IDOMENEO, KÖNIG VON KRETA KV 366 IDOMENEO, RE DI CRETA K.
OMENEO, RE DI CRETA K.366 IDOMENEUS, KING OF CRETE K366 IDOMÉNÉE, ROI DE CRÈTE K. 366
Münchener Fassung, 1781, in der originalen Versione del 1781 per Monaco, nella sequenza Munich version, 1781, in its original sequence Version munichoise de 1781, dans l’ordre
Reihenfolge originale original
ERSTER AKT ATTO PRIMO ACT ONE ACTE UN
Gemächer der Ilia im Königspalast; im Appartamenti d’Ilia nel palazzo reale, in fondo al Ilia’s apartments in the royal palace; in the Appartements d’Ilia, dans le palais royal ; au fond
Hintergrund eine Galerie prospetto una galleria background a gallery de la scène, une galerie
1. Auftritt Scena I Scene 1 Scène 1
Ilia allein Ilia sola Ilia alone Ilia seule
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
ILIA ILIA ILIA ILIA
Wann nur enden meine bitteren Leiden? Quando avran fine omai l’aspre sventure mie? When will my bitter misfortunes be ended? Quand cessera donc ma cruelle infortune ?
Unglückliche Ilia! Ilia infelice! Unhappy Ilia! Pauvre de moi !
Dem grausamen Sturm mit knapper Not Di tempesta crudel misero avanzo, del genitore Wretched survivor of a dreadful tempest, bereft Rescapée d’une terrible tempête, séparée de
entronnen, des Vaters und der Bruder beraubt, e de’ germani priva, del barbaro nemico misto of father and brothers, the victims’ blood spilt mon père et des miens, alors que se mêlait le
der edlen Opfer, deren Blut sich mit dem Blut col sangue il sangue vittime generose, and mingled with the blood of their savage foes, sang d’innocentes victimes à celui de l’ennemi
des wilden Feindes mischte — welch a qual sorte più rea ti riserbano i Numi?… for what harsher fate have the gods barbare, à quel sort plus funeste me vouent
schrecklicherem Schicksal sparen dich die Pur vendicaste voi di Priamo e di Troia i danni preserved you? les dieux ?…
Götter auf?… e l’onte? Are the loss and shame of Priam and Troy Se vengeraient-ils en couvrant tant Priam que
Habt ihr denn die Schuld des Priamos und die Perì la flotta Argiva, e Idomeneo pasto forse sarà avenged? Troie de disgrâce et de honte ?
Schmach Trojas gerächt? d‘arca vorace… ma che mi giova, oh ciel! se al The Greek fleet is destroyed and Idomeneo La flotte grecque a coulé, et Idoménée a peut-
Zwar ging die Flotte der Griechen unter, und primo aspetto di quel prode Idamante, che perhaps will be a meal for hungry fish… But être servi de pâture à quelque monstre vorace…
Idomeneo ist vielleicht die Beute des gefräßigen all’onde mi rapì, l’odio deposi, e pria fu schiavo il what comfort is that to me, ye heavens, if at the Mais que m’importe, ô Ciel, car depuis que j’ai
Wales doch was hilft es mir, o Himmel, wenn cor, che m’accorgessi d’essere prigioniera. first sight of that valiant Idamante who snatched vu Idamante, valeureux, me sauver des ondes,
ich beim ersten Anblick dieses tapferen me from the waves I forgot my hatred, and my j’ai oublié toute haine, et mon cœur, aussitôt,
Idamantes, der mich den Wellen entriss, den heart was enslaved before I realized I was s’est trouvé enchaîné avant même de
Hass verstummen ließ und mein Herz Sklave a prisoner. comprendre que j’étais capturée.
wurde, ehe ich mich selbst als Gefangene
erkannte.
2 3
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
O Gott, welchen Widerstreit der Gefühle habt Ah qual contrasto, oh Dio! d’opposti affetti mi O God, what a conflict of warring emotions you Ah ! quel conflit, mon dieu ! mon cœur bat à tout
ihr, Hass und Liebe, mir im Busen erregt! destate nel sen odio, ed amore! rouse in my breast, hate and love! rompre sous les coups contraires de l’amour et
Rache schulde ich dem, der das Leben mir gab, Vendetta deggio a chi mi dié la vita, gratitudine a I owe vengeance to him who gave me life, de la haine !
Dankbarkeit dem, der es mir rettete… Ilia! chi vita mi rende… oh Ilia! oh genitor! gratitude to him who restored it… O Ilia! Il me faut venger celui qui m’a donné la vie et
Vater! Prinz! Schicksal! Qualvolles Leben! oh prence! oh sorte! oh vita sventurata! O father, o prince, o destiny! O ill-fated life, savoir gré à celui qui me l’a rendue… Ô Ilia !
Süßer Tod! oh dolce morte! o sweet death! Ô mon père ! Ô prince ! Ô destinée ! Ô ingrate
Jedoch — liebt mich Idamantes?… Ach nein, Ma che? m’ama Idamante?… ah no; l’ingrato But yet does Idamante love me? Ah no; existence ! Ô douce mort !
der Grausame hat sein Herz an Elektra verloren, per Elettra sospira, e quell’Elettra meschina ungratefully he sighs for Electra; and that Que penser ? Idamante m’aime-t-il ? Mais non !
und diese bösartige Prinzessin Elektra, die aus principessa, esule d’Argo, d’Oreste alle sciagure Electra, unhappy princess, an exile from Argos Ce frivole est épris d’Électre, et cette infortunée
Argos verbannt wurde und vor den Furien des a queste arene fuggitiva, raminga, è mia rivale. and the torments of Orestes, who fled, a princesse Électre, exilée d’Argos, qui devant les
Orest auf diese Insel flüchtete, diese Verirrte ist Quanti mi siete intorno carnefici spietati?… orsù wanderer, to these shores, is my rival. malheurs d’Oreste a fui, errante, jusqu’à ce
meine Rivalin. sbranate vendetta, gelosia, odio, ed amore Ruthless butchers, how many of you surround rivage, est ma rivale.
Mitleidlose Henker um mich herum, wie viele sbranate sì quest’infelice core! me? Then up and shatter vengeance, jealousy, Combien êtes-vous, bourreaux impitoyables ?…
seid ihr?… Wohlan, so zerfleischt, Rache, hate and love; yes, shatter my unhappy heart! Eh bien, harcelez-moi, vengeance, jalousie,
Eifersucht, Hass und auch Liebe, zerfleischt haine et amour, mais oui, harcelez ce
doch dieses unglückliche Herz! cœur infortuné !
Nr. 1 Arie N.1 Aria No.1 Aria Nº 1 Air
ILIA ILIA ILIA ILIA
Vater, Brüder, lebt wohl! Padre, germani, addio! Father, brothers, farewell! Mon père, mes frères, adieu !
Ihr seid nicht mehr, ich habe euch verloren, Voi foste, io vi perdei. You are no more; I have lost you. Vous m’avez été chers et je vous ai perdus.
Griechenland, du trägst die Schuld daran. Grecia, cagion tu sei. Greece, you are the cause; Grèce, c’est toi la cause de mes maux.
Und einen Griechen sollte ich lieben? E un Greco adorerò? and shall I love a Greek? Et il faudrait que je tombe amoureuse d‘un Grec ?
Vor meiner Familie, das weiß ich, D’ingrata al sangue mio I know that I am guilty Je sais combien je me rendrais coupable
wäre ich des Verrates schuldig. so che la colpa avrei; of abandoning my kin; Si jamais je reniais le sang des miens.
Doch dieses Angesicht, ihr Götter, ma quel sembiante, oh Dei! but I cannot bring myself, Pourtant, je ne puis encore, ô dieux,
ich kann es trotzdem nicht hassen. odiare ancor non so. O gods, to hate that face. haïr un aussi beau visage.
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
ILIA ILIA ILIA ILIA
Da ist Idamantes, ach, er kommt. Ecco, Idamante, ahimè! sen vien. Alas, here is Idamante coming. Voici, hélas, Idamante qui s’approche.
Armes Herz, du schlägst und hast Furcht. Misero core tu palpiti, e paventi. Unhappy heart, you flutter and falter. Pauvre cœur, tu palpites, tu es en émoi.
4 5
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Gebt mir ein wenig Ruhe, meine Qualen! Deh cessate per poco, oh miei tormenti! O grant me some respite from my torments. De grâce, que cessent bientôt mes tourments !
2. Auftritt Scena II Scene 2 Scène 2
Idamantes, Ilia; Gefolge des Idamantes Idamante, Ilia; seguito d’Idamante Idamante, Ilia; Idamante’s followers Idamante, Ilia, les gardes d’ldamante
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
IDAMANTES (zum Gefolge) IDAMANTE (al seguito) IDAMANTE (to his followers) IDAMANTE (à ses gardes)
Holt die Trojaner herbei, geht, und der Hof soll Radunate i Troiani, ite, e la corte sia pronta Go, assemble the Trojans, and let the court Allez rassembler les Troyens et que la cour
sich vorbereiten, diesen Tag zu feiern. questo giorno a celebrar. prepare to celebrate this day. s’apprête à fêter ce jour.
(zu Ilia) (ad Ilia) (to Ilia) (à Ilia)
Ein süßer Hoffnungsstrahl lindert meinen Schmerz. Di dolce speme a un raggio scema il mio duol. My grief is diminished by one ray of sweet hope. D’un doux espoir une lueur allège ma douleur.
Minerva, die Schützerin Griechenlands, errettete Minerva della Grecia protettrice involò al furor Minerva, protectress of Greece, saved my father Minerve, protectrice de la Grèce, a ravi mon
meinen Vater vor der Wut der Wellen; seine dell’onde il padre mio; in mar di qui non lunge from the waves’ fury; his ships have been père à la fureur des ondes. Non loin d’ici,
Schiffe wurden nicht weit von hier auf dem comparser le sue navi; indaga Arbace il sito, che sighted at sea not far from here; Arbace is certains ont cru reconnaître sa flotte. Arbace est
Meer gesichtet; Arbaces hält Ausschau nach der a noi toglie l’augusto aspetto. looking for the spot where his noble face is kept parti explorer les lieux où disparut mon auguste
Stelle des erhabenen Anblicks, die unserem from us. père.
Auge noch entzogen ist.
ILIA (mit Ironie) ILIA (con ironia) ILIA (with irony) ILIA (avec ironie)
Fürchte nichts. Griechenland wird von Minerva Non temer: difesa da Minerva è la Grecia, e tutta Fear not: Greece is protected by Minerva, while Ne crains rien : Minerve se charge de défendre
behütet, und der ganze Zorn der Götter hat sich ormai scoppiò sovra i Troian l’ira de’ Numi. all the wrath of the gods has burst upon the la Grèce et désormais, les dieux déchaîneront
jetzt über die Trojaner entladen. Trojans. toute leur colère sur les Troyens.
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Beklage nicht länger das Los der Trojaner. Del fato de’ Troian più non dolerti. Grieve no more over the Trojans’ fate. Ne t’inquiète plus du sort réservé aux Troyens.
Der Sohn wird für sie tun, was der Vater getan Farà il figlio per lor quanto farebbe il genitore The son will do for them as much as his father Le fils fera pour eux ce que feraient le père et
hätte und jeder andere großmutige Sieger. ogn’alto vincitor generoso. or any other generous victor would. tout autre vainqueur d’âme magnanime.
Höre, Prinzessin, ihre Leiden sollen ein Ende Ecco: abbian fine, principessa, i lor guai: rendo See, princess, their woes are ended: I give them Voilà ce que j’ai décidé : que prennent fin,
haben. Ich schenke ihnen die Freiheit, und jetzt lor libertade, e omai fra noi sol prigioniero fia, sol back their freedom, and now one prisoner alone princesse, leurs tracas. Je leur rends la liberté.
wird es unter uns nur noch einen Gefangenen fia, che porte, chi tua beltà legò care ritorte. remains among us, he who wears the sweet Dorénavant, qu’il n’y ait plus qu’un seul
geben, nur einen, der die teuren Fesseln trägt, chains in which your beauty binds him. prisonnier entre nous, un seul, retenu par les
die deine Schönheit ihm anlegte. doux liens que ta beauté a noués.
6 7
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ILIA ILIA ILIA ILIA
Herr, was muss ich hören? Haben die Signor che ascolto? non saziaron ancora What do I hear, my lord? Are the hatred and Seigneur, que dois-je entendre ? Les dieux
unerbittlichen Götter immer noch nicht ihren d’implacabili Dei l’odio, lo sdegno d’Ilion le scorn of the implacable gods for Ilium not yet inexorables n’ont-ils pas enfin assouvi leur
Hass, ihre Wut an Ilions herrlichen Mauern gloriose or diroccate mura, ah non più mura, ma satisfied, now that its glorious walls are haine, n’ont-ils pas apaisé leur colère sur les
gestillt, die jetzt gestürzt sind, ach, keine vasto, e piano suol? a eterno pianto dannate son destroyed — ah, no longer walls but a vast and murs magnifiques d’Ilion, qui sont maintenant
Mauern mehr, sondern dem wüsten, öden le nostre egre pupille? level plain? Are our sad eyes condemned to détruits, qui n’existent plus, qui ressemblent au
Erdboden gleich? Sind unsere müden Augen zu eternal weeping? désert, à la terre dévastée ? Nos yeux fatigués
ewigen Tränen verdammt? sont-ils donc condamnés à pleurer
éternellement ?
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Venus hat uns bestraft, sie triumphiert über uns. Venere noi punì, di noi trionfa. Quanto il mio Venus has punished us and triumphs over us. Vénus nous a punis, elle triomphe de nous.
Was hat mein Vater — furchtbarer Gedanke — genitor, ahi rimembranza! Soffrì de’ flutti How my father — alas the thought! — suffered Quelle pensée effroyable d’évoquer les
in den Fluten erleiden müssen! in sen? in the heart of the waves! souffrances de mon père dans les flots !
Agamemnon fand in Argos sein Ende, teuer Agamemnone vittima in Argo alfin, a caro prezzo Agamemnon, finally a victim in Argos, bought Agamemnon mourut en Argos, il dut payer cher
musste er seine Siege bezahlen, doch die comprò que’ suoi trofei, e non contenta di tante his victory dear, and the hostile goddess, still not sa victoire, mais la déesse cruelle, loin d’être
feindselige Göttin, noch nicht satt des vielen stragi ancor la Dea nemica, che fe’? il mio cor content with such massacre, what did she do? assouvie par le sang versé, me perça le cœur
Blutvergießens, was tat sie? — Sie durchbohrte trafisse, Ilia, co’ tuoi bei lumi più possenti de’ She pierced my heart, Ilia, with your lovely eyes, avec la beauté de tes yeux, plus puissante que
mir das Herz mit deinen schönen Augen, die suoi, e in me vendica adesso i danni tuoi. more potent than her own, and now avenges la sienne, et accomplit en moi la vengeance de
mächtiger sind als die ihren, und rächt an mir, your sufferings on me. ceux que tu as perdus.
was du verloren hast.
ILIA ILIA ILIA ILIA
Was sagst du? Che dici? What are you saying? Que dis-tu ?
