100%(2)100% found this document useful (2 votes) 2K views45 pagesPuccini - Il Tabarro (Castel)
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
IL TABARRO187
IL TRITTICO - Part I
TL: TABARRO
The Cloak
Opera in one act.
Libretto by Giuseppe Adami
First performed at the Metropolitan Opera House, New York
December 14, 1918
CHARACTERS
Michele, a barge owner: baritone
Luigi, a stevedore: tenor
I1Tinca (the Tench): tenor
1 Talpa (the Mole): bass
Giorgette, Michele's wife, having an adulterous affair with Luigi: soprano
La Frugola (the Rummager): mezzo-soprano
A Song Vendor: tenor
‘Two lovers: soprano/tenor
Midinettes, stevedores, an organ grinder and his assistant
The time is 1918.
A quay along the river Seine in Paris
THE PLOT
‘On a barge tied up in the Seine River
[As the stevedores unload the cargo, the boss, Michele, speaks briefly with his wife Giorgeta about her
recent coldness. ‘Then, as work ends, Giorgetta offers wine to the Workers and dances with Luigi, the
‘youngest of the stevedores, while an organ grinder plays. She tells him of how uncomfortable it isto live
in a cramped barge and how she longs for the freedom to live in Paris. Once they are alone, it becomes
apparent that they are lovers and they arrange to meet later that same night afier Michele has gone to
sleep. Giorgetta will light 2 match as a signal that the coast is clear. Luigi leaves and again Michele tries
to stir Giorgetta from her frustrating indifference. He even brings up the subject of their dead child, but
Giorgetta goes off into her cabin. Michele is now sure that there is another man, and he muses as to who
it might be, going through each one of his crew. He strikes a match to light his pipe, Thinking this is the
‘arranged signal, Luigi comes aboard. Michele catches him, forces him to confess that he loves his wife
and then strangles him, concealing his body in his cloak. When the uneasy Giorgetta comes out of the
cabin, Michele opens his cloak revealing Luigi's body which rolls out at her feet.188 MW Tabarro
(Ata bend in the Seine river in Paris, Michele's barge is moored. The barge occupies mast of the
foreground and is joined to the riverbank by a gangplank. The river flows by and is lost in the distance.
Tn the background the church of Notre Dame and some parts of old Paris can be seen. The barge looks
like the typical type of vessel that plies the river Seine. The wheel is placed high up, above the cabin. The
cabin is neatly arranged and its chimney and its flat roof are all freshly painted. There are some clothes
drying ona clothesline. A canary cage can be seen hanging on the door. It is early sunset
When the curtain rises, Michele, the barge owner, is seated by the wheel, looking out tnto the sunset. His
unlit pipe hangs jrom his mouth. Stevedores are carrying sacks of merchandise out of the hold and onto
the pier. From time to time, a tugboat siren or an automobile horn can be heard in the distance.
Giorgetta comes out of the cabin, without noticing Michele. She tends to her chores, takes down some
wash off the line, fills a bucket of water from the river, waters her geraniuns and cleans out the canary
cage. Finally she realizes that her man is there, and shielding her eyes from the bright sun, she calls to
him)
GIORGETTA
9 mikele non sei ‘stank
Michele”... Non sei staneo
Oh Michele’... Aren't you tired
dabbatfinarti al ‘sole ke = tramonta
d'abbacinarti al sole che tramonta?
ofblinding yourself inthe sun that's setting?
ti 'sembra uu gran spettakolo
Tisembra
Doesitseemtoyou a_—great_ show?
(Does it seem like a great show to you?)
MICHELE
sikuro
Sicurot
Certainly!
GIORGETTA
Jo ‘vedo ‘bene
Lo vedo bene:
It Tse well:
‘dalla tua ‘pipa il fumo ‘bjanko non ‘zbuffa pj
Dalla tua pipa il fumo bianco non sbuffa pili!
From your pipe the smoke white not puts anymore!
(Lsee it well: ‘The white smoke no longer puffs from your pipe.)
MICHELE (indicating the stevedores)
finito laddsu
‘Han finito laggii?
Hayethey finished down there?
GIORGETTA (eagerly)
wi ke diffenda
Vuoi che discenda?
Doyouwantme to —_godown?I Tabarro
MICHELE
no ‘resta aridra io ‘stesso
No. Resta, Andro stesso.
No. Stay. Iwill go myself,
GIORGETTA
an lavotrats tants "ome aveam
Han lavorato tanto! = Come_—avean.
They've worked somuch! AS they had
la stiva. sara ‘zgombra
Ia stiva. sara sgombra,
the hold willbe empty,
© per doiman si potra kasikare
€ per doman _sipotra caricare,
and by tomorrow it will bepossible to load.
STEVEDORES (from the hold)
9 fissa 2
Ob! Issa! On!
Ho! Heavel Ho!
GIORGETTA
bizonperebbe —kompensae = ‘kwesta. ‘loro
Bisognerebbe —_compensare questa
We should compensate this
(We should compensate this toil of theirs:)
um bwom —_bitkkjere
un buon bieehiere.
a good glass.
(@good glass of wine.)
MICHELE
ma ‘feno ‘pensi a to fowore
Ma certo. Pensi a tutto, cuore
But certainly. Youthink of everything, heart
STEVEDORES (from the hold)
2 fissa 2 un ‘dsiro ajkor
Oh! Isat ‘Oh! Un giro ancor!
Ho! Heave Ho! Once
se lavsrjam —_‘sentsa
Se lavoriam — senza
If wework without
restera ad orme'ddsare
sirestera ad ormeggiare,
welll say moored,
fatika
189
promesso
Promesso
promised
‘dora
dora!
of gold!190 NTabarro
MICHELE
‘porta ‘lors da ‘bere
Porta loro da bere.
Bring them something to drink.
STEVEDORES
‘kon ‘altri ne atdra
sscon altri neandrat
ith others willl go!
(Margot will go out with someone else!)
GIORGETTA
‘sono ‘alla fine prende'ranna ——fortsa
Sono alla fine: prenderanno forza.
‘Theyre atthe end: they'll gain strength.
(They're almost finished: they'll be strengthened by a drink.)
MICHELE
il mio vinello zmorsa la Sete € — liristora
mio ——vinello. —ssmorza_—sIa_— sete, € lristora.
My litte wine dulls the — thirst, and reffeshes them,
STEVEDORES
9 ‘issa 2 un ‘dsiro aykor
Oh! Isat Oh! Un giro
Ho! Heave! Ho! One round {
non ti stanfkar
Non tistanear
Don't get tired,
‘dopo poral = ripovare «== margo sara
Dopo potrai —riposare, © Margot sara!
aflerwards youcan rest and Margot will be!
MICHELE (affectionately, coming close io Giorgetia)
© a me monai —_pensato
E a me nonhai _pensato?
And of — me haven'tyou thought?
(And haven't you thought of me?)
GIORGETTA (moving away slightly)
atte ke 'koza
A te Che cosa?
Of you’ ‘What?
MICHELE (puting hs arm aroun her)
‘vino 9 rinuntfaty “ma se la pipa e& —‘spenta
a vino ho rinunciato. Ma se la pipa 2 spenta,
Tothe wine T've renounced, But if the pipe has gone out,non © ‘Spent il mis ardove
non @ —spento —_ilmio ardore.
not has gone out = my ardor.
('ve given up wine, but even if my pipe has gone out, my passion hasn't.)
STEVEDORES
2° jissa 2 un sir ankor la stiva e — vwota
Oh! Issa! Oh! Un giro amcor. Ora Ia stiva €—_vuota,
Ho! Heave! Ho! Around again. Now the hold is empty,
"kjura ela tunga dyornata ¢ = margo = lamor ti dara
chiusa = @ la tunga giornata, ¢ Margot amor tiara!
over isthe long day, and Margot love will give you!
