Giorgio to prepare for her nuptials with Arturo, for whom a safe conduct to the fortress has been provided. ‘Queen Enrichetta, widow of Charles I, is a prisoner in the fortress. On discovering that she is under sentence of death, Arturo, loyal to the Stuarts, enables her to escape by draping her in Elvira's bridal veil and conducting her past the guards, as if she were the bride. There is one critical moment. They are met by Riccardo, who had hoped to marry Elvira. The men draw their swords, but a disarrangement of the veil shows Richard that the woman he supposes to be Arturo's bride is not Elvira at all. He permits them to pass. When the escape is discovered, Elvira, believing herself deserted, loses her mind. Those who had gathered for the wedding now invoke a curse on Arturo’s head. ACTIL This act plays it another part of the fortress. It concerns itself with Elvira's mad scene. However, a stirring duet also takes place between Riccardo and Giorgio, announcing their readiness to meet Arturo in mortal combat striving to avenge Elvira's sad plight. 372 ACT IIL ‘This act is laid in a grove near the fortress. Arturo, although proscribed, seeks out Elvira, Her joy at seeing him again temporarily lifts the clouds from her mind, but renewed evidence of her mental state alarms her lover. He hears men, whom he knows are in pursuit of him, approaching, and is aware that capture means death, but he will not leave Elvira. He is apprehended and is about to be executed, when a messenger arrives with the news of the defeat of the Stuarts and a pardon for all prisoners. Arturo is freed and the sudden shock of joy restores Elvira's sanity, as both lovers are reunited. I Pwitani, Act 1 5B ACTI ‘Scene One (The ramparts of a casile near Plymouth. Various fortifications are visible, with a drawbridge. Sentinels are posted on the bastions. The castle is in the hands of the Puritans, or Roundheads. 1 is daybreak. Sir Bruno Robertson comes from the castle at the head of a company of soldiers.) BRUNO, SOLDIERS allera ‘ialba appari All'erta! Lialba appari. ‘Awake! Dawn has broken. la‘womba —rimbomba —_‘nuntsja del di Latromba —rimbomba, —nunzia del di. The trumpet sounds, messenger of daylight. SOLDIERS ‘kwando la ‘tromba ‘skwilla ratio il gwe'jer Quando In tromba squilla ratto il guerrier When the trumpet blares, quickly the soldier Jarme tremende aippresta. «alla vittorja va Varme tremende —appresta, —alla_vittoria val His weapons fearsome he readies, © to_—victory he goes! ‘pari del ferro. al = "Tampo Pari del ferro al —_lampo, Like his sword when it flashes, se lira in kore sfatvilla se Vira in core _sfavilla, if anger inhis heart sparks, ‘dekéi stutardi il ‘kampo in ‘tfenere katdra degli Stuardi il campo in cenere cadra. ofthe Stuarts the battlefield in. ashes will fall. (When the anger in his heart matches the sparkle of his sword, the Stuart camp will collapse in ashes.) (A bell rings and strains ofreligious music issue from the casile.) BRUNO 2 di_—kromvel = gwerrjeri © di_—Cromvell_—_guerrieri, Oh of Cromwell_—_soldiers | piegiam = Ia. 'mente'e = il kor pieghiam la = mentee —il_——cor letus incline our mind and our_—_hoart ao mattutin’ = ‘kantitfi ‘sakri al di'vim fattor a! mattutini antici sacri al divin Fattor. tothe morning hymns sacred toour divine Creator. 574 1 Purttant, Act 1 (All kneel) ! ELVIRA, ARTURO, RICCARDO, GIORGIO (from within the castle) la una il sol de stolle Ie ‘tencbre il futgor | La tuna, il sol, le stelle, Ie tenebre, —_il fulgor, The moon, the sun, the stars, the darkness, -—_—the brightness, } day ‘glorja al_—_kreattor in lor _favelle ! dan gloria al_— Creator in lor —_favelle. bring glory tothe Creator in their utterances. la terrae =i firmamenti_ezaltano = il_—stppor La terrae = i_—firmamenti- esaltano = il_—_—Signor. The earth and the —finmaments. exalt the Lord. a Iai djen ‘andi ¢ © o'nore tutte Ie ‘dgenti A lui dien Iaudi_ ¢ —onore, tutte le —_genti To Him give praise and honor, all the __peoples. dien gloria al Creator, ete. Itended. SOLDIERS Fini. BRUNO, SOLDIERS ar ke | tee oe Al re che _—feee go sa Tothe King that created the — day, Bs ‘linno dei ‘puri kor sali su enti Vinno dei puri cor sali su! venti. thehymn ofthe pure (of) heart ascended onthe winds. ‘Scene Two CHORUS (from inside the castle) a festa a tutti rida i kor A festa A tutti rida il quitcar, Tothe festivities! To all ~—smaysmile. the ~—iheart, I Puritani, Act 1 575 kantate un ‘sant. amor cantate un santo amor. sing to a holy love, (May all hearts rejoice and sing of a holy love.) (The chorus and soloists come onto the scene.) gardzon ke ‘mira elvica si bella verdsinella Garzon che mira Elvira, si bella _verginella, (Any) youngman — who looks at Elvira, sucha lovely maiden, loippella la sua ‘stella re'dsina Vappella la sua stella, regina calls her his star, queen e il ize e il karo di para'dizo kot iso eilearo di paradiso; Itis the laughter and her dear of paradise; © roza sul suo stele del fel & rosa sul suo stel, del ciel. she’s arose on its. stem, she’s from Heaven. sea nottse injvita amor Se a —nozze invita amor If toa __ wedding invites love, (love invites us to a wedding.) a tutti rida il cor, ete. andjam Andiam! Let's go! (All disperse except Bruno, who notices Riccardo Forth standing apart with downeast eyes. He siays to observe him further.) Scene Three ARIA RICCARDO (unaware that he is being observed) or dove ‘fuggo is mai Or — dove Now — whither dove mai lel Aotrendi = atffanni miei Dove mai celo gliorrendi affanni miei? Where ever canThide the cruel suffering mine? kome kwei ‘kanti mi riswonans alllalma atmari_pjanti Come quet canti mirisuonano all'alma amari_pianti! How those chants echoinmy soul, (as) _ bitter tears! 576 1 Puritani, Act I © elvira 0 mio sospir soave © — Elvira,o mio sospir_soave, Oh Elvira, oh my sigh gentle, (ior whom I uttered such gentle sighs,) per ‘sempre io ‘sea ‘speme ed amor persempre io Senza speme ed amor, forever 1 Ihave lost you! Without hope or love, ee a in questa vita or che rimane = ase? inthis life now what isthereleft forme? BRUNO le patra © il'fels La patria © ilcielo. Your homeland and Heaven. RICCARDO (taken aback) kwalvorfe ke ditfesti =e Wero Qual voce? Che dicestl... © @ vero! What voico (is this)? What did yousay... its true! BRUNO ‘april “kore intero allamista nara komiforto Apri iltuo core intero all'amisth, —o'avrai conforto pen your heurt completely to friendship, ffom it youll draw comfort. (Open your heart to me, your friend: it will give you comfort to do s0..) RICCARDO e ‘wano ma pur tappage'rs E vane. Ma —pur_—_t'appagherd. Its hopeless. But. yet Twill satisfy you. sai ke delvira il dgenitor —makkonsentia la ‘mano Sai che @'Elvira—ilgenitor —m'acconsentia amano, Youknow that Elvira's. father promised me her hand; ‘kwando al “kampo voli jeri alla tarda ‘sera quando al_—_campo volai. Teri alla tarda sera, when to atl Thastened. Yesterday inthe ‘late evening, kiwi ‘dgunto kom ‘mia ‘skjera i aqui giunto con mia schiera, (when) here Tarrived with my men, pien damoroza_ idea vo al padre pien d'amorosa idea vo filled withloving thoughts Igo BRUNO ed ei ditfea Ed ei And he said? I Puritan, Act 377 RICCARDO sospira elvica a talbo_kavalljero "Sospira Elvira a —‘Talbo cavalicro, ighs Elvira for Talbot cavalier, lira sighs for [Arturo] Talbot, the cavalier,) ¢ e ‘sovra il = kor nom va patterno impero e — sovra il cor nonv'ha-—_paterno impero." and over her heart there cannot be paternal (and my patemal authority has no power over her heart.") BRUNO ti kalma aimiko Ticalma, —_ amico. Calm yourself, my friend. RICCARDO il dwol ke al kor __mi'pjomba M — duol_che al cori piomba The grief that my — heart pervades sol ‘kalma a'vra nel ‘sono ‘della ‘tomba sol calma_avri nel sonno della tomba. only calm will find inthe sleep ofthe grave. (The grief that pervades my heart will find calm only in the sleep of the grave.) Ah per sompre io ti perdei, fjor — datmore © ~— mia sperantsa fior d'amore, 0 =~ mia_speranza; , oh = my hope: a la Wita’ «ke == mavantsa. «sara 'pjena di ddollor Ah! la vita che m'avanzn sara pienn di dolor!... Ah! The life that islefttome —_willbe filled with sorrow... ‘towando errai per ‘anni ed = ‘anni Quando errai per anni ed anni When (once) Iwandered for years. and years im _poter ‘della ventura della ventura, of fortune, io sfidai fagura © affanni io sfidai seiagura =e = affanni 1 defied misfortune and cares ‘nella ‘speme del tuo amor nella speme del tuo amor. inthe hope of your love. (hoping that one day you, [Elvira], would love me.) (Some soldiers cross the stage on their way to roll call.) 578 1 Puritani, Act 1 BRUNO talppelian Je skjere a lor _—_kondo'ttjer ‘T'appellan Je schierea lor condottier. They're calling you, the troops to(be) their leader. (Your troops summon you to be their leader.) RICCARDO di glorja il semtjere me ‘kjuzo al —_penssjer Di gloria il_—_sentiere me chiuso al pensier. Of — glory the path isto me closed tomy thoughts. (Ino longer think of the path of glory.) BRUNO a patrja @ ad onore non‘arde == il tus kor A patria € ad onore nonarde —_—iltuo cor? For homeland and for-~—honor glows not your heart? RICCARDO io ardo © — ilmio ardoree amore © furor To ardo, € mio ardoreé — amore,é furor. 1 amglowing, and = my ardor is love, i's. rage. BRUNO de ‘pont in —obblio eta ke fioriva Deh! pont in obblio Peta che fioriva Ah! Put to oblivion the time that blossomed (Forget now the time that blossomed) di ‘speme © datmor di speme e — d'amor. with hope and love. RICCARDO bel ‘sopno beats di patfe e —_kontento Bel sogno beato di pace e ——_contento, Lovely dream blissful of peace and contentment, 2 ‘kandsa il mio fats 9 ‘kandgail mio. kor © cangia ilmio fato 0 —_cangia il mio cor. either change my fate or change my —_heart. © ‘kome © —tormento nel di_—del_— dolore On come @ —tormento = nel_—s di del_— dolore Oh how itis. torment onthis day of grief la ‘doltfe_memarja. dun tener amor Ia dolce memoria = d'un_tenero amor. the sweet memory ofa tender love. BRUNO ‘senti Senti! Listen! I Puritani, Act 1 579 ‘Trappelian le schiere, ete. RICCARDO Di gloria il sentiere, ete. BRUNO A patria e amore, etc. RICCARDO Jo ardo, e il mio ardore, ete. BRUNO. ‘yjeni_ rikorda la patrja fonor Vieni, ricorda la patria Yonor; Come, remember the homeland, honor, deh! poni in obbtio, ete. RICCARDO Bel sogno beato, ete. Scene Four (Elvira's rooms, where the fortifications can be seen through the open windows, Elvira is in company of Giorgio, her uncle, a retired colonel.) SCENE AND DUET ELVIRA 2 amats ttsio 0 = mio. sekonds ‘padre 0 — amato zi, 0 mio secondo padre! Oh beloved uncle, oh my second father! GIORGIO perke ‘mmesta kozi mabbrattfa —_elvira Perché mesta cosi? M'abbraccia, Elvira. Why sad 30? Embrace me, Elvira. (Why so sad?) ELVIRA a jamami = tua fk Ab! chiamami tua _figlia. Ab! Call me your daughter. GIORGIO | fikia © nome _ke la vekjettsa mia O figlia, 0 nome che la vecehiezza mia Oh daughter, oh_—name which my old age korisola © allletta pel ‘doltfe tempo consola © alletta pel dolce tempo consoles and gladdens_ forthe happy hours kioti'vekKo akkants ch'iotiveglio accanto, that! watch over you close by, 580 I Puritani, Act 1 pel palpitar del mio pattems ‘kore € pel. soiave pel palpitar -del_—=smio._—_paterno core, € pel soave by the beating of my _ paternal heart, and by the sweet ‘pjamto ke in) kwesto “dsorno dallegrettsa pjeno pianto che im questo giorno dallegrezza pieno fears that on this, day {ull of gladness ‘piove dal Wfidgo ad inondarmi «il seno piove dal ciglio ad inondarmi il seno. pour frommy eyes. to _ flood my breast. 