Two Women Writers of The Bengali Diaspora - Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem - An Essay by Sumana Das Sur (Parabaas Translation)
Two Women Writers of The Bengali Diaspora - Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem - An Essay by Sumana Das Sur (Parabaas Translation)
Letters to Parabaas
Translation Two Women Writers of the Bengali Diaspora:
Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem
Parabaas
Essays/Memoirs/Interviews The present paper is a part of a large ongoing research project of mine, in
in English:
which I have been engaged over the last few years. I am working on the
literary writings and writers of the Bengali diaspora, and currently I am
# A Scrapbook of Memories
and Reflections
about half-way through this work. While I have collected the writings of
- Ketaki Kushari Dyson several authors, there is still some more to do in that respect. In the
summer of 2008 I went to England for six weeks with a small grant from
# A Few Sentences on the British Council to gather relevant data and do some field studies.
Translating Tagore’s Shasti There I met and interviewed a number of literary writers and scholars,
(A Translator’s Punishment) including Ketaki Kushari Dyson, Ghulam Murshid, and Abdul Gaffar
- Carolyn Brown Choudhury, who are originally from West Bengal and Bangladesh and
have now settled in various parts of Britain. I saw the surroundings in
# Remembering Lila Ray
How a daughter of Texas
which they worked and collected books and papers from them. The three
pioneers found freedom in authors whose names I have just mentioned are quite well-known names
Santiniketan in both Bengals, but there are many others earning their livings in various
- Anandarup Ray other professions, either employed by others or running their own small
businesses, who cultivate the art of writing in Bengali while doing their
# Buro Angla and Nils: A jobs. They run small cultural groups, organize poetry workshops or
tale of transmigration of literary gatherings. It is not that the work of every such person is of a very
stories
high standard, but through their literary activities in the mother tongue
- Chhanda Chakraborti
they nevertheless, in some way, find their sense of identity. While staying
# Lila Majumdar: A in England, I established contact, by means of telephone and e-mail, with
Granddaughter Remembers some Bengalis living in Continental countries such as France and
- Anu Kumar Germany. Most of those who have some connection with the world of
(Anu Kumar interviews Bengali letters tend to visit Calcutta from time to time, and I have
Srilata Banerjee) interviewed them at such times.
# Two Women Writers of the
Most recently my researches have taken me to the eastern seaboard of the
Bengali Diaspora: Ketaki
Kushari Dyson and Dilara
USA, to cities such as New York, Washington DC, Boston, Atlantic City
Hashem (New Jersey), and to Toronto in Canada. In this trip I have received the
- Sumana Das Sur assistance of Shoumyo Dasgupta, Taposh Gayen, Saad Kamali and others,
(adapted froma lecture given all associated with Agrobeej, a magazine of quality run by Bengalis settled
in Hyderabad, India) in America. They are all engaged in different professions in order to earn a
living, but pursue serious literary activities in the Bengali language. I also
# Translation: the magical received sincere cooperation from Iqbal Karim Hasnu, who is the editor of
bridge between cultures
the bilingual magazine Bangla Journal, published from Toronto. Dr Gouri
- Ketaki Kushari Dyson
(adapted froma lecture given
Datta of Boston (Massachusetts) has been running the ‘Lekhani’ group for
in Hyderabad, India) ten years despite her busy life as a medical doctor. The members of this
group are well-established in different professions, but meet one Sunday
# Tiger-Savant Long-Tail every month out of their love for the Bengali language. An anthology of
- Bankimchandra their work has recently been published from Calcutta. Dilara Hashem of
Chattopadhay Washington DC and Alolika Mukhopadhyay of New Jersey write seriously
(translation of and regularly in Bengali and publish their books from Dhaka and Calcutta:
Byaghracharya Brihallangul
they are well-known names in the Bengali literary world. There are many
by Sudeshna Kar Barua)
other Bengalis scattered in the USA, in New York and Chicago, in
https://www.parabaas.com/translation/database/translations/essays/pSumana.html 1/29
5/15/2020 Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem-- An Essay by Sumana Das Sur [Parabaas Trans…
# Bathroom California and Texas, who write regularly in Bengali, or publish
- Buddhadeva Bose magazines in Bengali and keep in touch. Parabaas itself is one such
(translation of Bose's belles-
example of a bilingual magazine. I think that if we examine and analyze
lettres by Hanne-Ruth
Thompson)
the thinking of such people, as reflected in what they write, we can
construct a map of the mental world of diasporic Bengalis from the second
# Translation as recognition half of the twentieth century to the twenty-first century. That is the main
- Indira Chowdhury objective of my research project in the overall sense.
(on translating Ashapurna
Devi's Pratham Pratishruti) It was in the nineteenth century under British colonial rule that the
window to the West was opened for the people of India, including the
# Bengali Gastronomy people of Bengal. A benign human face of British imperialism was the
- Buddhadeva Bose
(translation of Bhojanshilpi
way it arrived as a harbinger of intellectual modernity, showing people
Bangali by the author how to liberate themselves from blind medieval prejudices. It follows that
himself) the West that was perceived as a source of knowledge and as a soil that
nurtured freedom of thinking triggered the eager, rising curiosity of the
# Sukumar Ray, Master of people of India, especially of the Bengalis. In his essay ‘Kalantar’
Science and Nonsense Rabindranath Tagore has explained the process beautifully thus:
- Zinia Mitra
(essay on Sukumar Ray) The coming of the English is an interesting event in Indian history.
Socially, as people, they remained even further off from us than the
# Sudhindranath, the person
I knew Muslims, but as the intellectual messengers of Europe, the English
- Damayanti Basu Singh reached us in an extensive and intensive way: no other foreign race
(personal memoir of poet has been able to come so close to us. The dynamism of the
Sudhindranath Dutta) European intellect impacted on the mental inertia that then
prevailed amongst us, just as rain falls on the earth from the distant
# Bengali Songs to the [1]
Goddess Kali sky...
- Sagaree Sengupta
Interest in the world beyond the seas and curiosity about it became so
For Bengali Books and intense that they soon broke down the prevailing taboos and fears about
Translations Visit
crossing the so-called ‘black waters’. In the first half of the nineteenth
Parabaas Bookstore century two eminent and aristocratic Bengalis sailed abroad and showed
others the way. One of them was Rammohan Ray, the distinguished social
reformer and the pioneer of the Brahmo movement, and the other person
was Dwarakanath Tagore, the grandfather of Rabindranath and an
extraordinary entrepreneur of the nineteenth century. The great zeal to
visit Britain that manifested itself among Bengalis after Rammohan and
Dwarakanath had shown the way was primarily to acquire higher
education, usually to study medicine or law, or to sit for the civil service
examinations in order to join the Indian Civil Service.
Letters to Parabaas
Translation
[left] Ghulam Murshid's biography of Michael Ashar Chalane Bhuli (Ananda, 1995,
revised ed. 1999); and [center] Heart of A Rebel Poet: Letters of Michael Madhusudan
Dutt (OUP, 2004); [right] Gopa Majumdar's translation of Ashar Chalane Bhuli: Lured by
Parabaas Reviews in Hope - A Biography of Michael Madhududan Dutt (OUP, 2004)
English: It was with such ambitions that men like Michael Madhusudan Dutt,
Sayyad Ameer Ali, Umeshchandra Bannerjee, Satyendranath Tagore,
https://www.parabaas.com/translation/database/translations/essays/pSumana.html 2/29
5/15/2020 Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem-- An Essay by Sumana Das Sur [Parabaas Trans…
# The Owl's Gaze— Satyendraprasanna Sinha, Taraknath Palit, and Surendranath Bannerjee
Everyday life in early went abroad. In 1878 Rabindranath Tagore too was sent to England by his
Calcutta guardians in the hope that he might sit for the civil service examinations or
- Anu Kumar
(review of a translation of
at least qualify as a barrister before returning home. Rabindranath did not
Kaliprasanna complete any course of formal education, but his letters home from
Sinha'sHootum Pnyachar England which were published in the magazine Bharati still amaze us.