(The long day is over, and Margot will give you her love!)
MICHELE
tun tuo ‘batfo 2 mio amore
Un tuo bacio, © mio amore...
One kiss of yours, oh_smy ove,
(Give me one of your kisses...)
(He kisses her. She moves away, turning her face to the side. Michele, somewhat peeved, moves away
and goes down into the hold.)
LUIGI (moving from the dock onto the barge)
si soffoka a‘drona
Si soffoca, padrona!
Its stifling, mistress!"
GIORGETTA
lo penisava 9 kwel_ ke tfi'ywole sentirete ke
Lo pensavo. Ho quel che ci vuole. Sentirete che
Tthoughtso, Ihave that’ whichweneed. You'll taste what a
(Ithought so. I have what is needed. Wait until you taste this wine!)
(She goes towards the cabin, after having glanced expressively at Luigi)
TINCA (coming up from the hold)
‘sakki dannati ‘mondo —_—bibone
Sacchi dannati, mondo __birbone!
Sacks damned, world roguish!
(Damned sacks, roguish world!)
‘spittfati —talpa si va as manidgare
Spicciati, Talpat © Si_-va._sa—_—smangiare!
Hurry up, —Talpa! Lets got eat!
*Padrone, in Italian is « male boss. Padrona is a female boss, or the wife ofthe padrone. The word "mistress"
used above in no way implies that Luigi is calling Giorgetia his mistress (which she really is!) but rather, "lady
boss"192 I Tabarro
TALPA (coming up from the hold, with a sack on his back)
non aver freta nom mi sekkare
‘Non aver fretta, ‘non mi seccare!
Dont be in a hurry, don't bother me!
a ‘kwest> —‘saktko ‘spakka il groippone
Ab! Questo sacco spacca _il__—_groppone!
Ah! This sack breaks the back!
(shaking his head, and wiping off the sweat with the back of his hand)
dio ke aldo 3 —sfidgi—==ajkora "una patssata
Dio! che caldo!... © Luigi, ancora uma_passata?
God! what heat! Oh Lagi, again a round?!
LUIGI (pointing to Giorgetta, who is carrying the wine pitcher and the glasses)
‘ekcola = la_—opatssata—ragattsi si ‘beve
Eccola —ta._—passatat.. Ragaczi, si beve!
Here itis, the round!... Boys, let's drink!
wi ‘uti ingjem esti ‘pronti
Qui tutti insiem, —_lestit Prontit
Here all together, lively! Quickly!
(All rush at the invitation, gathering around Giorgetta, who passes out the glasses and pours the wine.)
nel ‘ving traveem —lenerdsia per _finir
Net vino troverem energia per _finir!
Inthe wine welll find theenergy to finish!
(He drinks.)
GIORGETTA (laughing)
"kome ‘parla diffitfile ma ‘tferto ‘vino ‘alla kompa'ppia
Come parla difficile... Ma certo: vino alla compagnia!
How hespeaks fancy! But certainly: wine forthe company!
(How faney he speaks!... But certainly: wine for all!)
wa talpa al tinka a voi preridete
Qua, Talpat AL_—Tinea!_=— voi, -——_prendete!
Here, Talpal For ‘Tinea! —Foryou all, have some!
TALPA
‘alla salute vostra = il ‘Vino si beva
Alla salute vostra’ =i vino sibeva!
Tothe health §=—-yours the wine let's drink it
(Lets drink the wine to your health!)
?»passata” in Talpa's phrase means "another go-around” with the unloading. The word passaia in this scene is
used both for the above "go-around!, and a "round!" of drinks, as used by Luigi in the very next phrase.MTabarro 193
‘saltsi il bikkjer_—‘bevo ‘viva
S'azi_—il_—iechier!’ Bevo! Viva
Letsraise the glass! Irink! Long lifet
‘tanta felifita per la ‘soja ke da
Tanta —felicita = per_ la gio che da!
Somuch happiness for the joy that itgivest
(After drinking he wipes his mouth with the back of his hand)
GIORGETTA
se ne volete ——ajkor
Se ne volete ancor!.
If of it youwant — morel...
(you want some more!...)
(She pours more wine for Talpa,)
TALPA
non si sifjuta mai
rifiuta mai
Not it onerefuses ever!
(Ill never say no!)
GIORGETTA (to the others)
avanti koi bikkjeri
Avani co bicehieri!
Forward with the —_ glasses!
(Hold out your glasses!)
LUIGH (pointing 10 an organ grinder, who passes by on the quay)
gwarda = la laryainetio € — arrivato. im bwom ‘punto
Guarda la_—_‘orgametto! arrivato in buon punto!
Look there the organ grinder! He's arrived at the right time!
(He calls to the wandering musician.)
TINCA (raising his glass)
in ‘kwesto” Vino affogs i tristi pen'jeri
In questo vino affogo i tristi pensicri.
In this wine Tdrown the sad thoughts,
‘bevo al padron ‘viva ‘grattsje
Bevo al Padron! Vivi Grazie!
Tdrink to the boss! Long live! Thanks!
‘uniko mio pjatfer sta. skwi_ im = fondo «= al_bikkjer
Liunico mio piacer sta’ qui in fondo —al_icchier!
The only my pleasure is. here atthe bottom —_—of the glass!
(My only pleasure is here, atthe bottom of the glass!)194 A Tabarro
LUIGI (to the organ grinder)
ela profe'ssore jen kwa
Ei, lat Professore! Vien quat
Ho there! Professor! Come here!
(io hs friends)
sentivete ke artista
Sentirete che artista!
‘You'll hear what an artist!
(You'll hear what an artist he is!)
GIORGIETTA (to Luigi, as ift0 lure him 10 dance with her)
io kapisko © ‘una ‘muzika = sola ‘kwella ke fa
Jo capisco. una’ musica sola: quella che fa
1 understand one music only: theone which makes you
TINCA (coming forward to be the first)
ma sikuro ai. swoi ‘ordini. © Sempre = = 'gamba
Ma sicurot Ai ordini sempre, e+ gamba
But sure! ‘At your orders always, and leg
(Bure thing! I always obey your orders and besides I have great dancing legs!)
GIORGETTA (laughing)
b io ti prend im paola
Tot Io ti prendo in parol
Well! Tl take you at your word!
TINCA (very flattered)
‘ballo kon Ja paidrona
Ballo la padrona!*
Tmdancing with the — boss!
ballare
ballare.
dance.
buona!
‘good!
(There's laughter, but especially because Tinca doesn't seem to be able to get in step with Giorgetia.
Luigi and Talpa cover their ears at the offpltch playing of the organ grinder.)
LUIGI (laughing) ‘
Ja ‘muzika € la ‘dantsa van da'kkorda
La musica e la danza van d'accordo,
The music andthe dance == go_—_together.
(to Tinca, who is dancing dragging his feet)
‘sembra ket _—_putliska il pavimento
Sembra che tu _pulisca il pavimentot
Itseems asif you arepolishing ‘the _‘floor!
“Gamba buona implies "I have good logs for dancing".
“Since English nouns are not generally affected by gender, we will have to explain that padrona means the she-
boss. Michele is the he-boss, or padrone.1 Tabarro 195,
(Tinca steps on her foot)
GIORGETTA
ai mai pestato um ‘pjede
Mthai pestato un piede!
Ouch! You've stepped on my foot!
(Luigi sends Tinca away with a shove, and takes his place with Giorgetta)
LUIGI
va ‘affa son kwa io
Vat Lasciat Son qua io!