0 — figfamia —diletta ‘oddsi ‘spozasatrai © figliamia _diletta, ogi sposa sarail Oh —mydaughter most dear, today _a bride you shall be! ELVIRA (vehemently) no mmai sai komarde im —_‘petto mio No! Si com'arde —in_—petto mio No! 1 Youknow howbums in my breast, bella ‘fjamma omnipassente bella fiamma “onnipossente; beautiful flame all-powerful; sai ke puro © —ilmio de'zio. sai che puro & —ilmio desio, youknow that pure is = my — desire, ke —iimnstfente ©) ‘kwesta ‘kore: che imnocente & +~—_ questo core, that innocent is my heart, sai ch'é puro il mio desio, ete. se fremente —aillara_inante straffinata un di sar Se fremente —_all'ara innante strascinata un = di_—sard.. if shuddering _before the altar dragged some day lam. (If some day I am dragged shuddering before the altar...) forsennata in —_—kwellistante di dolore io moritra forsennata in queli'istante di dolore io -~—morirdt desperate on_—_—_that instant of grief 1 shall die! GIORGIO ‘skattfa oma perisjer si nero Seaccia omai pensier si nero. Drive off fornow thoughts so black. ELVIRA moti spoza_nom mai Morir, sposa, non mai! Todie, bride, never! J Puriteni, Act 1 GIORGIO ke dirai se il kavalero kwi Che dirai se il.cavaliero qui What would you say if your cavalier here se sara se sari? if yours he should be? ELVIRA tel ripeti Cielt ripeti, Heaven! Repeat that, GIORGIO ‘ehki ‘stesso Egli stesso... He —— himselt... ELVIRA, ekki Ki He... who? GIORGIO arturo Arturo! ELVIRA Seat ‘vero E fia yero? And coulditbe true? GIORGIO ° fikéa il dsuro O figlia, il giuro! Oh — daughter, I swear it! ELVIRA (beside herself with joy) ‘ekfi arturo Egli? Arturo? He? Arturo? GIORGIO Arturo. ELVIRA Ociel, e fia vero? GIORGIO si 9 talllegra mia ‘bwona elviea Si, ob, allegra, mia_buona Elvira. Yes, ob, rejoice, my — good Elvira. vedrai vedrai, you should see, 582 1 Puritani, Act 1 ELVIRA 2 ddsoja Oh giojat Oh —_ joy! ELVIRA, GIORGIO none ‘somo Non sogno! It's not dream! ‘Oh Arturo!, Oh Elvira! Oh amor! GIORGIO ‘pjandsi 0° Tikka sul mio ‘seo ‘pjandsi di —_Konitento Piangi, o° — figlia, sul mio seno: piangi di —_contento. Weep, oh daughter, upon’ my — breast; weep with happiness. ‘ti kantfelli ‘omni tormento ——“kwesta ‘lakrima damor Ticancelli ogni tormento questa lacrima @’amor. Let it wash away every grief this tear of love. (Let your tear{s] wash away all your grief.) © mw ‘mira 0 dio Pietozo E tu mira, Dio pietoso, And Thou behold, oh God merciful, linnotfentsa in umam ‘velo Vinnocenza in uman_yelo: innocence inhuman veil; (innocence personified;) dal tfelo ‘kwesto ‘dsitko di —_kanidor dal cielo questo giglio di candor. from Heaven this (white) lily of purity. al ‘dwolo_a'vvettsa al duoloavvezza to grief accustomed esi Vinta dal dsoise es vinta dal gioire, . is 80 overcome = by jy, ke ormai nompwo ——ke'ir si gran dottfeusa che — ormai_non pud capir si gran dolcezzat that still itcannot understand such great _sweet happiness! GIORGIO Piangi, o figlia, sul mio seno, etc. I Puritani, Act I 583 ELVIRA ki ‘masse a mjci dovir il dgenitor Chi mosse a miei desir il —_genitor? Who moved to(grant) my wishes my _ father? (Who was it that prevailed upon my father to grant my wishes?) GIORGIO askolta sordsea la “notte folta Ascolta. Sorgea la notte folta, Listen Had fallen the ight thick, (Thick night had fallen.) tatfea a oe tacea Ia terrae il cielo, wassilent the earth andthe sky, parea natura a'vvolta im ‘mesto vel parea natura ayvolta in mesto vel. seemed nature shrouded in asad veil (Heaven and earth were silent and nature seemed shrouded in a veil of sadness.) "lora ai ‘mizeri Lora ai miseri, The hour for the wretched, ‘tus pre'gar tue lagrime iltuo_pregar, tue lagrime, your prayers, your tears, mawalsrar si lanima ke vob al dsenitor m'awalorir’ si 'anima che volo al genitor. heartened so. my soul that [fly toyour father. ELVIRA 0 mio.__konsolator Oh! mio consolator! Ob, my comforter! GIORGIO io komintfai —_dsermano To cominciai: "Germano" 1 began: "Brother" ne pju_— pote parlar ator baippai sua ‘mano né— pit’ potei_parlar; allor bagnai sua mano no more could | say; then I bathed his hand dum ‘muto lagrimar poi. ripiKai tra d'un muto Iagrimar. Poi _ripigliai tra’ with silent tears. ‘Then Iwenton between " Mavwvalorér...this strange spelling with a circumflex accent is a poetic usage indicating that the word is avvalorarono, meaning the same but reducing a six syllable word to a four syllable one for poetry meter reasons. 584 1 Puritani, Act I landgelika tua elvira pel prode artur sospira "Langelica tua Elvira pel prode Artur sospira; "The angelic your Elvira forthe valiant Arturo sighs; "Elvira, that angelic daughter of yours, sighs for the valiant Arturo;) se ad ‘alle ‘nottse ‘mizera pesiza se ad altre-nozze misera, periri!” if to. —_another marriage poor girl, she will perish!” ELVIRA > ‘andgol di peta “fezo dal fel perme © —angiol di pietasceso dal per mel Oh angel. of mercy descended from Heaven for my sake! e il ‘padre E il padre? And my father, (what did he answer)? GIORGIO onnor tatfea Ognor tacea, He kept silent. ELVIRA eppai E poi? And then? GIORGIO ci ditfea rikkards —‘kjeze © oftencamia Fi dicea: "Riccardo chiese © ottenea mia He said: "Riccardo asked for ands got’ my ei la mia ‘fika avra Fi la mia figlia avril" He my daughter shall have!” ELVIRA tfel ‘sol a udint io ‘palpito eu Cie! solo a udirti io palpitot Et? Heaven! Only at_—earingit’ «= T_— tremble! «= And you? GIORGIO : la Tikka io ripetea mona “La figlia io ripetea, "morra "Your daughter T repeated, "will die a viva ei mivditfea ce —'strindsemi_— al "Aah, vival" ei midices, e —stringemi al "Ab, she mustlive!" he saidtome, and claspedme —_to his siaelvira —_fellitfe sia ‘jeta amor "Sia Elvira felice, sia lieta d’amor" "Let Elvira be happy, let her be happy in her love". I Puritani, ActI (The sound of bugles is heard outside.) ELVIRA "od kwal__swon Odi... qual suon Listes i GIORGIO askol'jam e Ascoltiam! z Let us listen! It's SOLDIERS (offstage) ‘viene il 'prode Viene il prode Is approaching the valiant GIORGIO ‘senti Senti? Do you hear? ELVIRA ‘aii Taci. Keep your voice down. SOLDIERS artur talbo Artur Talbo! Arthur Talbot! GIORGIO anon tel ‘dissi Ah, non tel dis Ab, didn’t Utell you? ELVIRA a non rezisto Ah, — non resisto! ‘Ab, — Ican’t bear it! GIORGIO de ti kalma Deb, ticalma! Pray, calm yourself! SOLDIERS kavaljer Cavalier! Cavalier! si desta si desta? arises? il il th sefnal segnal signal and di di of ‘nobil nobil noble 585 ‘dsente ‘darme gente d'arme. men st arms, ‘konte conte. earl 586 1 Puritani, Act I ELVIRA (flinging her arms around her uncle's neck) a ‘padre mio Ah! padre mio! ‘Ah, my father! SOLDIERS ford arturo ‘varki_ il ‘ponte Lord Arturo varchi il _ ponte. (Let) Lord Arturo cross the drawbridge. ‘fate ‘kampo al pro gwe'njero Fate campo al pro” guerricro, Make way for the valiant warrior. ELVIRA 2 kwel ‘nome al mio _kontento A quel nome, al mio _contento, In that name, in my __happiness, al mio ‘kore. io ‘redo alppena al mio core io credo appena. in my beat I believe barely. (to my heart I can barely believe my happiness as [hear that name.) ‘ana soja 0 ddio._pavent Tanta gioja, 0 Dio, _pavento, Somuch joy, oh God, I fear, nono ena a sostener a non ho Jena a sostener, ah! don't have the strength to bear, ah! GIORGIO a kwel_‘swono al ‘nome mato A quel suono, al. nome amato, In that sound, inthat name beloved, al tua ‘kore or presta ‘fede al tuo core or —_presta fede! to your heat now lend faith! (Gn that Sound, in that beloved name, in your heart now believe!) ‘kwesto'dgomo venturato —_‘donpi ‘dzoja_ sia Questo giorno venturato ogni gioja sin This day fortunate ofevery == jay be (May this fortunate day be the harbinger of every joy.) SOLDIERS (offstage) ad arturo Ad Arturo. To Arturo... ? Pro’ is a contraction of prode. forjer forier. the harbinger. I Puriteni, Act 1 ELVIRA ‘sent Senti? Do you hear? SOLDIERS de kavatjer bel kam'pjone De! cavalier bel campione Ofall cavaliers (the) handsome champion GIORGIO sei ‘paga Sei paga? Are you satisfied? ELVIRA appjens Appieno. Fally. GIORGIO le ‘grida_askolta Le gridaascolta... The shouts hear... (Listen to those shouts...) ELVIRA Ai'fanno ‘nor Glifanno —_onor! They do him — honor! GIORGIO di “dgpja © onore gioja e onore. and honor. ELVIRA ‘Lo senti? SOLDIERS le dondzelle ed i gwerjeri Le donzelle ed i guerrieri The —damsels and =the ‘soldiers ‘fanns ‘festa € ‘fanno onor fanno festa e fanno conor, rejoice md dohim boner. ELVIRA A quel nome, al mio contento, ete. Ah,non ho ‘fortsa forza strength a sostoner, ete. in in ‘dgostrae giostra e joust and amore amor love. 587 588 1 Puritani, Act | GIORGIO A quel suono, al nome amato, ete. Scene Five (The Hall of Arms. Arturo enters from the side with squires and pages bearing sumptuous gifts, conspicuous among which is a magnificent white veil. From another side enter Elvira, Valton and Giorgio, her father and uncle, surrounded by ladies and gentlemen of the castle and bridesmaids bearing garlands and flowers with which they proceed to decorate the hall Sir Bruno Robertson enters from the back at the head of his men.) LADIES, GENTLEMEN, SOLDIERS. ad arturo olnore ad elvira onore Ad Arturo onore, ad Elvira onore. To Arturo honor, to Elvira honor. (Let us honor Arturo and Elvira.) ko'roni amor belta e valor Coroni amor belti e valor! Leterown love beauty and valor! (Let love crown beauty and valor!) LADIES roa ella e di_—_-vertsinelle Rosa ella & di _verginelle, Arose she is among maidens, ‘bella al par di primavera bella alpardi primavera: beautifial as springtime; ‘kome ‘Tastro ‘della ‘sera come I'astro della sera like the star ofthe evening, ‘spira aillalma ‘payfe © amor spira all'alma pace © amor. she inspires the soul with peace and love. LADIES, GENTLEMEN, SOLDIERS: ‘bello ‘ehi ce tra kavaljeri Bello esi 8 tra! cavalieri, Handsome he is. aamong cavaliers, of kome il tfedro alla fokesta com's it cedro alla foresta: as the cedartree ina forest; im ‘chhi © tempest in egli 2 ——_tempesta, in he isa tempest, © kampjone in. dyostrae = amor @ campione in giostrae amor. he's achampion in oust and _love. 1 Puritani, Act 1 ARIA ARTURO (to Elvira) Spa Sgr eae Ate 0 cara, To you, oh dearest, mi gwids —_furtivo e miguidd ——_furtivo . led me insecreey and or mi'gwida a te dakkanto or miguida —a te d'accanto now itleadsme to your side GIORGIO, VALTON ‘sentsa otkkazo ‘kwesta Senza eceaso questa Without sunset this mai nullombra. «9 dwol mai null'ombra 0 = duol never everashadow of pain 589 amor talora amor talora love once im in ‘pjanto pianto; ‘tears; tra la dsja tra lagioja amidst joy e e and lezulvar Vesultar. exultation, aurora dawn vidia vidia: bring you; (May this dawn without sunset never ever bring you a shadow of pain;) voi la ‘santa im ‘jamma santa in voi «la fiamma sacred in you the flame be, 'patfe oppor vallljeti a kor pace ognor Vallieti a cor, peace always may it gladden your _ heart, (may your love's flame be sacred inside you and may it always gladden your hearts.) Wel beneditfi a tanto amor Ciel, benedici a tanto amor! Heaven, bless. sogreata love! CHORUS ‘felo arridi a ——‘voti mjei Cielo, arridi a oti miei, Heaven, smile upon my wishes, benedici a tanto amor! ELVIRA, ARTURO (alternately) > kontent9. = ami. arturo or son tua On, contento!. = ah_~—s mio Arturo! or son tua! Oh gladness! «= Ah my — Arturo! Now Iam — yours! ARTURO a mio ‘bene elvica_mia si mia sei Ah, mio bene! Elvira miat Si mia stu seit ‘Ah, my beloved! Elvira mine! Yes, mine you, are! 590 BOTH Cielo arridi a' voti mi ARTURO al brillar do si Al brillar di si Inthe radiance of such se rammento il mio se rammento il mio. i Trecall my si ra'ddoppja il mis konttento siraddopia il mio. contento, isredoubled my —_ happiness, I Puritan, Act 1 i, benedici a tanto amor! belllora bell’ ora a time of joy torments tormento suffering m's isto me ju tkkaro piit