Naksha) Europe-Prabasir Patra (‘Letters from Europe’) was published as a book
in 1881. Here we catch a glimpse of English social life as it was in the
# Maitreyi Devi's Tagore second half of the nineteenth century, through the eyes of a seventeen-
by Fireside year-old Bengali youth, and the picture we get is not only enjoyable as
- Anandamayee literature, but also a reliable historical document.
Majumdar
(review of a translation of
Maitreyi Devi's An important aspect of the Bengal Renaissance of the nineteenth century
Mungpute was the movement for female emancipation and the education of women.
Rabindranath.) Many of the educated and enlightened Bengali men of the new generations
wanted their wives to become their true companions in the fullest sense,
# Fantasy, Fiction, and impelled by this feeling, started to take their wives with them when
Fact:Magic and Realism they went abroad. Mention should be made of Gobindachandra Datta and
in Shirshendu his wife Kshetramohini, who went to Europe in 1869 with their two
Mukhopadhyay's The
Ghost of Gonsai Bagan
daughters, Aru and Taru, who pursued the study of both English and
- Sanjukta Dasgupta French literatures and gained fame at an early age by writing poetry in
(review of a classic English. Jnanadanandini Devi, the wife of Satyendranath Tagore,
children's novel.) Swarnalata, the wife of the doctor Krishnadhan Ghosh and the mother of
the famous Arabinda Ghosh, Suniti Devi, the daughter of Keshabchandra
# Naxalism--Views from Sen and the wife of the Maharaja of Cooch Bihar, went abroad with their
the other side husbands and were deeply influenced by the social customs which they
- Sumanta Banerjee encountered when abroad. Suniti Devi attended the coronation of Edward
(review of The Naxalites:
Through the Eyes of the
VII in 1902, wearing a Western costume. The
Police.. edited by Ashoke most noteworthy in this stream was
Kumar Mukhopadhyay.) Krishnabhabini Das, who accompanied her
husband Debendranath Das to England in 1882
# Let Him Speak in His and spent eight years there. On the basis of her
Own Voice experiences she wrote the remarkable volume
- Ana Jelnikar Inglonde Bangamahila (‘A Bengali Lady in
(review of three books by England’), first published in 1885. In this book,
and on Rabindranath
the first travel book written in Bengali by a
written/edited by Uma
Das Gupta.) woman, she described with care the society she
was scrutinizing, including rural and urban life,
# To Attain You, Oh the relationship of the sexes, elections for the
Freedom, &mdash The Parliament, and so on. The book contains some
Best Poems of Shamsur Krishnabhabini Das's book extraordinary documentation on Victorian
Rahman England, and many original observations. The two
- Shobha Rao women writers to be discussed in my paper, Ketaki and Dilara, could be
(review of Shankar Sen's
translation)
viewed in some ways as successors to Krishnabhabini. All of them have
related easily to their new environments, and like trees they have sent
# Anandamath, or The down roots in the new soils where they have found themselves. They have
Sacred Brotherhood: A derived sustenance from there, which has borne fruit in their creations.
Book Review
- Ketaki Kushari Dyson So it is correct to say that from the last quarter of the nineteenth century
(review of J. Lipner's the life of Bengalis in ‘prabas’ (meaning ‘abroad, away from one’s native
translation.) land’) began to be reflected in literature. In the twentieth century, this kind
of writing began to flow in numerous streams. Rabindranath Tagore’s
# Reflections on Clinton
B. Seely's Translation of travels in many countries during his long life and his interactions with
Meghanad-Badh Kabya many different kinds of people enabled him to acquire a cosmopolitan
- William Radice consciousness. This left its direct or indirect marks on his essays and
lectures, and his dramatic and musical compositions.
# Twice-Told Tales
- Susan Chacko
(review of three
https://www.parabaas.com/translation/database/translations/essays/pSumana.html 3/29
5/15/2020 Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem-- An Essay by Sumana Das Sur [Parabaas Trans…
translations of
Upendrakishore
Raychaudhury's stories.)
# Yogayog (Nexus) by
Rabindranath Tagore
- Meenakshi Mukherjee
(review of Hiten Bhaya's
translation.)
# Selected Poems of
Buddhadeva Bose
- Sibnarayan Ray
(review of Ketaki
Kushari Dyson's
translation of
Buddhadeva Bose's
poems.)
# A Tremendous Comet:
Michael Madhusudan
Dutt
- Ketaki Kushari Dyson
(review of Ghulam
Amiya Chakravarty (left) and Buddhadeva Bose.(*)
Murshid's Lured by Hope
: A Biography of Michael Among the post-Tagore poets, Amiya Chakravarty lived and worked in the
Madhusudan Dutt) USA for a long time and travelled all over the world; it is not possible to
understand his creative work unless we take into account this extensive
# From the Hooghly to backdrop. Indeed it was he who introduced Tagore to many of the new
the Seine literary movements of the West. Life ‘abroad’ has played a role in the
- Susan Chacko work of Bengali writers such as Jyotirmala Devi, Sudhindranath Datta,
(review of Taslima
Buddhadeva Bose, Pratibha Bose, Annadashankar Ray, Syed Mujtaba Ali,
Nasrin's French Lover)
Syed Waliullah, Niradchandra Chaudhuri, Sibnarayan Ray, Loknath
# A Chronicle of Bhattacharya, or Alokeranjan Dasgupta. For a long time in Bengali, living
Discrimination abroad or even in another part of the subcontinent where one’s mother
- Fatima Husain tongue was not spoken was denoted by the general term ‘prabas’. In the
(review of Taslima second half of the twentieth century, with accelerated ‘globalization’, the
Nasrin's My Girlhood) term ‘abhibasi’ (‘emigrant’) came into vogue. In this period the existence
of migrant Bengalis, scattered like clusters of foam all over the world,
# How hard should we
began to acquire solidity and denseness. We now use the term ‘diaspora’
try? - Questions of detail
in literary translation about them.
- Ketaki Kushari Dyson
(text of a seminar Khachig Tölölyan, an American academic of Armenian origin and a
delivered at the SOAS, theorist of diaspora studies, goes in search of the origin of the term
London) ‘diaspora’ and comments:
# Divergent Rays The famed Eleventh Edition of the Encyclopaedia Britannica
- Susan Chacko
(reviews of two books by
(1910-11) has no entry for the word “Diaspora”. The 1958 edition
Satyajit Ray) of the same Encyclopedia identifies “diaspora” as a crystalline
aluminium oxide which, when heated, sheds or scatters flakes from
# On the Wings of its surface, and thus takes its name from the Greek verb
Hummingbirds, [2]
Rabindranath Tagore’s “diaspeirein”, to “scatter”.
Little Poems: An
Invitation to a Review- The word ‘diaspora’ became a term of the social sciences even later in a
cum-Workshop gradual process. Initially the term was applied to ancient Greeks and Jews
- Ketaki Kushari Dyson who had left their homelands and to Armenians who had done the same
(a review-cum-workshop from the eleventh century onwards. From the end of the sixties Western
on William Radice's
latest translation)
scholars began to apply the term to all people who had left their native
places and had spread their roots in other geographical locations. This
# Kingdoms, Cats and concept of ‘diaspora’ acknowledges how groups of people have scattered
Crypts: Back to the
https://www.parabaas.com/translation/database/translations/essays/pSumana.html 4/29
5/15/2020 Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem-- An Essay by Sumana Das Sur [Parabaas Trans…
Classics all over the face of the earth and exist as minority communities in different
- Susan Chacko countries.
(reviews of three
children's fictions)
Literature written by South Asians from diasporic locations has also
# Selected Short Stories received international recognition, but only if it is written in English.
of Rabindranath Tagore ‘Indian English Writing’ has become a much-pursued topic in the post-
(ed. Sukanta Chaudhuri) colonial studies of the contemporary academic world, especially since
- Rajat Chanda Salman Rushdie got the Booker Prize. But in most seminars and
(review of the first of the symposiums or research papers those writers of the South Asian diaspora
Oxford Series of Tagore who have chosen to write in their mother tongues do not get a mention.
translations) Their existence tends to get obliterated from the map of diasporic writings.