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Ja, Cythereas Sohn senkte mir nie gekannte Sì, di Citerea il figlio incogniti tormenti stillommi Yes, Cytherea’s son has planted unknown Oui, le fils de Cythère me plongea dans des
Qualen in die Brust; Mars brachte dir Tränen und in petto; a te pianto e scompiglio Marte portò, torments in my heart: to you Mars has brought souffrances inconnues. Mars te fit verser des
Aufruhr, Amor übte Rache an mir für dein cercò vendetta Amore in me de’ mali tuoi, quei tears and agitation, and Love, seeking revenge larmes et t’enleva la paix, Amour se vengea sur
Unglück, er benutzte deine schönen Augen, vaghi rai, quei tuoi vezzi adoprò… ma all’amor on me for your wrongs, employed your lovely moi de ton malheur, il utilisa tes beaux yeux, ton
deinen Zauber…, aber meiner Liebe wegen mio d’ira e rossor tu avvampi? eyes and your beauty. But you flush and flare up charme… , mais est-ce cet aveu qui te fait rougir
erglühst du in Zornesröte? in anger at my love? de colère ?
8 9
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ILIA ILIA ILIA ILIA
Die unbedachte Verwegenheit deiner Worte In questi accenti mal soffro un temerario ardir, I take ill the bold ardour of these words. Oh Je supporte mal l’ardeur téméraire de ce
kann ich kaum ertragen. Bedenke doch, deh pensa, pensa Idamante, oh Dio! il padre tuo God! Consider, Idamante, who your father is, transport. De grâce, réfléchis. Souviens-toi,
Idamantes, wer dein Vater ist und wer der qual è, qual era il mio. and who mine was. Idamante, qui tu as pour père et quel fut
meine war. le mien.
Nr. 2 Arie N.2 Aria No.2 Aria Nº 2 Aria
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Ich bin schuldlos, und du verurteilst mich, Non ho colpa, e mi condanni, The fault is not mine, and you condemn me, Je n’y suis pour rien. Mais ne me blâme pas,
mein Alles, weil ich dich liebe. idol mio, perché t’adoro. my love, because I adore you. mon amour, parce que je t’adore.
Ihr tragt die Schuld, tyrannische Götter, Colpa è vostra, oh Dei tiranni, The fault is yours, tyrannical gods, Tout est de votre faute, ô dieux tyranniques !
und schmerzbeladen sterbe ich e di pena afflitto io moro and I die of distress and pain Accablé de chagrin, je me meurs
eines Vergehens wegen, das ich nicht beging. d’un error che mio non è. for a crime which is not mine. d’une erreur que je n’ai pas commise.
Wenn du es willst, so befiehl es, Se tu il brami, al tuo impero If you so desire it, at your command Si tu l’exiges, sur tes ordres,
und ich werde mir die Brust öffnen. aprirommi questo seno, I will pierce this breast of mine; je me transpercerai le cœur.
In deinen Augen lese ich es wohl, ne’ tuoi lumi il leggo, è vero, I read it in your eyes, it’s true, C’est vrai, je lis dans ton regard,
doch soll es mir auch dein Mund sagen, ma me’l dica il labbro almeno but at least tell me with your lips, mais je veux l’apprendre au moins de tes lèvres.
und einen anderen Dank begehre ich nicht. e non chiedo altra mercé. and I will ask no other mercy. Je ne demande rien de plus.
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
ILIA (sieht, wie die gefangenen Trojaner ILIA ILIA ILIA
gebracht werden) (Vede condurre i prigionieri.) (watching the Trojan prisoners led in) (voyant conduire les prisonniers troyens)
Da kommt der elende Rest der Trojaner, die dem Ecco il misero resto de’ Troiani, dal nemico furor Behold the wretched remnant of the Trojans, Voici les seuls rescapés des Troyens, auxquels
Wüten der Feinde entronnen sind. salvi. saved from the enemy’s fury. l’ennemi a laissé la vie sauve.
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Nun werde ich ihre Fesseln lösen, will sie Or quei ceppi io romperò, vuo’ consolarli Now I will break their bonds and give them Cette fois, je briserai ces chaînes. Je veux
jetzt trösten. adesso. consolation. maintenant les réconforter tous.
(für sich) (da sè) (aside) (à part)
(Ach, warum kann ich das nicht für mich (Ahi! perché tanto far non so a me stesso!) (Ah! why cannot I do as much for myself!) (Hélas ! Pourquoi ne sais-je pas en faire autant
selbst tun!) pour moi ?)
10 11
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
3. Auftritt Scena III Scene 3 Scène 3
Idamantes, die gefangenen Trojaner, Männer Idamante, Troiani prigionieri, uomini e donne Idamante, Trojan prisoners, Cretan men and Idamante, les prisonniers troyens, hommes et
und Frauen von Kreta Cretesi Women femmes crétois
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Sprengt die Ketten, denn heute, o treues, Scingete le catene, ed oggi il mondo, Loosen their fetters, and today the world, o Qu’on défasse leurs chaînes, et que, dès
ergebenes Sidon, soll die Welt zwei ruhmreiche oh fedele Sidon suddita nostra, vegga due faithful subjects of Sidon, shall see two glorious aujourd’hui, le monde, ô fidèle Sidon qui nous
Völker sehen, verknüpft durch die Bande des gloriosi popoli in dolce nodo avvinti, e stretti di peoples united in the knot of friendship, bound est soumise, voie deux peuples glorieux
Herzens und verbunden in wahrer Freundschaft. perfetta amistà. together in perfect harmony. réconciliés et partageant une parfaite amitié.
Helena rief Griechenland und Asien zu den Elena armò la Grecia, e l’Asia, ed ora disarma, e Helen armed Greece and Asia, but now a new Hélène a armé la Grèce et l’Asie et maintenant,
Waffen, und heute entwaffnet und vereint eine riunisce, ed Asia, e Grecia eroina novella, heroine disarms and reunites Asia and Greece, a c’est une nouvelle héroïne, une princesse plus
andere Heldin, eine lieblichere und schönere principessa più amabile, e più bella. princess more kindly and more lovely. conciliante et plus belle qui désarme et unit
Prinzessin, Asien und Griechenland. l’Asie et la Grèce.
Nr. 3 Chor N.3 Coro No.3 Chorus Nº 3 Chœur
CHOR DER TROJANER UND KRETER CORO DE’ TROIANI E CRETESI CHORUS OF TROJANS AND CRETANS CHŒUR DES TROYENS ET DES CRÉTOIS
Freuen wir uns des Friedens, Godiam la pace, Let us enjoy peace, Faisons la paix
Amor triumphiere, trionfi Amore: let Love triumph; et que l’Amour triomphe :
jetzt wird jedes Herz ora ogni core now every heart désormais, tous les cœurs
jubilieren. giubilerà. will rejoice. seront comblés de joie.
ZWEI KRETER DUE CRETESI TWO CRETANS DEUX CRÉTOISES
Dank gebührt dem, Grazie a chi estinse Thanks to him who extinguished Remercions celle qui a jugulé
der die Fackel des Krieges auslöschte: face di guerra: the torches of war, le fléau de la guerre.
Jetzt wird die Erde endlich or sì la terra now the land Maintenant, c’est certain, la terre
Frieden haben. riposo avrà. can have peace. connaîtra le repos.
ALLE TUTTI ALL TOUS
Freuen wir uns des Friedens, etc. Godiam la pace, ecc. Let us enjoy peace, etc. Faisons la paix, etc.
12 13
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ZWEI TROJANER DUE TROIANI TWO TROJANS DEUX TROYENS
Euch, ihr barmherzigen Götter, A voi dobbiamo We owe our liberty C’est à vous que nous le devons,
und diesen schönen Augen pietosi Numi! to you, ô dieux charitables !
verdanken wir E a quei bei lumi merciful gods, Et ce sont ces beaux yeux
die Freiheit. la libertà. and to those lovely eyes. qui nous ont accordé notre liberté.
ALLE TUTTI ALL TOUS
Freuen wir uns des Friedens, etc. Godiam la pace, ecc. Let us enjoy peace, etc. Faisons la paix, etc.
4. Auftritt Scena IV Scene 4 Scène 4
Elektra und die Vorigen Elettra e detti Electra and the aforementioned Électre, les mêmes
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
ELEKTRA (vor Eifersucht erregt) ELETTRA (agitata da gelosia) ELECTRA (in jealous outrage) ÉLECTRE (rongée par la jalousie)
Prinz, Herr, ganz Griechenland beleidigst du; du Prence, signor, tutta la Grecia oltraggi; tu My lord prince, you offend the whole of Greece Prince, Monseigneur, tu offenses la Grèce tout
nimmst den Feind in Schutz. proteggi il nemico. by protecting the enemy. entière en protégeant l’ennemi.
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Es mag Griechenland genügen, den Feind Veder basti alla Grecia vinto il nemico. Let it suffice Greece to have seen her enemy Qu’il suffise à la Grèce de voir l’ennemi vaincu.
besiegt zu sehen. Seien wir bereit, ein Werk zu Opra di me più degna a mirar s’apparecchi, vanquished. Prepare yourself, o princess, to see Je préfère, pour ma part, ô princesse, assister à
erleben, das meiner würdiger ist, o Prinzessin: oh principessa: vegga il vinto felice. a deed more worthy of me, to behold the une œuvre plus digne de moi : voir les vaincus
ich möchte den Besiegten glücklich sehen. vanquished happy. heureux.
(Er sieht Arbaces kommen.) (Vede venire Arbace.) (seeing Arbace approaching) (voyant arriver Arbace)
Arbaces kommt. Arbace viene. Arbace approaches. Arbace arrive.
5. Auftritt Scena V Scene 5 Scène 5
Arbaces und die Vorigen Arbace e detti Arbace and the aforementioned Arbace, les mêmes
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Doch was bedeuten diese Tränen? Ma quel pianto che annunzia? But what do these laments forebode? Mais que signifient ces pleurs ?
14 15
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ARBACES ARBACE ARBACE ARBACE
Mein Gebieter, das schrecklichste Unglück… Mio signore, de’ mali il più terribil… My lord, most terrible news… Monseigneur, des maux, le plus terrible…
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Lebt mein Vater nicht mehr? Più non vive il genitor? Is my father no longer alive? Mon père est-il mort ?
ARBACES ARBACE ARBACE ARBACE
Er ist tot. Was Mars bisher nicht vollbrachte, tat Non vive: quel che Marre far non poté finor, fece No longer! What Mars could not do till now Il n’est plus : là où Mars a échoué jusqu’alors,
Neptun, der unerbittliche Gott, denn gerade Nettuno, l’inesorabil Nume, e degl’eroi il più Neptune, that inexorable god, has done; and the Neptune, ce dieu inexorable, a réussi, et le plus
erfuhr ich, dass der würdigste der Helden vor degno, ora il riseppi, presso a straniera sponda noblest of heroes, I now learn, was drowned, vénérable des héros a péri noyé près d’une rive
fremdem Gestade ertrank! affogato morì! near a foreign shore! étrangère !
(Geht ab.) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Ilia, sieh hier den Ärmsten unter den Lebenden. Ilia, de’ viventi eccoti il più meschin. Ilia, I am the unhappiest of mortals! Ilia, des vivants, tu as devant toi le plus
Jetzt wirst du vom Himmel Genugtuung Or sì dal cielo soddisfatta sarai… barbaro fato!… Now indeed Heaven will have satisfied you! malheureux. Maintenant, oui, du ciel, tu seras
erfahren haben, grausames Schicksal!… Corrasi al lido… ahimè! son disperato! Cruel fate! Let us hurry to the shore! Alas, I am satisfaite… Sort cruel !… Courons jusqu’à la
Lauft zum Strand… Ach, ich verzweifle! in despair! plage ! Hélas ! Je suis désespéré !
(Geht ab.) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)
ILIA ILIA ILIA ILIA
Noch fühle ich zu stark Asiens Leid, und doch ist Dell’Asia i danni ancora troppo risento, I still feel all too keenly Asia’s wrongs, and yet at Bien qu’encore ébranlée des revers qu’a connus
mir, als bewege der Name, das Schicksal des e pur d’un grand’eroe al nome, al caso, il cor the name, at the fate of a great hero my heart l’Asie, je ne puis m’empêcher d’être émue par
Helden mir das Herz, und mein Mitleid kann ich parmi commosso, e negargli i sospir ah no must be moved, and I cannot deny him le nom, le destin d’un si grand héros. Je ne puis,
ihm nicht versagen. non posso. my tears. il est vrai, cacher mes soupirs.
(Geht traurig ab.) (Parte sospirando.) (Exit sighing.) (Elle part en soupirant.)
16 17
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
6. Auftritt Scena VI Scene 6 Scène 6
Elektra allein Elettra sola Electra alone Électre seule
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
ELEKTRA ELETTRA ELECTRA ÉLECTRE
Idomeneo ist tot?… Zu meinem Schaden hat Estinto è Idomeneo?… Tutto a miei danni, tutto Is Idomeneo dead? Heaven conspires to cross Idoménée s’est éteint ?… Décidément, le ciel se
der Himmel sich gegen mich verschworen! congiura il ciel! Può a suo talento Idamante me in everything! Idamante can, at his will, ligue contre moi ! Idamante, à sa guise, peut
Kann Idamantes nach seiner Neigung über ein disporre d’un impero, e del cor, e a me non resta dispose of an empire and of his heart; and shall disposer d’un empire, de son cœur. Ne me
Reich bestimmen und über sein Herz, und mir ombra di speme? A mio dispetto, ahi lassa! no shadow of hope remain for me? Unfortunate reste-t-il donc plus l’ombre d’un espoir ?
bleibt nicht der Schatten einer Hoffnung? Zu vedrò, vedrà la Grecia a suo gran scorno, una and unhappy that I am, I shall see, and Greece Dépitée, pauvre de moi, je verrai, et la Grèce
meiner Schmach muss ich Unglückliche sehen, schiava Troiana di quel soglio e del talamo a shall see, to its shame, a Trojan slave share the verra, à sa grande honte, une esclave troyenne
zu seiner Schande muss Griechenland sehen, parte… invano Elettra ami l’ingrato… e soffre throne and the bridal bed… In vain, Electra, you partager ce trône et ce royaume… En vain,
wie eine trojanische Sklavin mit ihm Thron und una figlia d’un re, ch’ha re vassalli, ch’una vil love this ingrate… Shall the daughter of a king, Électre, tu aimes cet ingrat… Et une fille de roi,
Brautbett teilt… Vergeblich, Elektra, liebst du schiava aspiri al grand’acquisto?… Oh sdegno! who has kings as vassals, suffer a lowly slave to qui a des rois vassaux, accepterait qu’une vile
den Grausamen… Doch soll eines Königs oh smanie! oh duol!… più non resisto. aspire to these great honours? Shame! Fury! esclave brigue le trône ?… Quelle infamie !
Tochter, die königliche Vasallen hat, es dulden, Grief! I can bear it no more! Quelle angoisse ! Quelle douleur !… Je n’en
dass eine niedere Sklavin nach dem hohen puis plus !
Gewinn greift? O Wut, Qual und Schmerz!…
Ich ertrage es nicht länger!
Nr. 4 Arie N.4 Aria No.4 Aria Nº 4 Air
ELEKTRA ELETTRA ELECTRA ÉLECTRE
Euch alle fühle ich in meinem Herzen, Tutte nel cor vi sento, In my heart I feel you all, Je sens dans mon cœur frémir
Furien des wilden Hades. furie del crudo averno, Furies of bitter Hades; toutes les Furies du cruel Hadès,
Dieser großen Marter sind lunge a sì gran tormento far from such fierce torment insensibles à un si grand tourment,
Liebe, Gnade und Erbarmen fern. amor, mercé, pietà. be love, pity or mercy. à l’amour, à la grâce, à la pitié.