caro dearer (my happiness is redoubled and my emotion is the dearer.) ‘Scene Six VALTON il 0 (Let) the (io Arturo) mertfe Mercé ‘Thanks ‘libero ‘paso libero passo free passage ‘tits august rito august ritual solema di ‘kwesto di questo to this avrete avrete. will have. si kompja si compia be celebrated ‘fokko voi foglio voi letter you ‘sentsa senza without sino al sino al tothe (Thanks to this letter free passage is assured you to the church.) (10 Giorgio) tu i akkompappe'ai Tu gliaccompagnerai. You _ will accompany them. (0 Enrichetta, who has just entered escorted by Bruno) 2 mobil Oh obit Oh noble so\vrano sovrano sovereign ‘dama alto anglikan dama, I'alto ‘Anglican lady," the high English parlamento ti'kjama al Parlamento tichiama al Parliament —callsyou —to suo kospetto suo _cospetto: its presence; me me, (Ob noble lady, you have been summoned to appear before the sovercign Parliament of England;) 1 Puritan, Act 1 so io tison 'skorta To tison seorta. I willbe your escort ENRICHETTA (to herself) aime ke ‘ssento Abimé, che — sento! Woe is me, what do I heer! (aloud, to Yatton) eke si vwal da me FE che sivuol dame? ‘And — what do they want from me? (10 herself) mia ‘speme © “mmorta Mia speme é morta, All hope is dead. ALTON ame sldditfe obbe'dir © tatfer Aime s'addice obbedir © tacer. Myplaceis to obey and keep silent. ‘altro non itfe Altro non lice. Anything else is not permitted to me. ARTURO (aside, 1o Giorgio) 2 de stiiardi Ede Stuardi Ts she of the Stuarts a friend? (is she friendly to the Stuart cause?) GIORGIO © Pridsonjera da ‘molt ‘June z Prigioniera da mote lune She's been prisoner. for many moons e fw da_—opnun kkre'duta aimika de stuardi e fu da_—ognun ered’ amica de! Stuardi and was by — everyone ~—believeu tobe afriendof the Smarts © messaiddsera ‘sotto mentito ‘nome e ——_messaggiera sotto mentito nome. and anagent under anassumed name. ARTURO (observing Enrichetta with sympathy) 0 — ddio ke ~~ askolto detfizae — illsus fats © Dio! Che —_ascolto! Deciso @ —il'suo_fato! Oh God! What doThear! Sealed is her _—_ fate! 592 I Puritani, Act I ‘esac ——_perduta © zventurata Essa 2 perduta. © Oh _sventurata! She is lost. Oh unhappy woman! ENRICHETTA (aware of Arturo's concern for her) kwal pjetadein wel ‘volto Qual pietadein quel _volto! What pity on his _ face! (With what pity he looks at me!) VALTON o fikKi al tito alle pompoze Teste Ob, figli! al ito, alle pompose _feste Oh’ children! Tothe ritual, tothe luxurious festivities ppresti onpun stappresti ognun, make ready everyone. (Ob my children, let everyone make ready for the festive pomp of the [marriage] ritual.) (to Elvira) la nuttsiale —veste va) difetta a indo'ssar La nuziale veste va, 0 —diletta, 2 indossar. The nuptial dress go, my darling to puton. (to the ladies-in-waiting) ‘ite voi ‘seko Ite voi seco. You go with her. (to Bruno) fori det vallo imjei destrer siam ‘presti Fuori del_—_vallo imiei destrier sian presti. Outside the ramparts my horses be ready. (have my horses saddled and ready.) (to Enrichetta) Janostra. = anidata fe fortsa —daffre'tar ' Lanostra —_andata ee forza ——d'affrettar. Our departure we must hasten, (to Arturo and Elvira) vwuiniska il Yfelo > ‘koppja amata Viunisea il cielo, © copia amata. ASI do, may unite you Heaven oh couple beloved. (May Heaven join you as Ido, oh beloved couple.) I Puritani, Act 1 593 (Having joined together Arturo and Elvira's hands and blessed them, Valton leaves, followed by his soldiers. Elvira and Giorgio withdraw with the bridesmaids. The rest of the company disperses. Arturo approaches Enrichetta,) Scene Seven ENRICHETTA peta e dolore a im fromte Piette dolore ha in fronte. Pity and sorrow he shows —inhhis_ countenance. (after a moment of silence, to Arturo) kavalljer Cavalier. Sir, ARTURO (with loyal frankness) se te‘dwopo di_—kon'siAfo. = di_—sokkorso.—datita, Se t'@d'uopo di_—comsiglio, = di_—soccorso, —d'aita, If youareinneed of —_ advice, of aid, ofhelp, im me _—_tatffida in me affida. in me _ place your trust, ENRICHETTA se mi‘stesse sul ‘apo “alto pe'iAgo Se mistesse sul capo alto _perighio? Suppose there was upon my head ahigh danger? (Suppose I were in deadly peril?) ARTURO a ‘pparla 0 ‘ddio ke ttemi Abt parla. oh Dio! che — temi? Ah speak. ‘Oh God! ‘What are you afraid of? ENRICHETTA bre'vora © sao spenta m ou fremi Brev'ora © sard spenta!.. ma tu —_fremil.. Ina short time I will be dead! But you —_tremblel. ARTURO, per te per. sme pel_—_ ‘padre mio Per te, perme, pel padre mio For you, for me, for —_my father ke ‘spento kaidea ‘fido ai stuardi che spento cadea fido ai Stuardi. who dead fell faithful tothe Stuarts. (for my dead father, who fell faithful to the Stuart cause.) ENRICHETTA Abt 54 1 Purttani, Act 1 ARTURO (with renewed interest) ma tu ki ssei uo si Ma tu chi sei? tu sil, But you, who are you? you may be, ti vo satvar tivo’ salvar... Twill save you ENRICHETTA, e ttardi Fiske a ctiko a ‘kalo ‘spoza Ek tardi. Fig & Barleojain i: Cando-seposay Wstoo late! Daughter of_-—Hemry, to. Charles a wife, pari ad 'essi_ aro la sorte pari ad esi avrd la sorte, similar to them Iwillhave the fate, (aay fate will be the same as theirs.) ARTURO (kateeting) a med tu, Regin You, (my) Queen! ENRICHETTA si attends ‘morte Si, attendo morte. Yes, Tawait death. ARTURO (rising) taf per pjeta Taci, per pieta! Besilent, for _pity’s sake! (with mystery) fwor le ‘mura atti askoza Fuor te mura, a —tutti_—_ascosa Outside these walls, from all concealed tito per vie sikure titrarré per vie sicure. i Twill guide you by paths safe. tu nandrai di kwi Ta nandrai di qui. You shallleave here. ENRICHETTA. di kwi ‘alla Skure ‘skampo © ‘speme artur nom va Di qui alla secure! Scampo € spe, Artur, non v'hal... From here tothe ax! Escape and S (Escape from here...10 go to the [executioner's} ax!..) I Puritani, Act 1 595 ARTURO no relina No Reina, No, — (my) Queen. ENRICHETTA ‘Ah! non v'e speme. ARTURO No, Reina, aykor ve'speme 9 te ‘salva. 9 ‘spenti_ insjeme ancor viéspeme: 0 te salva o spenti insieme. still there is hope: either you (are) saved, or — wedie_ together. ENRICHETTA ‘kandsa di korisifko‘pensa 9 arturo al tuo pesidfo Cangia diconsiglio, pensa, oArturo, al tuo_periglio, Change yourmind, think, Arturo, of your danger, (ofthe danger to you.) ‘pensa a elvira luo tezoro ke wtende al Sakro altar va pensa aElvira, il tuotesoro, che t'attende al sacro altar. Va! think of Elvira, your treasure, who awaits you at the sacred altar. Gol! ARTURO a ‘essa per peta Ah! cessa, per ictal ‘Ab, cease, for —_pity's sake! nom parlar di lei ke—atdoro Non parlar di lei_—che_—_adoro, Donot speak of her whom adore, di valor nom mi spoACar di —_yalor non mi spogliar. ofmy courage do not strip me. sara ‘salva 9 syenturata 9 da'morte. —_igkomtre'9 Sarai salva, 0 sventurata, © Iamorte —_incontreré. You shall be saved, oh unfortunate woman, or death. I shall meet ¢ — laYerdsin mia adoirata nel moire imyoke'r> E _lavergin mia adorata nel morire invocherd. ‘And mymaiden —_ adored, in death Iwill call upon, ENRICHETTA Pensa, o Arturo, al periglio, ete. Pensa a Elvira, che t'attende al sacro altar. ARTURO, no de No! Deh! No, please, be silent! 596 I Putian, Non parlar di lei che adoro, ete. Scene Eight i, Act (Arturo breaks off as Elvira, arrayed in her wedding dress, reappears. She is accompanied by Giorgio. She is wearing a beautiful pearl necklace and, around her head, a wreath of roses, ands carrying the magnificent veil given ARIA-POLACCA ELVIRA som Yerdsim yewsoza im Son vergin vers0sa, in Iam amaiden pretty, in (Cam a pretty maiden in her wedding dress,) som ‘bjanka ed wile kwal son bianca ed —_umile qual Tam fair and modest as 2 ‘Kjome odo'roze kui Ho —chiome odorose cui Thave hair perfumed which 9 il ‘seno gentile del ho il sono gentile del Thave the bosom graced by (any bosom is graced by your beautiful necklace. ENRICHETTA se ‘miro isu kan‘dore Se miro ilsuo candore When I behold her purity ke ua le. ubi_appare che tra Ie ~—mubi-_appare that throughthe clouds appears, GIORGIO se askolto il suo kantare Se ascolto ilsuo cantare When Ilistento her singing, ke in'senpit al ‘primo albore che insegni al primo albore that teaches at first dawn ELVIRA Son bianca ed umile, ete. ENRICHETTA, ARTURO, GIORGIO laskolto e un rossinnol Liascolto = un_rossignol Ilisten toher and a nightingale her by Arturo.) esta di ‘spoza vesta di sposa, adress of bride, “dsidKo dappril giglio d'april. alily in Apri. ‘efinser tue ove inser tue rose, isencireled (by) your _ roses, tuo moni tuo monil. your necklace, ) mi par Ja tuna alllor mi par Juna allor she seems like the moon la ‘notte a —_konsolar la notte a ——_consolar. the night to comfort. un rosinnol = mi par un rossigaol mi par, nightingale she seems to me, a sospirar_ — damor a sospirar @'amor, to sigh for love. mi par si mi par, ahs she seems tome... yes. 1 Puritani, Act 1 597 ELVIRA (turning to Enrichetta, beseechingly) ‘dimmi sever «ke = mami Dimmi, ste ver che —m'ami.. Tell me, if its true that you love me. ENRICHETTA ‘dimmi © dsentil ke ‘brami Dimmi, o gentil, che brami? Tell me, oh gentle (maiden), whatis it you desire? ELVIRA kwal mattutina —stella_bella vs'kkio brillar Qual mattutina stella bella vogt'io briltan Like amoming star, beautiful = T wish to shine; del krin te mall anella mi‘dsova ad_—_agraltsjar del crim le —molli anella migiova © ad_—aggraziar. ofmy hair the soft ringlets help me to arrange becomingly. (Help me to arrange the soft ringlets of my hair in a becoming fashion.) ENRICHETTA si som presta al © tuo. pregar Si, son presta al tuo _pregar. Yes, [am ready at your request. (Yes, I'll be glad to do anything you ask.) ELVIRA (wishing to see how her veil would look on another head) a illeddgaidrir la ‘prova de non a’ver a Vil A illeggiadrir = la Prova deh! non aver a vil To enbance —the~—trying-on, _please, donot take amiss. i velo im ‘foddsa nwova sul ‘kapo tuo dsentil: jl velo. im —foggianuova sul capotuo —gentil. this veil in thelatest style on —_yourhead —_ pretty. (Please do not take it amiss if I try this latest style veil on your pretty head.) ARTURO, sullali ‘della ‘vita ko'mintfa = or =a ollar Sullali dolla vita comincia. or = a_—_vollar. Onwings of _—iife~— she begins ~= now to fly. (On life's wings she now begins to soar.) (to Enrichetta) de skuza e nel ‘semplitfe ale ddsar Deh! scusa e nel semplice _—_aleggiar. Please, excuse her and_—_help her inher artless flight. ti presta al suo pregar Tipresta al suo _—_pregar. Lend yourself to her request. (Grant her wish [to try on the veil on yourself}.) Se miro il suo candor, ete. 598 1 Puritani, Act I GIORGIO Deb! scusa, tu Maita, ete. ENRICHETTA diletta fant{uilletta som ‘presta al tuo pregar Diletta fanciulletta, son presta al_—_tuo pregar, Dear girl, Tam ready to grant your request, 0 Nera dea dapril o vera Dea april oh true Goddess of April ALL FOUR Si,si. ELVIRA (to Enrichetta) 2 bhella tifeb le anella det in © bella, tieelo le anelia del rin, Oh lovely lady, hide the ringlets in your hair, komio nel bel velo mivoKio tear comio nel bel velo mivoglio —_celar. asl inmy beautifil veil wish to hide. Gust as I wish to hide myself beneath this beautiful veil.) ENRICHETTA (to hersel/) askoza ‘dentro i vel or_~— passa alimen tfetar Ascosa dentro il vel or ~—_posso._almen celar Hidden beneath the veil now [can at least hide leffanns —il_——_ppalpitar larfgoffa del. mio. kor Vaffanno, il palpitar,—'angosein. = del_—smio._—_cor! the worry, the wembling, theanguish in’ = my _ heart! de tu —_pjetozo tfel rakkoii kom favor Deh! tu, —_pietoso ciel, raceogli con favor Oh = you merciful Heaven, receive with favor la pretfe ‘hoz a te levar la prece ch’oso ate leva the prayer that Idare to you raise! ARTURO (struck