Go! Let goofher! Tam here!
(Luigi clasps Giorgetta, who abandons herself languidly in his arms. The dance continues, while Michele
re-appears from the hold)
TALPA
ragattsi —tfe il padrone
Ragazzi, c'e il padrone!
Boys, here's the oss!
(Luigi and Giorgetta break apart. Luigi throws some coins to the organ grinder, then with the others,
heads for the hold, as Michele comes fornard towards Giorgeua. After composing herself and fixing her
hair, she approaches Michele with forced naturainess.)
GIORGETTA
‘dunkwe —ke'koza_—‘kredi partiremo la settimana prossima
Dunque, che cosa __eredi? Partiremo Ia settimana _prossima?
Well, what doyouthink? —Willwe leave the __week next?
(Well, what do you think? Will we leave next week?)
MICHELE (vaguely)
vyeldremo
Vedremo.
Well see
GIORGETTA
ltalpa =e il'tinka—restan
UTalpa ¢ —il'Tinea__restano?
Talpa and Tinca, _—_are they staying on?
MICHELE
restera ‘anke luis
Restera anche ——_Litigi.
Will stay on also Luigi.
(Luigi wil also stay on.)
GIORGETTA
fest non Io pen'savi
Teri non lo pensavi.
Yesterday you didn't think so.196 I Tabarro
MICHELE
ed ‘odasi pens
Ka oggt, penso.
And today, do think so.
GIORGETTA
perke
Perché?
Why?
SONG VENDOR (from offstage)
ki wwol ultima kantsonetta
Chi yuo! Tultima —canzonetta?
‘Who wants the latest song?
MICHELE
perke nom ‘voAfo "ekki “krepi di
Perch non voglio ch'egli —crepi di
Because I don't want thathe die of
(Because | don't want him to starve to death.)
GIORGETTA
‘kwello—sarrandsa__ ‘sempre:
Quello —_s'arrangia_ sempre!
That one manages. always!
MICHELE
Io s9 sarrandga © ‘wero
Los: __s'arrangia, & vero!
Tknow it, he manages, its true!
ed © — perkwesto ke non korfklude
ed 2 per questo che non conclude
and it's because of it that he never achieves
SONG VENDOR (nearer)
ki la'wole
Chi la yuole?
Who wants it?
GIORGETTA (annoyed)
kon te nonsisamai ki fa ‘male
Con te nonsisamai chi. fa’_—male
With you oneneverknows who does wrong
MICHELE (simply)
ki lavora ——_si'tjene
Chi lavora _sitiene.
Hewho works one keeps on.
(One keeps on a man who works.)
fame
fame.
hunger.
‘nulla
nulla,
anything.
2 fa ‘bene
© fa bene!
or — does welllWU Tabarro 197
GIORGETTA
dsa diffende 1a ‘sera
Gia discende In sera.
Already falls the evening...
2 ke rosso tramonto di settembre
Oh che rosso tramonto di settembre!
Oh what red sunset of September!
(Evening is already felling...Oh what a red September sunset!)
ke ‘brivids —daw'tunno
Che brivido —dautunnot
What ashiver of autumn!
non 'sembra un ‘grosso.atrantfo
Non sembra un grosso——_arancio,
Doesntitseem a large orange,
‘kwesto. Sole. ke = 'mwore nella ‘senna
questo sole. che muore nella. ‘Senna?
this sun that dies in the Seine?
‘gwarda—laddsu la frugola a ‘vedi
Guarda laggid’ ~—ita Frugola! La vedi?
Look overthere Frugola! Do you sec her?
(Look, there is Frugola! Do you see her?)
SONG VENDOR
Ki la'vwole Kom muzika =e patrale
Chi lavuole, con musica =e —_—_parole?
‘Who wantsit, with music and words?
GIORGETTA
‘tferka di sua mato = © non lo affa
Cerca di suo marito € —_non lo lascia!
She looks for her husband = and_won't leave him!
MICHELE
gusto ‘beve —trappo
E giuste. Beve troppo!
‘Thats right He drinks too much!
GIORGETTA
non Io sai ke dgeloza
Non lo sai che 2 gelosa?
Don't you know that she’s jealous?
(examining Michele)
® mis ‘womo non sei di bwon umore
o mio uomo, ‘non sei di buon umore!
Oh my man,—-youarenot in good humor!
FSU MUSIC LIBRARY198, MN Tabarro
ke ai ke ‘gwardi © perke ‘ay
Che hai? Che guardi? © perehe —taci?
‘What's with you? What are you looking at? And why are you silent?
(Michele does not answer. In the meantime, the song vendor has appeared on the street beyond the river,
_foliowed by a group of midinettes’ who are coming out of the dressmaking establishment and who stop to
listen to him. The vendor is followed by a man who carries a small harp on his shoulder.)
SONG VENDOR
ki la ‘wwole ‘ultima —_—kantzonetta
Chi la vuole, ultima _—_canzonetta?
Who wants it, the latest. song?
‘THE MIDINETTES
‘bene ‘bene sisi
Bene, Si, sit
Good, Yes, yest
(The harpist sets dovn his instrument and sits on a small portable stool, prepared to play. The song
vendor is ready to sing and the midinettes listen.)
MICHELE
to mai fatt> ffenate
Tho mai fatto scenate?
Have I with you ever made scenes?
(Have I ever caused a scene with you?)
GIORGETTA
lo so ‘bene tu nom mi batti
Loso bene: tu non mibattit
Tknow it well: you don't beat me!
SONG VENDOR
primavera non tferkare pj i due armanti
Primavera, non cereare pi i
Springtime, dom't look for anymore the two lovers
la fra ‘ombre della ‘sera
i fra Vombre della sera.
there amongthe shadows of the evening.
MICHELE
ke lo vorresti
Che? Lo vorresti?
What? You'd want that?
(What? You'd want me to beat you?)
GIORGETTA
ai stlemtsi.—tal'volta si
Ai silenzi —talvolta, si,
To silences attimes, —_yes,
“Midinettes are middle-class working gitls, usually seamstresses.ItTabarro 199
preferiei Aividi di perkosse
preferirei livid di percosse!
Twould prefer bruises. from beatings!
(At times, I would rather have bruises from your beatings than your silences.)
(Michele, without answering, goes back up the barge and begins tightening a mooring line )
SONG VENDOR
primavera ki a vissuto per a'more
Primavera! Chi ha vissuto per amore
Springtime! Who has lived for love
pec amore = simori. «da storja di miti
per amore simori. & Ia storia di Mimit
for love has died. It's the story of | Mimi!
(The midinewes buy the song and go off: reading it.)
GIORGETTA (who has followed Michele, insisting)
‘dimmi ——almeno ke ai
Dimmi —almeno che hai
Tellme at least. what's wrong with you!
MICHELE
‘nulla
Nallat.
Nothing!...
SONG VENDOR:
Ki aspettando sa ke mwore
Chi aspettando sa che — muore,
She whowaiting, knows —_—that_ she's dying,
"konta ad ore Je dsornate
conta ad ore Te giornate
counts by the hours the days
kon i ‘battiti del “kwore
con i battiti del cuore.
with the beatings ofher heart.
(She waits, knowing that she's dying, and counts the day's by the hours with the beating of her heart.)
GIORGETTA
‘kwando —‘sjamo a opatridsi_ «= io.smi'sento—_felltfe
Quando siamo = a—sParigi «= io. misento—_felice.
When weare in Paris 1 feel happy.
MICHELE
si kapiffe
Si capisce.
It's understandable,200 WU Tabarro
GIORGETTA
perke
Perché?
Why?
