0% found this document useful (0 votes)
545 views2 pages

Opera Script Edits and Translations

This document provides corrections and clarifications to the libretto of Giacomo Puccini's opera Il Trittico. It includes IPA transcriptions, additions of missing lines of text, modifications to the translation or meaning of certain lines, and corrections to page numbers in the index. The summaries focus on clarifying the nature and intent of the edits being proposed rather than summarizing the opera plots or libretto content.

Uploaded by

Cerulyan24
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
545 views2 pages

Opera Script Edits and Translations

This document provides corrections and clarifications to the libretto of Giacomo Puccini's opera Il Trittico. It includes IPA transcriptions, additions of missing lines of text, modifications to the translation or meaning of certain lines, and corrections to page numbers in the index. The summaries focus on clarifying the nature and intent of the edits being proposed rather than summarizing the opera plots or libretto content.

Uploaded by

Cerulyan24
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 2

2

IL TABARRO

276 4
:-----
Enmo sere come questa... se SpiraV8 la brezza,
Meaning stays basically the same: "They were evenings like these ...!! the
breeze was wafting, I would gather you both in my cloak... "

SUOR ANGELICA

297 3 IPA transcription of Suor Osmina should be [:J~mina]


299 8/9 Eliminate lines 8 and 9 assigned to lWO NUNS and insert the following:
TIlE NOVICE
ma'estra 'vi d::j'mand:J Ii'tJenza 'di parlare
Maestra, vi domando Iicenza di parlare.
Mother, I ask you for permission to speak.
THE NOVICE MISTRESS
'sempre 'per Iau'dare 'Ie 'k:JZC 'sante e 'bel:le
Sempre per laudare Ie cose sante e belle,
Always to praise the things holy and lovely.
THE NOVICE
'kwaI 'grattsja 'deI:la 'verd3ine ra'l:legra 'leso'rel:le
Qual grazia della Vergine ralIegra Ie sOI'811e?
What grace . from the Vrrgin gladdens the sisters?
THE NOVICE MISTRESS
'un 'seJlJlo risplen'dente 'deI:la oon'ta 'di 'ddio
) Un
A
segno risplendente della banta
sign resplendent of the goodness
di
of
Dio!
God!

'per 'tre 'sere de'l:lan:n::> sola'mente


Per tre sere dell'anno solamente
For three evenings in the year only,

al:lu'JJire daI:la1cor:>
all'uscire dall'acoro
when it leaves the iris

Now TIlE. NOVICE MISTRESS says the two bottom lines on page 299.

303 2 Signore, ti rincresc!! se dico. Lord, will i! displease you if I say...


305 9 .. .Ia vollero far monaca... Meaning unaltered.
306 8 L 'han pinzal:! qui nel viso! Meaning unaltered.
308 3 Last word in line ancor. Meaning unaltered
308 5 che punture di vespe ~ piccole pene. Meaning unaltered.
308 5 e che non si lamenti. che ~ lamentarsi crescono i tonnenti.
Meaning changes to "because by groaning"... etc.
308 After Return from alms-collecting, insert the following:
ALMS COLLECfORS
lau'data rna'ria
Laudam ~a.
) Praised (be) Mary.
3

CHORUS
e 'st:mpre 'sia
E sempre sial
And always may she be!

310 6/7 Between lines 6 and 7 insert the following:


A SISTER
=> 'se 'm: 'prendo 'UI] 'kik:kj=> 'Ia marbej=>
Oh, se ne prendo un ehicehio la marlorio!
Oh. if I take a grain I'll torture her!

OOLCINA (insisting in her offer)


'n~ pren'dete
No, prendete!
No. take some!
TIlE SISTERS
~ 'grattsje
Oh, grazie!
Oh. thanks!
311 1 First word is fuor. Meaning is unaltered.
311 9 Ah ditemi. Meaning unaltered.
320 9 .•• una sol volta. Meaning unaltered.

GIANNI scmccm
/
354 6 IFA transcription of word forse should be ['forse]
370 4 Add word aneora (for now) after bene in this line. The meaning now
reads: "For now no one must know it"
377 2 ... un naso cbe par queUo di Buoso. Meaning unaltered.
387 2/3 Between lines 2 and 3 Ciesca has another line:
'frati 'mand:)aIl 'tut:to
i frati mangian tutto
the friars eat everything
404 3 The word bizzania should be transcribed [bid:dza'r.ria]

LE VITJJ

In the Index, at the front of the Book, Le Villi should show page 107.
418 5 The translation of si parta! should really be: "Go!" or ''Let's leave!", ''Be on your
wayl"
422 7 Insert these words in this line:
Poi se l'incontra con lui danza e ride.
with him

You might also like