by a sudden thought) o ome da wel vel ke == le naskonde il kin Oh! come da quel vel che lenasconde il’ ~—crin Ob, how from that veil that hides her hair ‘veddso un spleridor divin di 'speme a balenar ' veggio un splendor divin di_—_speme a balenar. Iglimpse alight divine of hope _ flashing. (From that veil that now hides her hair, oh what a divine ray of hope I glimpse!) TPuritani, Act I de tu —_pjetozo ffel makkorda il tuo Deh! tu, —_pietoso ciel m'accorda il tuo Oh! You merciful Heaven, grantme = your la vittima a salvar Ia vittima asalvar! the victim to save! GIORGIO elvira kol suo vel un dzefffretto —atppar Elvira col suo vel un —zeffiretto. appar, Elvira with her veil «a zephyr. will seem, un ride sul mar un’ iride sul mar, 2 rainbow over the sea, un ‘silfig'grembo ai fjor un silfo im grembo fior. a syiph cradled ina flower. tarrida > kara il fel Tarrida, © cara il ciel May itsmile on you, oh dearest Heaven kol ‘rozeo suo favor tal kio_—ti'vegga col roseo suo favor, tal eh'io._ ti vegga with the roseate its favor, sothat 1 may see you 599 favor favor favor oppor dsoir ognor gic always happy. (May Heaven smile upon you with its beneficent favor, so that I may see you ever happy.) VALTON, BRIDESMAIDS (calling impatiently) elvira il di Tora avanisa Elvira, il di, ora avanza! Elvira, the day, the hour is approaching! ELVIRA (io Arturo) a poffa > feldel tu pozami Ah! poscia, 0 fedel, tu posami ‘Ah! Later, oh = mytrueone, you can place on me ENRICHETTA Deh! tu pietoso ciel, ete. ARTURO: Deh! tu pietoso ciel, ete. GIORGIO (10 Elvira) de jedi a tua ‘stantsa Deh! riedi a tua stanza, Please, go back to your room, ilvel vel. the veil 600 J Puritani, Act I sara il mo feldele ke toni del vel sard iltuo fedele che ttorni del vel. it will be your true love who willadorn you with the veil. (All exit save Arturo and Enrichetta. Assuring himself that they are alone, Arturo draws forth the safe conduct given him earlier by Valton,) Scene Nine ENRICHETTA (about to divest herself of he bridal veil) sulla verdsinea testa ‘duna_felitfe Sulla verginea testa d'una__felice Uponthe innocent head ofa happy girl um —‘Bjanko vel saidditfe ame non dsa un bianco vel s'addice. Ame non gid. a white veil belongs. Not on me... ARTURO (restraining her) taresta € ‘kato don del tfel Tlarresta! E chiaro don del Ci Stop! I's aclear gift from Heaven! kozi mavyolia ——deludetai Ja —vidsilante——‘skolta Cosi ravvolta —_deluderai Ia vigilante ——_scoltat Thus enveloped —_-you will deceive the sharp-eyed sentry! tu mia ‘spoza_parrai ‘yjeni Tu mia sposa_parrai. Vieni. You my bride will look like. Come. (You will look like my bride.) ENRICHETTA ke ‘ditfimai tu kom ata riina aimfame ‘sorte Che dicimai? = Tucorri atua ruina, ainfame sorte! What are you saying? You are running toyour ruin, toashameful fate! ARTURO ‘yjeni per pjeta timjvoto a tferta ‘monte Vieni, per pict. tinvolo a certa morte. Come, for pity's sake... I'msnatching you from certain death. (As they are about to go, Riccardo intercepts their departure with drawn sword) Scene Ten. RICCARDO Yferma injvan Ferma! Invan Stop! In vain beg ben good ‘opi ogni everything rapir pretendi rapir pretend torobme —_youtry (of) kis a'veva in terra ch'io aveya in terra. that! had on earth. 1 Pwritani, Act 1 601 kwi ti 'sfido a mortal ‘gwerra Qui tisfido mortal guerra. Here Icchallenge you to mortal combat. ‘trema del mi attifar si ‘Trema del = mio acciar,’ sit Tremble before my sword, yest ARTURO sprettso audatfe ilo furore Sprezzo, _audace, itu furore, Tdespise, boldone, your fury, la mortal disfida atifeno ti spretiso la mortal disfida aecetto! ‘Tisprezzo! the mortal challenge ‘Twill accept! despise you! vvjeni_‘kwesto ‘feo nel tuo —_pett Vieni, questo ferro nel tuo _petto Come, this sword in your breast ‘sino allelsa io vo pjantar mo nontitemo sino all’elsa jo yo! piantar. ~—--'No,_nonti temo. upto the hilt Twill plunge. No, Ido not fear you. ENRICHETTA (stepping between the nwo men) varrestate ‘pate a per me —‘saggwe nom ver'sate Viarrestate, Pace, ah! — per me sangue non versate! Stop it! Peace, ah, onaccountof me blood do not spill! RICCARDO va ti 'skosta Ya, ti scosta! ‘Out of my way, stand aside! ARTURO a Wel ke fai On! ciel, che fai? Oh Heaven, what are you doing? ENRICHETTA (accidentally letting fall the veil that covered her face) No, V'arrestate! Per me sangue non versate! ARTURO, a ke esti Ah! che — festi? ‘Ah, what have you done? * Acciar, acciaio really means "steel" but is used in poetry to denote a sword. The word ferro (iron) can also be used (as will be seen in the next speech by Arturo) as well as Jama, (blade). 602 I Puritani, Act T RICCARDO (lowering his sword) la pridsonjera La prigionierat The prisoner! ENRICHETTA ‘dessa io son Dessa io son. She I am (lam she.) ARTURO (1o Riccardo) vien twa ‘votfealtera or kal ferro sosterrat Vien. Tua voce altera or col ferro sosterrai, Come. Your voice arrogant now with the sword you will uphold, (En garde! Your arrogant words you will now uphold with your sword!) RICCARDO (coldly) no kon lei tuillezo andrai No. Con lei tuilleso andrai. No, With her unharmed you can go. ARTURO, kon lei ce fia ver Con tei? E fia ver? With her! And can it be true? ENRICHETTA kwal favellar Qual favellar! What words! RICCARDO piu nom'veto a voi__—_landar Pia nonvieto avo. andar. Nolonger will bar to._-—you_the passage. (Lshall no longer stand in your way.) ENRICHETTA ‘sonno % (Sogno?) (Am I dreaming?) ARTURO andjam ' Andiam. Lotus go. RICCARDO (contempruously, 10 Arturo) patti o'stolts Parti. O stolto! Leave. You fool! 1 Puritan, Act 1 603 ARTURO addi © elvica addio mio ben Addio, © Elvira, addio mio ben. Farewell, oh_~—_—Elvira, farewell my beloved. ELVIRA, VALTON, GIORGIO, BRUNO, CHORUS (from within) Al tempio andiam, a festa andiamo! ARTURO a partjam atkun setppressa Ah! partiam.. aleun stappressa. ‘Ah! — Letusleave.... someone _is coming. RICCARDO si nanidate Io wwole Si, mandate... lo vuole Yes, leavehere... itis the will of God. CHORUS AND SOLOISTS (from within) A festa! ARTURO (to Riccardo) pria ke sjam oltre le ‘mura parle'rai Priache siam oltre le = mura parleraiz Before were beyond the (castle) walls _will you speak? (Will you betray us before we're beyond the castle walls?) RICCARDO no tiassikura No, tiassicura. No, be assured of it. ARTURO ebben Jo ‘dsura Ebben, Jo giura. Well then, ——sweariit. RICCARDO: si Io ‘dsuro Si, Io giuro. Yes, swear it. ENRICHETTA, ARTURO. Addio. RICCARDO Addio. ARTURO a elviramia. = io ‘hundsi ein quai (Ab! Elvira mia... io Iungi ein guai (Ah, my Elvira. 1 far away and in distress 604 si tame'ro si t'amerd yes, Ishall love you ENRICHETTA asi nanidro (Abt si, nfandrd (Ah, yes, Twill go RICCARDO si ‘patrja amor (Si, patria, amor (Yes, homeland, love 1 Puritani, Act 1 komio tamai com'io tamai.) asi have (always) loved you.) al fikfo akkants al figlio aceanto.) tomy son's side.) tu perde'ai tu perderai. you shall lose (Yes, you shall lose your homeland and your love.) sera tua vila sum = mardi gai Sara tua vita’ un = mar di guai) Shall be your life a sea of troubles.) (Arturo and Enrichetta escape.) Scene Eleven RICCARDO (looking off after them) 2 dsa al ponte ‘passa i fone EB gia al ponte, passa il forte, He's already atthe bridge, he's passing the _—_fortress, 2 tale porte da nnanido ® alle porte, gia n'and, he’s atthe gates, already he has gone. ELVIRA dove arturo Dove Arturo? Whereis Arturo? RICCARDO ‘ekki era kwi Egli era qui. He was here. ELVIRA ‘ove sei 2 artur Ove sei, Artur? Where are you, oh Arturo? GIORGIO, CHORUS, VALTON Ove sei, o Arturo? BRUNO parti da kwi Parti da qui. He left here. a i a Ml I Puritan, Act] 605 GIORGIO, VALTON, ELVIRA, CHORUS Parti? GIORGIO dsa fwor ‘delle ‘mura Gia fuor delle mura. (He's) already outside the walls ELVIRA, LADIES laiddsu ‘alla pjaimura Laggiii, alla pianura, Down there, onthe plain. BRUNO, GIORGIO, MEN (to Valton) latua pridso La tua prigioniera! ‘Your prisoner! ELVIRA, LADIES la tea messaddsera La rea messaggiera! The wicked agent! BRUNO, GIORGIO, MEN kol vil kavalljero Col vil cavaliero! With that base cavalier! ALL tfaskun su un destrjers-——spro'nando-—_vallando Ciaseun su un destriero,—spronando, volando... Each on a horse, spurring on, flying... BRUNO, CHORUS irate koa Mirate colt Look there! ELVIRA Ah! BRUNO, VALTON, GIORGIO, RICCARDO. solidati korrete koi ‘brondzi twonate Soldati, correte, coi bronzi* tuonate; Soldiers, run, with cannons ‘thunder; (let your cannons thunder; atlame appe'liate all'arme appellate, to arms call everyone, 4 Bronzo means "bronze". In poetry, both cannons and large bells are referred to as bronzi, as they are made of bronze. 606 1 Puritani, Act I pel krinwaffinate i due traditor pel erin trascinate = i= due _—_traditor. bythe hair dragback the two traitors. (There is general commotion and activity. The soldiers scatter in pursuit of the fugitives; an alarm bell is sounded and several cannon shots are heard.) (CHORUS MEN allarme All'arme! To arms! ELVIRA aime Ahime! Alas! BRUNO, CHORUS All'arme! Trascinate i traditor, ete. RICCARDO, VALTON a ‘kome nel ‘seno_si'meffe il veleno Ah! come nel seno_simesee il veleno An! How inmy breast ismingled the poison di ‘zdepno e di sdegno e of anger and (Ab! How love and anger mingle their deadly poison within my breast!) GIORGIO Col bronzi tuonate, ete. ALL. Yel Cielt Heaven! (Elvira's mind snaps, as she believes Arturo to have forsaken her with the lovely Enrichetta.) ELVIRA (in a trance) la ‘dama_darturo . La dama_d’Arturo... The lady of Arturo... ALL la mizera e pallida La misera e pallida. The wretched girl is pale. ELVIRA 2 im —bjagko velata Ein bianeo velata. Sheis in white veiled. (Gh is veiled in white.) ALL € immobile ¢ & immobile ¢ She stands motionless. and ELVIRA la‘gwarda © = sospira Laguarda e ——_sospira, He looks ather and sighs, elvira © = la ‘dama Elvira @ la. dama? Elvira is that lady? ALL Ciel! ELVIRA, Ahimé! Arturo! ALL clvica ke ditfi Elvira! che dici? Elvira, ‘what are you saying? ELVIRA To Elvira? No...no! to yoursenses, oh mora mori she will die! ELVIRA (imagining she sees Arturo) arturo tu ritomi Arturo! = Tu ritorni? Arturo! You are retuming? 2 vjeni_ al tempjo ‘Oh! vieni_al_—_tempio, Oh come to church, I Puritani, Act 1 607 ‘skwallida squallida. desolate, sua ‘spoza_la ‘kjama sua sposa_ Ia chiama. his bride he calls her. ‘non ‘sono piu elvira Non sono pitt Elvira? Am Ino longer Elvire? elvira demente ——_vivra Elvira... demente viva, Elvira... demented she will live, tappressa —agkor a vient ‘Tappressa . Draw nearer again... ‘Ah come! fedele arturo fedele Arturo, faithful Arturo, 608 1 Puritani, Act 1 etema fede mio ben ti tdsuro eterna fede, mio ben, ti giuro! eternal faith, my — beloved, I swear to you! ko'moddsi © = puro. ‘sempre avr il jatiken Com'oggi & — puro sempre avd il cor. As today itis pure, always Iwillhave = my _ heart. | (My heart will always be as pure as itis today.) a vjeni kon te vivo datmor detmor mors Ah! vien. conte —_vivro @'amor, amor morro. Comet With you Iwilllive _forlove, for love Iwill die. BRUNO, CHORUS O ciel, pieta! RICCARDO, BRUNO, CHORUS 0 ‘kome 9 ‘anima ‘rista e — dollente On come ho anima twista e dolente Oh how Thave_my soul sad and in grief wdendo i ijanti dellinnotfente udendo i pianti dell innocente! hearing the weeping _—_of that innocent girl! GIORGIO ‘Oh come ho I'anima trista e dolente, © ‘ome ‘perfido fu il traditor oh come perfido fu il traditor. oh how wicked was that betrayer. ELVIRA 2 konttento mio ‘bene ‘veri a sme Oh —contentot_ ~—Ah,_-—mio_bene, vient ame! Oh — happiness! Ah, my ~— beloved, come to me! RICCARDO, GIORGIO fia ‘sempre injfame iluadior ke ~— in. tamte_ pene Fin sempre infame iltraditor, che in tamte_ pene May be always infamous the traitor, who in such pain laffa kwel kor : lascia quel cor. leaves that heat. (Forever infamous be the traitor who left that heart in such grief.) ELVIRA Ah, vieni al tempio, ete. LADIES Ob, come ho I'alma... J Puritani, Act 1 609 BRUNO, CHORUS si'krede alllara Sierede all'arat She believes herself (to be) atthe altar! ELVIRA wfedele Arturo, eterna fede, mio ben, ti giuro, etc. RICCARDO, GIORGIO, BRUNO, MEN ‘dgura ad arturo ‘ella si fida Giura ad Arturo, ella si fi She is plighting her troh to Arturo, she so.