Die mir dieses Herz raubte, Chi mi rubò quel core, Let her who stole that heart Que celle qui m’a ravi ce cœur,
er, der das meine verriet, quel che tradito ha il mio, which betrayed mine lui, qui a trahi le mien,
sie sollen Rache und Grausamkeit provin dal mio furore, feel my fury sachent combien, poussée par la fureur,
meines Zornes spüren. vendetta e crudeltà. and cruel revenge. je saurai me venger et faire preuve de cruauté.
18 19
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Strand am noch bewegten Meer, von steilen Spiagge del mare ancora agitato, attorniate da A sea-coast surrounded by crags, with an angry Des vagues déferlent encore sur la plage,
Felsen umgeben. Am Ufer die Trümmer dirupi. Rottami di nave sul lido sea. Ships’ wreckage on the shore parsemée de roches déchiquetées. Des épaves
eines Schiffs de navires sur le rivage
7. Auftritt Scena VII Scene 7 Scène 7
Chor in der Nähe, Chor in der Ferne Coro vicino, coro lontano Chorus nearby, distant chorus Chœur sur scène, chœur en coulisse
Nr. 5 Chor N.5 Coro No.5 Chorus Nº 5 Chœur
CHOR IN DER NÄHE CORO VICINO CHORUS NEARBY CHŒUR SUR SCÈNE
Erbarmen! Götter, Erbarmen! }Pietà! Numi, pietà! Ye gods, have mercy! Pitié, divinités, pitié !
Gerechte Götter, helft! }Aiuto oh giusti Numi! Help, o just gods! À l’aide, ô dieux équitables !
Wendet uns eure Blicke zu… }a noi volgete i lumi… Turn your gaze on us… Vers nous, orientez vos lumières…
}
CHOR IN DER FERNE }CORO LONTANO DISTANT CHORUS CHŒUR EN COULISSE
Erbarmen! Götter, Erbarmen! }Pietà! Numi, pietà! Ye gods, have mercy! Pitié, divinités, pitié !
Himmel, Meer und Sturm }Il ciel, il mare, il vento The sky, the sea, the wind Le ciel, la mer, le vent
werfen uns mit Entsetzen nieder… }ci opprimon di spavento… oppress us with fear… nous oppriment et nous épouvantent…
}
CHOR IN DER NÄHE ]CORO VICINO CHORUS NEARBY CHŒUR SUR SCÈNE
Erbarmen! Götter, Erbarmen! ]Pietà! Numi, pietà! Ye gods, have mercy! Pitié, divinités, pitié !
Einem grausamen Tod in die Arme ]In braccio a cruda morte Pitiless fate thrusts us Le sort impie nous jette dans les bras
treibt uns das bösartige Schicksal… [ci spinge l’empia sorte… into the arms of dreadful death!… d’une mort inéluctable…
8. Auftritt Scena VIII Scene 8 Scène 8
Pantomime Pantomima Mime Pantomime
(Neptun erscheint auf dem Meer. Er gibt den (Nettuno comparisce sul mare. Fa cenno ai venti (Neptune appears on the sea. He signs to the (Neptune apparaît au-dessus des flots. D’un
Winden ein Zeichen, sich in ihre Höhlen di ritirarsi alle loro spelonche. Il mare poco a winds to withdraw to their caves. The sea geste, il enjoint aux vents de retourner à leurs
zurückzuziehen. Das Meer beruhigt sich poco si calma. Idomeneo, vedendo il Dio del gradually calms down. Idomeneo, seeing the grottes. La mer se calme progressivement.
allmählich. Idomeneo erblickt den Meeresgott mare, implora la sua potenza. Nettuno god of the sea, begs for his aid. Neptune, eyeing Idoménée aperçoit le dieu de la mer et en
und ruft seine Macht an. Neptun richtet einen riguardandolo con occhio torvo e minaccevole si him grimly and threateningly, plunges into the appelle à sa puissance. Neptune lui jette un
finsteren und drohenden Blick auf ihn und taucht tuffa nell’onde e sparisce.) waves and disappears.) regard sombre et menaçant, avant de disparaître
in die Wellen zurück.) à nouveau dans les flots.)
20 21
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Endlich sind wir gerettet. Eccoci salvi alfin. We are here, safe at last. Nous voici finalement sains et saufs.
9. Auftritt Scena IX Scene 9 Scène 9
Idomeneo mit Gefolge Idomeneo con seguito Idomeneo and followers Idoménée et sa suite
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
IDOMENEO (zu seinem Gefolge) IDOMENEO (al suo seguito) IDOMENEO (to his followers) IDOMÉNÉE (à sa suite)
Ihr, meine treuen Gefährten, wenn Mars und Oh voi, di Marte e di Nettuno all’ire, alle vittorie, O you who, braving the wrath of Mars and Ô vous qui m’avez fidèlement assisté, malgré la
Neptun tobten, im Sieg und in der Not, lasst ai stenti fidi seguaci miei, lasciatemi per poco Neptune, followed me loyally in victory and fureur de Mars et de Neptune, tant dans les
mich hier ein wenig Atem schöpfen und dem qui solo respirar, e al ciel natio confidar il passato hardship, leave me here alone awhile to breathe, victoires que les revers de fortune, laissez-moi
heimatlichen Himmel mein überstandenes Leid affanno mio. and to confide to my native sky the anguish I un instant rassembler ici seul mes esprits et
anvertrauen. have suffered. confier aux cieux de mon pays natal les
tourments par lesquels je viens de passer.
(Das Gefolge zieht sich zuruck, und Idomeneo (Il seguito si ritira ed Idomeneo solo s’inoltra sul (Exeunt followers, and Idomeneo alone wanders (Ses hommes se retirent et Idoménée, seul,
geht allein, in Nachdenken versunken, weiter lido, contemplando.) pensively on the shore.) s’avance sur la plage, contemplatif.)
den Strand hinauf)
Still ist das Meer, ein sanfter Wind atmet süße Tranquillo è il mar, aura soave spira di dolce The ocean is calm, the sweet breeze blows La mer est sereine, une brise légère souffle sur
Ruhe, und der blonde Gott färbt die bläulichen calma, e le cerulee sponde il biondo Dio indora, gently, and the blond god gilds the shores of the les eaux apaisées ; le dieu blond donne des
Gestade golden; wohin ich blicke, ist alles in ovunque io miro, tutto di pace in sen riposa, e blue sea. Wherever. I look, everything is reflets d’or à la rive bleutée. Quel que soit
Frieden geborgen und glücklich. Nur ich, o gode. Io sol, io sol su queste aride spiagge pleasant and peaceful. I alone on these barren l’endroit où mon regard se pose, tout est calme
Neptun, nur ich, erschöpft von Leid und Kampf d’affanno e da disagio estenuato quella calma, shores, faint with anguish and want, o Neptune, et paisible. Me voilà seul, seul, ô Neptune,
an diese wilde Küste geworfen, verspüre diese oh Nettuno, in me non provo, che al tuo regno only I do not feel within me that calm I attained épuisé de douleur, rejeté sur ces côtes sauvages
Ruhe nicht in mir, die ich von deinem Reich impetrai. Oh voto insano, atroce! giuramento in your kingdom. O insane, hateful vow! Cruel après la bataille, et je ne puis trouver en moi la
erflehte. Unbedachtes, grässliches Gelübde, crudel! ah qual de’ Numi, mi serba ancor in vita, oath! Ah, which of the gods preserves my life? quiétude que j’avais obtenue dans ton royaume.
grausamer Schwur! Ach, wer von euch Göttern oh qual di voi mi porge almen aita? Which of you will help me? Ô vœu insensé ! Ô vœu atroce ! Ô promesse
steht mir im Leben bei, wer von euch bringt mir cruelle ! Ah ! Quel est le dieu, d’entre ceux qui
wenigstens Hilfe? m’ont laissé la vie sauve, qui daignera me venir
en aide ?
22 23
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 6 Arie N.6 Aria No.6 Aria Nº 6 Air
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Schon sehe ich, Vedrommi intorno I shall see about me Je verrai nuit et jour
wie der schmerzerfüllte Schatten l’ombra dolente, a lamenting shade me hanter l’ombre affligée
mich Tag und Nacht umschwebt. che notte e giorno: which night and day de l’innocente victime.
“Ich bin unschuldig“, sono innocente will cry to me, Elle proclamera
wird er mir bedeuten. m’accennerà. “I am innocent”. son innocence.
Mit durchbohrter Brust Nel sen trafitto, The blood spilt Elle me montrera,
und blutlosem Körper nel corpo esangue from his pierced breast, sur son sein transpercé,
wird er an mein Verbrechen, il mio delitto, his pale corpse sur son corps exsangue,
an das vergossene Blut lo sparso sangue will point out to me le sang que, par mon crime,
mich gemahnen. m’additerà. my crime. j’aurai fait couler.
Welch Entsetzen, Qual spavento, What horror, Quelle frayeur !
welch ein Schmerz! qual dolore! what grief! Quelle douleur !
Wie oft soll Di tormento How many times Maintes fois,
vor Qual questo core this heart je mourrai
dieses Herz noch sterben? quante volte morirà! will die of torment! de chagrin.
(Er sieht einen Mann näherkommen.) (Vede un uomo che s’avvicina.) (He sees a man approaching.) (Il voit un homme s’approcher.)
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Himmel! Was sehe ich! Schon nähert sich das Cieli! che veggo? Ecco, la sventurata vittima, Heavens! What do I see? Here, alas, is the Ciel ! Que vois-je ? Voici venir, hélas, la
unselige Opfer… und diese Hände sollen das ahimè! s’appressa… e queste mani le ministre unfortunate victim approaching… Must my malheureuse victime ! Elle s’approche !… Oh !
Werkzeug sein?… Ruchlose Hände! Grausame, saran?… mani esecrande! Barbari, ingiusti hands be the instruments?… Accursed hands! Comme son visage est empreint de douleur !
ungerechte Götter! Verfluchte Altäre! Numi! are nefande! Savage, unjust gods! Detestable altars! Dieux barbares, injustes ! Autels infâmes !
24 25
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
10. Auftritt Scena X Scene 10 Scène 10
Idamantes, Idomeneo Idamante, Idomeneo Idamante, Idomeneo Idamante, Idoménée
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Ihr einsamen Ufer und ihr, zerklüftete Felsen, Spiagge romite, e voi scoscese rupi testimoni al Lonely shores, and you rugged cliffs, bear Plages solitaires, roches escarpées, vous qui
sollt Zeugen meines Schmerzes sein und mio duol siate, e cortesi di questo vostro albergo witness to my sorrow and in kindness give your êtes témoins de ma douleur, offrez l‘hospitalité à
meinem aufgewühlten Herzen freundliche a un agitato cor… quanto spiegate di mia sorte il shelter to an agitated heart. How your remote un cœur agité… Comme vous me rappelez
Bleibe gewähren… Wie gleicht ihr der Härte rigor solinghi orrori!… Vedo fra quelli avanzi di horror accords with the harshness of my fate!… toute l’horreur du sort qui m’est réservé !…
meines Loses, einsame Schreckensbilder!… fracassate navi su quel lido sconosciuto I see amid the remnants of wrecked ships an Mais je vois sur cette plage un guerrier que je
Dort am Ufer sehe ich zwischen den Resten guerrier… voglio ascoltarlo, vuo’ confortarlo, e unknown warrior on that beach. I would hear ne connais pas… Je veux l’écouter, je veux le
zertrümmerter Schiffe einen unbekannten voglio in letizia cangiar, quel suo cordoglio. him, comfort him, and change his anguish to conforter et transformer sa tristesse en joie.
Krieger… Ich will ihn anhören, will ihm Trost gladness.
spenden und seinen Gram in Freude wenden. (He approaches and addresses Idomeneo.) (Il se rapproche et s’adresse à Idoménée.)
(Er geht auf Idomeneo zu und spricht ihn an.) (S’appressa e parla ad Idomeneo.) Put aside your fear, o warrior, whoever you are; Qui que tu sois, guerrier, oublie ta crainte. Voici
Wer du auch seist, Krieger, fürchte nichts; hier Sgombra, oh guerrier, qual tu ti sia, il timore; here ready to aid you is one who in this land has voler à ton secours celui qui, en ces lieux, peut
steht einer bereit zu deiner Hilfe, der sie dir in eccoti pronto a tuo soccorso quello, che in power to do so. te prêter main forte.
diesem Land bieten kann. questo clima offrir te’l può.
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
(Je länger ich ihn betrachte, desto mehr verzehrt (Più il guardo, più mi strugge il doler.) (The more I look at him, the more I am (Plus je le regarde, plus je sens la douleur
mich der Schmerz.) consumed with grief.) m’étrangler.)
(zu Idamantes) (ad Idamante) (to Idamante) (à Idamante)
Den Rest meiner Tage bin ich dir schuldig; De’ giorni miei il resto a te dovrò, tu quale avrai I will be indebted to you for the rest of my days: Je te suis redevable pour le restant de mes
welchen Lohn verlangst du von mir? premio da me? what reward would you have of me? jours. Quelle récompense veux-tu ?
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Mein Herz ist belohnt mit dem Glück, dich Premio al mio cor sarà l’esser pago d’averti The reward in my heart will be the satisfaction Mon cœur est récompensé par la joie de t’avoir
aufgerichtet und beschützt zu haben. Ach, zu sollevato, difeso: ahi troppo, amico, of having saved and protected you. Ah, my recueilli et protégé. Ô mon ami, mes malheurs
sehr, mein Freund, hat mein Unglück mich dalle miserie mie instrutto io fui a incenerirmi friend, my own troubles have taught me all too ne m’ont que trop appris à avoir de la
gelehrt, ein Herz für das Unglück der anderen alle miserie altrui. well to sympathize with those of others. compassion pour ceux d’autrui.
zu haben.
26 27
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
(Diese Stimme! Welch Mitleid zerreißt mir (Qual voce, qual pietà il mio sen trafigge!) (Such a voice, such compassion pierces my (Cette voix ! Quelle pitié me gagne !)
die Brust!) heart!)
(zu Idamantes) (ad Idamante) (to Idamante) (à Idamante)
Du bist unglücklich? Was sagst du? Ist das Maß Misero tu? che dici? ti san conte le tue sventure Are you unhappy? What are you saying? Are Toi, malheureux ? Que dis-tu là ? Tu as connu
deiner Leiden schon so voll? appien? your misfortunes really so many? tant de malheurs ?
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Himmel, was meiner Liebe das Teuerste ist, in Dell’amor mio, cielo! il più caro oggetto, in quelli The dearest object of my love, o heavens, the L’être que, ô ciel, je chérissais le plus,
diese Schlünde geworfen liegt Idomeneo, der abissi spinto giace l’eroe Idomeneo estinto. hero Idomeneo lies dead in these depths. But Idoménée, le héros, gît, éteint, au fond de ces
tote Held. Doch warum dein Seufzen, deine Ma tu sospiri, e piangi? t’è noto Idomeneo? you sigh and weep. Do you know Idomeneo? abîmes. Mais tu soupires ? Tu pleures ?
Tränen? Ist Idomeneo dir bekannt? Connaîtrais-tu Idoménée ?