SONG VENDOR, and later, MIDINETTES
"konta ad ‘ore le dgornate ma lamante non torno
Conta ad ore le giornate. Ma T'amante non tornd
She counts bythe hours the days. But the lover didn't return
© iswoi fini leva lara
© isuoi fini, lara, lar’,
and her stopped, fa lala,
‘anke il kwore di mitmi
anche il, cuore di Mimi.
also the heart of | Mimi,
(Prugola appears on the quay, crosses the gangplant and comes onto the boat. She carries om her back
«an old sack bulging with every kind of gathered stuff)
FRUGOLA
2 etemi innams‘rati ‘bwona sera
O eterni innamorati, buona sera
Oh eternal lovebirds, 00d evening,
GIORGETTA
2 ‘bwona sera ‘frugola
Oh buona sera, Frugola!
Oh good evening, Frugolal
(Afier greeting Frugola with a gesture, Michele goes inio the cabin)
FRUGOLA
il mio woms finito la'voro
Mmio ——_uomo ha finito il lavoro?
My man hashe finished his work?
stama'ttina non ne poteva pju cal mal di ‘reni
Stamattina non ne poteva pitt dal mal di reni.
‘This morning he couldn't take it anymore fromhis__ backache.
fatfeva propria ‘pena = ma Io kurato
Faceya proprio pena. Ma 'ho curato io:
tas pitiful But Icured him, myself:
‘una ‘bwona __frittsjone
Una buona —_frizione
A good massage
eilmio mm la bewts —lasua—‘skjena
eilmio rum Tha bevuto —Iasua_—_—_sehienal
andmy rum was soppedup by his back!1 Tabarro 201
(She guffaws loudly, then flings her sack to the ground and starts rummaging in it with great delight,
taking various objects from it.)
a dsordsetta. ‘gwarda = um_—pettine —_fjatmmante
Ah! Giorgetta, guarda: un —pettine—_fiammante!
Ah! Giorgetta, look a comb brand new!
se lovwoi te Jo dono
Se lovuoi te lodono.
If youwantit I'll give it to you.
£ —‘kwanto di pju‘bwono > ralkkolto in dgornata
E quanto di pit buono ho raceolto in giornata.
Its the best thing Ive gathered all day
GIORGETTA (taking the comb)
‘anno raldsone = di jatmarti—‘frugola
Hanno ragione di chiamarti__Frugola;
They areright to callow Rummager;
tu rovisti ‘opp ‘angslo «= edi Ja sakka = pjena
Ta rovisti ogni angolo = ed_—hai In sacca piena.
You ransack every comer and you've —the sack full.
FRUGOLA
se tu sapessi. «Ki otddgetti strani
Se tu sapessi. gl oggetti strani
If you knew the objects curious
(If you knew the strange objects)
in ‘kwesta. © 'sakka = Sono rakjuzi
in questa. sacca
inthis sack
© per te ‘kwesto
& per te, questo
its for you, this
© velluti ——strattfi
€ — velluti, ——stracci
and velvets, rags,
vi son komfuzi Si ddd
Vison confusi sli oggetti
All jumbled together the objects
(The curious objects are all jumbled together.)
‘strane relikwje i dokumenti
Strane reliquie, i —_documenti
Strange relics, the -_ documents
‘sje =e tormenti‘kwivi
Give tormenti_—quivi
Joys and torments here
sono racchiusit
are contained!
‘Yutfo di pjume
ciuffo di piume.
bunch of_—_feathers
barattol
baratioli
cans,
‘strani
strani.
strange.
di ‘mille mori
di mille amori.
of —athousand loves.
rakkolgo
raccolgo,
gather,
aa itblithadbibit dd Sti MUU el Ni lite efile Ulf) ihe202 I Tabarro
‘sentsa _distingwere frai ‘ikki 09 bl
senza distinguere frai richie il
without distinguishing between the rich and the
GIORGETTA
ein kwel kartott{o
Ein quel cartoccio?
And in that package?
FRUGOLA
‘kwore di 'mandz>.—per_kaparale
Cuore di manzo— per Caporale,
Heart of beef for Corporal,
ilmio —sorjano— dal ‘pelo fulvo
iimio —soriano dal pelo fulvo
my tabby cat of the oat reddish,
(My tabby cat with the reddish coat)
daillokkjo ‘strana ke nona ugwale
dall'occhio* strano che non ha uguale!
of the eyes strange that haveno equal!
GIORGETTA (laughing)
‘gode dei privitedsi il tus so'gjana
Gode dei privilegi ito soriano!
(He) enjoys. some privileges, your tabby cat!
FRUGOLA (snickering)
i'mecita veldessi © il pu bel
‘Li merita! Vedessit EB il pia bel
He merits them! Youshould see! He's the most beautiful
ilmio —pju_ bel ro'mandz9
ilmio pit bel romanzo.
my ‘most beautiful romance.
kwando ilmio ——talpa efwori
Quando ilmio = Talpa, = fuori,
When = my Talpa is away,
mi'tjene kompappia ¢~—in'sjeme —noi_‘filjamo
mitienecompagnia ¢ —_insieme —noi_filiamo
hhe keeps me company, and together we spin
inostri mori 'sentsa_-=—=SspuntidKi_ se sentsa
inostri amori_ senza puntigh =e senza
our loves without spite and without
‘volgo
volgo!
common people!
‘gato
gatto,
cat,
dgelo'zia
gelosia.
Jealousy.
‘occhio (eye) in the singular form is used poetically in several Puccini libretto mean occhi, the word for eyes.
Tosca also has an oechio nero (a black eye) really meaning black eyes. Likewise, Frugola's feline pet has an occiio,
strano, a strange eye, but it really means that both of his eyes are strange.wwoi satperta
Vuoi saperla
Do you want to know
‘meséo paidrone
Meglio padrone
Better (tobea) boss
ke servo in um
che servo in un
than servant = ina
‘mekfo —fibarsi_ kon
Meglio cibarsi_— con
Better tofeed on
ke lagotare il proprio
che logorare ill proprio
than wear out one's own
Ja sua
Ia sua
his
‘una
una
Bre
pallatis
palazzo.
Palace.
due fetie
due fette
‘two slices
nella'mor
nell’amor!
with love!
MTabarro
filbzo'fia
filosofia?
philosophy?
kataipekkja
catapecchia
hovel
pn
Ron...ron...ron...
Purr..purr..purr..
di
di
of,
203,
pn
Ron...ron...ron...
Purr_.Purr...Purr.
(Talpa comes out of the hold, followed by Luigi)
TALPA
> ‘gwarda ss lamia’ —vekkja_ «ke —na'travi
To’! guarda © lamia_—vecchia!_-—sche_narravi?
Well! Look at my old woman! what were you telling?
FRUGOLA
parlavo kon dsoridgetta del so'jana
Parlavo con Giorgetta del soriano,
Iwas speaking with Giorgetta of the tabby cat
MICHELE (coming out of the cabin, going to Luigi)
2 hiidgi domani si ‘karika. del ‘ferra
© Litig, —domani_—si_—enriea = del__ferro.
Oh Luigi, tomorrow we — load some iron.
‘vient a danfi ‘una ‘mano
Vie a darei una mano?
Willyoucome 0 ~—giveus. = @—hand?
LUIGE
vel paidrone
Verré, _padrone.
Tilcome, boss.
(Tinca comes out of the hold, followed by other sievedores, who go onto the quay after having said good
night to Michele )
TINCA
‘bwona ‘notte a wi
Buona notte a tutti,
Good night to all.204 MN Tabarro
TALPA (10 Tinea)
ai tanta fretta
Hal tanta fretta?
‘Are you in such a hurry?
FRUGOLA (10 Tinca)
‘kori ad ubbriakkarti ase fossi tua 'moske
Corri ad ubbriacarti? =A fossi tua moglie!