Even a professor of history and scholar like Judith Brown comments:
# Outcastes and
Oppression “Literature is yet another way of listening to the experiences of migrant
- Susan Chacko South Asians, and there is a growing body of work by authors of South
(review of Breast Stories Asian descent, writing in English outside the subcontinent, which provides
by Mahasweta Devi and a [3]
collection of short stories entry into the world of diasporic South Asians.” Most Western scholars
tr. and ed. by Kalpana do not seem to be aware that a more reliable entry into the inner worlds of
Bardhan) South Asian migrants might be provided by the literary works they write
in their mother tongues.
For Bengali Books and
Translations Visit As already indicated, in Bengali the tradition of writing ‘from abroad’ is
over a hundred years old. Among Bengalis who have received acclaim for
Parabaas Bookstore
their fiction written in English from locations outside the homeland are
first-generation migrants such as Amitav Ghosh, Bharati Mukherjee,
Chitra Bannerjee Divakaruni, Sunetra Gupta, and Amit Chaudhuri who
shares his time between India and England, and the next generation such
as Jhumpa Lahiri and Monica Ali. Writing in English, they do often deal
with the lives of Bengalis living at home or abroad, or use Bengali details
or associations to give an exotic flavour to their narratives. Alongside such
writers there are those who continue to write in Bengali from a diasporic
position. It is not an easy task to carry on writing in the mother tongue in a
completely different environment and while immersed in the currents of a
different language, but for those who do it, the task is an essential part of
their sense of identity and self-esteem.
https://www.parabaas.com/translation/database/translations/essays/pSumana.html 5/29
5/15/2020 Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem-- An Essay by Sumana Das Sur [Parabaas Trans…
One wonders what could be the origin of such a denial of the obvious. Is it
a reluctance to stand against the stream, an uncertainty about the medium
of self-expression, or a fear that admitting a diasporic status might mean
that the country of origin is being viewed as ‘the Other’? Interestingly, all
three whose opinions have been quoted in this respect are senior male
writers. Is there perhaps some gender bias here?
Both Ketaki and Dilara are indeed very conscious of their identity as
diasporic writers and confident about it. Perhaps women do have an
intrinsic power to strike roots in a new environment, to extend kinship, to
make what was unknown their own stuff? Without going into any ‘-ism’ or
theoretical elaboration, one can say that the gaze with which these two
view the world around them is a woman’s gaze. Whatever emerges from
their writings or what they consciously depict therein, from managing the
household to research or other intellectual pursuits, their identity as
women is never denied. This is one reason why I have chosen to write
about these two writers in this paper. But a more important reason is the
wide-ranging, expansive nature of their works. Though they have spent
most of their adult lives ‘abroad’, they are very well-known in their home
territories, West Bengal and Bangladesh, where they are claimed by the
literary mainstream and have been honoured by several literary prizes.
These two women writers belong roughly to the same generation, but their
methods of construction in their fictional works are different. Dilara builds
faultlessly neat plots. Ketaki is less interested in telling a story as such, as
she does not see life as a story with a beginning, a middle, and an end, but
more as endless conversations. Accordingly she is more interested in
exploring historical, social, and political skies on the intellectual wings of
her characters. In Dilara’s fiction the backdrop keeps shifting, whereas
Ketaki, without changing the locations of her main characters, shows
https://www.parabaas.com/translation/database/translations/essays/pSumana.html 6/29
5/15/2020 Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem-- An Essay by Sumana Das Sur [Parabaas Trans…
others through their eyes – people who have come from other corners of
the globe, with different languages and cultural baggages. But in both
cases, their readers are enabled to view the wide world through the
window of the Bengali language. Therefore both a certain unity and a
certain diversity mark the literary works of these two authors, but for the
purpose of close study, I shall select one novel by each author.
Ketaki Kushari Dyson was born in Calcutta in 1940. But she has family
roots in East Bengal and retains vivid childhood memories of that region.
Her father worked initially for the old Bengal Civil Service and after 1947
was inducted into the new Indian Administrative Service. Her school
education and the first phase of her university education took place in
Calcutta. The literary heritage of Tagore and of post-Tagore poets such as
Buddhadeva Bose, Sudhindranath Datta, and others, had already struck
firm roots in her consciousness by then. After graduating from Calcutta
University in English Literature in 1958, at the age of eighteen, she went
to Oxford for further studies in 1960, and was already a promising young
poet in Bengali by then. After completing her studies at Oxford, she
returned to Calcutta and taught there for a short while. In 1964 she
returned to England after marrying an Englishman and became a British
citizen in 1965. Later, she did a doctorate at Oxford. She has been a full-
time writer and researcher for a long time.
Ketaki is one of those rare and exceptional writers who write equally
skilfully in both English and Bengali. She writes in many different genres
with ease: poetry, fiction, plays, literary criticism and translation, and
research-based scholarly works. She writes poetry, essays, and research-
based books in both languages. She also translates between both
languages, in both directions. But her fiction and plays she has so far
written in Bengali only. She believes that every language is a window to
view the world and encapsulates a weltanschauung. At the same time, she
knows that languages are not static, but are continuously evolving. When a
thought is expressed in the medium of a particular language, when a
character is imagined and shaped in the context of that language, it is
something unique: it would not be quite the same in any other language.
She has so far published some thirty-three titles, out of which ten are
collections of poetry, six in Bengali and four in English. She has been
writing poetry since childhood. When she was studying at Oxford in the
sixties, her Bengali poetry used to be published regularly in the magazine
Desh. She started writing poetry in English only after settling in England
on a permanent basis. She has commented on this development thus:
Why does she feel that she can write poetry and scholarly books in both
her languages, but not her novels and plays? To that question she has the
following answer:
https://www.parabaas.com/translation/database/translations/essays/pSumana.html 7/29
5/15/2020 Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem-- An Essay by Sumana Das Sur [Parabaas Trans…
Ketaki started writing prose from the mid-sixties. The essays and book
reviews of Shikorbakor (‘Roots’) and the autobiographical sketch Nari.
Nogori (‘Woman, City’) belong to this period. Gradually from this time
onwards she develops her characteristic art of looking with deep
compassion at the visible lives of fellow human beings and searching for
their past histories which are submerged under water like the bottom parts
of floating glaciers. Like a diver she dives under those glaciers, connecting
the lives of individuals with their social-anthropological dimensions and
the big historical canvas. She gained a special expertise in this kind of
work in course of her doctoral research at Oxford, which led to the
publication, in 1978, of the book A Various Universe: A Study of the
Journals and Memoirs of British Men and Women in the Indian
Subcontinent, 1765-1856.
It was the research done for A Various Universe that encouraged Ketaki to
write a novel in the format of letters and diary entries. Her first full-length
novel, Noton Noton Pairaguli (‘Those Crested Pigeons’), serialized in
Desh in 1981-82 and published as a book in 1983, is built in the form of
letters and diary entries written by a Bengali woman in Britain named
Noton. The canvas is crowded with details of the world around this
character, both human and natural, including Irish, English, and Algerian
characters, creating an attractive, multicoloured, multicultural pattern. Her
second novel, Rabindranath o Victoria Ocampor Sandhaney (‘In Search of
Rabindranath and Victoria Ocampo’) was written over 1981-82 and
published in 1985. This is the novel I shall discuss in detail a little later. In
https://www.parabaas.com/translation/database/translations/essays/pSumana.html 8/29
5/15/2020 Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem-- An Essay by Sumana Das Sur [Parabaas Trans…
Ketaki’s third full-length novel, Jal Phunre Aagun (2003, ‘Fire Piercing
Through Water’) the angle of vision is shared between two characters, a
Bengali man of mixed parentage and his more mixed daughter. The events
cover just one day and the location alternates between a town not far from
London and Calcutta. Though there is a fictional narrative structure, it is
very porous, allowing a massive influx of documentation, inquiry, and
analysis touching present and past times. In her latest work, Tisidore
(2008, ‘The Band Tied by Tisi’), her penchant for formal experimentation
in mixing genres reaches a new dimension. In the context of a Bengali
book she traverses the inner and creative worlds of two famous writers of
the post-Tagore era, Jibanananda Das and Buddhadeva Bose. Parallel to
this is an exploration of British working class and middle class lives in the
twentieth century, through the letters received by Honor Pope and the
autobiography of Margaret Clarke. Ketaki shows how these two women
became exceptionally strong through their inner resources and were able
to overcome social, political, and familial handicaps in their lives. The
narrative thread that holds these real historical characters together has only
a minimal admixture of fictional material. It seems that the author wanted
the narrative part to play the role of a thread weaving a garland, no more:
it looks as if she did not want it to make demands on us in its own right.