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Es gibt keinen beklagenswerteren Menschen als Uom più di questo deplorabil non v’è, non v’è No man is more to be pitied than he; none can Il n’y a pas d’homme plus à plaindre que lui, et
ihn und niemanden, der sein schweres Schicksal chi plachi il fato suo austero. alleviate his harsh fate. personne ne peut adoucir son sombre destin.
mildert.
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Was sagst du? Lebt er noch? Che favelli? vive egli ancor? What are you saying? Is he still alive? Que dis-tu ? Est-il encore en vie ?
(Ihr Götter! ich hoffe wieder.) (Oh Dei! torno a sperar.) (Ye gods, my hopes return.) (Ô dieux, une lueur d’espoir.)
(zu Idomeneo) (ad Idomeneo) (to Idomeneo) (à Idoménée)
Sage mir, Freund, sage mir, wo ist er? Ah dimmi amico, dimmi, dov’è? dove quel dolce Ah tell me, my friend, tell me, where is he? Dis-moi, mon ami, dis-moi, où est-il ? Que je
Wo wird sein geliebter Anblick mir das Leben aspetto vita mi renderà? Where is that kind face which shall restore revois son visage qui me rendra goût à la vie.
wiedergeben? my life?
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Doch woher kommt diese zärtliche Liebe, die du Ma d’onde nasce questa, che per lui nutri But whence comes it, that for him you nurture Mais d’où vient donc ce tendre amour que tu
für ihn hegst? tenerezza d’amor? such loving tenderness? lui voues ?
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Wo er doch der Vater ist… Ah, ch’egli è il padre… Ah, he is the father… Ah ! C’est qu’il est le père…
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Gott! Rede: Wessen Vater ist er? Oh Dio! Parla: di chi è egli il padre? O God! Speak, whose father is he? Mon Dieu ! Parle : de qui est-il le père ?
28 29
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Mein Vater ist er! È il padre mio! He is my father! C’est le mien !
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
(Ihr unbarmherzigen Götter!) (Spietatissimi Dei!) (Most pitiless gods!) (Dieux impitoyables !)
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Beklagst du mit mir das Schicksal Meco compiangi del padre mio il destin? Do you mourn with me my father’s fate? Tu déplores tout comme moi le destin de
meines Vaters? mon père ?
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Mein Sohn!… Ah figlio!… My son!… Je suis ton père !
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Vater!… Ihr Götter! Wo bin ich?… Welches Ah padre!… ah Numi! dove son io?… oh qual Ah, father!… O gods, where am I?… What Ah ! Ciel !… Qu’entends-je ? C’est merveilleux !…
Entzücken!… Lass mich, geliebter Vater, an trasporto!… Soffri, genitor adorato, che al tuo delight! Beloved father, let me come to your Laisse, père adoré, dans tes bras…
deiner Brust… seno… breast…
(will ihn umarmen) (Vuole abbracciarlo.) (He tries to embrace him.) (Il cherche à le prendre dans ses bras.)
und eine Umarmung… e che un amplesso… …and embrace… et que, dans une étreinte…
(Der Vater weicht verwirrt zuruck.) (Il padre si ritira turbato.) (His father withdraws in agitation.) (Son père le repousse, troublé.)
Ach! Warum zürnst du? Wendest dich ahimè! perchè ti sdegni? disperato mi fuggi?… Alas! Why do you spurn me? You fly from me in Hélas ! Pourquoi t’indigner ? Pourquoi, désespéré,
verzweifelt von mir ab?… Wohin, wohin? ah dove, ah dove? despair… but where? me fuis-tu ? Mais où, mais où vas-tu ?
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Folge mir nicht, ich verbiete es dir. Besser für Non mi seguir, te’l vieto: meglio per te saria il Do not follow me! I forbid it! It would have been Ne me suis pas, je te l’interdis. Mieux vaudrait
dich wäre gewesen, mich nicht jetzt und hier zu non avermi veduto or qui; paventa, paventa il better for you not to have seen me here; pour toi que tu ne m’aies point vu. Regrette,
erblicken. Hüte dich, hüte dich, mich rivedermi! beware of seeing me again! déplore de m’avoir revu !
wiederzusehen!
(Geht eilig ab.) (Parte in fretta.) (He hurries away.) (Il s’éloigne précipitamment.)
30 31
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Kaltes Entsetzen lähmt mir die Sinne!… Kaum Ah qual gelido orror m’ingombra i sensi!… lo Ah, what icy horror numbs my senses! Hardly Ah ! l’horreur me glace le sang !… À peine je le
sehe ich ihn, erkenne ich ihn, entflieht er vedo appena, il riconosco, e a miei teneri accenti do I see and recognize him than, at my tender vois et le reconnais qu’en un éclair il se dérobe à
überstürzt meinen zärtlichen Worten. Ich in un balen s’invola. Misero! in che l’offesi, e words, he abruptly flees. Alas! How did I offend ma tendresse. Pauvre de moi ! En quoi ai-je pu
Unglücklicher! Womit habe ich ihn beleidigt, und come mai quel sdegno io meritai, quelle him and how have I deserved that anger and l’offenser ? Comment ai-je pu m’attirer ce
wie verdiene ich diesen Zorn, diese Drohungen? minacce?… vuo’ seguirlo e veder, oh sorte dura! those threats? I will follow and see, harsh fate, dédain, ces menaces ?… Il me faut le suivre, en
Ich will ihm folgen und sehen, o hartes Los, qual mi sovrasti ancor più rea sventura. what more cruel misfortune yet awaits me. avoir le cœur net. Ô cruel destin ! Me
welch schweres Leid mir noch bevorsteht. réserverais-tu encore plus fatale infortune ?
Nr. 7 Arie N.7 Aria No.7 Aria Nº 7 Aria
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Den geliebten Vater Il padre adorato My beloved father Mon père adoré,
finde und verliere ich im selben Augenblick. ritrovo, e lo perdo. I find again, only to lose him. sitôt retrouvé, je le perds.
Er flieht mich im Zorn, Mi fugge sdegnato He scorns and flies from me, Il me fuit méprisant
Bebend vor Entsetzen. fremendo d’orror. trembling with horror. tout d‘horreur frémissant.
Ich glaubte zu sterben Morire credei I thought I would die J’ai cru mourir
vor Freude und Liebe; di gioia e d’amore: of joy and love, de joie et d’amour ;
jetzt, ihr unmenschlichen Götter, or, barbari Dei! but, cruel gods, cette fois, dieux cruels,
tötet mich der Schmerz. m’uccide il dolor. grief is killing me. la douleur me tue.
(Er geht schmerzbewegt ab.) (Parte addolorato.) (He goes out sadly.) (Il part, accablé de douleur.)
32 33
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
INTERMEZZO INTERMEZZO INTERMEZZO INTERMEZZO
(Das Meer ist ganz ruhig. Die Truppen der Kreter, (Il mare è tutto tranquillo. Sbarcano le truppe (The sea is now calm. The Cretan troops who (La mer est calme. Les troupes crétoises,
die mit Idomeneo gekommen sind, gehen an Cretesi arrivate con Idomeneo. l guerrieri arrived with Idomeneo disembark. The warriors arrivées avec Idoménée, débarquent. Les
Land. Die Krieger singen den nachfolgenden cantano il seguente coro in onore di Nettuno. Le sing the following chorus in honour of Neptune. guerriers chantent le Chœur suivant en l’honneur
Chor zu Neptuns Ehren. Die Frauen Kretas donne Cretesi accorrono ad abbracciare i loro The Cretan women run up to embrace and de Neptune. Les femmes crétoises accourent
eilen herbei und umarmen ihre glücklich felicemente arrivati e sfogano la vicendevole welcome the arrivals and all give vent to their embrasser leurs époux rescapés et tous
heimgekehrten Angehörigen; ihrer gioia con un ballo generale, che termina col coro. mutual joy in a dance, which ends with the expriment leur joie réciproque en dansant. Une
Wiedersehensfreude geben sie Ausdruck in Marcia guerriera durante lo sbarco.) chorus. Warlike march during the marche militaire retentit pendant le
einem allgemeinen Tanz, der mit dem Chor disembarkation.) débarquement.)
endet. Kriegerischer Marsch während der
Landung.)
Nr. 8 Marsch N.8 Marcia No.8 March Nº 8 Marche
Nr. 9 Chor (Chaconne) N.9 Coro (Ciaccona) No.9 Chorus (Chaconne) Nº 9 Chœur (Chaconne)
ALLE TUTTI ALL TOUS
Neptun sei Ehre, Nettuno s’onori, Let Neptune be honoured! Gloire à Neptune !
sein Name erschalle, quel nome risuoni, Let his name resound Qu’on évoque son nom ;
Anbetung diesem Gott, quel Nume s’adori, and that god, the sovereign qu’on vénère ce dieu,
dem Herrscher des Meeres; sovrano del mar; of the sea, be adored. souverain de la mer.
mit Tänzen und Gesängen Con danze e con suoni It is meet that we should celebrate Sachons fêter l’événement
soll er gefeiert sein. convien festeggiar. in dance and music. par des danses et des chants.
SOLI SOLI SOLOISTS SOLI
Von weitem erkennt er Da lunge ci mira From afar he watches De loin, de Jupiter,
den Zorn Jupiters, di Giove l’ira, Jove’s anger il reconnaît la colère
und in Blitzesschnelle e in un baleno and in a moment et, tel un éclair,
fährt er zur Ägäis hinab, va all’Eghe in seno, descends to the sea’s depths, sur l’Égée il se rend.
vom königlichen Thron aus da regal sede where in his royal seat De son siège royal
trifft er schnell seine Vorbereitungen, tosto provede, he makes ready très vite, il pourvoit à tout
lässt die feurigen fa i generosi and swiftly et, promptement,
geschuppten Rosse destrier squammosi, has his great scaly steeds fait atteler par deux
schleunigst anschirren. ratto accoppiar. harnessed. ses fringants destriers squameux.
34 35
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Aus den Wellen hervor Dall’onde fu ore From out the waves Surgissant des flots,
lassen starke und kühne suonan sonore robust, jovial des Tritons ardents et vigoureux,
Herolds-Tritonen tritoni araldi herald tritons sound tels des hérauts,
ringsum Trompeten robusti e baldi their loud trumpets font résonner alentour
schmetternd erschallen. buccine intorno. around. des buccins stridents.
Schon lacht der Tag, Già riede il giorno, Daylight returns, Et à nouveau réapparaît le jour
weil der große Dreizack che il gran tridente for Neptune’s great trident où le grand Trident
das wütende Meer il mar furente has power to tame réussit à dompter
zu zähmen verstand. seppe domar. the raging sea. la mer déchaînée.
ALLE TUTTI ALL TOUS
Neptun sei Ehre, etc. Nettuno s’onori, ecc. Let Neptune be honoured! etc. Gloire à Neptune, etc.
SOLI SOLI SOLOISTS SOLI
Auf goldenem Muschelhorn Su conca d’oro, Neptune blows Neptune souffle
als königliche Zier regio decoro on his golden shell, dans une conque d’or,
bläst Neptun. spira Nettuno. his royal emblem. symbole de son règne.
Palämon spielt, Scherza Portuno Portunus, Avec Amphitrite,
noch ein Kind, ancor bambino still an infant, Palémon s’amuse,
mit seinem Delphin col suo delfino, plays with his dolphin encore enfant,
und mit Amphitrite. con Anfitrite; and with Amphitrite. avec son dauphin.
Heute ließ er uns über den Hades or noi di Dite He made us victorious De Dis, aujourd’hui,
triumphieren. fe’ trionfar. over the god of Hades. il nous a fait triompher.
Liebliche Nereiden, Nereide amabili, Lovely nereids, Ravissantes Néréides,
bezaubernde Nymphen, ninfe adorabili, adorable nymphs adorables nymphes,
die ihr, gemeinsam mit Galatea, che alla gran Dea, who with Galatea qui, avec Galatée,
der großen Göttin con Galatea form a court composez le cortège
den Festzug bereitet, corteggio fate, to the great goddess, de la grande déesse,
dankt doch Deh ringraziate O give our thanks de grâce, remerciez
in unserem Namen den Göttern, per noi quei Numi, to those gods pour nous tous ces dieux
die unsere Tränen che i nostri lumi who allowed us qui ont séché
versiegen ließen. fero asciugar. to dry our eyes. nos pleurs.
36 37
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ALLE TUTTI ALL TOUS
Neptun sei Ehre, etc. Nettuno s’onori, ecc. Let Neptune be honoured! etc. Gloire à Neptune, etc.
Jetzt lasst die Trompeten erschallen, Or suonin le trombe, Now let the trumpets sound Au son des trompettes,
feierliche Opfer solenne ecatombe and us go to prepare allons préparer
wollen wir darbringen. andiam preparar. solemn sacrifice. le sacrifice solennel.
38 39
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ZWEITER AKT ATTO SECONDO ACT TWO ACTE DEUX
Königliche Gemächer Appartamenti reali The royal apartments Appartements du roi
1. Auftritt Scena I Scene 1 Scène 1
Arbaces, Idomeneo Arbace, Idomeneo Arbace, Idomeneo Arbace, Idoménée
Nr. 10a Rezitativ und Arie N.10a Recitativo ed Aria No.10a Recitative and Aria No 10a Récitatif et Air
ARBACES ARBACE ARBACE ARBACE
Ich weiß alles. Tutto m’è noto. I know all. On m’a tout raconté.
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Ich war stolzgeschwellt von so vielen Gonfio di tante imprese al varco alfin m’attese il Proud of such mighty exploits, I found fierce J’étais encore si fier des nombreuses actions
Heldentaten, da erwartete mich auf der fier Nettuno… Neptune awaiting me at the strait… héroïques, mais, sur le chemin du retour,
Heimreise schließlich der wilde Neptun… m’attendait le furieux Neptune…
ARBACES ARBACE ARBACE ARBACE
Ich weiß auch, dass er, mit Äolus und Jupiter im E so che a’ danni tuoi, ad Eolo unito, e a Giove il And I know, to your undoing, that allied to Je sais aussi que Neptune, à qui s’étaient alliés
Bunde gegen dich, sein Element aufpeitschte… suo regno sconvolse… Aeolus and Jupiter, he convulsed his realm Jupiter et Éole contre toi, déchaîna les
in turmoil. éléments…
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
So sehr, dass er mich zu dem Gelübde trieb, ihm Sì, che m’estorse in voto umana vittima. Yes, he extorted from me, as a tribute, À tel point que je lui promis une victime
einen Menschen zu opfern. a human sacrifice. humaine.
ARBACES ARBACE ARBACE ARBACE
Und wen? Di chi? Of whom? Laquelle ?
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Den ersten, der mir am Ufer ahnungslos Del primo, che sulla spiaggia incauto a me Of the first person who should approach me La première qui, imprudente, s’approcherait de
entgegenkommt. s’appressi. without warning on the beach. moi sur la plage.
40 41
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ARBACES ARBACE ARBACE ARBACE
Dann sage mir: Wem bist du zuerst begegnet? Or dimmi: chi primo tu incontrasti? Tell me then, whom did you first meet? Maintenant, dis-moi : qui as-tu rencontré en
premier ?
IDOMENEO
IDOMENEO Inorridisci: il mio figlio… IDOMENEO IDOMÉNÉE
Zu deinem Entsetzen: meinem Sohn… Steel yourself! My son!… Tu vas être horrifié : mon fils !…
ARBACE
ARBACES Idamante!… io vengo meno… ARBACE ARBACE
Idamantes!… Mir schwinden die Sinne!… Idamante! I grow faint… Idamante !… Je ne puis y croire !