Yourun to _get drunk? An! Iwere your wife!
TINCA
ke fareste
Che fareste?
What ‘would you do?
FRUGOLA.
ti pesterei—Tinke la zmetessi
Ti pesterei —finché- la smettessi
Té beatyou until you stopped
dipassar le ‘notti allosteria non ti vergonnit
dipassar le notti all'osteria. Non ti vergogni
spending the nights at the tavern, Arentt you ashamed?
TINCA
1m 9 fa'bene it'ving
No, no! Fa bene ilvino!
No, no! It's good for you, wine!
siaffogana i pensjeri di rivolta
Siaffogano i pensieri-—di_—_rivol
One drowns the thoughts of _—_rebellion:
ke se beva nom ‘penso
che se bevo non penso,
for Idrink [don't think,
€ se pens> non ‘rida ae aw 8
© se penso non ido! Ah Ab Ahi
and if Ithink dont Iaugh!. «= Ah-Ah
(He starts 10 go off. snickering, as Michele goes into the hold.)
LUIGI (holding back Tinca)
aiben ratdone ‘med nom. pentsare
Haibenragione: meglio non pensare:
‘You're quite right: better not to think:
pie'gare il ‘kapo ed inkurvar Ja skjena
Piegare il capo ed incurvar Ia sehiena.
bow the head and bend the back.MW Tabarro 205
per noi lavita mona pju vatlore
Per noi tavita —nonha pia valore,
For us life has no more value,
ed ‘onni ‘dsoja sikontverte im ‘pena
ed ogni gioia converte in pena,
and every joy istumed into sorrow.
i 'sakki ig ‘oroppa «=e = ddgu_ la testa. a terra
1 sacchi —im_—groppa =e gitt, ‘In. testa a terval
The sacks ‘on yourback anddown the head tothe ground!
(Put the sacks on your back and bend your head down to the ground!)
se ‘gwardi inal. «ada ‘alla frustata
Se guardi imalto,-—bada alla frustata,
If youlook up, watch out forthe whiplash.
il ‘pane I> gwadappi ko suidore
pane Jo guadagni col sudore,
The bread you eam it with the sweat,
(You earn your bread with sweat,)
€ Tora dellamore va nibata
Vora del'amore va rubsta!
and thehour of love —hastobe stolen!
va rubata fra ‘spazimi © += paure
Ya rubata fra spasimi © paure
Ithastobestolen among suffering and fears
ke offuskano Jebbrettsa pju di'vina
che offuseano Vebbrezza_ pit divina.
that cloud the ecstasy most divine.
(that cloud that most divine of ecstasies: making love.)
“tutto © kontez> ‘tut {fe rapits
Tutto & — conteso, tutto ci rapito...
Everything is fought for, everything _ is stolen fromus...
la dyornata€ de ‘buja alla mattina
Ia giornata «@ gid buia alla mattina,
the day is already dark in the moming,
ai ben ratdjone —'meféo.— nom perisare
Hai ben ragione: _ meg! non pensare.
‘You're quite right: better not to think.
piegace il ‘kapo ed inkurvar la “skjena
Piegare il, capo ed incurvarIa_—schiena!
Bow the head and bend the back!206 RTabarro
TINCA
segwi —ilmio. = ezempja—‘bevi
Segui imio —_—esempio, _bevit
Follow my example, drink!
GIORGETTA
‘basta
Basta!
Enough!
TINCA
nom 'parlo pju a ddomani—ragattsi «estate bene
Non parlopii! A domani, —_ragazzi, estate bene!
Tilspeak no more! Till tomorrow, boys, and be — welll
TALPA (to Frugola)
{fe nanidjamo ‘anke noi ‘yon ‘Stanko ‘morta
Cen'andiamo anche noi? ‘Son _stanco morto.
Shall we also go? Tm dead tired.
FRUGOLA
a ‘kwand> mai potremo —kompprarifi ‘una bikokka
Ah! quando mai potremo comprarci_ una _bicocea?
Ah! When will we ever beableto buys a shanty?
la fi ripoze'remo
La ci riposeremo,
‘There we'll rest
GIORGIETTA
e lata fissattsjone la kamipapna
E latua fissazione, Ia campagna!
It’s your obsession, the country!
FRUGOLA
2 sofpat>. = una kazetta kon um pikkals—_ortitfelln
Ho sognato una con un piccolo orticello.
Tye dreamtof a with alittle garden.
"kwatro. ‘muri ‘suretta stretta == due pini per ombrell
Quatro muri, stretta stretta, © due _pini per ombrello,
Four walls, very narrow, and two pinetrees as—_umbrella.
ilmio —'vekkjo—'stezo al ‘sole a miei 'pjedi ‘kapo'rale
Tmio ——vecchio—_steso al sole, ai miei piedi Caporale,
My oldman stretched out inthe sun, at my — feet Corporal,
© © aspeuar — kozi la ‘monte
€ — aspettar cos la morte
and await thus deathkee rimedjo —‘dopni
chee rimedio — dogni
whichis aremedy for every
(and await death like that, which is the cure for every ailment!)
GIORGETTA (animated)
© ben altro ilmio ‘sono
Eben altro ilmio —_sogno!
its quite different, my dream!
son ‘mata _nel sobbog ¢ — ‘solo aria gi patridst
Son mata nel sobborgo, ¢ solo aria di Parigi
Twas born in the suburbs, and only theair of Paris excites me
mi nuitriffe 2 se mikele © un “dgormo-—_abbandsinasse
© minutriscet Oh! se Michele un giorno abbandonasse
and feeds me! Oh! if Michele some day would abandon
‘ewesta. —logara.——vita_vaga’bonda
questa logora. = vita_-vagabonda!
this drab life vagabond!
(this drab, vagabond life!)
non si 'vvive Ja ‘dentro fre il teto ed il fornell
Non si vive ladentro, fra il letto ed il fornellot
Onccan't live inthere, between the bed and the stove!
tu a'vessi visto Jamia ‘stantsa._——_un tempo
Tu avessi visto lamin —stanza,_—_un tempo!
You should have seen my room, once!
FRUGOLA
‘dove abitavi
Dove abitavi?
Where did you live?
GIORGETTA
non [9 sai
Non lo sai?
Don't you know?
LUIGI (suddenly stepping forward)
betvila
Bellevill
GIORGETTA
lui lo konoffe
Luigi Jo conoscet
Luigi knows it!208 I Tabarro
LUIGI
ayjkio fi son ‘nats
Anchiio ci son nato!
Alsol there was born!
(was also born there!)
GIORGETTA
‘kome me la nel ‘sangwe
Come me, Tha nel sangue!
Like me, hehasit — inhis blood!
LUIGE
non {fi sipwo —stakkare
Non ci sipud _staccare!
Not fromit onecan tear away!
(You can't tear yourself away from it!)
GIORGETTA
bizonna aver provato
Bisogna aver provato!
Oneneeds tohave experienced it!
belvil © il nostro. 'swolo «=e il'nastr>. ‘mondo
Belleville & — ilmostro.—_suolo © ilmostro mondo!
Belleville is our soil and our world!
noi nom possjam>—vivere——_sullakkwa
Noi non possiamo —_vivere.——_sull'aequal
We cannot live ‘on the water!
bizonna —kalpestare il martfaipjede
Bisogna _calpestare il marciapiede!
Oneneeds totrampon the — pavement!
(One needs to wall on firm ground.)
la te ‘una ‘kaza la {fi'sono
La ee una casa, li cisono
There, there's. «= a_—shouse, —there. there are
festori —ifkontri_ =e = pjene komfidentse
festosi incontri_e ~—_piene confidenze...
festive meetings and full trust.
