Opera Script Edits and Translations
Opera Script Edits and Translations
IL TABARRO
276 4
:-----
Enmo sere come questa... se SpiraV8 la brezza,
Meaning stays basically the same: "They were evenings like these ...!! the
breeze was wafting, I would gather you both in my cloak... "
SUOR ANGELICA
al:lu'JJire daI:la1cor:>
all'uscire dall'acoro
when it leaves the iris
Now TIlE. NOVICE MISTRESS says the two bottom lines on page 299.
CHORUS
e 'st:mpre 'sia
E sempre sial
And always may she be!
GIANNI scmccm
/
354 6 IFA transcription of word forse should be ['forse]
370 4 Add word aneora (for now) after bene in this line. The meaning now
reads: "For now no one must know it"
377 2 ... un naso cbe par queUo di Buoso. Meaning unaltered.
387 2/3 Between lines 2 and 3 Ciesca has another line:
'frati 'mand:)aIl 'tut:to
i frati mangian tutto
the friars eat everything
404 3 The word bizzania should be transcribed [bid:dza'r.ria]
LE VITJJ
In the Index, at the front of the Book, Le Villi should show page 107.
418 5 The translation of si parta! should really be: "Go!" or ''Let's leave!", ''Be on your
wayl"
422 7 Insert these words in this line:
Poi se l'incontra con lui danza e ride.
with him