—_—faithful, ci si_—sperdguro ella. ssi_—= pura ei_—traditore ei si_—sspergiuro, ella. si_— pura, ei __traditore! he 90 false, she so pure, he —atraitor! mizera ike morta da'mor Misera figlia, mora a'amor. Wretched gil, she willdie of love. LADIES lassa e — dolemte dass e — dolente, ~miscrable and in grief, udendo i pianti dell'innocente! © ‘kome ‘krudo fu il_~—_traditor oh come crudo fu il'_traditor, oh how cruel was that —_betrayer, che in tante pene laseid quel cor, MEN Ob traditor! ELVIRA Vieni, t'affretta, oh Arturo! RICCARDO ‘Oh come ho lalma trista ¢ dolente, oh come crudo fu il traditore, si piu la miso 2 piu ‘doSka_proffonda Si, pid Ia miro, ho pid doglia profonda Yes, themore behold her, the more I feel grief profound e piu ‘lalma satfende in amor e pid Valma staccende im amor; and themore my soul is fired up _with love; ma pju avwampa = tremendo = il_—futrore ma pi, avvampa_—tremendo—il’_—_—furore the more bums fieroe my — fury 610 ‘kontro ki tanto contro chi tanto ageinst the one who so mush GIORGIO dio di -Klementsa_—_‘taffio Dio di clemenza, —offro God of mercy, Toffer Thee se allinno'femtsa “asovi se all'innocenza giovi if to that innocent girl it may be de si Klemente = um Deh! sii clemente = aun Ab! Be merciful = toa si ‘pretfe pietoza si, prece pietosa Yes, prayer piteous ke a te ~—vjensui_—sospir che 9 te vien sui sospir that to ‘Thee rises. onthe sighs tm Klemente —kon'sola. so tu clemente —consola, oo Thou Merciful One answer, oh per la Yerdsin per la vergin for (the sake of) that virgin LADIES Sicrede all'ara, ete. BRUNO, CHORUS MEN Oh, come ho alma trista ¢ dolente, ete. ELVIRA ma tudsa mi fuddsi——_—Krutdele Ma — tu gid mi fuggi! Crudele, But you are fleeing! Cruel one, ALL (except Elvira) ‘dua fagura Dura seiagurat Dire misfortune! GIORGIO, BASSES aiuto © dolore ‘Ahi! tutto © dolore! Ah, mouming and grief! ben mimyo'o ben m'invold. happiness _robbed from me, mia vita mia vita my life daita ita. of any help. ‘puro ‘kore puro core. pure heart © profonda ¢ —profonda and heartfelt del dolor del dolor, ofmy grief, sinnore Signore, Lord, kui ‘lempjo immoto cui Tempio immoli. ‘whom that wicked man sacrificed. abbanidoni ki ‘tantota'mo abbandoni chi tanto tam! youabandon the one who so loved you! 1 Puritani, Act 1 6 ALL (except Elvira) ai dolor ‘ella si ‘pura. si__— ‘bella del {fel kreatura ‘Abi dolor, ella. si pura, si _ bella _ del ciel creatu ‘Ah grief! She so pure, so__lovely, a creature of Heaven! asia maleldetta ara vendetia AR! sia maledetta! —avra vendetta! ‘Ah! May (the fleeing couple) beecused! She will have vengeance! andra maledetta la_—“koppja fulddgente Andri maledetta —la_—_coppia fuggente. Will be cursed the couple fleeing. (That fleeing couple will be cursed.) vendetta ——katdra sul vil traditor si Vendetta cadra sul vil traditor, Vengeance will fall onthat vile betrayer, yes! non ‘kaza_ non ‘spjaddsa Non casa, non spiaggia, No home, no shore, etemo il eterno al eternal their END OF ACTI FSU MUSIC LIBRARY 612 I Puritani, Act IT ‘pjante piante, ‘woods, ACT IL (A hall in the castle. Outside, in the distance, can be seen fortifications and the camp of the Stuart forces.) CHORUS a dolor a tetror a Ah dolor! Ah terror! Ah Ah, grief! Ah, — terror! Ab, 'pjaggon Je "fia si'spetisa = il kor Piangon Je ciglia, sispezza —il_— cor. Areweeping her eyes, itisbreaking her _heart. (Hier eyes are weeping, her heart is breaking.) lafitea mora da'mor Liaffitta morra amor. The unhappy girl will die of love. il dwol Ja vidi errante tra folte Nduol La vidi errante tra folte Grief pervadesher. Isawher wandering among thick fra le sue ‘kaze fra lesue case throughout = her house si gridands pieta si, gridando pita! yes, screaming —_she goes: "pity"! (creaming out "pity on me!") (to Giorgio, who enters from Elvira's chamber) kwal novella Qual novella? ‘What news? GIORGIO or ‘prende Or — prende Now — she's taking CHORUS mize'rella Miserella! Poor miserable girl! GIORGIO ‘mesta Mesta. ‘pora osa. arest, © oppor dotente E ——ognor dolente? And still grieving? I Puritani, Act IL 613 CHORUS ma noha ‘wegwa Ma... non ha tregua? But. isthereno respite? GIORGIO ‘splende il ‘senno © siditegwa Splende ilsenno.. € —sidilegua Shines her mind... and __it becomes clouded ‘alla ‘mizera innotfente alla misera innocente, tothe poor innocent one. (The poor innocent girl's mind is clear one moment and beclouded the next.) CHORUS "kome mai Come mai? How 80? GIORGIO ‘dirlopossio ‘tanto afffanno ‘'mandse il ‘seno Dirlo poss'io? ‘Tanto affanno m'ange il seno Sayit can I? Such anguish gnaws my breast “kopni ‘votfe ‘trema € mvor ch’ogni voce trema € —— muor! that every speech falters and dies! (How can I say it? Such anguish gnaws at my breast that my speech falters and dies [as I try to relate the sad news}.) CHORUS a favella tem pre'gjam Ah! favella. ‘Ten preghiam. Ab tellus. ‘We beg you. GIORGIO voi kjedete a tfessate Voi chiedete? —Ah_—_cessate! You — insist? Ah, cease! CHORUS tem pregjam per kwel dolore ke soffrjamo = al_«S tuo. dolor Ten preghiam per quel dolore che soffriamo —al_—~— tuo’ dolor, Webeg you by that grief that + wesuffer at’_~=«=your grief, GIORGIO ebben se yolete Vappre'ssate Eben... se volete.. vlappressate. Very well... if youwish.._ gather around. 614 I Puritani, Act ARIA GIORGIO ‘finta di fjori_ c= kod bel krin Cinta di fiori e col bel erin disciolto Garlanded with flowers and with her lovely hair disheveled talor la ‘kara ‘verdgine ——_satdddgira talor In cara_vergine staggira, from time to time the dear maiden goes about, © tkjede alllaura ai fjor_~—skom_~—‘mesto ‘voto © chiede all'aura, —ai_—sfor—con_—mesto_volto: and asks ofthe air, ofthe flowers with a sad look: ‘ove ands elvira "Ove andd Elvira?” "Where has she gone, Elvira?" ("Where has Elvira gone?) CHORUS | mizero kor Misero cor! ' Poor soull GIORGIO “bjagko vestiiae -kwal se allara innante Bianco vestitae qual se all'ara Inwhite dressed and as_—if——atthealtar (Dressed in white and as if standing before the altar) adempje il, tito, «0 e = va_—kamtando—il'dsuro adempie —il’_—srito’ «e ©—-va_—camtando: igi sheenacts the rite and —starts_ singing: "Twill". (she makes believe she's taking her vows and says "I will! poi grida per amor ‘wtta wemante = a —Vjeni_ arturo Poi grida per amor tutta tremante: eee Then she shouts, with love all__— trembling: ~—"Ah, come, Arturo!" CHORUS a ‘kwanto fu ‘barbara il traditor Ah! — quanto fu barbaro il traditor! A Ab! How was cruel her betrayer! Misero cor, mora da'mor morra d'amor! she will die of love! GroRGIO ‘dseme talor kwal tortora amoroza Geme talor qual tortora amorosa, She moans sometimes like adove amorous, I Puritemi, Act IT 61s or tkade da mortal suidore or cade da mortal sudore, then falls down by adeadly sweat, or od dellarpa lamentoza —_kantar datmore or Todi dell'arpa ——lamentosa, _eantar d'amore. then youhearher tothe strains ofthe harp mournful —_singing of love. (and then, at the moumful strains of a harp, you hear her singing of love.) CHORUS Misero cor! GIORGIO or ‘skordge arturo semibjante Or — scorge Arturo sembiante, Now she sees Arturo face, poi del sus_ingann atkkorta edi sua somte poi del suo accorta e di sua sorte, then of her aware and of her fate, (and then aware of her mistake and her [sad] fate.) ‘heme Plandse seffanna e — ofnor pju amame geme, piange, s'affanna, © ognor pit amante she moans, weeps, torments herself and ever more loving, imvoka invoca she prays for CHORUS kada il folgor si sul traditor Cada il folgor si, sul traditor! Mayitfall the lightning bolt, yes, upon the betrayer! ais mora damore Abit si, ‘morri d'amore! Ab! Yes, will die of love! GIORGIO Abt la misera.. 3 adel pjeta ‘prendi al suo dolor O ciel, pieti prendi al suo dolor! Oh — Heaven, pity take on her grief! CHORUS La misera morra d'amore! Si, cada il folgore sul traditor, si RICCARDO (carrying a paper in his hand and entering in time to overhear the foregoing) e di mone lo stral_ nonsara—— lento E di__— morte fo —stral_nonsara—_ento! ‘And of — death the arrow willnotbe slow! (The arrow of death will not be long in coming!) 616 I Puritani, Act (reading from the Parliamentary edict he holds in his hand) ‘alla ‘skure arturo ‘talbo © © konda'nnats "Alla scure ArturoTalbo @ condannato “To the block Arturo Talbot is condemned éallanglikan soVvrans parlamento —‘ekko il sus ‘fato ¢all'angtican sovrano Parlamento." Ecco ilsuo fato! bythe English sovereign Parliament." That is his fate! GIORGIO, RICCARDO, CHORUS kwaddu | nel_—smal_s ke ‘kwesta valle ‘serra Quaggii —nel_—s mal che questa valle serra, Here below, inthe evil that this valley encloses, ai bwont © = ai, wisi. © = memp'rando— e'zempjo ai buoni ¢ —ai_—tristi'-@ = memorando _esempio to good and to bad itis awarning example (Gt will serve as a warning to good and bad alike) se la “destra di ddio po'ssente se In destra di Dio possente when the righthand —of-—-God Almighty efferra il karin delllempjo afferra il erin dell'empio. seizes the hair _ of that wicked one. (Seizes that wicked man by the hair.) RICCARDO | di -valton linnotfentsa a voi proklama | Di Yalton Vinnocenza a voi_—_—proclama Of Walton's innocence. © to-—=—you_ proclaims il parlamento ~€ «= a ~— primi onor 1p ‘kjama il Parlamento. e —a’_primi onor Jo chiama, the Parliament and toa __position of highest honor. _ summons him. (Parliament prociaims Walton's innocence {in this matter of Arturo’s escape with Enrichetta}, and summons him to @ position of highest honor.) CHORUS kewal ‘doa ‘valton se vedran tue ‘fica Qual doglia, Valton, se vedran tue ciglia” What sadness, Walton, if willsee your eyes insana arjkor lata ditetta ‘Tikka insana ancor latua diletta figlia! insane still your _ beloved daughter! (What sadness for you, Walton, if you were still to see your beloved daughter in her state of insanity!) J Puritani, Act I 617 RICCARDO e nomva ‘speme atkuna FE nonvha —speme aleuna? And there isnt hope any? (And isn’t there any hope?) GIORGIO medikarte nassikura ke ‘una ‘subita‘ds9ja Medic'arte n'assicura che uma_—_subita gioia Medical science assuresus that a sudden joy 9 gran faigura potria sanare la mente sua zmarrita © gran sciagura —potria sanare la mente sua smarrita. or great tragedy could cure the mind hers lost. (Could bring her wandering mind back to sanity.) CHORUS kwal mai ‘merita artur ‘pena imffnita | Qual mai merita Artur pena infinita! What ever deserves Arturo tormenteternal! (Arturo deserves ctemnal torment!) RICCARDO im me — ‘dutfe primjero ‘parla kromyello In me, Duce primiero, parla Cromvello. Through me, Leader first, speaks Cromwell. (Cromwell speaks through me, your first leader.) i vil ke ankorae im ~— ‘fuga novi, che ancoraé —im_—_—fiaga, That coward, who still is in ‘flight, edi ‘sangwe tfivil bans ingilterra e di sangue civil bagnd Inghilterra, and with blood civil bathed England, (and who has caused England to be bathed in civil blood.) ‘ite tferkate or voi ite, cereate or voi. 20, search now — youall. (go in search of now.) © se suas rea fortuna 2 malitisja E se sua rea_—_ fortuna o — malizia And if his evil destiny or malice 1b tragga a kwesta ‘terra lo tragga a questa terra, should lead him to these shores, non abbja ‘grattsja ne pjetade arkuna non abbia grazia me —_petade aleuna. lethim not receive quarter nor pity any. (let him receive neither pity nor quarter.) 