The last part of the novel is set in Venice, giving us the additional flavour
of a travelogue.
Ketaki has written three plays: Raater Rode (‘Night’s Sunlight’, written in
1990, premièred in 1994, published in 1997), Mozart Chocolate
(published in 1998), and Suparnarekha (published in 2002). The first two
have been staged in the original Bengali and in English versions prepared
by he author herself. In the Introduction to her English translation of the
first play, Night’s Sunlight (2000), she makes a special attempt to draw
attention to the mixed character of her creation. She wants her audiences
and readers to understand that what she creates is just as deeply rooted in
the social, political, and cultural lives of two countries as she is herself.
She writes:
And again:
https://www.parabaas.com/translation/database/translations/essays/pSumana.html 9/29
5/15/2020 Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem-- An Essay by Sumana Das Sur [Parabaas Trans…
That Ketaki did succeed in a great measure in infusing this dual quality
into her play can be gauged from the following comment of Tom
Cheesman: “Ketaki Kushari Dyson herself is an almost prototypical ‘axial
writer’, one whose imagination and audience span far-flung societies
linked by migration history, and who commutes along the migratory routes
[8]
(‘axes’), both in mind and (when she gets the chance) in person.”
Ketaki’s characters may be Bengalis, but a little bit different from what we
might expect; they may be British, but again somewhat different from
what we might expect. She walks, as it were, along the raised ridgeway
between two fields. It is not surprising that outside the Bengali-speaking
world she is best known for her acclaimed translations of Bengali poetry
into English – I Won’t Let You Go: Selected Poems of Rabindranath
Tagore (1991, expanded edition, 2010) and Selected Poems of
Buddhadeva Bose (2003).
Yet it is interesting that she has always so far chosen to write her novels
and plays in Bengali. Questioned about this, she commented thus in a
recent interview given to me:
https://www.parabaas.com/translation/database/translations/essays/pSumana.html 11/29
5/15/2020 Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem-- An Essay by Sumana Das Sur [Parabaas Trans…
In this day and age, it must be said, with some emphasis, that for
Victoria her love life and the loves of her life were equally
important, equally demanding. ... The constant tension between
‘love life’ and ‘loves of life’ is at the very heart of Victoria’s life,
and unless one takes this into account, one does not understand
Victoria. I guessed this right from the beginning of my work, and
precisely because of that realization I introduced a similar tension
[12]
in Anamika’s life as well.
https://www.parabaas.com/translation/database/translations/essays/pSumana.html 12/29
5/15/2020 Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem-- An Essay by Sumana Das Sur [Parabaas Trans…
forward on her personal journey step by step. At some point she feels:
“The wheel has turned. One day that Argentine woman had found in
Tagore her friend, her guru, her guide. ... After all these days a Bengali
woman living in Britain is finding in Victoria a friend, a guru, a
[13]
guide.” Anamika not only does research, but drags the incomplete
dialogue between Tagore and Victoria to modern times, and keeps it
ongoing in the moments of her personal life.
In this decision to live as she wishes to live, Anamika receives her greatest
support from another free-spirited woman, who has been battered by life,
but has not been broken: Emilia. After Ranjan’s death, Emilia looks after
her with the tender, loving care of an elder sister and gives her friendship
and companionship. Anamika had met Emilia through Ranjan. Emilia had
once suffered from depression and had received treatment for it from
Ranjan and his psychiatrist colleagues. During that time Ranjan had
realized that Emilia’s nature was that of fire smouldering beneath ashes.
After Emilia’s recovery, he had given her his and Anamika’s friendship.
The story of Emilia’s own life unveils a chapter of world history. She was
born in Turkey into a Sephardic Jewish family, those Jews whose ancestral
roots were in Spain. When Emilia was a child her family left Turkey and
migrated to Egypt. But they could not live in peace there for very long.
Soon the clouds of the Second World War gathered in the skies. Jews
became undesirable people in Egypt. Emilia’s family had to adopt
disguises and run for safety from city to city, from country to country.
https://www.parabaas.com/translation/database/translations/essays/pSumana.html 13/29
5/15/2020 Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem-- An Essay by Sumana Das Sur [Parabaas Trans…
Finally they reached Paris. Before that young Emilia had fallen in love
with an Arab Muslim youth, had incurred the severe displeasure of her
father and been punished by him. She had been married off to another
Jewish youth and had had a daughter. She was expecting another baby,
when one day, in Paris, her husband disappeared and never came back. His
French had not been good enough to persuade German troops that he was
just French. Emilia’s second daughter never saw her father. But Emilia did
not admit defeat. She fought a lonely battle against her misfortunes and
won, becoming a businesswoman in Paris and bringing her daughters up
on her own. But when she reached middle age and had established herself
reasonably well in life, she had a nervous breakdown. The losses and
frustrations she had endured during her life became like a heavy rock and
eventually she suffered a landslide within her mind. Ranjan and his
colleagues heaved her up from the well of depression, as did her two
daughters, Dina and Sonia, and also Christopher, who was a blessing in
her life but brought the pain of unconsummated longing. He was an
Englishman returned from India whom Emilia loved with all her heart, but
he was already married and she could not have him for herself, which was
another hidden reason for her breakdown.
https://www.parabaas.com/translation/database/translations/essays/pSumana.html 14/29
5/15/2020 Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem-- An Essay by Sumana Das Sur [Parabaas Trans…
Emilia helps Anamika to make progress in reading Spanish texts and thus
aids her research. And Anamika translates some of the Ladino songs and
poems she hears from Emilia into her own mother tongue, Bengali. Giving
a rebirth to those songs from Emilia’s forlorn mother tongue, Anamika, in
a way, restores to Emilia her lost sense of identity. Emilia says, “You are
not a Sephardi yourself, yet you are so keen to find out more about our
traditional folk songs, handed down from generation to generation. You
are happily translating fragments of our lyrics into your mother tongue
from a far country. How do you explain the urge to do this, this attraction,
this sense of kinship? Ana, from that day when you explained to me that
no language spoken by human beings was a dialect or a patois, but was
just a language, I found a wonderful support within myself, on which to
[17]
lean.” This statement of Emilia’s makes us realize that the different
heritages of different languages need not act like barbed wire fences, but
can actually build bridges between people. All her life Emilia has had to
carry a burden – a sense of insecurity because of her minority identity, a
feeling of vulnerability, a degree of embarrassment – but she is able to
overcome this handicap. Tölölyan finds a new dimension of modernity
among diasporic people. He shows that those who have had to leave their
native lands for political, social, or religious reasons are moulded into new
shapes by the heat and pressure of their new environments, thereby
acquiring a new identity, and the entire modern world is moving precisely
towards that kind of identity. Therefore diasporic people should not feel
embarrassed about the fact that they are losing their ‘purity’ and acquiring
‘hybridity’.
In the novel Emilia’s life is like a line connecting two eras, beginning in
articulations of an uprooted existence, but finally receiving endorsement
from Anamika’s universalistic mindset. On the other side, Anamika learns
from Emilia the courage to pursue her struggle for survival with two
under-age children, in a world where no kinsfolk are near her, and the self-
confidence to build a new life for herself.