LUIGI
{fi si konoffe tutti se ‘ttt ‘una fatmiAga.
isi conosce tuttit S' tutti una
There everyone knows everybody else! We're all (like) a
GIORGETTA
al matttino il lavoro, ke fi aspetta
Al mattino, il lavoro che. ek
In themoming, the job that forus
(in the moming, the job that awaits us.)WTabarro
‘alla sera sitomo —in—_-komitiva
Alla sera, itorno in
Inthe evening =the: eum in
botege ke sattfendan> di utfi edi
Botteghe che s'accendono —di_—tuci_ ea
Shops that tum bright with Tights and with
veture ke siykrotfano — doimenike — kjassoze
vetture ches'ineroeiano, domeniche chiassose..
carriages criss-erossing, Sundays boisterous.
(crisscrossing carriages, boisterous Sundays...
ypikkole site in due al bosko di
Piccole —_gite in due al boseo di
Litle outings. «in. pairs. tothe Bois de
valli allaiperts intimita _amoroze
Ball all'aperto, intimita —_amorose...
Dances in the open, intimacies loving...
(Open-air dances, loving intimacies...)
© diffitfile dire kkoza sia
E difficile ire cosa sia
Ws difficult tosay whats
kwestansja ckwestastrana_——nastadgia
quest'ansia, -—questa’-=—strana’——_ nostalgia.
this anxiety this sirange homesickness.
(itis difficult to explain what this anxiety and this homesickness is.)
LUIGI, GIORGETTA (with exaltation)
209
luzinge
lusinghe,
allurements,
bu‘lons
Boulogne!
Boulogne!
ma ki taffa il satbborgo ywal tornare
Ma chi lascia il —_sobborgo yuol tornare,
But whoever leaves — the -— neighborhood = wants to.—_return,
areter le ritoma non si pw sta'kkare
© chi ritorna —_nonssi pud_staccare.
and whoever retums cannot -—_tear himself away.
tfe la im fonds patridsi
cen in fondo Parigi
There itis in the distance, Patis’
ke tfi ‘grida kom ‘mille ‘vot ‘jete
che rida con mille licte
which tous ties with a tho voices happy
il suo Yaffing immortal
il suo fascino immortal!
its spell immortal!
(There in the distance is Paris, crying to us in a thousand happy voices its immortal spell.)210 MW Tabarro
(The two lovers remain for a moment totally absorbed in each other. hand in hand, as if carried away by
the same thought and the same spirit, Then, seeing that they are being watched. they part)
FRUGOLA
adess> ti kapisko kwi lavita e — diversa
Adesso ticapisco. Qui lavita = 2 diversa..
Now Tunderstand you, Here life is different...
TALPA (who hasn't been very interested in Giorgetta's venting, to Luigi)
se sandasse as mandsare ke ne ‘ditfi
Se standasse a mangiare? Che nedici?
Whatif = wewent to eat? ‘What_do you say’
LUIGI
is resto odaparlare kal paidrone
To resto: hodaparlare col padrone.
TH stay: Thave to speak withthe boss.
TALPA
kwanile —kozi a ddsimani
Quand’é cos, a domani!
When it's likethat, till tomorrow!
(in that case...see you tomorrow!)
FRUGOLA
‘miei ‘ekki ‘bwona notte
Miei vecchi, buona —_— notte!
My old friends, good night!
FRUGOLA, TALPA
Ho sognato una casetta, etc.
SOPRANO'S VOICE (offstage)
‘Ah! Ah! Abt
TENOR'S VOICE (offstage)
Lala lala...
(There isthe protonged sound of the siren of «far away tugboat. Luigi approaches Giorgetta, who stops
him with a gesture.)
GIORGETTA (sofily, with passion)
2 Iidsi ‘badaate pwo fra um momento
O Luigi! Bada ate! Pud fra un momento!
Oh Luigi! Be carefull Hecan come up —_any moment!
‘esta pur la lonttana
Resta pur la, lontano!
Stay there, ata distance!
LUIGI
perke ‘dunkwe —inas’prijfi il tormento
Perché — dunque —_inasprise il tormento?
Why then do you make worse the torment?I Tabarro
perke mi Kjami ‘njvano
Perch? mi chiami invano?
Way do you call me in vain?
GIORGETTA
‘vibro “tutta se pemso. a jer'sera
Vibro tutta se penso = a_—sder sera,
Tthrob allover if —‘Tthink = of_—_last night,
allardor dei twoi ‘batfi
alardor dei tuoi bacil..
ofthe ardor of your kisses!...
LUIGI
ig kwei “batt tu sai ‘koa
In quei baci m sai cosa
In those kisses you. know = what
(You know what there was in them, in those kisses...)
GIORGETTA
si mio amore = ma
Si, mio amore. Ma
Yes, my love. But
LUIGI
‘kwale lle paura ti prende
Quale ——_folle paura _tiprende?
What mad fear is gripping you?
GIORGETTA
se fi Skopre © la'monte
Se ciscopre, © Iamortet
Tf hediscovers us, it's death!
LUIGI (sharply)
preferisko mo'ire alla ote ke ti tjene
Preferisco morire alla sorte che titiene
Iprefer toi to the fate that keeps you
GIORGETTA
se fossims Soli lonttani
se fossimo soll... ——_‘lontant...
if wewere alone. far away...
LUIGI
© Sempre unit
E sempre unitit
‘And always together!
GIORGETTA
€ Sempre innamstrati dimmi ke
E sempre —_innamoratit Dimmi.. che
And always in love! Tell me.
au
‘era
cera
there was in them.
legata
legata!
bound!
nom mi ‘magki
non mi manchit...
that you won' fail mel212 NTabarro
LUIGI (about to run to her)
mai
Mail
Nevert...
GIORGETTA (fearfully)
sta attento
Sta! attentot
Be careful!
(Michele appears from the hold.)
MICHELE (to Luigi)
“kome non sei antdato
Come? Non sei andato?
What? You hayen't_ gone?
LUIGI
padrone v9 aspettats
Padrone, _y'ho aspettato
Boss, I waited for you
perke volevo.—thrvi ‘kwattrs, parole ‘sole
perché volevo quattro’ parole ‘sole:
because wanted tosaytoyou afew words only:
intanto —rinorattsjarvi. © davermi—tenuto
intamto —ringraziarvi = d'avermi—tento..
first ofall tothank you ——forhaving kept me on..
volleys pregarvi. se lo potete Tare
Gi portami ait e
di portarmi a Rowen eA
to takeme —to-—-Rowen. and there
MICHELE
ame ma sei ‘mats
A Rowen? = Ma sei mato?
To Rouen? But areyou crazy?
la non tfe ke
La non e'é che
‘There there's nothing but poverty:
volevo _pregarvi, se lopotete fare,
Tdliketo askyou, if, youcan doit,
fami abarkare
farmi _sbarcare...
letme go ashore
ti troveresti peddso
ti troveresti peggio.
you'd be worse off.
Quariro parole means literally “four words", but it really means "a few words". Luigi is obviously saying more
than four words to his boss. Sometimes the expression due parole (two words) is used in the same sense as "a few
words",WTabarro 213
LUIGI
sta'bene alloca rest
Stabene. Alora resto.
Allright. ‘Then Til stay on.
(Michele goes towards the cabin without answering.)
GIORGETTA (to Michele)
‘dove vai
Dove vai?
Where are you going?
MICHELE.
a prepare i Tumi
A preparare i lumi
To prepare the lanterns.
LUIGI
‘bwona notte paidrone
Buona notte, -—ppadrone..
Good night, boss.