IDOMENEO
IDOMENEO Dammi Arbace il consiglio, salvami per pietà, IDOMENEO IDOMÉNÉE
Arbaces, gib mir einen Rat, rette um Himmels salvami il figlio. Give me advice, Arbace, for pity’s sake save my Arbace, donne-moi un conseil, sauve, par pitié,
willen, rette meinen Sohn. son for me! sauve mon enfant.
ARBACE
ARBACES Trovisi in altro clima altro soggiorno. Purché al ARBACE ARBACE
Er musste Unterschlupf in einem anderen Lande popol si celi. Per altra via intanto Nettun si He must find some other place to live, in some Trouve-lui sous d’autres climats un autre séjour.
finden. Wenn er sich nur vor dem Volk placherà, qualche altro Nume di lui cura n’avrà. other land. But it must be hidden from the S’il pouvait seulement se tenir loin du peuple !
verborgen hielte! Neptun wird schon auf andere people. Meantime Neptune will be appeased by Neptune pourra bien être contenté autrement,
Weise zu beschwichtigen sein, und irgendein other means, some other God will protect him. et il y aura bien un autre dieu pour s’occuper
anderer Gott wird für ihn Sorge tragen. de lui.
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Ein guter Rat, wahrhaftig… Ilia kommt!… Er soll Ben dici, è vero… Ilia s’appressa, ahimè!… You counsel well; it is true… Ilia is coming, C’est vrai, voilà une sage solution… Ilia
nach Arges gehen und Elektra auf den Thron In Argo eì vada, e sul paterno soglio rimetta alas!… Let him go to Argos, and accompany s’approche, hélas !… Qu’il aille en Argolide et
ihres Vaters zurückführen… Gehe jetzt zu ihr Elettra… or vanne a lei, e al figlio, fa che sian Electra to her native land… So go to her, and to reconduise Électre dans sa patrie… Va la trouver
und zu meinem Sohn. Sage, sie sollen sich pronti; il tutto sollecito disponi. Custodisci my son: bid them make ready; prepare ainsi que mon fils et veille à ce qu’ils soient
bereithalten; erledige alles in Eile. Hüte das l’arcano; a te mi fido, a te dovranno, oh caro, everything with all speed, and keep the secret prêts. Je m’en remets entièrement à toi. Garde
Geheimnis. Dir vertraue ich. Dir, mein teurer, oh fido Arbace, la vita il figlio e il genitor la pace. I have confided to you; to you, my dear, loyal bien le secret. J’ai confiance en toi, ô cher, ô
getreuer Arbaces, verdankt mein Sohn das Arbace, we will owe the son’s life, the father’s fidèle Arbace, c’est à toi que devront, le fils, la
Leben, der Vater seinen Frieden. peace of mind. vie, et le père, la paix.
42 43
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
[Arie] [Aria] [Aria] [Air]
ARBACES ARBACE ARBACE ARBACE
Wenn dein Schmerz, wenn mein Wünschen Se il tuo duol, se il mio desio If your grief and my desire Si mon désir égalait tant soit peu
um die Wette eilten, se’n volassero del pari, to serve you as I can votre douleur,
um dir so zu gehorchen wie ich, a ubbidirti qual son io, are of equal measure, votre douleur serait aussi prompte à disparaître
dann wäre der Schmerz zu weichen bereit. saria il duol pronto a fuggir. your grief will quickly vanish. que je le suis à vous obéir.
Wie eng Leiden dem Thron verbunden sind, Quali al trono sian compagni, He who is close to the throne Vois et comprends désormais,
möge der jetzt sehen und lernen, der ihn chi l’ambisce or veda e impari: and aspires to it must watch and learn que quiconque aspire à demeurer proche
erstrebt: stia lontan, o non si lagni, to stay away, or not complain du trône,
Er bleibe ihm fern, oder er beklage sich nicht, se non trova che martir. if he finds here nothing but suffering. devra soit renoncer, soit cacher sa douleur
wenn er nur sie vorfindet. s’il n’y trouve rien d’autre que souffrances.
(Geht ab.) (Parte.) (Exit.) (Il part.)
2. Auftritt Scena II Scene II Scène 2
Ilia, Idomeneo Ilia, Idomeneo Ilia, Idomeneo Ilia, Idoménée
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
ILIA ILIA ILIA ILIA
Wenn jemals der Gott von Delos in allem Glanz Se mai pomposo apparse sull’Argivo orizzonte il If ever the god of Delos appeared in splendour Si le dieu de Délos est jamais apparu,
über dem Horizont von Argos erschien, so an Dio di Delo, eccolo in questo giorno, oh sire, in on the Argive horizon, he does so this day. O magnifique, à l’horizon grec, c’est bien en ce
diesem Tage, o Herr, an dem deine erhabene cui l’augusta tua presenza, i tuoi diletti sudditi sire, whose august presence restores your jour, ô Sire, où ton auguste présence fait revivre
Gegenwart deine geliebten Untertanen ins torna in vita, e lor pupille, che ti piansero estinto, beloved subjects to life, you comfort their eyes tes sujets ravis et sèche les pleurs de ceux qui
Leben zurückruft und ihre Augen, die deinen Tod or rasserena. which mourned you as dead. te croyaient mort.
beweinten, wieder erfreut.
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Edle Prinzessin, die schöne Freude kehre nun Principessa gentil, il bel sereno anche alle tue Gentle princess, let sweet serenity return to Noble princesse, que tes beaux yeux eux aussi
auch in deine Augen zurück, der lange Schmerz pupille omai ritorni, il lungo duol dilegua. Di me, your own eyes, too; end your long grief. Ilia, redeviennent sereins et que se dissipe la
sei beendet. Verfüge über mich, über meine de’ miei tesori, Ilia, disponi, e mia cura sarà, I and all I own are at your disposal, and it will be douleur qui depuis longtemps t’étreint. De moi,
Reichtümer, Ilia, und ich will mich bemühen, dir dartene chiare prove dell’amicizia mia. my concern to offer you clear proof of de mes trésors, Ilia, tu peux disposer. Mais
deutliche Beweise meiner Freundschaft my friendship. avant tout, je veillerai à te prouver clairement
zu erzeigen. toute mon amitié.
44 45
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ILIA ILIA ILIA ILIA
Dessen bin ich gewiss, und würde schuldig, Son certa, e un dubbio in me colpa saria. I am sure of it, and I would be wrong to doubt it. J’en suis convaincue et en douter serait
wollte ich daran zweifeln. blâmable.
Nr. 11 Arie N.11 Aria No.11 Aria Nº 11 Air
ILIA ILIA ILIA ILIA
Wenn ich den Vater verlor, Se il padre perdei, If I have lost my father, Puisque j’ai perdu mon père,
die Heimat, den Frieden, la patria il riposo, my country and my peace of mind, ma patrie, voire le repos,
(zu Idomeneo) (ad Idomeneo) (to Idomeneo) (à Idoménée)
so bist du mir jetzt Vater, tu padre mi sei, you are now a father to me, pour moi, tu es un père,
und liebevolle Bleibe soggiorno amoroso and Crete is for me car la Crète est le théâtre
ist mir Kreta. è Creta per me. a blessed land to stay in. de mes amours.
Jetzt denke ich nicht mehr Or più non rammento Now I recall no more Désormais, j’ai oublié
an die Ängste und Qualen, l’angoscie, gli affanni, my anguish and distress; angoisses et tourments.
jetzt gab mir der Himmel or gioia e contento, now heaven has given me Désormais, le Ciel m’a donné,
zum Ausgleich für meine Leiden compenso a miei danni joy and contentment en échange de ce que j’ai perdu,
Freude und Glück. il cielo mi diè. to compensate for my loss. joie et contentement.
(Geht ab.) (Parte.) (Exit.) (Elle s’éloigne.)
3. Auftritt Scena III Scene 3 Scene 3
Idomeneo Idomeneo Idomeneo Idoménée
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Diese schwer zu deutenden Worte verwirren Qual mi conturba i sensi equivoca favella?… ne’ How her ambiguous words disturb my mind! Pourquoi cette étrange histoire me trouble-t-elle
mir die Sinne!… Welch stürmische Freude zeigt suoi casi qual mostra a un tratto intempestiva Why does the Phrygian princess suddenly, in her l’esprit ?… Pourquoi la princesse phrygienne,
plötzlich trotz ihrer Lage die phrygische gioia la Frigia principessa?… Quei, ch’esprime situation, show such untimely joy? She dans une telle situation, témoigne-t-elle tout à
Prinzessin!… Diese zärtlichen Gefühle für den teneri sentimenti per il prence, sarebber forse… expresses tender feelings for the prince… could coup d’une joie si soudaine ? Ces tendres
Prinzen, die sie zu erkennen gibt — sollte ahimè!… sentimenti d’amor, gioia di speme?… they perhaps be, alas, feelings of love, the joy of sentiments qu’elle dit éprouver pour le prince ne
vielleicht Liebe, Hoffnungsfreude aus ihnen Non m’inganno, reciproco è l’amore. hope?… I am not mistaken, their love is mutual. seraient-ils pas plutôt… hélas… de l’amour, la
sprechen?… Ich täusche mich nicht, sie joie de l’espoir ? Je ne puis me tromper, l’amour
erwidert seine Liebe. est réciproque.
46 47
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Allzu eilig, Idamantes, hast du jene Ketten Troppo, Idamante, a scior quelle catene sollecito Idamante, you were too quick to loose those Idamante, tu t’es trop empressé à briser ces
gesprengt… Das ist das Vergehen, das der tu fosti… Ecco il delitto, che in te punisce il chains… This was the crime for which heaven chaînes… Voilà le délit dont le ciel te punit…
Himmel an dir straft… Ja, dem Neptun werden ciel… Sì sì, a Nettuno, li figlio, il padre, ed Ilia, punishes you. Yes, there will be three victims for Oui, oui, à Neptune, le fils, le père et Ilia seront
auf demselben Altar drei Opfer dargebracht: der tre vittime saran sull’ara istessa, da egual dolor Neptune on the same altar, afflicted with like immolés sur le même autel, trois victimes
Sohn, der Vater und Ilia, alle vom selben afflitte, una dal ferro, e due dal duol trafitte. pain — son, father and Ilia, one pierced by the affligées par la même douleur, l’une terrassée
Schmerz erfüllt, das eine Opfer vom Schwert, knife, two by grief. par le fer, les deux autres par la douleur.
die beiden anderen vom Kummer gefällt.
Nr. 12 Arie N.12 Aria No.12 Aria Nº 12 Air
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Dem Meer entronnen, habe ich ein Meer in Fuor del mar ho un mar in seno, Saved from the sea, I have a raging sea Sauvé du naufrage, j’ai le cœur qui sombre
der Brust, che del primo è più funesto. more fearsome than before within my bosom, dans une tempête plus funeste que la première.
noch mörderischer als das erste. E Nettuno ancor in questo and Neptune does not cease Et, une fois de plus, Neptune
Und Neptun wird auch in diesem mai non cessa minacciar. his threats even in this. ne cesse de me menacer.
nie sein Drohen beenden.
Grausamer Gott! Sage mir wenigstens: Fiero Nume! dimmi almeno: Stern god! Tell me at least, Dieu féroce ! dis-moi quand même :
wenn mein Herz so nahe se al naufragio è sì vicino if my body was so close to shipwreck, si mon cœur est vraiment si près de sombrer,
dem Scheitern ist, welches böswillige Schicksal il mio cor, qual rio destino for what cruel purpose quel destin adverse
hält es jetzt vom Scheitern zurück? or gli vieta il naufragar? was that wreck withheld? l’empêche maintenant de couler ?
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
Alternative Fassung. Siehe Anhang. Versione alternativa. Vedere l’appendice. Alternative version. See appendix. Version alternative. Voir l’annexe.
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Fröhlich eilt Elektra herbei. Ich gehe. Frettolosa e giuliva Elettra vien. Andiamo. Electra comes in happy haste. Let us go. Mais Électre arrive toute joyeuse. Je m’en vais.
(Geht ab.) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)
48 49
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
4. Auftritt Scena IV Scene 4 Scène 4
Elektra allein Elettra sola Electra alone Électre seule
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
Alternative Fassung. Siehe Anhang. Versione alternativa. Vedere l’appendice. Alternative version. See appendix. Version alternative. Voir l’annexe.
ELEKTRA ELETTRA ELECTRA ÉLECTRE
Wer fühlte je süßeres Entzücken als ich? Ich Chi mai del mio provò piacer più dolce? Parto, e What sweeter pleasure than mine was ever Qui a jamais connu plaisir plus doux que le mien ?
scheide, und der einzige Mensch, den ich liebe l’unico oggetto, ch’amo ed adoro, oh Dei! meco felt? I leave, and the one being I love and adore, Je pars et l’unique objet de mon amour, ô ciel,
und anbete, ihr Götter, geht mit mir! Viel zu eng se’n vien? Ah troppo, troppo angusto è il mio cor o gods, comes with me? Ah, my heart cannot m’accompagne ? Ah ! Mon cœur contient à
ist mir das Herz für solche Freude! Wenn wir a tanta gioia! Lunge della rivale farò ben io con contain such joy! Away from my rival, I shall peine sa joie ! Loin de ma rivale, je saurai user
erst fern von der Rivalin sind, werde ich mit vezzi, e con lusinghe, che quel foca, che pria succeed with caresses and endearments, so de mes charmes, de mon habileté, pour que ce
Reizen und Liebkosungen sehr wohl bewirken, spegnere non potei, a quei lumi s’estingua, e that the fire I could not quench before no longer feu qu’avant je n’ai pu éteindre ne soit plus
dass jenes Feuer, das ich vorher nicht löschen avvampi ai miei. burns for her eyes but blazes for mine. attisé par son regard, et brûle sous le mien.
konnte, in ihren Augen erlischt und in den
meinen sich entflammt.
Nr. 13 Arie N.13 Aria No.13 Aria Nº 13 Air
ELEKTRA ELETTRA ELECTRA ÉLECTRE
Mein Alles, wenn widerstrebend Idol mio, se ritroso My dearest, if reluctantly Mon amour, bien qu’une autre maîtresse
eine andere Geliebte dich mir zurückgibt, altro amante a me ti rende, your other lover yields you to me, te rende à moi, déçu,
so verletzt mich die Strenge deiner Liebe nicht, non m’offende rigoroso, constrained love does not deter me, cet amour austère, loin de me blesser,
vielmehr lockt mich ihre Würde. più m’alletta austero amor. and your coldness is more alluring to me. ne fait qu’aiguiser mon intérêt.
Das Feuer, das dir nahe ist, Scaccierà vicino ardore Passion close at hand will drive Étant près de toi, mon ardeur saura chasser
wird das ferne Feuer aus deiner Brust vertreiben, dal tuo sen l’arder lontano; from your heart more distant fires; de tes pensées celle d’un amour délaissé.
mehr vermag die Hand Arnors, più la mano può d’amore the hand of love has more power Un cœur aimant a d’autant plus de talent
wenn das liebende Herz dir nahe ist. s’è vicin l’amante cor. when the beloved is near. qu’il se trouve près de l’être aimé.