The second phase of their getting to know each other begins after Ranjan’s
death, when Anamika has got over the first shock of her loss and is
returning to the normality of daily life. Anamika is sorry to get the first
hints of a breakdown in the relationship between Ashani and Els. Ashani
expresses interest in Anamika’s work on Tagore and Victoria Ocampo,
which makes the terrain of their interaction look more promising, full of
possibilities. Her feelings blend with her research work on Tagore and
Victoria and create a mélange of emotions within her.
https://www.parabaas.com/translation/database/translations/essays/pSumana.html 16/29
5/15/2020 Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem-- An Essay by Sumana Das Sur [Parabaas Trans…
issue, she does not add heat to the debate, because she knows that human
relationships are not cast in stone , but move forward and mature through
dialogues. After Ranjan’s death, she has filled her time with managing on
her own both the housework and looking after the children, and of course
her own research work, but nevertheless there is now a gap in one area of
her life. The companionship and friendship of a sensitive and
compassionate male friend are not undesirable things to her.
https://www.parabaas.com/translation/database/translations/essays/pSumana.html 17/29
5/15/2020 Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem-- An Essay by Sumana Das Sur [Parabaas Trans…
such as ‘But you can’t have me in bed, for love requires purity’ or ‘It’s me
who is not worthy of you’, she feels internally battered, but decides to
continue the dialogue for the time being, leaving the rest to the future.
Even in this critical period of her life, Anamika’s research work keeps
flowing forward. It is as if she was seeking in her work an answer, a
refuge, a successful voyage. The two stories, that of Tagore and Victoria
on the one hand, and that of Ashani and Anamika on the other, create a
most interesting contrast for the reader. Anamika’s research shows us that
Tagore did make many comments on the man-woman relationship which
were locked within his very personal theoretical framework, from which
men like Ashani could borrow words and idioms as they needed. Anamika
finds many such comments problematic from a modern viewpoint. For
instance, just a few days after his encounter with Victoria, Tagore writes in
Paschimjatrir Diary, “A man’s greatest development is in tapasya; in a
woman’s love the dharmas of renunciation and service are in tune with
that tapasya; when the two are together, they enhance each other’s
radiance. There is yet another kind of melody which can also play in a
woman’s love: the twanging of the bow of the god of love. That’s not a
tune leading to liberation; it’s the music of bondage. It ruptures the
[25]
discipline of tapasya and thereby kindles the fire of Shiva’s anger.”
Doesn’t the language of Ashani’s last letter seem very close to this?
Anamika gradually discovers how Tagore’s views on the man-woman
relationship change over the years. One of the reasons may be the fact that
in these theorizing writings he has addressed different audiences in
different countries. But even after taking into account the differences
induced by his target audiences, Anamika finds that a certain sense of
uncertainty tends to cling to his thinking on women for a long time. She
suspects that this is because Tagore did not have the personal experience
of living with a woman in a close relationship for many years, moving on
from youth to middle age and thence to old age. In his boyhood he lost his
mother; in his early youth he lost his cherished sister-in-law Kadambari
Devi; and when he attained maturity as a young man, he lost his wife. A
gap remained in his world of direct experience, which he tried to fill again
and again with theories.
https://www.parabaas.com/translation/database/translations/essays/pSumana.html 18/29
5/15/2020 Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem-- An Essay by Sumana Das Sur [Parabaas Trans…
Arrived at this point, Anamika’s personal life and her research work create
a marvellous contrasting pattern in front of the reader’s eyes, a pattern that
has many levels and planes. From one point of view, both are ‘discoveries’
for her. The novelist collects data from letters and other archival
documents about two famous personalities from the past, recreating their
relationship bit by bit. Side by side with this, she peels the layers of
diasporic Bengali life like an onion. On the one hand we see how the
relationship of Tagore and Victoria overcomes a huge geographical
distance and linguistic and cultural differences to reach an estuary of
tranquil friendship, because both of them have tried in their own ways to
understand ‘the other’, and Tagore has tried specially hard to do so,
changing some of his old ideas. On the other hand, the relationship of
Ashani and Anamika stumbles and collapses before it can take off in a
proper sense, because, as Anamika comes to realize, all of Ashani’s
activities, from living with a Dutch wife and having multiple relationships
with different women in different stages of his life, to reading literature
and writing poems, have remained at a shallow level. Interaction with
Ranjan and Emilia, and her own research work have together raised
Anamika’s world of awareness to a universalist level, where Ashani
cannot quite reach, or even if he does, he feels uneasy there. This is
because Anamika, although very much a Bengali woman, is unwilling to
perpetuate the archetype of ‘the Bengali woman’ when she expresses her
personhood. Ashani had wanted to see this archetype in her. Ketaki does
also destroy here the conventional pattern of diasporic life. Generally
speaking, people in diaspora like to maintain contact with those who
represent their homeland and language-group, and enjoy the pleasures of a
https://www.parabaas.com/translation/database/translations/essays/pSumana.html 19/29
5/15/2020 Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem-- An Essay by Sumana Das Sur [Parabaas Trans…
But of course there are exceptions to this model. Anamika is one such
exception. She is attracted to Ashani not because he is a Bengali, but
because he seems at first to be in her wave-length. The same self-
confidence with which she brings up her children on her own and does her
work as an independent researcher enables her to come out of the
relationship in which she is deceived. In this Victoria herself shows her the
way. Victoria says: “The union of a man and a woman is a human
achievement which has a touch of the miraculous, is almost a tour de
force, and even in the best of circumstances it cannot be attained without
perseverance and patience – I would almost say without the combined
[30]
heroism of two human beings ...” Tagore had this kind of heroism; so
had Victoria; and in Anamika too we see the glow of that heroism.
In this book the overflowing lyricism of the Ladino songs adds a special
flavour and dimension to the complex patterns of the two narratives, the
story of Tagore and Victoria on the one hand and that of Anamika’s
personal life on the other. Anamika translates the songs, bringing their
meanings home to the reader. In these songs we have the spontaneous
expression of the natural love of men and women, mingled with joy and
sorrow. Sometimes they give hints of a wandering life. Altogether, they
contribute a simple, spontaneous musicality to the peaks of a modern life-
struggle. When in the very last chapter Anamika bakes an apple pie and
sings a Ladino lullaby to her son, the simple spontaneity of the tune
becomes the keynote of that daily existence, suggesting a space where
human beings may breathe and survive.
first phase of her life in diaspora she has written more about the old
undivided and subsequently fractured Bengal. Perhaps because she had
already gained popularity before leaving her native land, she continued,
for some time, to write her novels against a tried and tested backdrop.
Four important novels from this period are Ekada Ebong Ananto (1976,
‘Once and Always’), Stobdhotar Kane Kane (1977, ‘Whispering to
Silence’), Amlokir Mow (1978, ‘Myrobalan Honey’), and Kakotaliyo
(1985, ‘Coincidences’). The author’s personality and womanhood are
active at the centre of all four. The central character in each case is a
woman, and we are invited to look at the world through her eyes.
In contrast, in a later period, Dilara places her stories against the backdrop
of more than one continent and throws light on the work-lives and inner
lives of diasporic Bengalis living and surviving at many different levels.
Anukta Padabali (1995, ‘Untold Verses’) is set in Bangladesh, London,
and the USA. Sitara comes to London with her husband and son at the
time of the Bangladesh Liberation War, but her broken marriage does not
mend. After her divorce, she goes to visit her elder sister in America,
where she meets Asad, previously known to her in Bangladesh, and an
understated relationship begins. That Sitara can go beyond the debris of
her broken marriage and respond to new love is due to her being away
from the land of her birth. Sadar Andar (1998, ‘Outer and Inner Rooms’)
moves between Washington, Boston, New Jersey, and Dhaka. The novel
opens with the sudden death of the successful businessman Ansar Ahmed.
We are gradually made to see that in fact many different personalities lived
within one man. He had disowned his only son for building a relationship
with a black girl, but had secretly kept a white mistress himself. On the
one hand, he had become a father-figure to a young Bangladeshi man who
had come to America in search of a better life; on the other hand, as soon
as he dies, his elder daughter’s patched-up marriage collapses.
Another such novel is Setu (2000, ‘Bridge’), set partially in Sri Lanka. The
novel could be regarded as an exemplar of that multiculturalism that has
built the USA and Canada with their mosaic of races and colours. Here the
principal characters are: a woman from India’s Lucknow; her husband
who belongs to an aristocratic family from Sri Lanka; a doctor of Indian
origin from Africa; and his girl-friend who is American-Jewish. Alongside
the stories of personal turmoil is the Tamil-Sinhalese conflict of Sri Lanka.