MICHELE
‘bwona ‘noite
Buona notte.
Good night.
(Michele goes into the cabin. Luigi is almost at the gangplank. Giorgetta quickly joins him. The
following dialogue is rapid, urgent, ina low voice, but full of amorous intensity.)
GIORGETTA
dimmi _perke Aiai Kjesto di harkari anit
perch? glihhaichiesto di sharearti_ a Rowen?
why Gid you askhim to goashoreat_—-Rouen?
LUIGI
perke —nom'poss> dividerti kon lui
Perch@ non posso dividerti_ con uit.
Because Teannot share you with him!...
GIORGETTA
ai rtdsone © un torments —_agjkio ne som preza
& un tormento. Anch'io_ne son presa,
Its a torment. Also! ‘am caught by it,
la'sento bempju'forte dite = ‘kwesta——kattena
lasento ben pitiforte dite. questa’ caten:
it feel much stronger than you, this chain!
(Lalo feel this chain, much stronger than you do!)
ail ratdgone © un torments © — unaygoffa ‘una ‘pena
Hai ragione: @ un tormento, un’angoscia, uma pena;
‘You're right: its a torment, an anguish, a suffering;214 I Tabarro
ma ‘kwando tumiprendi = © pur grande il’_—kompenso
ma quando tumiprendi, © @ ~— pur grande il_—compenso!
but when you take me, is yet great the reward!
(but when you take me, the reward is great indeed!)
LUIGI
par di mbare ——irisjeme —‘kwalke kora alla vita
Pi di rubare —insieme qualche cosa — alla _vital!
Itscems like stealing together something from life!
GIORGETTA
la volutta = & ~—pju intensa
La voluti = @ pit intensa!
The sensuality is more intense!
LUIGI
2 la soja rapita fra © pawe
Ela _— gioia_rapita fra e paure...
| Its the joy stolen among and fears...
GIORGETTA
' in una Seta ——_anisjoza
In una stretta —_—_ansiosa
Jn an embrace anxious.
(in.an anxious embrace...)
LUIGI
fra ‘grida soffokate © — batfi ‘sentsa “fine
Fra grida soffecate © baci senza fine.
Among cries, stifled and kisses without end...
GIORGETTA
e parole so'mmesse
E parole sommesse..
And words soft.
(And soft words...)
éyureimenti © promesse
Giuramenti © promesse..
Vows and promises...
LUIGI
‘desser ‘soli noi
Dresser soli noi.
Tobe alone Us.
(Tobe us, alone...)
GIORGETTA
noi soli via Jontani
Noi soli, via, Jontanit
Us alone, away, far!I Tabarro 218
LUIGI
noi ‘tutti ‘soli jontani dal ‘mondo
Noi tutti soli, Jontani dal mondo!
Us all alone, far from the world!
(then with a start, as ifhe had heard steps)
© tui
z tui?
Isthat him?
GIORGETTA (reassuring him)
no non anjkora ‘dimmi ke tome'rai piu tard
No, non ancora. Dimmi che _tornerai pitt tardi...
No, not yet. Tellme that you'll return later.
LUIGE
si fra unora
Si, fra unora...
Yes, in
GIORGETTA
askolta —_‘kome ‘esi laffers — la_—_passe'rella
Ascolta: come jeri lascierd —la_passerella.
Listen: like yesterday Tlleave the —_gangplank up.
‘sono io ke la tolgs
Sono io che Ia tolgo...
Itis 1 who takes itdown...
ai je ‘skarpe di korda
Hai le scarpe —di_—corda?
Do youhave the shoes of rope?
(Do you have rope-soled shoes?)
LUIGL
si fai Jo ‘stesso. se’ppale
Siw Fai Jo stesso
Yes... Will you give the same
GIORGETTA
si il fjammifers. attfezo
Si. fiammifero acceso!
Yes... the match lighted!
(Yes...the lighted match!)
‘kome uemaya sul ‘brattfo mio 'tezo
‘Come tremava sul braccio mio teso
How it trembled on the arm mine outstretched
la pikkola jamella
la piccola—_fiammellat
the little flame!
(How the little flame trembled on my outstretched arm!)216 I Tabarro
mi pareva dattfendere ‘una ‘stella
‘Mi pareva d'accendere una stella,
Itseemedto me to light aili stir,
fjamma del ‘nostro. amore
fiamma del nostro amore,
aflame of our love,
‘stella ‘sentsa__tra'monto.
stella senza ‘tramonto!
astar without setting!
(a star that doesn’t set!)
LUIGI
io vokéo = tata ‘bokka vokho le tue karetise
To vogtio = ta tua bocca, voglio —le tue carezze!
1 want your ‘mouth, Twant your caresses!
GIORGETTA
‘dugkwe — ‘anke tw lo'senti alle il
Dunque anche —tu_—ilosenti,—folle il
‘Then also you feelit, mad the
LUIGI (with great iniensity)
‘tlle di dgelozia_—_ vorrei tener ‘stretia
Folle di gelosia! §—-Vorrei tenerti —_stretta
Mad with jealousy! Iwouldliketo hold you close.
‘kome ‘una ‘koza mia
come una cosa miat
like a thing mine!
(like something that is mine!)
vorrei nom pj sofftir ke un ‘altro fi tolkkasse
Vorrei non pitt soffrir che unalltro ti toceasse,
I would like no more to suffer that another man you touched,
(1 don't want to suffer any longer knowing that another man touches you.)
© per sotarre a ‘tt il ‘kop tus divino
e _persotrarre a tutti il corpo ‘tuo divino,
and to take away from everyone the _ body yours divine,
(and to keep your divine body away from everybody.)
io te lo'dguro nontrems a vibrare—il_—koltell
te lo giuro, nontremo a vibrare coltello,
I swearto you, _Idon'tfear at wielding the knife,
(1 swear to you, I'm not afraid to wield my knife)
e kon gottfe == di ‘sangwe ——_fabbri‘karti un dsojells
© con gocce di sangue, —_fabbricarti un gioiello!
and with drops of blood, create foryou —a—_—jewell!
(Giorgetta tries to refrain Luigi, and frightened, she sends him away, while watching the cabin. Luigi
runs off quickly, pushed by Giorgetta,)WN Tabarro
GIORGETTA (painfully running her hand over her brow)
‘komee —diffitfile‘esser felitfi
Comeé difficile esser felici!
How itis difficult tobe happy!
(How difficult itis to be happy!)
(Now darkness is total. Michele, with the lighted lanterns, comes out of the cabin.)
MICHELE
perke nom vai a ‘ett
Perche non vai a letto?
Why dontyou go 0 bed?
GIORGETTA
e
Ew?
And you?
MICHELE
no non ankora
No, non ancot
No, not yet...
(Chere isa silence. Michele has placed the lanterns about the barge.)
GIORGETTA
‘penso ke ai “fatto ‘bene a _tratte'nerlo
Penso che hai fatto bene a trattenerlo.
Ithink that youhave done well to keep him.
MICHELE
Ki mai
Chi mai?
‘Whom do you mean?
GIORGETTA
Invidsi
Luigi.
MICHELE
forse 9 fatto ‘male ‘womini
Forse ho fatto male. uomini:
Perhaps Iwas wrong, men:
(Perhaps 1 was wrong, Two men will be enough:)
non tfe ‘molto lavoro.
nonce molto lavoro.
there isn't much work.
GIORGETTA
il'tinka lo powesti_litfensjare
Tinea —_lo potresti_licenziare...
Tinca you could fire...218 WTabarro
MICHELE
subriaka per kalmare iswoi —_dolori
S'ubriaea per calmare —isuoi dolori.