50 51
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 14 Marsch und Rezitativ N.14 Marcia e Recitativo No.14 March and Recitative Nº 14 Marche et Récitatif
ELEKTRA ELETTRA ELECTRA ÉLECTRE
Von weitem höre ich den Wohlklang, der mich Odo da lunge armonioso suono, che mi chiama In the distance I hear the sweet sound J’entends au loin une musique harmonieuse qui
an Bord des Schiffes ruft. Ich eile dorthin. all’imbarco, orsù si vada. summoning me aboard; well then, I must go. m’invite à embarquer. Rendons-nous
immédiatement sur les lieux.
(Sie geht schnell ab.) (Parte in fretta.) (Exit in haste.) (Elle part en toute hâte.)
(Man hört den Marsch in dem Maße näher (Si sente sempre più vicina la marcia a misura, (The march is heard ever closer as the scene (On entend la marche qui se rapproche toujours
kommen, wie sich die Szene ändert.) che si muta la scena.) is changed.) plus à mesure que la scène change.)
Der Hafen von Sidon mit Schiffen entlang dem Porto di Sidone con bastimenti lungo le spiagge. The port of Sidon, with ships along the shore. Port de Sidon avec quelques navires mouillant
Ufer. Elektra, eine Truppe von Kriegern aus Elettra, truppa d’Argivi, di Cretesi e di marinari. Electra, bands of Argives, Cretans and sailors. près du rivage. Électre, troupe d’Argiens, de
Argos, Kreter und Seeleute. Crétois et de marins.
5. Auftritt Scena V Scene 5 Scène 5
Elektra, eine Truppe von Kriegern aus Argos, Elettra, Truppa d’Argivi, di Cretesi e di marinari Electra, bands of Argives, Cretans and sailors Électre, troupe d’Argiens, de Crétois et de
Kreter und Seeleute marins
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
ELEKTRA ELETTRA ELECTRA ÉLECTRE
Gestade Sidons! Ihr grausamen Zeugen Sidonie sponde! o voi per me di pianto, e duol, Shores of Sidon, you hostile, harsh spot which Plages de Sidon ! Ô vous qui avez été témoins
meiner Tränen, meines Schmerzes, meiner d’amor nemico crudo ricetta, or ch’astro più saw my tears, my grief and my love, now that a de mes pleurs, de mon chagrin et de mes
unglücklichen Liebe! Jetzt, da ein glücklicherer clemente a voi mi toglie, io vi perdono, more compassionate star is taking me from you, amours contrariées, maintenant qu’un astre plus
Stern mich euch entführt, verzeihe ich euch; in e in pace allieto partir mio alfin vi lascio, e dò I forgive you, and in peace at my happy clément me ravit à vous, je vous pardonne. Je
Frieden kehre ich euch endlich den Rücken und l’estremo addio! departure at last I leave you and bid you a vous quitte, le cœur en paix, heureuse de partir,
sage euch ein letztes Lebewohl! final farewell. et je vous fais mes ultimes adieux !
52 53
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 15 Chor N.15 Coro No.15 Chorus Nº 15 Chœur
CHOR CORO CHORUS CHŒUR
Das Meer ist friedlich, legen wir ab, Placido è il mar, andiamo, The sea is calm; let us go; Sur la mer calme, prenons le large.
alle Zeichen stehen günstig, tutto ci rassicura. everything is reassuring; Tout est là pour nous rassurer.
ein glücklicher Ausgang ist uns beschieden, Felice avrem ventura, we shall have good fortune; Nous connaîtrons une heureuse traversée.
ja, die Reise mag beginnen. su su, partiamo or or. come, let us leave at once! Ne tardons plus. Partons sur le champ.
ELEKTRA ELETTRA ELECTRA ÉLECTRE
Sanfter Zephir, wehe du allein Soavi Zeffiri soli spirate, Blow, gentle breezes only, Doux zéphyrs, puissiez-vous souffler
und besänftige den Zorn des eisigen Nordwinds. del freddo borea l’ira calmate. calm the anger of the icy north wind; et apaiser la colère du froid Borée.
Gewähre uns freundliches Geleit, D’aura piacevole cortesi siate, be generous with your pleasing breath Daignez nous être favorables
der du überall Liebe ausschüttest. se da voi spargesi per tutto amor. which spreads love everywhere. pour que, grâce à vous, mon amour soit comblé.
CHOR CORO CHORUS CHŒUR
Das Meer ist friedlich, legen wir ab, etc. Placido è il mar, andiamo, ecc. The sea is calm, let us go, etc. Sur la mer calme, prenons le large, etc.
6. Auftritt Scena VI Scene 6 Scène 6
Idomeneo, Idamantes, Elektra, das Gefolge Idomeneo, Idamante, Elettra, seguito del re Idomeneo, Idamante, Electra and the Idoménée, Idamante, Électre et la suite du roi
des Königs king’s retinue
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Du musst nun reisen, Prinz. Vattene prence. Go then, Prince. Prince, il te faut embarquer.
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Himmel! Oh ciel! O heaven! Ô Ciel !
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Du zögerst zu lange. Fahre jetzt, und möge kein Troppo t’arresti. Parti, e non dubbia fama, You tarry too long. Go, and let the clear fame of Tu t’attardes trop. Pars, et qu’aucune nouvelle
zweifelhafter Ruhm von tausend Heldentaten di mille eroiche imprese il tuo ritorno prevenga. a thousand heroic deeds herald your return. douteuse de mille exploits ne précède ton
deiner Rückkehr vorauseilen. retour.
54 55
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Wenn du die Kunst des Herrschens erlernen Di regnare se l’arte apprender vuoi ora If you wish to learn the art of ruling, begin now Si tu veux apprendre l’art de régner, commence
willst, dann fange jetzt an, den Bedürftigen eine incomincia a renderei de’ miseri il sostegno, by giving help to the unfortunate, and becoming dès maintenant à donner ton soutien aux
Stütze zu sein und dich deines Vaters und deiner del padre e di te stesso ognor più degno. ever more worthy of your father and yourself. malheureux, en te rendant chaque jour plus
selbst immer würdiger zu erweisen. digne de ton père et de toi-même.
Nr. 16 Terzett N.16 Terzetto No.16 Trio Nº 16 Trio
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Ehe ich scheide, o Himmel, Pria di partir, oh Dio! Before leaving, allow me, Avant que de partir, ô mon dieu,
lass mich einen Kuss Soffri che un bacio imprima O gods, to place a kiss accepte que je baise
auf die Hand des Vaters drücken. sulla paterna man. on my father’s hand. la main de mon père.
ELEKTRA ELETTRA ELECTRA ÉLECTRE
Lass meine Lippen Soffri che un grato addio Let my heart express Accepte l’adieu plein de gratitude
das dankbare Lebewohl meines Herzens sagen: sul labbro il cor esprima: through my lips a grateful que mon cœur exprime par mes lèvres :
Lebe wohl, edler Herrscher! addio, degno sovran! farewell; farewell, noble king. adieu, digne souverain !
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
(zu Elektra) (ad Elettra) (to Electra) (à Électre)
Gehe, du wirst glücklich sein. Vanne, sarai felice, Go then and be happy. Va ! Tu seras heureuse.
(zu Idamantes) (ad Idamante) (to Idamante) (à Idamante)
Sohn! dies ist deine Bestimmung. figlio! tua sorte è questa. This is your fate, my son. Mon fils ! Ton sort est ainsi tracé.
Himmel, sei du unseren Wünschen gewogen! Seconda i voti oh ciel! Answer our prayer, o heaven! Puisse le ciel exaucer tes vœux !
IDAMANTES, IDOMENEO IDAMANTE, IDOMENEO IDAMANTE, IDOMENEO IDAMANTE, IDOMÉNÉE
Himmel, sei du unseren Wünschen gewogen! Seconda i voti oh ciel! Answer our prayer, o heaven! Puisse le ciel exaucer ces vœux !
ELEKTRA, IDAMANTES, IDOMENEO ELETTRA, IDAMANTE, IDOMENEO ELECTRA, IDAMANTE, IDOMENEO ÉLECTRE, IDAMANTE, IDOMÉNÉE
Himmel, sei du unseren Wünschen gewogen! Seconda i voti oh ciel! Answer our prayer, o heaven! Puisse le ciel exaucer ces vœux !
ELEKTRA ELETTRA ELECTRA ÉLECTRE
Was alles darf ich hoffen! Quanto sperar mi lice! How great are my hopes! Il m’est permis de tant espérer !
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Ich gehe! Vado! I go. Je m’en vais !
56 57
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(Doch mein Herz bleibt hier.) (E il mio cor qui resta.) (But my heart remains here.) (Mais mon cœur reste ici.)
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Lebe wohl! Addio! Farewell! Adieu !
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Lebe wohl! Addio! Farewell! Adieu !
ELEKTRA ELETTRA ELECTRA ÉLECTRE
Lebe wohl! Addio! Farewell! Adieu !
ELEKTRA, IDAMANTES, IDOMENEO ELETTRA, IDAMANTE, IDOMENEO ELECTRA, IDAMANTE, IDOMENEO ÉLECTRE, IDAMANTE, IDOMÉNÉE
Lebe wohl! Addio! Farewell! Adieu !
IDAMANTES, IDOMENEO IDAMANTE, IDOMENEO IDAMANTE, IDOMENEO IDAMANTE, IDOMÉNÉE
(Grausames Schicksal!) (Destin crudel!) (Cruel destiny!) (Cruel destin !)
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
(Oh Ilia!) }(Oh Ilia!) (O Ilia!) (Ô Ilia !)
}
IDOMENEO }IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
(Mein Sohn!) }(Oh figlio!) (O my son!) (Ô mon fils !)
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Mein Vater! Wir müssen scheiden! Oh padre! oh partenza! O my father! To part! Ô mon père, quel départ !
ELEKTRA ELETTRA ELECTRA ÉLECTRE
Ihr Götter! Was wird geschehen? Oh Dei! che sarà? Ye gods, what will happen? Mon dieu ! Que va-t-il se passer ?
ELEKTRA, IDAMANTES, IDOMENEO ELETTRA, IDAMANTE, IDOMENEO ELECTRA, IDAMANTE, IDOMENEO ÉLECTRE, IDAMANTE, IDOMÉNÉE
Die Wirren mögen enden; Deh cessi il scompiglio; O may this agitation cease De grâce, que cesse cette confusion.
der gütige Himmel del ciel la clemenza and heaven stretch out Le ciel nous gratifiera
wird helfen. sua man porgerà. a hand in compassion. de sa clémence.
58 59
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(Während sie zum Schiff gehen, erhebt sich (Mentre vanno ad imbarcarsi sorge improvvisa (As they are about to embark, a storm suddenly (Alors qu’ils s’apprêtent à monter à bord, une
plötzlich ein Sturm.) tempesta.) springs up.) tempête subite se lève.)
Nr. 17 Chor N.17 Coro No.17 Chorus Nº 17 Chœur
CHOR CORO CHORUS CHŒUR
Welch neuer Schrecken! Qual nuovo terrore! What new terror is this? Quelle est cette nouvelle terreur ?
Welch heiseres Gebrüll! Qual rauco mugito! What hoarse roaring! Quel est ce rauque mugissement ?
Die Wut der Götter De’ Numi il furore The gods’ fury Les dieux furieux
hat das Meer aufgepeitscht. ha il mar infierito, has whipped up the sea. ont emballé les flots.
Neptun, Erbarmen! Nettuno, mercé! Neptune, have mercy! Neptune, aie pitié de nous !
(Das Unwetter wird heftiger, das Meer schwillt (Incalza la tempesta, il mare si gonfia, il cielo (The storm increases, the sea rises; thunder and (La tempête fait rage. La mer se déchaîne.
an, der Himmel ist mit Blitz und Donner erfüllt. tuona e lampeggia, e i frequenti fulmini lightning. The ships are struck by lightning and L‘orage gronde. Des éclairs fendent le ciel. La
Die vielen Blitze setzen die Schiffe in Brand. Ein incendono le navi. Un mostro formidabile set on fire. A terrible monster appears from out foudre embrase les navires. Un monstre
schreckliches Ungeheuer erhebt sich aus s’appresenta fuori dell’onde.) of the sea.) impressionnant surgit des eaux.)
den Wellen.)
Welchen Hass, welchen Zorn Qual’odio, qual’ira What hate, what anger Comme Neptune dévoile
zeigt uns Neptun! Nettuno ci mostra! Neptune shows us! sa haine, sa colère !
Wenn der Himmel zürnt, Se il cielo s’adira, What is our sin, En quoi avons nous fauté
welches ist unsere Schuld? qual colpa è la nostra? that heaven rages? pour que le ciel se fâche ainsi ?
Der Schuldige, wer ist es? Il reo, qual’è? Who is the guilty one? Qui est le coupable ?
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
In mir siehe, grausamer Gott, den Schuldigen! Eccoti in me, barbaro Nume! il reo! Io solo errai, Here he is, cruel god! I am the guilty one! I Te voici encore après moi, dieu barbare ! C’est
Ich allein irrte, mich allein strafe, und mich, mich me sol punisci, e cada, cada sopra di me il tuo alone have sinned; punish me alone and let your moi le coupable ! Moi seul ai fauté. Et c’est moi
allein treffe dein Zorn. Mein Tod möge dir sdegno. La mia morte ti sazi alfio; ma se altra wrath fall on me. May my death at last satisfy seul que tu dois punir. Déchaîne contre moi ton
endlich genügen; doch solltest du ein anderes aver pretendi vittima al fallo mio, una innocente you; but if you claim another victim in my place, indignation. Que ma mort, enfin, t’assouvisse.
Opfer für mein Vergehen fordern, so kann ich dir darti io non posso, e se pur tu la vuoi… ingiusto I cannot give you an innocent one, yet if you Mais si tu oses encore réclamer une autre victime
ein unschuldiges nicht geben, und willst du es sei, pretenderla non puoi. demand him… you are unjust, and cannot pour me châtier, je ne puis t’en donner une qui
dennoch haben…, so bist du ungerecht, claim him. soit innocente. Et si, malgré cela, tu y prétendais…
verlangen kannst du es nicht. tu serais injuste. Tu ne peux y compter.
60 61
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(Das Unwetter dauert an. Die entsetzten Kreter (La tempesta continua. I Cretesi spaventati (The storm continues. The frightened Cretans (La tempête continue à faire rage. Les Crétois
fliehen und drücken im folgenden Chor mit fuggono e nel seguente coro col canto e con flee, and in the following chorus express their effrayés s’enfuient et expriment leur terreur en
Gesang und Pantomime ihren Schrecken aus, pantomime esprimono il loro terrore, ciò che terror in song and mime, the whole forming a chantant et en mimant dans le Chœur suivant,
sodass alles sich als entsprechende Handlung tutto forma un’azione analoga e chiude l’atto col movement suitable to end the act with the usual qui clôt l’acte à la manière du traditionnel
darstellt, bis der Akt mit dem üblichen solito Divertimento.) Divertimento.) Divertissement.)
Divertimento schließt.)
Nr. 18 Chor N.18 Coro No.18 Chorus Nº 18 Chœur
CHOR CORO CHORUS CHŒUR
Laufen wir, fliehen wir Corriamo, fuggiamo Let us run, let us fly Courons, fuyons
dieses grausame Ungeheuer! quel mostro spietato! from the pitiless monster! ce monstre redoutable !
Ach, schon sind wir seine Beute! Ah preda già siamo! Ah, we are already his prey! Ah ! Il a déjà fait de nous sa proie !