The novelist shows that despite murder and mayhem there are invisible
bridges between human beings which make life worth living.
One of Dilara’s major novels is Hamela (2001), where the story, unfolding
like a ‘Draupadi’s sari’, connects Boston in the USA with Patarhat, a
remote village in Barisal. Danesh Mirza, a respectable old man in Patarhat,
https://www.parabaas.com/translation/database/translations/essays/pSumana.html 21/29
5/15/2020 Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem-- An Essay by Sumana Das Sur [Parabaas Trans…
becomes infatuated with the orphan Hamela, who is a great beauty, and
marries her as his second wife just when his grown-up son Basset, who
lives in Boston, returns for a visit to his native land with his wife Rubina,
whom he has met and married in Boston. The novel begins dramatically
with this situation and moves forward through these two locations, one
representing urban America, the other a rural setting sunk in blind
superstitions, both depicted faithfully. Basset and Rubina present the
image of an educated, modern couple, while Hamela, trying desperately to
cling to some man or other, is swept away like straw in flood waters. Out
of loyalty to his roots Basset returns to Patarhat when Hamela and her
lover Ramij die in a storm, to take charge of his step-mother’s two small
children. Dilara is good at drawing new locales in a few strokes,
expanding the horizons that are familiar to Bengali readers. And when in
those locales she packs, with humanity and sensitivity, the stories of a few
men and women, their strivings and yearnings, successes and failures,
loves and losses, the characters do not seem distant or unfamiliar to
Bengali readers, and the narratives flow forward with exceptional
smoothness.
The waves of migration that have travelled from South Asia to the
Western countries from the second half of the twentieth century onwards
contain many different categories of people – from university graduates to
poverty-stricken, near-illiterate villagers. They have sought a ‘golden
land’, a ground beneath their feet. Whatever their declared motives in
migrating, the real underlying motive is usually economic – the bottom
line of most migrations in the world today. The historian Judith Brown
confirms this: “For most migrants a primary motivation behind migration
was economic improvement for self and family, whether they were
indentured labourers travelling to sugar plantations or a later generation of
highly skilled information technology (IT) workers moving to
[31]
America.” Even when the avowed purpose of migration is the same,
differences in education, culture, and social status generate substantial
distances between migrants from the same country or linguistic territory:
chasms which cannot be easily bridged. Ghulam Murshid, himself a
diasporic writer and scholar originally from Bangladesh, explains the
situation with many facts and examples in his book Kalapanir Hatchhani:
Bilete Bangalir Itihas (2008, ‘The Beckoning of the Black Waters: The
History of Bengalis in Britain’). The book has created some controversy
among Bangladeshi migrants to Britain. There is no scope for getting into
the details of that controversy here, but it would be true to say that the
book gives us an overall history of Bengali migration to Britain. Murshid
shows that just as, at the end of the nineteenth century and the beginning
of the twentieth, educated and aristocratic Bengalis cast off their medieval
prejudices as a consequence of the Bengal Renaissance and began to cross
the ‘black waters’ in their search for Western learning, so also, in a parallel
stream, some working-class Bengalis crossed the seas as ships’ lascars.
They were mostly men of the Chittagong and Sylhet districts, now in
Bangladesh. Many worked as lascars in the merchant navy during the First
World War. The work was immensely laborious and physically
demanding. For that reason, as soon as a ship touched the shore of Britain,
many of the lascars absconded. After a few days of surviving on scraps,
they would find some employment somewhere as unskilled labourers,
usually in shops or restaurants, sometimes as street vendors or pedlars.
This class of migrants had a very strong group loyalty. When a new
‘countryman’ arrived, those who were already settled in Britain would
give him shelter and help him to get work. As a result,, this stream of
migration never dried up, and many of the new arrivals started up their
own businesses, but not in diversified lines like the Punjabis or Gujaratis.
https://www.parabaas.com/translation/database/translations/essays/pSumana.html 22/29
5/15/2020 Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem-- An Essay by Sumana Das Sur [Parabaas Trans…
The novel is the story of how Shamsul and Rabeya struggle to survive in a
materialistic world. Science tells us that if substances are kept under
certain degrees of pressure and heat for certain lengths of time, they
undergo material and chemical changes. This truth probably applies to
some extent to human beings too. In an unknown and unfamiliar world
ruled by a completely different set of values, certain changes occur in the
personalities and mental worlds of Shamsul and Rabeya. Gradually,
another being is born within their simple rustic selves. The author has used
‘the lion’ and ‘the python’ as symbols of their inner world, which
sometimes asserts itself angrily and sometimes goes to sleep. When he
was in his homeland, Shamsul had no idea how his courage and ambition
could push him onto his dream staircase, nor how the dream itself could
assume a clear shape, like a distant source of light. Likewise, the village
girl Rabeya had never imagined in her wildest dreams that it was possible
to protest against her husband’s wishes, or that if they disagreed about
something, she could envisage an alternative course of action. The
transformation wrought by migration is thus not just external, but internal
as well.
Shamsul came to America after selling his share of his father’s land and
getting some dollars for it. As he was an unskilled labourer, he did not get
a reasonable job straight away. But he clung to his dollars, did not part
with them, and in the beginning managed to make ends meet by delivering
newspapers. Then he leased a shop-space and opened a grocery store,
buying a second-hand sports utility vehicle for fetching his supplies. Two
https://www.parabaas.com/translation/database/translations/essays/pSumana.html 23/29
5/15/2020 Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem-- An Essay by Sumana Das Sur [Parabaas Trans…
years rolled on. With Rabeya at his side, Shamsul prospered in his
business. His customers were mainly local Bengalis, though most of them
were not from his own social class. Some were doctors, some engineers,
some worked for the World Bank, and yet others were estate agents. In
their professional expertise and income they could vie with the white
Americans, but when it came to pleasing their taste buds, they abandoned
the supermarkets and preferred to crowd into Shamsul’s shop. There they
could buy fish imported from Bangladesh, sturdy and muscular free-range
halal chickens, spices, greens, ‘Aladdin’s sweets’ in special packets.
Rabeya sat at the cash machine while Shamsul cut up the fish or meat with
an electric knife and weighed out rice and dal, spices and greens for his
customers. Within a short time he became an expert at managing his
business. In between his little jobs he would carry on pleasant
conversation with his customers or sneak in an extra piece of fish or a
mango into a customer’s shopping bag, showing his Bengali goodwill – he
could now do all that with full professional ease. To ambitious Shamsul,
all customers were important and of equal value, because he knew that
though he was close to his dream staircase, he might well need someone’s
help to climb to the top. By now Shamsul had learnt the central mantra of
the American way of life – time is money. He had no slots for leisure in his
packed work-schedule, spending almost twelve hours in the shop with his
wife, and coming home at night only to eat and sleep. The shop was closed
every Monday, but that day was spent in checking the accounts and in
fetching stuff for the following week. Shamsul had worked out where his
bird’s eye was, the target he had to hit. He was trying to save every dime
he was earning and felt that the rent of his apartment was money thrown
down the drain. As soon as he had saved enough, he would take a loan and
buy a house. He wanted to postpone having children until he had a place
of his own. In fact, having a child was also for him a step on the dream
ladder. He was overwhelmed by the idea that he could father an American
child: a child born in that country automatically acquired American
citizenship.
Trying to buy his own house, Shamsul was in touch again with an old
contact. Azam was an estate agent and took Shamsul to see houses in
affluent and middle class neighbourhoods. Shamsul kept all such visits as
secrets from Rabeya: he would buy the house and astound his wife.
Pushing to a corner of his mind his wish to own, in the not too distant
future, a house surrounded by a garden in an upper class neighbourhood,
for the moment he just wanted to buy a two-bedroom ‘condo’. Then he
would expand his business, and maybe he could sponsor and bring over
his brother Abdul to help him in that project.