618 TPuritani, Act Scene Eight SCENA AND ARIA ELVIRA (entering, distractedly) 0 rendetemi = la Speme 9 —affatemi_—motir O —rendetemi Ia_~—sspeme 0 _—asciatemi—_-morir! Either givemeback my hope or let me die! GIORGIO ‘essa kwiyjen ——_la''senti Essa quivien.. Ia senti? She iscoming.. do you hear her? GIORGIO, RICCARDO > keime ‘grave il swon de swoi_ lamenti Oh! com’e e il © suon de’ swoi__Lamenti! Oh, —howitis painful the sound of her lamenting! ELVIRA | kwi la Vole sua save mikiamava eppoi spati } Qui a voce sua soave michiamava e poi spari. { Here the voice his gentle calledme and then disappeared. | kwi dsurava vesser fetdele kwi il dsurava Qui giurava esser fedele, qui ilgiurava, Here he swore tobe faithful, hero he swore it, © ppoi krudele ei mi fvddsi © poi, crudele,! ei mi fuggl. andthen, cruelons, he_ fled from me. a mai piu kewi assonti inisjeme nella ‘dsoja_dei sospir Ah! mai pitt qui assorti insieme nella gioia dei sospir. Ab! Never again absorbed here together inthe joys of longing Rendetemi la speme, o lasciatemi morir. GIORGIO, RICCARDO wants amor emai rakkolts in kwel ‘Volto in kwel do'lor Quanto amor @mai raccolto in quel volto, in quel dolor! Howmuch love is concentrated on that face, inthat grief! ELVIRA ('o Giorgio, distractedly) Kosei ow Chi sei tu? Who are you? ' Here we see an example of the vexing Italian problem of open versus closed fe | e]. The word {fedele is pronounced with a closed {e] whereas the word crude, ending in the exact same letters, is pronounced [krudcle] with an open {e). Frustrating?...Indeed! I Puritant, Act IT 619 GIORGIO nom mi ravvizi Nom mi ravvisi? Don't you recognize me? ELVIRA (to Giorgio, who dries his eyes and tries to put on a smiling face) si mio ‘padre © arturo © — lamore ‘parla Si, mio padre... E Arturo?.. © ‘T'amore? —Parla... Yes, my father And Arturo?. And mylove? Speak. a tu sorridic §—alffugi il‘ pjanto Ab! tu sorridic —asciughi. ~—il_—ipianto! ‘Ab, you smile and dry your tears! a itmene a itmen mi'gwidi al ‘balls A Imene, * a Imen mi guidi... al ballo, To bemarried, to bemarried —-youlead me... tothe ball, al ‘kant opnun sappresta. = a ‘nottse al canto! Ogoun s'appresia. a ——nozze, tothe singing! Everyone is preparing —_for the wedding, a esta © ‘meko in ‘dantse ezulte'ra a festa, © meco in danze esulter’. tothe festivities, and with me in dance will enjoy themselves. (10 Giorgio) tm pur "meko danserai Vieni. a Tote Tu pur meco danzerai? Vieni a_—nozze. You also with me willdance? Come tothe wedding. (She whispers to Giorgio, as she sees Riccardo in tears.) ‘ekki ‘pjandse Fgli_piange! He is weeping! RICCARDO, then GIORGIO ciddio Oh Dio! ‘Oh God! ELVIRA Egli piange... forse aim forse amé! perhaps he has been in love! 2 Jone refers to Hymen, the mythological young god of marriage, and by extension, to any marriage rite 620 I Puritant, Act It RICCARDO, GIORGIO or Kis i ijanto fre'nar pwo (Or chi il _pianto frenar pud2) (Now who her tears stop cari?) (Now who can stop these tears over her sad state?) ELVIRA (io Riccardo) modi © dimmi amasti mai M’odi e i amasti mai? Listen to me and were youin love, ever? RICCARDO (painfully) ‘Koki affissa sul mio ‘volte Gliocchi _affissa sul mio volto, Youreyes fix upon my face, bem mi'gwarda © Io vedrai ben miguarda e —_—_lovedrai.. well lookatme and you will see... (Fix your eyes upon my face, look at me well and you will see...) ELVIRA ‘ay ietal aykor tm sai Ab! se ancor tu sai Abt If then you know ke uy kor fidonellamor —sempre'vive nel che un cor fido_nell'amor —semprevive nel that a heart faithful in love always lives in GIORGIO (embracing her) ce twkkweta =o mia dletta Deh! facquett, 0 mia _diletta, Ah! calmyourself, oh my —_ dearest, ‘wegwa al dwol dal tfelo aspetta tregua al duol dal aspetta. respite from grief from Heaven expect. (expect that Heaven will bring you some relief from your misery}.) ELVIRA (oblivious of what has been said to her) mai Mail Never! RICCARDO, GIORGIO Klemente il tfel fia Clemente _ilciel tifia, Mereifal Heaven will be with you. ELVIRA Mai. dolor dolor... pain. 1 Puritani, Act I 621 RICCARDO, GIORGIO liggrats obblia a) ek Liingeato obblia, ahs! That ungrateful man forget, ah yes! ELVIRA Mai. mai pju firivedro a toKKetemi_ la Mai pitt tirivedrd, Ah! toglictemi la Nevermore willI'see you. Ah! Take my © renidete renidetemi il mio © ~—rendete, ©——rendetemi ‘il mio or give back, —_give back tome my RICCARDO, GIORGIO Ah! sie | ELVIRA ‘Ah! toglietemi Ia vita o rendete... RICCARDO, GIORGIO sifa mia la wa ferita mi'skwartfa il kor Si fa lasua ferita, misquareia il cor. Itbecomes mine her ‘wound; it breaks my heart. (Her hurt becomes mine:) ELVIRA Rendetemi il mio amor. RICCARDO, GIORGIO | Si fa mia la sua ferita, mi dispera mi dispera it causes me despair ce squarcia il cor, ete. GIORGIO (observing Elvira suddenly looking calm) torno il riz sul ‘suo aspetto Tornd il iso. sul suo aspetto, Hasretumed a smile. on —her_—_—face, | RICCARDO, GIORGIO kwal pensjero = in lei_— brill Qual pensiero = in_—dei_—rrilld? ‘What thought in her __ flashed? (What [possible happy] thought has flashed in her [mind]?) ELVIRA (imagining herself talking to Arturo) nontemer del ‘padre mio, ‘alla fine Io plake'ro Non temer del padre mio, alla fine lo placherd... Benot afraid of myffather, inthe end I will placate him. 622 1 Puritani, Act I ‘onni wots andra in ogni duolo andra in every sorrow will be in si felltfe si, felice yes, happy RICCARDO kwal bellalma —innamp'ata_—_un rival todkeva Qual bell'alma —imnamorata un rival toglieva, What a lovely soul loving, arival took (What a loving sou! that rival [of mine] took from me...!) GIORGIO ella im pene abbandonata sonna il bene ke —_perde Ella in pene abbandonata sogna il bene che _perd. She in grief abandoned, dreams of the love that she lost. ELVIRA vjen diet © in Yel la tuna Vien, diletto, 2 im ciel ta——tuma! Come, beloved, itis inthe sky the moon! (the moon is in the sky!) otto ‘tatfe intorno figke ‘spunti in Yfelo il dono Tutto face intorno; finché spunti il cielo il ~—_giorno, all isstill aroundus; till dawns inthe sky the daylight, (All is quiet around us; til dawn breaks in the sky,) vjen ti'poza sul mio kor vien ti posa sul mio cor! come, rest upon my heart! de taffreta 2 arturo ‘mio Deh! affretta 0 = Arturo mio, ‘Ab! Hasten oh my Arturo, vedi 9 kkar alla tua elvira riedi, ocaro, alla Elvira: come back, oh dearest, to Elvira; . essa pjandse € —— sospira ‘vien 9 ‘karo allamore essa piange © — sospira; vien oar, all'amore. she weeps and sighs; come, oh dearest, to your love. RICCARDO, GIORGIO possa tu —_bellimfellitfe mertfe aver di tanto affetto Possa tu, _bell'infelice, merc? aver di tanto affetto; May you, lovely unhappy one, reward receive for so much love; ‘Puritan, Act It 623 passa un ‘dgorno nel difetto sbliar il suo dolor possa un giorno nel diletto obliar i'suo dolor. May she one day in happiness forget her —_pain. ELVIRA Vien, diletto, in ciel la tuna, ete, RICCARDO, GIORGIO a rikowari = o'mai taidditfe Ah! ricovrarti—omai traddice, Ah! — To seek shelter high time you should seek, (Ah! It is high time you should seek shelter.) ‘stende ‘notte il kupo oor si stende notte il cupo_orror, si. spreads night its black horror, yes. (night is spreading its gloomy fears, yes.) (Giorgio and Riccardo finally prevail on the demented girl to return to her room) Scene Four SCENE AND DUET GIORGIO, (urgently, 10 Riccardo) il rival salvar m= ‘dei_ tu pwoi rival salvar you déi, tu puoi. Your rival save you must, you can. RICCARDO io nol tposso Io nol posso... I cannot do it. GIORGIO mtu nol wai No? Tu nol vuoi. No? You don't want to. RICCARDO (angrily) 9 No. No. GIORGIO tu il salva Tuil salva! ‘Save him! RICCARDO (with utmost disdain) nm a mn ei perira No. Ab! no! el_—_perirat No. Ah no! He willl perish! 624 1 Puritani, Act IL GIORGIO ti kwellora or ben—ritmembri Tu quel'ora. = or ~—ben_rimembri You thathour now well remember ke fulddsi la pridgo'njera che fuggi la prigioniera? when escaped that prisoner woman? RICCARDO Si. GIORGIO e darturo fu ‘kolpa intera E d’Arturo —fu_—colpa intera? And of Arturo wasit the fault entire? (And was it entirely Arturo's fault?) RICCARDO tua fa'vella mai Tua favella ‘Your words GIORGIO © ‘wera EB vera! Are true! RICCARDO ‘parla aperta Parla aperton. Speak openly... GIORGIO 2 ‘detto assai Ho — detto assai! Ihave said enough| RICCARDO fu voler del parlaimento Fu voler del Parlamento Ttwas(the) wish of Parliament sea kolui la ‘pena estrema se ha coli In pena estrema; if has thaman —the _penalty supreme; (if that man received the supreme penalty;) dei ribelli lardimento in artur_ si dome'ra dei ribelli 'ardimento in Artur si domeri... ofthe rebels theboldness with Arturo. will be subdued... (The rebels! boldness will be subdued with Arturo...) I Puritani, Act IT io mon'Todjo = in-—snal pa'vento. ©ma_—lindeppo—perita To nont'odio, io nol payento, ma Vindegno—_perira! 1 dontthate him, T don't fearhim, but that wretch will die! GIORGIO noun reo tormento. or No, un reo tormento or No, a cruel torment now a‘trema ilrimoso sda spa'vento. Jatua ‘vita strattsjera Ahtrema! Hrimorso e —lospavento.atua vita strariera.. Ahtremble! Remorse and dread. your life will destroy... se il rival per te fia. ‘spent Se il rival per te fia__—spento If your rival onaccountof you is killed unaltralma ‘seks anidra un'altr'alma seco andra. another soul with him will go along. RICCARDO Ki chi? Who? GIORGIO ‘pensa 0 = fidéo duc ‘vittime Pensa, 0 _—figlio, due —_vittime ‘Think, ch son, two.__vietims you will create! © dovunkwe = tu andra ‘Jombra lor ti segwita © dovunque tu andrai Yombra’ lor i seguir’! and wherever -you_—_ willl go their ghosts will follow you! se trail, bujo, um fantazma = vedrai Se tra il buio. um —fantnsma_—vedrai if inthe dark 2 ghost ‘you see, "bjagko ke dgeme e = ‘spira bianco, 4 che geme e —spira, white, tenuous... who groans and sighs, sara clvira ke saddsira se sari Elvira che — s'aggira e itwill be Elvira. who roams and cries to you: io som ‘morta. per te io son morta_ per te. "Tam — dead because of you.” * Ombra means "shade". In Eng ‘we also use the word shade for “ghost” 626 1 Puritan, Act IL "kwando il tfelo € in tempesta. «pj ‘skuro Quando iicielo & im tempesta pit scuro, Whenever the sky is in astorm most dark, (Whenever the sky erupts in blackest storm,) ‘sod uriombra—affainnoza «ke freme stodi un'ombra —affannosa, che —_freme, (and) youhear a ghost anguished that quivers, sata artur ke tinfkaltsa’ ti preme sara Artur che tinealza ti preme, itwillbe Arturo who pursues you, who crushes you, timinatfa de = ‘morti il furor timinaccia de’ morti il furor. threatens you with of the dead the fury. (and threatens you with the wrath of the dead.) RICCARDO se detvira il fantazma —dollente Se d'Elvira il fantasma_—dolente If of Elvira =the phantom sad mappatiska © minkalisi © sadici m'apparisca © miinealzi © s'adiri, should appeartome and should pursueme _and_—_rageon, (if Elvira's sad ghost should appear and pursue me in its rage,) le mie ‘pretfi i sospiri misapranns ottenere = mertfe lemie preci, i sospiri misapranno ottenere merc. my prayers and sighs will know how to obtain mercy. se Isidjat, fantazma arturo Se Todiato fantasma Arturo If thehated phantom = of Arturo sangwinozo —sordsesse —_davern> sanguinoso sorgesse_ —d’Averno, bloodied should arise from Hell, ripjombarlo ‘akKi abissi in eters ripiombarlo agli abissi in eterno ts plunge him again into the abyss for all eternity Ib fa'rebbe il mio immenso furor lo farebbe ilmio immenso furor. would make him my immense —_ fury (if Arturo's hated bloodied ghost should arise from Hell, my boundless fury would plunge him back for all eternity into the abyss.) GIORGIO Sara Elvira che mesta s'aggira, etc. (turning to Riccardo and embracing him in tears) I Puritani, Act It 67 rikkardo il dwol ke = simi ahora Riccardo! il duol_ che si_—miaccora Riccardo! (Let) the grief that so. afllictsme ‘vinka la tua bellanima vines latua_bell'anima, win over your beautiful soul. RICCARDO (moved to tears and seizing Giorgio's hand enthusiastically) am'vinto le tue tagrime Vedio bappato il —tfixCo Hanvinto letue lagrime... vedi, _hobagnato il —_ciglio. Have won your see, Ihavewet the eye, (Your tears have won...see how my eyes are brimming.) GIORGIO, RICCARDO ki ben la_— patria atdora nora la pjeta Chi ben la patria adora onora Ia pieta. Who well his country adores, honors merey. (The man who loves his country well knows how to honor mercy.) RICCARDO ‘forse al ‘sordsere Forse al sorgere Perhaps of dawn, the breaking (Perhaps at the break of dawn) loste tfiassalira sei vi sara Voste ciassaira, © Stel. -visara... thearmy —willattackus... fhe is with them... GIORGIO ‘sei visara ei perira Stet visara, ei perirat Ifthe is there, he will perish!’ RICCARDO Ki perirat GIORGIO mia man none anykor ‘dselida Mia man non'é ancor gelidat My — hand hasn't yet (grown) cold! (My hand still recalls how to brandish a sword!) Who ever said opera stories made sense? Here we have Giorgio, begging Riccardo to relent, to have mercy on Arturo for the sake of Elvira; we see Riccardo in tears finally won over by Giorgio's pleas, and in the next sentence he changes his mind and swears to kill Arturo, and Giorgio tums around and. hhe too now rattles his saber and swears death and destruction on the hapless tenor! It is a known fact that Bellini had a somewhat low opinion of his ibretist friend Count Pepolis talents as a writer; now ‘we may begin to understand why... 628, I Puritani, Act IT kon te kombattera— si Con te —combattera, sil With you —itwill fight, yes! RICCARDO se armat> ei poi vera Se armato ei verr’, if armed he — then will come, per ‘kwesta ‘mand ei peria per questa mano ei perira. by this hhand he shall perish. GIORGIO sia ‘votfe di terror ‘patrja vittorja o'nor Si voce di terror: Patria, vittoria, onor. Letit be avoice of terror: Homeland, victory, honor! (Let the words country, victory and honor awaken terror in our enemies’ ranks! ‘swoni la ‘tromba © intrepid Suoni la tromba © iimtrepido Letsound the trumpet and intrepid io pupne'ro da forte io pugners da forte. I will fight courageously, ‘bello © —affrontar —la'morte © gridando liberia Bello 8 affrontar —Iamorte —gridando:—_—liberta! Beautiful itis toconfront death shouting: _liberty! amor di ‘patrja impavids —‘mjeta i saygwipnt—allori Amor di patria impavido —_mieta i sanguigni —_allori, Love of country undaunted let reap the bloodstained laurels, (Let love of country reap bloodstained laurels.) poi terga i bei suidori poi terga i bei sudori then let dry the good sweat © i pjanti_ ta pjeta Shia pianti_ ta pieta. and the tears mercy. (afterwards let mercy dry honorable sweat and tears.) RICCARDO, GIORGIO allalba All'alba! ‘At dawn! RICCARDO ‘Suoni la tromba ¢ intrepido, ete. END OF ACT IT I Puritani, Act IIT 629 ACT II Scene One (A terrace in a wooded park not far from Elvira's house. Dusk is falling. A strong wind rises; sounds of alarm and pursuit are heard offstage. Arturo enters, out of breath. wrapped inacloak. The moon begins to rise and lights appear in the windows of the castle.) SCENA, ROMANZA AND DUET ARTURO afin son ‘salvo imjei_nemitfi falliro il kolpo Alfin son salvo. Imiei_nemici falliro il colpo, Atlast Iam safe. My — enemies missed their chance © mizmarir di wattfa © mismarrir di traccia. and lost iy tracks. 2 ppatrja 2 amore onnipo'ssenti ‘nomi Oh patria! Oh amore! onnipossenti nomi Oh — homeland! = Oh_lovel All-powerfil names! ad ‘onni ‘paso mitbaltsa = il,_=—kor_—nel_—'seno ‘Ad ogni. passo mibalza —il,_—~—cor_—nel__— sen, At every step beats my heart inmy breast, © benetliko opp’ Tronda ‘onpii ‘sesso e benedico ogni fronda, ogni sasso. and Ibless every leafybough, every stone. 2 kome Wolfe a un ‘ezule_imgfelitfe Oh com's dole a un _—_esule_infelice On —howitis sweet for an exile. unhappy veldere tezo1o © ‘dopo ‘tanto erar vedere i tesoro © dopo tanto errar to see treasure and after so much wandering di tiva’ in'tiva batfar alfin a'terrasua —nattiva di riva inva baciar alfin laterrasua — nativa. from shore to shore, to kiss at last his land native. (Oh how sweet itis for an unhappy exiled man to see his treasured homeland [once more] and afier wandering from shore to shore, to kiss at last [its soil].) (The sound of a harp is heard offstage.) kwal won Qual son! What sound (is that)? ELVIRA (offstage) a una fonte afflitto e solo A una fonte afflitto e solo Ata fountain sad and lonely, 630 1 Purttant, Act Id sassideva un travator Sassideva un _trovator, sat a troubadour, e a sfgar limmenss —‘dwala e a sfogar V'immenso —_duolo and to vent hisimmense grief ‘Jolse uy ‘kantiks damor a sciolse un cantico @'amor, ahi heunloosed a song oflove, ah! ARTURO Jamia kantson amore 0 elvira ‘ove taddsiri La mia canzon s'amore!.. Oh Elvira, ove t'aggiri tu?... My song of lovel ‘Oh Elvira, where are you wandering?. nessun rispondc = ate kozi—kantava Nessun risponde. A te cosi_cantava No one answers. To you thus used to sing ‘oweste'selve tra le dense_fronde queste selve tra le dense. fronde, these woods mid the dense foliage, © tu aillor ‘ekofatfevial —‘kanto. mio e tu allor_ eco facevi al — canto mio! and you then echo made tothe song mine! (and you would echo my song!) de se —askoltasti. © lamoroz>_—‘kanto Deh! se ascoltasti. —‘'amoroso canto, Ah! If youheard my amorous song, ‘odi —kwel delle'7itfo ‘adi il mio. ‘pjants odi quel dell'esiglio, odi-_—_il mio_pianto. hear the one of exile, hear my — weeping. ROMANZA a una fonte afflitoe ‘solo sassideva_——un trovator A una fonte afflittoe solo. s'assideva—_um trovator. By a fountain sad and lonely sat a troubadour. tokko ‘arpa © swons ‘dwolo Toced Varpa © suond uolo; heplayed the harp and resounded _ suffering; (and suffering resounded:) ‘folse un ‘kanto € = fu_—dollor sciolse un canto © —fu_— dolor! heunloosed a song and_—itwas_griefl ‘1 Purttani, Act II 631 ‘brama il sol alllor ke sera Brama il sol allor ch’ sera, Helongs for the sun when itis evening, ‘brama ‘sera alllor ke sol brama sera allor ché — sol; he longs for evening when itis sunny; Si par ‘vemo prima'vera ‘oppi‘dgoja_ arturo per mai pju—affarefi © Arturo, per mai pit —_lasciarei! Oh Arturo to never again leave one another! ARTURO lo kredi mio ‘bene Locredi, mio Believe it, my beloved, 2 ‘ddsoja ° —— gioia! oh joy! per mai pit lasei 1 Purttani, Act Tit i, mio bene, non temer, finiro i gui. 635 ELVIRA, ARTURO ke alfin iff wife amor Che afin ci unisce amor. At last We are united (by) love. ARTURO nel miart un ‘solo istante Nel mirarti un solo istante AsI look atyou fora single instant io _sospiro © mi kon'solo fo sospiro © miconsolo, I sigh and console myself, ‘doppi Pianto © —doppi ‘dwols ogni piantoe —d’ogni duolo forevery tear and all the tick kis provai fontan da te ch'io provai tontan date, thatI experienced far away from you, ELVIRA (trying to remember) ke prova ontan dame Che prov Jontan dame. That he experienced far away from me. ‘ewants ‘tempo fo rammenti Quanto tempo? Lorammenti? Howmuch time? Do you remember? ARTURO fur tre ‘mezi Fur tre — mesi. Itwas three months. ELVIRA (as though suffocating) nm fur tre Sekoli di sospirie = di torment No.. fur tre secoli di sospirie = di_—tormenti No.. itwas three centuries of -— sighing and of -—_torments, tre sekoli dorror tre secoli @orror. three centuries of horror. tikjamava ad ‘oppi_istante Tichiamava at ogni _istante: Tealled you at every moment: ‘jedi arturo e mi korisola “Riedi Arturo,e ‘mi consola!" "Come back, Arturo, and —_ console me!” 636 1 Puritani, Act Il © rompeva = la_—opatrola il ~—siggulto del E rompeva la_—parola il —singulto del ‘And broke the word the sob of (And my words were broken by the sobbing of my heart.) ARTURO a perdona ellera ‘mizera pridgoinjera Ah, perdona! Eiera misera prigioniera ‘Abs, forgive me! She was (a) wretched —_—_ prisoner abbandonata im peifo abbandonata in _periglio. abandoned (and) in peril. ELVIRA ai sea enone kara Di, sea te nonera cara, Tell me, if to you © shewasnot dear, ake mai segwir kolei ache mai seguir colei? for what reason id you follow that woman? ARTURO or timfindst oitppori ‘ella Or — tinfingi oignori ch'ella, Now youare pretending or youarent aware _that she was ELVIRA ki favella Chi? Favella! Who? Tell me! ARTURO wu non sai la redsina Tu nom sail La Regina... You dor'tknow! The Queen. ELVIRA (siruggling to clarify her thoughts) La Regina! ARTURO, un indudso © la meskina Un —_indugio © la meschin Any — delay and the poor woman su dum ‘pako a = morte orrenda su d'un paleo a —morte orrenda.. tothe block, toa death _ horrible. ELVIRA (suddenly seeing the light and overcome with joy) aus: im ver Abt E fia vor? ‘Ah! And could thisbe tue? mis kor my heart. 'presso a ‘morte Presso a morte. near death... I Puritani, Act IIT 637 ‘kwal ‘lume ‘rapido or la_—'mente-mi riskjara Qual lume rapido or Ia mente_mi rischiara! Like a flash swift now my mind clears! dunkwe ‘mami Dunque m'ami? Then you love me? ARTURO € Pwo temer E puoi temer? ‘And youcan fear? ELVIRA dunkwe wait Dunque vuoi...? ‘Then you want to... ARTURO, star ‘teko oppor tra Si aamiplessi_-—_della'mare Star teco ognor tra gli amplessi._-~—del'amore! Tobe with you always in the embrace of love! ELVIRA Dunque m'ami, mio Arturo, si! ARTURO ‘vjeni fra ‘kweste ‘brattfa amor detltisia evita Vieni fra queste braccia, amor, delizia evita, Come to these arms,(my) love, delight and life ‘vjeni_ nom mi sa'rai_ratpita fiyke ‘i'strings = al_—kor Vieni, non misarai rapita finché tistringo al cor. Come, youwor'tbe taken fromme while Ielaspyou tomy heart. ad oppi_istante ansante ti 'kjamo © te sol ‘bramo Ad ogni istante ansante tichiamo e te ~— sol, bramo, At every instant eagerly Teall you and you alone _I desire. vjeni vjen tel ripeto io tama si Vieni, vien tel ripeto, io t'amo, si, Come, come, Irepeatitto you, I iloveyou, yes, tamo dimmenso amore t'amo d'immenso amore, Ilove you —_withimmense love. ELVIRA ‘karo nono patsla ke ‘sprima il mio konitents Caro, non ho parola che — sprima il mio contento; Dearest, Thaveno words to express my happiness; 638 I Puritani, Act IIT alma clevar mi'sento in estazi demor Palma clevar misento in estasi amor, my soul rising I feel inan ecstasy of love. Ad ogni istante ansante ti chiamo e te sol bramo, ah! Caro, vien, tel ripeto, etc. ARTURO ‘sempre insjeme Sempre insieme! Always together! ELVIRA ‘sempre Sempre Always ARTURO, ELVIRA. ‘sempre kon te vivo damor Sempre con te vivrd a'amor. Always with you Iwilllive for love. (Military music is heard once again.) In my _— room = Idestroyed that _bridal veil FINALE ARTURO argkor askolta ‘kwests swom molesto ——imjei_ne'mitfi Ancor s'ascolta questo suonmolesto! ‘miei _nemici! Again Thear that sound troubling! © My enemies! ELVIRA (her mind beginning to wander) si wel swom funesta jo konosko swell swon Si, quel suon funesto... io conosco. = quel_suon.. Yes, that sound dreaded... 