Heimtückisches Schicksal, Chi, perfido fato! Treacherous fate, Existe-t-il, sort perfide, quelqu’un
wer ist unbarmherziger als du? Più crudo è di te? who is crueller than you? qui soit plus cruel que toi ?
(im Fortlaufen) (partendo) (as they flee) (en s’enfuyant)
Laufen wir, fliehen wir! Corriamo, fuggiamo! Let us run, let us fly! Courons, fuyons !
62 63
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DRITTER AKT ATTO TERZO ACT THREE ACTE TROIS
Königlicher Garten Giardino reale The royal garden Jardin royal
1. Auftritt Scena I Scene 1 Scène 1
Ilia allein Ilia sola Ilia alone Ilia seule
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
ILIA ILIA ILIA ILIA
Tröstende Einsamkeit, liebliche Lüfte, blühendes Solitudini amiche, aure amorose, piante fiorite, e Friendly solitudes, amorous breezes, Solitude, mon amie, vents lascifs, plantes
Grün, ihr anmutigen Blumen, hört die Klagen, fiori vaghi, udite d’una infelice amante i lamenti, blossoming plants and lovely flowers, hearken fleuries, belles fleurs, écoutez la plainte d’une
die eine unglücklich Liebende euch in ihrem che a voi lassa confido. Quanto il tacer presso al to the laments of an unhappy lover, who, femme délaissée que, lasse, je vous confie.
Elend anvertraut. Was kostet dich das mio vincitore, quanto il finger ti costa afflitto core! forsaken, confides in you. How much it costs Combien il me coûte de taire, comme de feindre
Schweigen vor meinem Sieger, was die my afflicted heart to keep silent and pretend, ma détresse à celui qui m’a séduite !
Verstellung, mein betrübtes Herz! when close to him who conquered it!
Nr. 19 Arie N.19 Aria No.19 Aria Nº 19 Air
ILIA ILIA ILIA ILIA
Schmeichelnder Zephir, Zeffiretti lusinghieri, Gently caressing zephyrs, Doux et plaisants zéphyrs,
wehe doch hin zu meinem Liebsten Deh volate al mio tesoro: o fly to my beloved de grâce, rejoignez mon bien-aimé :
und sage ihm, dass ich ihn anbete e gli dite, ch’io l’adoro and tell him I adore him dites-lui que je l’aime
und sein Herz mir die Treue wahren soll. che mi serbi il cor fede! and to keep his heart true to me. et qu’il me reste fidèle.
Und du, grünende und blühende Natur, E voi piante, e fior sinceri And you plants and tender flowers Et vous, plantes et fleurs que rien n’altère
die heute meine bittere Träne netzt, che ora innaffia il pianto amaro, which my bitter tears water, et que baignent maintenant mes pleurs amers,
sage ihm aufrichtig, dass du niemals eine dite a lui, che amor più raro tell him that you never saw dites-lui que, jamais, vous n’avez en ce monde
stärkere Liebe mai vedeste sotto al ciel. a love more rare beneath the sky. connu amour plus rare.
unter dem Himmel gesehen hast.
64 65
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
ILIA ILIA ILIA ILIA
Da kommt er selbst… Ihr Götter!… Soll ich mich Ei stesso vien… oh Dei!… mi spiego, He himself is coming… O heaven!… Shall I Mais le voici venir… Ciel ! Dois-je m’expliquer ?
ihm offenbaren oder schweigen?… Soll ich o taccio?… Resto… Parto… o m’ascondo?… speak or be silent?… Shall I remain, or leave, or me taire ?… Dois-je rester… partir… ou me
bleiben… fortgehen… oder mich verbergen?… Ah risolver non posso, ah mi confondo! hide?… Ah, I cannot decide! I am confused! cacher ? Ah ! je n’arrive pas à me décider ! Je
Ach, ich kann mich nicht entscheiden, ich weiß suis trop confuse !
nicht, was ich tun soll!
Szene II Scena Il Scene 2 Scène 2
Idamantes, Ilia Idamante, Ilia Idamante, Ilia Idamante, Ilia
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Prinzessin, wenn ich es noch einmal wage, dir Principessa, a’ tuoi sguardi se offrir mi ardisco Princess, if I still dare to offer myself to your Princesse, si j’ose encore me présenter devant
unter die Augen zu treten, so verleiten mich ancor, più non mi guida un temerario affetto; sight, a bold passion no longer guides me; now toi, ce n’est plus poussé par la témérité.
nicht die unbedachten Gefühle; jetzt will ich altro or non cerco, che appagarti e morir. I seek no more than to ask your forgiveness, Désormais, je n’aspire plus qu’à te satisfaire
nichts anderes als deinen Seelenfrieden und and to die. et mourir.
meinen Tod.
ILIA ILIA ILIA ILIA
Deinen Tod? Du, Prinz? Morir? tu, prence? Die? You, prince? Mourir ? Toi, prince ?
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Ein wildes Ungeheuer richtet überall furchtbare Un fiero mostro fa dappertutto orrida strage. A savage monster wreaks dreadful havoc far Un monstre redoutable accomplit alentour un
Verwüstungen an. Ich will ihm im Kampf Or questo a combatter si vada, e vincerlo si and wide: now either I must go to fight it and try horrible carnage. Alors, je m’en vais le
entgegenziehen, will es besiegen oder im Tod tenti, o finisca la morte i miei tormenti. to destroy it, or may death end my torments. combattre, essayer de le vaincre, ou la mort
das Ende meiner Leiden suchen. mettra fin à mes tourments.
66 67
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ILIA ILIA ILIA ILIA
Besänftige, Prinz, diesen verhängnisvollen Eifer. Calma, oh prence, un trasporto sì funesto: O prince, calm this melancholy ferment: recall Prince, calme ces funestes emportements.
Bedenke, dass du die einzige Hoffnung eines rammenta, che tu sei d’un grand’impero that you are the sole hope of a great empire. N’oublie pas que tu es le seul espoir d’un
großen Reiches bist. l’unica speme. grand empire.
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Ohne deine Liebe, Ilia, ohne dich ist mir an Privo del tuo amore, privo, Ilia, di te, nulla Without your love, without you, Ilia, nothing Privé de ton amour, Ilia, je n’ai plus rien qui me
nichts gelegen. mi cale. matters to me. retienne à la vie.
ILIA ILIA ILIA ILIA
Ich Unglückliche!… Ach, schütze dein Leben! Misera me!… deh serba i giorni tuoi. Poor me!… O preserve your life. Ô malheureuse que je suis ! Ah, protège ton
existence !
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Ich habe meinem unerbittlichen Schicksal zu Il mio fato crude! seguir degg’io. I must pursue my cruel fate. Je dois obéir à mon implacable destin !
folgen.
ILIA ILIA ILIA ILIA
Lebe!… Ilia fordert es von dir. Vivi… Ilia te ‘l chiede. No, live… Ilia implores you. Reste en vie… Ilia te le demande.
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Ihr Götter! Was höre ich? Geliebte Prinzessin!… Oh Dei! che ascolto? Principessa adorata!… O gods, what do I hear? Adored princess!… Mon dieu ! Qu’entends-je ? Ma princesse adorée !
ILIA ILIA ILIA ILIA
Das verwirrte Herz verbarg nur schlecht vor dir Il cor turbato a te mal custodì la debolezza mia: My troubled heart cannot conceal from you my Mon cœur perturbé te cache mal sa faiblesse.
meine Schwäche: Zuviel Liebe und Angst pur troppo amore e tema indivisi ho nel sen. weakness; in my breast too much love and fear Malheureusement, mon amour et des raisons
wohnen ungeteilt in meiner Brust. are mingled. contraires me déchirent.
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Höre ich recht? Entweder das Ohr bildet sich Odo? o sol quel che brama finge l’audito, o pure Do I hear aright? Or does my hearing only Que dis-tu là ? Mon oreille feint-elle de croire ce
nur ein, was es sich wünscht, oder die heiße il grand’ardore m’agita i sensi, e il cor lusinga imagine what it longs for? Or does my ardent que je désire entendre, ou ma passion me
Glut verwirrt mir die Sinne, und ein süßer Traum oppresso un dolce sogno? passion excite my senses so that a sweet trouble-t-elle les sens ? Mon cœur opprimé
umgaukelt das bedrängte Herz. dream flatters my oppressed heart? serait-il la proie d’un doux rêve ?
68 69
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ILIA ILIA ILIA ILIA
Ach, warum zeigte ich nicht eher meine Ah perché pria non arsi, che scoprir la mia Ah, why did I not perish before disclosing my Ah ! Pourquoi n’ai-je pas découvert ma flamme
Leidenschaft und ließ dich meine Liebe fiamma? mille io sento rimorsi all’alma! il sacro passion? My soul is overwhelmed with remorse. avant qu’elle ne s’embrase ? Je me sens
erkennen? Tausendmal bereut es meine Seele. mio dovere, la mia gloria, la patria, il sangue de’ My sacred duty, my honour, my country, my prisonnière du remords ! Mon devoir sacré, ma
Meine heilige Pflicht, Stand und Ansehen, das miei ancor fumante, oh quanto al core kinsmen’s blood still hot, o how they reproach renommée, ma patrie, le sang encore fumant de
Vaterland, das noch dampfende Blut der rimproverano il mio ribelle amore!… ma alfin the rebellious love in my heart! But what can mes pairs me reprochent, ô combien, cet amour
Meinen, ach, wieviele Vorwürfe erheben sie che fo? — Già che in periglio estremo ti vedo, I do? Now that I see you in deadly danger, my rebelle ! Finalement, que faire ? Puisque je te
gegen mein Herz und seine Liebe zu einem oh caro, e trani sola io posso, odirni, io te ‘l dearest, and only I can save you, hear me, I tell vois t’exposer à un danger extrême et puis
Feind!… Doch was soll ich jetzt tun? — Da ich ridico: t’amo, t’adoro, e se morir tu vuoi, pria, you again: I love you! I adore you! And if you seule, ô mon bien-aimé, t’en faire réchapper,
dich in höchster Gefahr sehe, Geliebter, und nur che m’uccida il duol morir non puoi. wish to die, grief will already have killed me écoute-moi, je te le redis : je t’aime, je t’adore
ich dich zurückhalten kann, so höre, was ich dir before you can do so. et, si tu veux mourir, tu ne le peux sans me tuer,
wieder und wieder sage: ich liebe dich, ich bete moi aussi, de douleur.
dich an. Und wenn du den Tod suchst — du
kannst nicht sterben, ehe mich der Schmerz
umbringt.
Nr. 20 Duett N.20 Duetto No.20 Duet Nº 20 Duo
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Sterbe ich nicht bei diesen Worten, S’io non moro a questi accenti, If I do not die at these words, Si je ne meurs à de tels accents,
so ist es nicht wahr, dass Liebe tötet, non è ver, che amor uccida, it is not true that love can kill, nul ne peut dire que l’amour est fatal
dass die Freude ein Herz erdrückt. che la gioia opprima un cor. and that joy can oppress the heart. et qu’un cœur peut succomber de joie.
ILIA ILIA ILIA ILIA
Kein Schmerz, keine Klagen mehr; Non più duol, non più lamenti; No more sadness, no more lamenting; Ne souffre plus ! Ne te lamente plus !
ich stehe dir treu zur Seite; io ti son costante a fida: I am constant and faithful to you, L’amour que je te voue est constant et fidèle.
du bist mir das Teuerste im Leben. tu sei il solo mio tesor. you are my only treasure. Tu es le seul homme que j’aime.
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Du wirst… Tu sarai… You shall be… Tu seras…
ILIA ILIA ILIA ILIA
Alles sein, was du willst. Qual tu mi vuoi. What you want me. Ce que tu voudras.
70 71
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Meine Braut… La mia sposa… … my wife. … ma femme…
ILIA ILIA ILIA ILIA
Mein Bräutigam wirst du. Lo sposo mio sarai tu. You shall be my husband. Tu seras mon époux.
ILIA, IDAMANTES ILIA, IDAMANTE ILIA, IDAMANTE ILIA, IDAMANTE
Die Liebe soll es bestätigen. Lo dica amor. Let love make it known. L’Amour en a décidé ainsi.
Ach, die Freude ist größer Ah il gioir sorpassa in noi Ah, our happiness overcomes Ah ! Notre bonheur efface
als die erlittene Qual. il sofferto affanno rio: the cruel anguish we have suffered: toutes nos souffrances.
Unsere Liebe besiegt alles. tutto vince il nostro ardor. our passion conquers all. Notre amour est plus fort que tout.
3. Auftritt Scena III Scene 3 Scène 3
Idomeneo, Ilia, Idamantes, Elektra Idomeneo, Ilia, Idamante, Elettra Idomeneo, Ilia, Idamante, Electra Idoménée, Ilia, Idamante, Électre
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
(Himmel! Was sehe ich!) (Cieli! che vedo?) (Heavens! What do I see?) (Ciel ! Que vois-je ?)
ILIA (zu Idamantes) ILIA (ad Idamante) ILIA (to Idamante) ILIA (à Idamante)
Wir sind entdeckt, Geliebter. Ah siam scoperti, oh caro. Ah, we are discovered, beloved! Ah ! Mon amour, nous sommes découverts.
IDAMANTES (zu Ilia) IDAMANTE (ad Ilia) IDAMANTE (to Ilia) IDAMANTE (à Ilia)
Fürchte nichts, meine Liebste. Non temer, idol mio. Do not fear, my love. Ne crains rien, mon idole.
ELEKTRA ELETTRA ELECTRA ÉLECTRE
(Da ist der Ungetreue.) (Ecco l’ingrato.) (Ungrateful Idamante!) (Voici l’infidèle.)
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
(Meine Ahnung war richtig. Grausames (Io ben m’apposi al ver. Ah crudo fato!) (I suspected the truth. Ah, harsh fate!) (J’étais bien dans le vrai. Ah ! Cruelle destinée !)
Schicksal!)
72 73
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Herr, ich wage dich schon nicht mehr Vater zu Signor, già più non oso padre chiamarti, a un My lord — I dare no longer call you father — Seigneur — déjà je n’ose plus t’appeler père —
nennen: Gewähre einem unglücklichen suddito infelice, deh, questa almen concedi I pray you, grant one favour to your unhappy de grâce, accorde à l’un de tes sujets une
Untertanen wenigstens eine einzige Gnade. unica grazia. subject. unique grâce.
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Sprich. Parla. Speak. Parle.
ELEKTRA ELETTRA ELECTRA ÉLECTRE
(Was wird er sagen?) (Che dirà?) (What will he say?) (Que va-t-il dire ?)
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Womit habe ich dich je beleidigt? Warum gehst In che t’offesi mai? perchè mi fuggi?… m’odi, In what have I ever offended you? Why do you En quoi t’ai-je offensé ? Pourquoi me fuis-tu ? Tu
du mir aus dem Wege?… Hassest du, e aborrisci? fly from me… hate me, and shun me? me hais et m’abhorres ?
verabscheust du mich?
ILIA ILIA ILIA ILIA
(Ich bebe.) (lo tremo.) (I tremble.) (Je tremble.)
ELEKTRA ELETTRA ELECTRA ÉLECTRE
(Ich würde es dir sagen.) (lo te ‘l direi.) (And so you should.) (Je te le dirais.)