Rabeya, on the other hand, had never dreamt of settling in America. She
did learn to read and write in her village school, but it was rare for her
even to read the daily newspaper. She thought she would get married to
one of the boys of her village and live the rest of her life there. But within
a short time after her marriage she crossed the seas, arrived in a new
country, and found her days packed with relentless work. At first she was
disoriented by this experience, but gradually got used to the new rhythm
of her life, bathing in a tub rather than in a pond, eating pasta instead of
rice, and pecan pies instead of sandesh. But she could not find happiness,
for she did not share Shamsul’s dream. Her aspirations were altogether
different. She did not like chasing groceries. She would rather have a baby
and relax at home. She loved sewing. She could sew clothes for her baby.
She would ask Shamsul to buy her a sewing machine. When Shamsul
came home, she would take the baby out in a pram for an afternoon stroll.
In other words, the summit of Rabeya’s ambition was to be a happy and
prosperous housewife. Nursing that desire in her bosom, she had to work
https://www.parabaas.com/translation/database/translations/essays/pSumana.html 24/29
5/15/2020 Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem-- An Essay by Sumana Das Sur [Parabaas Trans…
as hard as her husband. Her mind clouded over with the pain of being far
away from her loved ones, as though with rain clouds.
Shamsul was an honest, enterprising man; Rabeya was a tranquil wife and
a good housekeeper. They should have been ideal partners for each other,
but a trivial event dents their relationship, and in writing about that the
author portrays, with a few fine strokes, the real crisis in the lives of
migrants. Shamsul had himself taught Rabeya everything she needed to
know to survive in her new life, both at home and in the shop. But it was
to fulfil his own need. He had assumed that Rabeya would never falter in
her unqualified self-surrender. It had never occurred to him that checking
the cash in the shop, using the microwave oven and the washing machine
at home, Rabeya could not remain the simple village girl for ever.
Shamsul’s Bengali upbringing had not taught him that unless he learnt to
share his thoughts and dreams with Rabeya, she would not be able to put
her heart and soul into her work. Like a typical Bengali male, he thought
that all decisions were for him, and for him alone, to take. Such thinking
did not hold water in a society characterized by individualism.
Sinking into a deep loneliness, Rabeya begins to feel that her husband has
no respect for any of her wishes. Piqued, she turns her face away from her
own household and looks around her. She discovers Medina, who lives in
another flat in the same apartment block. Medina has a husband and a son,
but she works in the local drugstore. She wears jeans and T-shirts, and
either drives or takes the metro to work. Sometimes she goes to the mall to
do her shopping. To Rabeya’s unaccustomed eyes, Medina comes across
as a ‘free woman’, someone who moves about unescorted by her husband
and ‘earns dollars’. Partly because she is annoyed with her husband, and
partly to bring some excitement into her monotonous life, one day Rabeya
goes to the mall with Medina. She takes some dollars from her shop cash,
justifying the action thus: if Shamsul had to hire a worker, it would cost
him quite a bit. Rabeya can lay a claim to a bit of cash in return for her
labour. But as soon as Shamsul realizes that the takings are less than what
they should be, he explodes with rage at his wife’s fecklessness. Rabeya
does not admit that she has done anything wrong and vigorously argues
with him. They spend the night in separate rooms and from the next day
Rabeya stops going to the shop with Shamsul. Her position is now clear.
“The shop is not mine,” she says, “it’s yours. You earn the money, you
count it, and you save it. I came here with you from Kishorganj to have a
[32]
family and run my own home, not to work in a shop.”
With Medina’s help, Rabeya finds herself a job in a fast food outlet. She
earns dollars for every hour she works and pays back to Shamsul the
money she owes him. Even with the help of a temporary worker, Shamsul
cannot manage the shop. Inside his chest his ego and his rage puff
themselves up like a lion’s mane. And Rabeya’s hurt and newly awakened
sense of self coil within her like a python. The little bit of time they have
to spend together at home they try to remain as quiet as possible, but
within them the lion roars and the python lashes its tail.
Alongside Shamsul and Rabeya, we see two other migrant Bengalis in this
novel. One is the real estate agent Azam. To keep up appearances for the
sake of his profession, he drives a Mercedes Benz, but is virtually
bankrupted by his obligation to pay alimony to his divorced American
wife. His sole gain from his wife is his American citizenship. Medina, on
the other hand, had come to America, risking a great deal, to reform her
husband, who was crazy about singing. But things did not turn out as she
had hoped. She could not make ends meet with what her husband earned
https://www.parabaas.com/translation/database/translations/essays/pSumana.html 25/29
5/15/2020 Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem-- An Essay by Sumana Das Sur [Parabaas Trans…
from driving a taxi. That was why Medina herself worked. Their
adolescent son Taufik had developed an addiction to drugs when they
were in Washington DC. They have moved to Virginia to save him.
Shamsul had seen in Azam, and Rabeya in Medina, a picture of what they
wanted to be. But gradually they both find out in their own ways the
frustration and sense of emptiness lurking behind the apparent affluence
and independence of these two. Drinking at a bar in between his job
assignments, Azam empties his pitcher of life’s woes in front of Shamsul,
the Bengali youth who does not belong to his own social class. He tells
Shamsul that he is up to his ears in debt, that he had to hand over even his
house to his former wife, but does not have the money to buy even a
‘condo’ like Shamsul. And Rabeya discovers how pressurized Medina is,
how she has to struggle alone, managing her self-willed husband with a
low income and a son hooked on drugs. Taufik’s drug-addicted
companions from the past find him alone and knife him. He narrowly
escapes death. When he returns from the hospital, Medina decides that she
will go back to Dhaka with her son.
Gradually Shamsul and Rabeya discover that though the new country had
seemed so shining and alluring to them, not everything in it was smooth
and faultless. Rather, like the back of an idol, it also had a rough side.
Whether the fruits of affluence and independence were sour or sweet, one
had to pay a price to get them. The two of them do not just observe others,
they also see themselves mirrored in the eyes of others. Azam tells
Shamsul that he, Shamsul, is lucky. And Medina tells Rabeya that
Shamsul must be regarded as an intelligent man since in just two and a
half years he has established his business and bought a place of his own,
so Rabeya must count herself a fortunate woman. It’s the old tale of the
two banks of a river, each side yearning for the other. Nothing was final,
and there was no end to human desire.
After earning money for her own work, Rabeya was slowly gaining self-
confidence and the core of her personality was becoming strong, but she is
scared when she hears that Medina is going back to the homeland. Medina
was the person she had relied on in a kinless environment. Rabeya feels
that her carefully constructed defences are crumbling. Meanwhile,
Shamsul also receives a profound shock when one Sunday morning he
goes to open his shop and finds that there has been a big robbery there
overnight. The shock to his mind is worse than the financial loss. What
had seemed a smooth road for making progress suddenly resembles the
heaving back of a huge sea monster that could cast him aside any moment
and let him sink to the bottom. Shamsul is so upset that he sheds his ego
and rushes to Rabeya; the lion no longer growls within him. Rabeya too
asks her python to be quiet and surrenders herself to Shamsul.
Shamsul had dreamt of a ground floor ‘condo’ with two rooms. There
would be a small piece of land in front of it where he would grow red
spinach, green chillis, and a puin creeper on a trellis. The plants would
grow like him, remind him of the land left behind, spread roots in the new
soil and branches and leaves towards the sky. His father used to tell him
that one could not improve one’s lot unless one settled down in a place and
spread one’s roots slowly. But his father and mother were across the seas
in the country left behind; there was only one person who could water his
roots in the new country and fix the trellis with care, and that was Rabeya.
Equally, Rabeya feels that however great the attraction of earning and
spending her own money, or buying a ticket for going home, the grocery
that Shamsul had built bit by bit over the past two years had become a part
of her existence as well. Though she had told Shamsul that it was his shop,
she could not bear the thought of the shop coming to any harm. No matter
https://www.parabaas.com/translation/database/translations/essays/pSumana.html 26/29
5/15/2020 Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem-- An Essay by Sumana Das Sur [Parabaas Trans…
how much she missed the homeland, she did not wish to return to it with a
basket of failures on her head. She overcomes her sense of hurt and
realizes that Shamsul is her true refuge; only he could provide her with a
home to return to.