1 know that sound... ma wnon'sai ke pj nol temo ma tu nom sai che pit nol temo, but -youdontt know that molonger I fear it, am io au nol'tems ——armai Ah nol io pith noltemo ——_ormail Ah not 1 nolonger —_fearit anymore! ‘nella mia ‘stantsa skwartfai kwel vel 7 Nella mia stanza squarciai quel _vel : | dikui ora sua testa kalpestai ‘Je sue ‘pompe dicui orm sua testa... ealpestai -lesue pomp... which arrayed her head... Itrampled her finery (underfoot)... ' © allaurora = kam me tu agfkora ; ¢ al'aurora’ com = me tu _—_ ancora and atdawn = with «sme you again 1 Puritani, Act Lit 639 ve'rrai a festa a tdantsa verrai a festa... a danza? will youcome to the festivities... tothe ball? ARTURO (realizing her mind has wandered once again) oiddio ke idditfi O Dio! Che aici? Ob God! What are you saying? ELVIRA kozi ‘ome mm —mi‘gwardi mi gwardanessi Cosi come tu miguardi, mi guardan ssi, Just as you lookatme, lookatme _ they, (those [men] look at me the same way.) intender non ‘sano il mio parlar imtender nom sanno il mio. parlar, and understand cannot my talk, i dwol_affanno il —duol,_affanno. my grief, my suffering. ARTURO (frightened by Elvira's mental state) 2 ti'skwoti 9 tfel vaineddsi Oh! tiscuoti. oh ciel! Vaneggi! Oh! Come back to your senses! Oh Heavent You're raving! CHORUS (offstage) ‘alto la feel drappells Alto la! Fedel_drappello! Ho there! Loyal troops! ARTURO (to Elvira) Vien! CHORUS (ofjsiage) e ki wa E chi viva? ‘And — whom do you serve? (Whose side are you on?) ELVIRA (fo Arturo) a tw wwoi_‘fddsirmi aykor Ah! tw vuoi fuggirmi aneor? Ah! You want to fly from me again’? CHORUS (offsiage) ‘anglia krom'vello Anglia! Cromvello! England! Cromwell! ARTURO Abn 640 1 Puritani, Act 111 CHORUS (offsiage) viva Viva! Hail! ELVIRA (forcibly holding Arturo) no kolei ju non tera n> No! colei pid non tavra, no! No! That woman will not again have you, no! CHORUS (offstage) viva vintfera Vivat Vinceri! Hail! He will be victorious! ARTURO ‘tatfi a Taci... ah! Besilent... ah! ELVIRA (kneeling and weeping as she clasps Arturo's knees) a tarresti il mio dolore ajuto 2 tsenti At Tarresti ilmio dolore! Aiuto! O gent! ‘Ah! May yoube stopped by my grief! Relp! Oh people! (Letimy grief make you stay!) ARTURO. ‘tatfi imfelitfe per _pjetade non ti fuddsiro Taci, infelice, per —_pietade! Non ti fuggirat Bequie, poorgirl, for _pity’ssake!_—_T will not leave you! ELVIRA Aiuto! (Retainers and soldiers start pouring in from all sides.) ARTURO. Ah, tacit ELVIRA peta Piet! . Mercy! ‘Scene Three (in the presence of the others Elvira suddenly regains her composure. Arturo ignores the new arrivals, being totally concentrated on Elvira's sad plight.) RICCARDO, GIORGIO, CHORUS arturo Io ffagurato Arturo? Lo _sciagurato! Arturo? ‘That wretch! 1 Puritani, Act II] RICCARDO kavalljer ti kolse ill dio de Cavalier, __ticolse il Dio punitor de Cavalier, you've been caught by God, of GIORGIO, LADIES tu kwi 9 arturo kwal destin rio Tu qui, o Arturo, qual destin rio You bere, oh Arturo? What fate evil a tal ‘spjaddsa te guid a tal spiaggia = te = guido? to this shore you brought? ‘(What evil fate has brought you to these shores?) SOLDIERS ‘pera utifizo fra tormenti Pera ucciso fra tormenti, Let him perish, killed by tortures, ki tradiva ‘patrja enor chi tradiva patria © onor. he who betrayed homeland — and honor. (Let the betrayer of country and honor be slain with tortures!) ELVIRA ‘kredi 9 arturo ‘ella non tama Credi, Arturo, ella non t'ama, Believe me, oh Arturo, she _—_ doesn't love you. sol felitfe io ti fara Sol felice io ti fard. ‘Alone happy I will make you. (alone can make you happy.) RICCARDO, SOLDIERS ‘talbo arturo la ‘patrja e — ddio ‘Talbo Arturo, la patria e Dio Arturo Talbot, the homeland © and. God te ‘alla. ‘morte_konda'nno te alla morte condanna! you to death has condemned! (have condemned you to death!) tradimenti tradimenti! betrayals! (At the word "death" (morte), Elvira undergoes a severe shock that restores her sanity. From this point on she is fully aware of the situation.) GIORGIO, LADIES ke oor Che — orror! How horrible! 642 I Puritan, Act If ELVIRA (with a ory of despair) Morte! RICCARDO Ah, traditor! GIORGIO, LADIES ai kwal_tetror Ahi! qual terror! Ah! What horror! SOLDIERS dio raddsundse i traditor Dio raggiunge i traditor! God catches up with traitors! ELVIRA ke askoltai Che — ascoltai? What did I hear? (Elvira's return to her reason is closely observed by all.) RICCARDO, GIORGIO, CHORUS si ramuto sife ‘zmoria e avvampo Si tramutdt Sie smoria e avvampo! Shehas changed! She turned deathly pale and(then) —_—blazing red! ARTURO kre'deasi ‘mizera dame tradita Credeasi, misera, da me_tradita, She believed herselfto be, wretched girl, by © me betrayed. (This wretched girl thought I had betrayed her.) traea sua vita’ in tal Traea sua vita in fal She dragged out ber life in. such ifulmini —_disprettso ifulmini, —_disprezzo lightning, ‘scorn al ato otra mmo'ir al lato potrd morir! if withyon at myside | Tcan die! (if with you at my side I will be allowed to die!) ELVIRA kwal mai fulnerea ‘votfe funesta mi'skwoe ‘desta Qual mai —_funerea voce funesta miscuote © — desta What fatal, voice tragic, strikesme and wakes me [Puritani, Act I 643 dal mio martir dal mio martir? from my agony? se fui si tarbara nel trarlo a ‘mone Se fui si barbara nel trarlo a morte, HE Iwas so cruel in bringing about his death, konsorte nel suo morir comsorie nel suo morir! hell have me as(his) wife at his death! GIORGIO kwel swon funeres feral rim'bomba Quel suon funereo feral rimbombs. ‘That sound fatal ‘cruelly resounds. nel sen mi'pjomba ~—ma'ggjatfa_ il kor Nel sen mipiomba, m'agghiaccia iJ cor. Inmy breast itstrikes, freezes my heart. ona piu ‘lagrime il mio dolor Non ha pit Jagrime il mio dolor. ‘There are © no more tears (in) my — grief. RICCARDO kwel swon funeres ‘kapre ‘ma ‘tomba Quel suon funereo ch'apre una tomba, ‘That sound fatal thatopens a——grave, ‘kupo rimbomba {fi ‘pjomba al.) doe cupo rimbomba, ci piom! al cor. dackly resounds, strikes us inthe heart. CHORUS (Quel suon funereo ch'apre una tomba, cupo rimbomba, ci piomba al cor, LADIES ee ‘speme ffiatfida si Pur fra le —_lagrime speme ciaffida, si, Yet — throughour tears hope givesus faith, yes, ke dio tfi atrida kom pieta che Dio ciarrida con pietat that God may smile uponus in His_merey! SOLDIERS, e dio terbile in sua _vertdeita E Dio __terribile in sua _vendetta And God terrible in His vengeance Si empi_saetta kon rigor gli empi_saetta con rigor. the wicked strikes with severity 644 1 Puritant, Act IIT e@ — ddio I. vwol ‘sentsa E Dio lovuol senza And God wills it, without ARTURO. ‘Traea sua vita in tal martir, etc. SOLDIERS (in a whisper, impatiently) ke saspetta ‘alla veniletia Che — s'aspetta? al vendetta! What are we waiting for? To ‘vengeance! RICCARDO, GIORGIO, LADIES sol ferotfa or parla im voi Sol ferocia or parla in voi; Only ferocity now speaks inside you; la pjetade itddio vapprenda La pietade ddio Viapprenda! Pity God may teach you! (May God teach you to have some pity!) de tfe'ssate ‘sordi ‘sjete ‘alla pjeta Deh! cessate, sordi siete alla pieti! Ah! Cease, deaf youare to pity! SOLDIERS dio komanda a fikKiswoi ke ormai_ si 'renda Dio comanda —a'figiisuoi_ che ormai sirenda, God commands Hiischildren that justice now — be dealt, ‘kada alfin luttritfe ‘spada ‘sovra il ‘kapo al —_traditor cada alfin I'ultrice spada sovra il capo al__traditor. ct fall at last the avenging sword upon the head of the traitor. ELVIRA, ARTURO (alternating) Arturo! Elvira! Arturo! tm vivi ankor il wo perdono To ancor! tuo perdono! You are alive still! Your forgiveness! ‘teko io ‘sono per me a ‘morte Teco io sono! Per me a morte! Withyou T —am!-—-Becauseof me, to. death! a un amppless>. «= si_—=— mio. "bene a un aiddio Ab! un amplesso! Si, Ah un addiot Ah! An embrace! Yes, my —_beloved! Ab, a farewell! ARTURO arrestatevi skostate Arrestatevi Scostate! Stop! Move back! I Purttant, Act IIL 645 kndeli ‘ella ec tremante —‘ellae spicante Cradelit «Ella. @~—tremante; ella spirante, Cruclones! She is. trembling; she is expiring, ‘anime ‘perfide ‘sorde a pjeta anime perfide, sorde a peta! souls perfidious, deaf to pity! (Treacherous spirits,) um solo istante fre'nate un solo istante frenate; (for) one single moment yoursnger restrain; poi vi satsjate di krudetta poi visaziate di crudelta! then satiate yourselves with __cruelty! RICCARDO, GIORGIO tfe'ssate un istante per Cessate, un istante, per Cease, one moment, for SOLDIERS veniietia —_saffretti dio Io ‘vwole ido Lo vwol Vendetta —s‘affretti, Dio lovuole, —Iddio lo vu (Let) vengeance —behastened; God wants it, God wants non si tardi Non si tardi. Let there be no delay. LADIES Deh cessate per pieta! ARTURO Ella é tremante, ete. ELVIRA amis arturo ti perdei Ab! mio Arturo, ti perdeit Ah, my — Arturo, lost you! Per me a morte, abt (A fanfare is heard coming jrom offstage.) RICCARDO, GIORGIO, CHORUS swon davaldi Suon d'araldit A sound of heralds! 646 I Puritani, Act 111 ‘CHORUS um — messa‘dds> Un messaggi A message! ELVIRA, ARTURO, RICCARDO, GIORGIO ke sara Che sari? What canit be? CHORUS esplorjam Esploriam. Let us find out. (Several soldiers run out and return almost immediately with a messenger who hands a parchment to Giorgio. He opens it and shares its contents with Riccardo. As they read, their faces break into smiles.) GIORGIO, then RICCARDO ezuttate Esultate! Rejoice! GIORGIO sa i stwardi vin ‘sono Gia i Stuardi vit sono! Already the — Stuarts vanquished are! (The Stuarts have been defeated!) > RICCARDO i kativi an da perdono 1 cattivi han gid perdono! The captives have already pardon! (All prisoners have been granted amnesty!) RICCARDO, GIORGIO lagglaterra aber L'Anglaterra ha libertt England has liberty! (England is free!) ELVIRA, ARTURO ‘dackiaffanni al'gaudjs —_estremo Dagli_affanni algaudio —_estremo From sorrows extreme va —_kwestanima rapita va quest'anima rapita! goes my soul ‘enraptured! kwestistante di mia’ vita laqyo{fa_—_obblitar {fifa Quest'istante di mia_vita_‘'angoseia-—_obbliar cifa, This moment in my ‘life ouranguish _—_forget. makes us. I Puritani, Act 11 617 RICCARDO, GIORGIO, CHORUS Ah! L'Anglaterra ha liberta! a kromvello eterna ighog A Cromvello eterna sloriat To Cromwell eternal glory! lavittorja ill gwidera = 2 eterna Lavittoria ilguidera = 2 eterma Victory willlead him to eternal ‘sjate ‘Ijete ‘alme amo'roze Siate Tiete, alme amorose, Be happy, hearts loving, kwal da foste un di dolenti qual gid foste un di dolenti; just as -youwere = onc. day_— sad; ‘umgi di per voi_—ridenti kwestistante seppe'ra lunghi di per -voi_—_ridenti quest'istante segneri, long days for you joyful this moment shall herald, amor koronera amor coroner, (which)love will crown. ARTURO Ab! mia Elvira, ah si segnera, di tanta vohutta di tanta volutta! with so much happiness! ELVIRA Oh contento! Ab, di voluttat FINAL ARIA WITH CHORUS! ELVIRA ‘sento © mis bellandselo Sento, © mio bell'angelo, Teel oh my handsome angel, ke poko inftea © = un ‘anima che poco intera ® = un anima that not whole is a ~— soul (that a soul cannot be whole,) ad ezultar nel dsubilo ke amor {fi done'ra ad esultar nel giubilo che amor cidonera. in rejoicing in gladness which love will bestow upon us. "This aria was inserted at the latest revival of the opera at the Metropolitan Opera. 648, [ Purttani, Act Lit benediro —le_—takrime ‘lansja Benedird — le_—lacrime, Mansia, Iwill bless the tears, the anxiety, vaneddge'ro nel ‘palpito di tanta vaneggerd nel_pallpito di tanta Iwillrevel inthe heartbeat of so much ‘onpii arjgoffa oblio ogni angoscia —oblio! every anguish Iwill forget! CHORUS si lamor korsne'ra Gi pazimi Si, amor coroner —gli_—_spasimi Yes, love willcrown the -—_ anxieties amor pjetozo © enero korone'ra amor pietoso © tenero coronera love _pitying and tender will crown si tanta fedetta si tanta fedelta. yes, so much faithfulness. i sospiri i ‘dsemiti i sospiri,i gemiti, the sighs, the moans, ‘kara volutta cara votutta. blessed voluptuousness di tanta fedelta ai tanta fedelta, of such faithfulness, di “dzubilo di giubilo with joy END OF THE OPERA

You might also like