Hegetsdrunk to allay his pains.
a per ‘mote ‘uma baigafja
Ha per moglic una _bagascia!
Hehas for wife a tray
‘beve per non uttfiderle
Beve per non ueciderla...
He drinks so as not to kill her.
(Giorgetta doesn't reply, but she seems perturbed and nervous.)
MICHELE
ke ai
Che hai?
What's the matter?
GIORGETTA
son tutte ‘kweste _‘storje ke a me non inte'ressan>
Son tutte queste _ storie che a me non interessano...
Are all these stories. which don't interest me.
MICHELE (suddenly going over to her, with anguish and emotion)
perke nom ‘mami pju perke
Perché non m'ami pit, perehe?
Why don't you love me anymore, why?
GIORGETTA (coldly)
ti zbaksi ‘amo tu sei ‘bwons =e ones
Tisbaglis ‘amo. Tu sei buono —€_—onestom
You're wrong; [loveyou.. You are good and honest...
(as if to cut short the conversation)
‘ora aridjamo a dor'mire
Ora andiamo a dormire...
Now le'sgo to __ sleep.
MICHELE (fixing his eyes on her)
non ‘dormi
Tu non dort
You don't sleep!
GIORGETTA
Jo sai perke non ‘dorms
Losai perch non dormo...
Youknow why Idont sleep.
© ppoi la ‘dentro 'soffsko nom ‘poss
E poi. Hidentro soffoco... Nom posso!
‘And besides... inside there
I stifl Tcant!WTabarro 219
MICHELE.
‘ora le ‘notti son ‘tanto ‘froske
Ora le notti son tanto fresche..
Now the nights are 50 cool.
e ‘anno ‘skorso — la._—i)—kwell ‘nero. ‘guffo
E anno —scorso. tain’ quel_ nero guscio
And last year, there in that black shell
eravamo pur tre
eravamo = pur tre.
wewere even threc of us..
‘fera il lettuttfs del ‘nostra
Cera lettuccio del nostro
‘There was the crib of our ]
GIORGETTA (upset) |
iI'nostrs bimbo taf |
Unostro bimbo! Tacit
Our baby! Keep quiet!
MICHELE (insisting, moved)
tu spordsevi la ‘mano
Tu sporgevi la mano
You stretched out your hand |
© Iokullavi doltjemente lenta'mente |
© doleemente, 1 entamente, |
and sweetly, slowly, |
eppoi sul ‘brattfo mio taddormentavi |
© poi sul braccio mio taddormentavi...
and then on the arm mine you would fall asleep... |
GIORGETTA (with suffering)
ti suppliko miele non dir njente
Ti supplico, Michele, non dir niente.
Tbeseech you, Michele, don't say anything...
MICHELE
‘erano ‘sre ‘kome —‘kweste. «== se. spirava. «la breddza
Erano sere come queste.. Se spirava la. brezza,
They were evenings ike these. Ifit, wafted, the breeze,
(They were evenings like these... Ifthe breeze was wafting,)
virakkotevo —inisjeme nel tabarra |
viraccoglieva insieme —_nel tabarro
T gathered you both inmy cloak |
kome in una katrettsa
come in una carezza..
as if in a caress...20 MTabarro
‘sento ‘sulle mie ‘spalle ——de'vostre teste ‘bjonde
Sento sulle mie spalle levostre teste bionde..
I feel on =o my shoulders your heads blond...
‘sent le vostre bokke = vitfino alla’ mia ‘bokka
Sento Jevostre bocche —vicino. = alla mia_hocea...
feel your mouths close. ‘omy — mouth...
‘era tanto felitfe a tanto felitfe
Ero tanto felice, ah! tanto felicet
Twas. so happy, ah! 30 happy!
‘ora. ke non tfe pju Kapelli —‘gridsi
Ora che non c'é pitt capelli ——_grigi
Now that he's nomore, hair gray
mi'sembrano = un insult ‘alla tua doventu
misembrano un insulto alla. tua_gioventitt
seems to me (like) an insult to your youth!
(Now that our son is dead, my gray hair scems to me an insult to your youth!)
GIORGETTA
" a ti 'suppliko mikele non dir ‘njente = an
Ah! ti supplico, Michele, non dir niente! == Ah! _ not
Ahl Theseech you, Michele, don't say anything! Ah! No!
no ‘kalmati mikele ‘sono ‘ nan ‘reg? ‘yjeni
No... calmati, Michele sono Non reggo... vieni..
No... calmyourself, Michele Iam Tcant stand come..
MICHELE (harshly)
ma nom pwoi dormire
Ma non puoi dormire.
But youcant sleep.
ke non devi addormentarti
che nondevi _addormentarti.
that you musn't fall asleep.
GIORGETTA (terrified)
perke mi ‘itfi ‘kwesto
Perch? midieit questo?
Why doyoutell me this?
MICHELE
non 69 ‘bene ma 59 ke e'molis tempo
Non so ber Ma 50 che molto tempo
T don't quite know. But know that itsalong time
ke non ‘dorm
che non dormit
that youdont — sleep!
(irying 10 draw Giorgetta 10 himself)IW Tabarro
22i
‘notti
notti,
nights,
‘kwesta —‘barka
questa area
this boat
© mibatfavi
¢ — mibaciavi.
and you kissed me...
‘stessa
stessa.
same,
‘kredi
eredi?
do you think?
yesta viino = ame nonti rikordi ‘altre
Resta vicing ame! _Non tiricordi altre
Stay close to me! Dor'tyouremember other
‘altri "Yeti ed ‘altre ‘tune
altri ‘labbra_—_profumate
OLabbra profumate...
‘Oh tips perfumed...
SOPRANO
2 profi'mata sera tfe Ja tuna
© profumata sera, = C't Ia tuna...
Oh perfumed evening... ‘Ther’s the moon...
TENOR
Ia tuna ke fi ‘spia
La tuna che ci spia...
The moon that us spies.
(The moon that watches us...)
‘SOPRANO
a dmani_ mio amore
A domani, — mio amore.
Till tomorrow, my love...I Tabarro 223
TENOR
domani —aimante— mia
Domani, amante mia!
Tomorrow, lover mine!
(A distant bugle plays taps from a military barracks. Michele slowly and cautiously comes close to the
‘cabin, listening intently )
MICHELE
‘nulla silentsjo
Nullat ——_Silenzio!
Nothing! Silence!
(eravling towards the wall and peering inside)
2 lla non se spaléKata non ‘dorme ——_aspetta
Eat. Nons'® spogliata... non dorme.. — Aspetta...
She's there! She hasn't undressed... she isn't sleeping... She's waiting...
ke'koza_—_aspetta
Che cosa aspetta?
‘What is she waiting for?
ki ‘forse il mio 'sonno
Chi? Forse il mio sono!
Who? Perhaps my sleepl...
Bivins trasformata
Chi Tha trasformata?
Who hasher transformed’?
kwal ombra. = maledetta © © diffeva_— fra
Qual ombra —maledetta’ @ = discesa’ fra
What shadow cursed has fallen between us?
(Who has transformed her? What cursed shadow has fallen between us?)
ki Ja insidjata
Chi ha insidiata?
seduced her?
‘oppo vekkjo.—il'tigka forse
Troppo —_veechio! ‘I Tinca__—_forse?
Too old! Tinea —_perhaps?
™ tom ‘pena beve © dukwe ki
Now non pensa, eve. E — dunque chi?
No... hedocsn't think, he drinks. And then who?
Iwidsi nose 'proprjo‘kwesta'sera. voleva.©—_aabbando'narmi
Luigi? Nose proprio questasera —voleva_~—abbandonarmi..
Luigi? «No. if__ this very evening hewanted to leave me...