So Shamsul and Rabeya stay together. They are a rustic couple who had
wanted to change, but don’t. It is because they do not change that they do
not abandon each other. They do not float away like straw in the strong
currents of a materialistic world, but clinging to each other, they survive.
In this novel, Dilara Hashem seems to surpass herself. She goes outside
the circle of her own social class and gives us a picture of the lives of
migrant working-class Bengalis which is both vivid and clear. There is not
a hint of anything artificial anywhere. Usually her novels are crowded
with well-educated, highly placed professionals. From that point of view,
Sinho o Ajogar is a notable exception. The novelist takes great care with
the language of her dialogues. We find three styles of speaking in this
book. First, Shamsul and Rabeya speak to each other in the dialect of the
Dhaka region. Secondly, Medina and Azam and other Bengalis speak in a
polite Bengali idiom, though Shamsul and Rabeya speak to them in their
own dialect. Thirdly there is some broken English with which Shamsul
and Rabeya manage their exchanges with the world outside the Bengali
circle. But it is the dialogues between Shamsul and Rabeya in their dialect
that occupy the most space. This creates quite a contrast between these
two characters and their surroundings, making the characters appear
sharper.
In this respect one could compare and contrast this novel with another
novel of our times which has created a stir: Monica Ali’s Brick Lane
(2003). Though Chanu, the husband of the heroine, Nazneen, is very
proud of his education, Nazneen has come from a working-class
Bangladeshi family. Her sister Hasina works in a garment factory. The two
sisters correspond, exchanging their news and views. Amazingly, the texts
that Monica Ali assigns to Hasina are written in broken sentences, in
incorrect English. Most certainly, a girl from rural Bangladesh would not
write letters to her sister in London in English; she would definitely write
her letters in Bengali. The language might be colloquial, in their own
dialect, and she might make a few spelling mistakes, but why would it be
ungrammatical? If her language is represented by ungrammatical English,
does it not mock her? Does it not also entail the mockery of a whole group
of people who speak their language with a local accent? The rugged
particularities of their ethnic identity are thereby obliterated and levelled
by the bulldozer of a single language. And this is where Dilara’s novel is
different. The colloquial language that Shamsul and Rabeya speak reflects
their identity, personality, the grit of their character. Dilara thus makes a
special and original statement on migrant Bengali life in this novel.
The two novels by Ketaki and Dilara that I have chosen to look at closely
in this paper may appear more dissimilar than similar, but I have
deliberately chosen these two examples to indicate the range and variety
of experiences in the lives of Bengalis in diaspora. At the same time, there
are also some resonances between them in the interest taken in both works
in dialect. Dilara’s use of Dhaka dialect is matched by Ketaki’s interest in
Ladino: Anamika’s translation of Ladino folk songs into Bengali restores
Emilia’s pride in her mother tongue. The other point to remember is that
though this particular novel of Ketaki’s does not delve into working-class
life in the way Sinho o Ajogar does, her first, third, and fourth novels
engage with British working-class life in a significant way. All in all, I
https://www.parabaas.com/translation/database/translations/essays/pSumana.html 27/29
5/15/2020 Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem-- An Essay by Sumana Das Sur [Parabaas Trans…
hope I have been able to demonstrate that the lives of Bengalis in diaspora
have added a whole new territory to Bengali literature.
[1]
Tagore, Rabindranath, ‘Kalantar’, in Kalantar, Rabindra-rachanabali, the older
Visvabharati edition, Vol. 24, p 244. All translations from Bengali in this essay are mine.
The word ‘kalantar’ means ‘the end of one era and the beginning of another’,
[2]
Tölölyan, Khachig, ‘Rethinking Diaspora(s): Stateless Power in the Transnational
Moment’, Diaspora 5:1, 1996, p. 9.
[3]
Brown, Judith M., Global South Asians: Introducing the Modern Diaspora,
Cambridge University Press, First South Asian Edition, 2007, p. 5.
[4]
Dyson, Ketaki Kushari, ‘The Practice of Bilingualism in Literary Writing: A Personal
Perspective’, in Dutta Gupta, Pranati and Ray, Susmita (ed.), Indian Writing in English:
Yesterday, Today and Tomorrow, Vivekananda College, Calcutta, 2006, p. 21.
[5]
Ibid., p. 23.
[6]
Dyson, Ketaki Kushari, Night’s Sunlight, Virgilio Libro, Kidlington, Oxon., 2000,
Translator’s Prologue, p. iv.
[7]
Ibid.
[8]
Cheesman, Tom, in the ‘Critical Opinions’ section of the play’s website,
http://www.nightssunlight.co.uk. Tom Cheesman was one of the organizers of the
‘Writing Diasporas’ conference at the University of Wales, Swansea, where the English
production of the play was premièred in 2000 at the campus theatre.
[9]
Dyson, Ketaki Kushari, interviewed by Sumana Das Sur, Agrobeej, 1: 1, June 2007, p.
270.
[10]
Ibid., pp. 270-72.
[11]
Dyson, Ketaki Kushari, Rabindranath o Victoria Ocampor Sandhaney, Navana,
Calcutta, 1985, ‘Mukhabandha’ (Foreword).
[12]
Dyson, Ketaki Kushari, Amar Rabindranath-Victoria-bishayak Boidutir Sutrey’,
Chalanta Nirman, Dey’s Publishing, Calcutta, 2005, p. 184.
[13]
Dyson, Ketaki Kushari, Rabindranath o Victoria Ocampor Sandhaney, op. cit., p.
89.
[14]
Ibid., pp. 32-33.
[15]
Tölölyan, Khachig, article cited, pp. 11-12.
[16]
Dyson, Ketaki Kushari, Rabindranath o Victoria Ocampor Sandhaney, op. cit., p.
92.
[17]
Ibid., p. 112.
[18]
Tölölyan, Khachig, article cited, pp. 7-8.
[19]
Dyson, Ketaki Kushari, Rabindranath o Victoria Ocampor Sandhaney, op. cit., p.
74.
[20]
Ibid., pp. 116-17.
[21]
Ibid., p. 117.
[22]
Dyson, Ketaki Kushari, ‘Prachina o Nabina’, Chalanta Nirman, op. cit., p. 299. The
phrase ‘awakening of the fountain’ refers to Tagore’s important poem, ‘Nirjharer
Swapnobhango’.
[23]
Dyson, Ketaki Kushari, Rabindranath o Victoria Ocampor Sandhaney, op. cit., pp.
281-82.
[24]
Ibid., p. 300. The key Indian philosophical words sadhana and tapasya have been
left as they are.
https://www.parabaas.com/translation/database/translations/essays/pSumana.html 28/29
5/15/2020 Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem-- An Essay by Sumana Das Sur [Parabaas Trans…
[25]
Quoted in ibid., p. 291. Key philosophical words have again been left untranslated.
[26]
At this point, in stead of re-translating from the Bengali in Ketaki’s Rabindranath o
Victoria Ocampor Sandhaney, op. cit., I am quoting directly from Tagore’s English words
as given in Ketaki’s In Your Blossoming Flower-Garden: Rabindranath Tagore and
Victoria Ocampo (Sahitya Akademi, Delhi, 1988, p. 392), the academic study where the
Tagore-Ocampo correspondence is gathered together and edited by her.
[27]
Dyson, Ketaki Kushari, Rabindranath o Victoria Ocampor Sandhaney, op. cit., p.
302.
[28]
Quoted in Ibid., p. 306.
[29]
Tölölyan, Khachig, article cited, p. 14.
[30]
Quoted in Dyson, Ketaki Kushari, Rabindranath o Victoria Ocampor Sandhaney, op.
cit., p 123.
[31]
Brown, Judith M., Global South Asians: Introducing the Modern Diaspora, op. cit.,
p. 61.
[32]
Hashem, Dilara, Sinho o Ajogar, Maola Brothers, Dhaka, 2006, p. 70.
Sumana Das Sur was born in 1972 and received her B.A., M.A., and
Ph.D degrees from Jadavpur University ... (more)
* To learn more about the ITRANS script for Bengali, click here.
https://www.parabaas.com/translation/database/translations/essays/pSumana.html 29/29