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Mein Sohn, im Zorn gegen mich ließ Neptun Figlio: contro di me Nettuno irato gelommi il cor, My son, Neptune, incensed against me, has Mon fils : dans sa colère contre moi, Neptune a
mein Herz zu Eis erstarren, jede deiner ogni tua tenerezza l’affanno mio raddoppia, il tuo frozen my heart; every tenderness of yours laissé mon cœur devenir de glace ! Chacune de
Zärtlichkeiten verdoppelt meine Qual, dein Leid dolore tutto sul cormi piomba, e rimirarti senza doubles my torment, all your sorrow weighs on tes tendresses redouble ma douleur, ta détresse
beschwert auch mir das Herz, und ich kann dich ribrezzo, orror non posso. my heart, and I cannot look at you without a me touche aussi le cœur, et je ne peux te voir,
nicht ansehen ohne Schauder und Entsetzen. shudder of horror. sans éprouver horreur et répulsion.
ILIA ILIA ILIA ILIA
(O Gott!) (Oh Dio!) (O God!) (Ô Ciel !)
74 75
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Vielleicht habe ich den Zorn Neptuns Forse per colpa mia Nettun sdegnossi? ma la Perhaps it is my fault that Neptune is wroth? Peut-être suis-je responsable de la colère de
verschuldet? Was aber ist meine Schuld? colpa qual è? But what is my offence? Neptune ? Mais quelle en est la raison ?
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Könnte ich ihn doch ohne dich besänftigen! Ah placarlo potessi senza di te! Ah, if I could placate him without you! Ah, si je pouvais l’apaiser sans toi !
ELEKTRA ELETTRA ELECTRA ÉLECTRE
(Könnte ich jetzt doch meine Schmach rächen!) (Ah potessi i torti miei or vendicar!) (Ah, could I now avenge my wrongs!) (Je pourrais ainsi venger ma déconvenue.)
IDOMENEO (zu Idamantes) IDOMENEO (ad Idamante) IDOMENEO (to Idamante) IDOMÉNÉE (à Idamante)
Geh, ich befehle es dir, fliehe den heimatlichen Parti, te lo comando, fuggi il paterno lido, e Leave, I command you! Flee your native shore Pars, je te l’ordonne. Fuis ton sol natal. Va te
Strand und suche anderswo sichere Zuflucht. cerca altrove sicuro asilo. and seek safe refuge elsewhere. réfugier ailleurs en lieu sûr.
ILIA (zu Elektra) ILIA (ad Elettra) ILIA (to Electra) ILIA (à Électre)
Mitfühlende Prinzessin, ach tröste mich! Ahimè! Pietosa principessa, ah mi conforta! Alas! Compassionate princess, comfort me! Ô princesse pleine de bonté, console-moi !
ELEKTRA ELETTRA ELECTRA ÉLECTRE
Ich sollte dich trösten? Und warum? Ch’io ti conforti? e come?… I comfort you? How? Te consoler ? Et pourquoi ?…
(Jetzt beleidigt die Schändliche mich auch noch.) (Ancor m’insulta l’indegna.) (She shamelessly insults me still further.) (Il faut encore que l’indigne m’insulte.)
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Also gehe ich!… Aber wohin?… O Ilia, o Vater! Dunque io me n’andrò… ma dove?… Oh Ilia, Then I must go!… But whither?… O Ilia! Très bien, je partirai !… Mais où ? Ô Ilia, Ô père !
oh genitor! O father!
ILIA ILIA ILIA ILIA
Ich will dir folgen oder sterben, mein Geliebter. O seguirti, o morir, mio ben, vogl’io. I desire to follow you, beloved, or to die. Je veux, mon amour, te suivre ou mourir.
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Bleibe hier, Liebste, und lebe in Frieden. Deh resta, oh cara, e vivi in pace. Addio! O remain here, my dearest, and live in peace. De grâce, ma bien-aimée, reste et vis en paix.
Lebewohl! Farewell! Adieu !
76 77
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 21 Quartett N.21 Quartetto No.21 Quartet Nº 21 Quatuor
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Ich gehe, einsam umherziehend, Andrò ramingo e solo, I will go on my wanderings alone, J’irai, seul et errant,
den Tod anderswo suchend, morte cercando altrove seeking death elsewhere chercher la mort ailleurs
bis ich ihn gefunden habe. fin che la incontrerò. until I find it. jusqu’à ce que je la trouve.
ILIA ILIA ILIA ILIA
Du hast mich zur Gefährtin im Leid, M’avrai compagna al duolo, You will have me as a companion in your grief Où que tu sois, tu m’auras pour compagne
wo immer du bist und wo dove sarai, e dove wherever you go, dans ta douleur et, là où tu mourras,
du stirbst, sterbe auch ich. tu moia, io morirò. and where you die I too will die. je mourrai moi aussi.
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Ach nein! Ah, no! Ah,no! Ah, non !
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Unbarmherziger Neptun! Nettun spietato! Pitiless Neptune! Inflexible Neptune !
Wer hat Mitleid und tötet mich? Chi per pietà m’uccide? Who, in mercy, will take my life? Qui, par pitié, accepte de me tuer ?
ELEKTRA ELETTRA ELECTRA ÉLECTRE
(Wann werde ich gerächt sein?) (Quando vendetta avrò?) (When shall I be revenged?) (Quand sonnera pour moi l’heure de la
vengeance ?)
ILIA, IDAMANTES (zu Idomeneo) ILIA, IDAMANTE (ad Idomeneo) ILIA, IDAMANTE (to Idomeneo) ILIA, IDAMANTE (à Idoménée)
Mildere den zornigen Blick. Serena il ciglio irato. Calm your angry brow! Calme ton regard courroucé.
ILIA, IDAMANTES, IDOMENEO ILIA, IDAMANTE, IDOMENEO ILIA, IDAMANTE, IDOMENEO ILIA, IDAMANTE, IDOMÉNÉE
Mir bricht das Herz! Ah il cor mi si divide! Ah, my heart is breaking. Ah, mon cœur se brise !
ILIA, ELEKTRA, IDAMANTES, IDOMENEO ILIA, ELETTRA, IDAMANTE, IDOMENEO ILIA, ELECTRA, IDAMANTE, IDOMENEO ILIA, ÉLECTRE, IDAMANTE, IDOMÉNÉE
Mehr kann man nicht ertragen. Soffrir più non si può. To suffer more is impossible. On ne peut davantage souffrir.
Schlimmer als der Tod ist Peggio è di morte Such great grief Cette douleur lancinante
so großer Schmerz. sì gran dolore. is worse than death. est pire que la mort.
Ein grausameres Schicksal, Più fiera sorte, No one ever suffered Nul n’éprouve
eine schwerere Qual pena maggiore a harsher fate plus grande souffrance !
hat niemand erlitten! nissun provò! or greater punishment. Nul n’a connu plus farouche destinée !
78 79
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Ich gehe, einsam umherziehend. Andrò ramingo e solo. I will go on my wandering alone. J’irai, seul et errant.
(Geht schmerzerfullt ab.) (Parte addolorato.) (He goes off sadly.) (Il sort, le cœur lourd.)
4. Auftritt Scena IV Scene 4 Scène 4
Arbaces, Ilia, Idomeneo, Elektra Arbace, Ilia, Idomeneo, Elettra Arbace, Ilia, Idomeneo, Electra Arbace, Ilia, Idoménée, Électre
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
ARBACES ARBACE ARBACE ARBACE
Mein König, vor deinem Palast ist eine Sire, alla reggia tua immensa turba di popolo Sire, at your palace a vast crowd is gathered, Sire, devant ton palais, s’est rassemblé une
gewaltige Volksmenge zusammengelaufen und affollato ad alta voce parlar ti chiede. loudly clamouring for you to speak. foule immense qui te requiert à voix haute.
fordert laut, mit dir zu sprechen.
ILIA ILIA ILIA ILIA
(Auf neuen Kummer sei gefasst, mein Herz.) (A qualche nuovo affanno preparati mio cor.) (Prepare yourself, my heart, for some (Mon cœur, sois prêt à subir de nouveaux
new distress.) tourments.)
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
(Mein Sohn ist verloren.) (Perduto è il figlio.) (My son is lost!) (Mon fils est perdu.)
ARBACES ARBACE ARBACE ARBACE
Der Oberpriester des Meeresgottes führt sie an. Del Dio de’ mari il sommo sacerdote lo guida. The High Priest of Neptune is at their head. Le Grand Prêtre du Dieu des mers la conduit.
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
(Ach, zu verzweifelt ist der Fall!) (Ahi troppo disperato è il caso!) (Alas, the situation is desperate!) (Ah, c’est vraiment désespéré !)
(zu Arbaces) (ad Arbace) (to Arbace) (à Arbace)
Ich habe verstanden, Arbaces… Intesi Arbace… I understand, Arbace… J’ai compris, Arbace…
ELEKTRA ELETTRA ELECTRA ÉLECTRE
(Welch ein neues Unglück?) (Qual nuovo disastro?) (What new disaster?) (Quel nouveau désastre ?)
ILIA ILIA ILIA ILIA
(Das Volk im Aufruhr…) (Il popol sollevato…) (Are the people rebelling?…) (Le peuple se soulève…)
80 81
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Ich gehe hin und höre sie an. Or vado ad ascoltarla. I go now to hear them. Je vais les écouter.
(Geht verwirrt ab.) (Parte confuso.) (He leaves, confused.) (Il part, dans la plus grande confusion d’esprit.)
ELEKTRA ELETTRA ELECTRA ÉLECTRE
Ich gehe mit dir! Ti seguirò! I will follow you! Je t’accompagne.
(Geht ab.) (Parte.) (Exit.) (Elle part.)
ILIA ILIA ILIA ILIA
Auch ich will mit dir gehen. Voglio seguirti anch’io. I will go with you too. Je veux t’accompagner moi aussi.
(Geht ab.) (Parte.) (Exit.) (Elle part.)
5. Auftritt Scena 5 Scene 5 Scene 5
Arbaces allein Arbace solo Arbace alone Arbace seul
Recitative Recitativo Recitative Récitatif
ARBACES ARBACE ARBACE ARBACE
Unglückliches Sidon! Welch düstere Bilder von Sventurata Sidon! in te quai miro di morte, stragi Unhappy Sidon, what gloomy aspects of Pauvre Sidon ! Dois-je voir en toi le lugubre reflet
Tod, Vernichtung und Entsetzen bietest du e orror lugubri aspetti? Ah Sidon più non sei, sei destruction, horror and death do I see in you? de la mort, du massacre, de l’horreur ? Ah !
meinem Auge! Nein, Sidon bist du nicht mehr, la città del pianto, e questa reggia quella del Ah, you are no longer Sidon, you are the city of Sidon, tu n’es plus la même. Tu es la cité des
du bist die Stadt der Tränen, und dieser Palast duol. Dunque è per noi dal cielo sbandita ogni tears and this palace that of sorrow. Then does pleurs, et ce palais celle de la douleur. Ainsi
ist ein Hort des Schmerzes. So hat denn der pietà?… chi sa?… io spero ancora… che heaven deny us all pity? Who knows?… I still donc, le ciel nous décline toute pitié ? Mais,
Himmel für uns kein Erbarmen?… Wer kann es qualche Nume amico si plachi a tanto sangue; hope… that some friendly god will be satisfied sait-on jamais ? Je garde, moi, l’espoir… que
wissen?… Noch habe ich Hoffnung,… dass ein un Nume solo basta tutti a piegar… alla with so much blood; a single god could save us quelque dieu ami soit repu de tant de sang
gütiger Gott milde wird vor so viel Blut; ein Gott clemenza il rigor cederà… ma ancor non scorgo from all this. Severity would yield to clemency… versé. Un dieu peut à lui seul changer la face
allein ist genug, alle anderen umzustimmen… qual ci miri pietoso… Ah sordo è il cielo! But as yet I do not know who would look on us du monde… La rigueur s’effacera devant la
die Strenge wird der Milde weichen… doch Ah Creta tutta io vedo finir sua gloria sotto alte with pity. Ah, heaven is deaf! I see all Crete clémence… Pour l’instant, pourtant je ne nous
noch finde ich keinen, der uns mitleidvoll rovine! No, sue miserie pria non avran fine. ending her glory deep in ruins! No, ere this her vois pas gratifiés de la moindre pitié… Ah ! Les
anblickt… Der Himmel ist taub! Ich sehe schon, miseries will not be ended! cieux restent sourds ! Ah ! Crète ! Je vois
wie Kreta seinen ganzen Ruhm unter ragenden succomber sa gloire entière sous un amas de
Ruinen zu Grabe trägt! Nein, eher wird sein ruines ! Alors, seulement, ses misères
Elend nicht enden. prendront fin.
82 83
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 22 Arie N.22 Aria No.22 Aria Nº 22 Aria
ARBACES ARBACE ARBACE ARBACE
Wenn im Buch des Schicksals geschrieben steht, Se colà ne’ fati è scritto, If thus it is written in our fate, Si le sort en a décidé ainsi, ô dieux,
dass Kreta, ihr Götter, jetzt fallen muss, wenn es Creta, oh Dei! s’è rea, or cada. if Crete is guilty, ye gods, let her now fall, si la Crète est coupable, qu’elle s’effondre !
schuldig ist, Paghi il fio del suo delitto, let her pay the penalty for her guilt, Que lui soit infligé le châtiment de son crime,
dann sühne es sein Verbrechen, ma salvare il prence, il re. but save the prince, the king. mais sauvez le Prince, sauvez le Roi.
doch verschont den Prinzen, den König.
Das Blut eines Einzigen möge euch besänftigen, Deh d’un sol vi plachi il sangue, Ah, let the blood of one alone appease you, De grâce, que le sang d’un seul homme
hier ist das meine, wenn ihr es nehmen wollt, ecco il mio, se il mio v’aggrada, here is mine, if mine will content you, vous apaise !
und das schöne Reich, das schon dahinsiecht, e il bel regno che già langue, and have pity, just gods, Voici le mien, si le mien vous convient.
gerechte Götter, empfange euer Erbarmen. giusti Dei! abbia mercé. on the fair kingdom already grieving. Et, justes dieux, épargnez ce règne
qui déjà se démantèle.
Großer, mit Statuen geschmückter Platz vor dem Gran piazza abbellita di statue avanti al palazzo, A large square adorned with statues in front of Grande place, décorée de statues, devant le
Palast, dessen Vorderfront auf der einen di cui si vede da un lato il frontespizio. the royal palace, the facade of which is seen at palais, dont la façade principale est visible sur un
Bühnenseite sichtbar ist. one side. côté de la scène.
6. Auftritt Scena VI Scene 6 Scène 6
Oberpriester, Idomeneo, Chor. Gran Sacerdote, Idomeneo, coro High Priest, Idomeneo, chorus Grand Prêtre, Idoménée, chœur
(Idomeneo, begleitet von Arbaces und dem (Arriva Idomeneo accompagnato d’Arbace e dal (ldomeneo, accompanied by Arbace and the (Idoménée, accompagné d’Arbace et de la suite
königlichen Gefolge, tritt auf; geleitet von seguito reale; il re scortato d’Arbace si siede royal retinue, enters and sits down on a throne royale, s’avance ; escorté d’Arbace, le roi
Arbaces, setzt sich der König auf den für sopra il trono destinato alle pubbliche udienze.) reserved for public audiences.) s’asseoit sur le trône destiné aux audiences
öffentliche Audienzen bestimmten Thron; der publiques.)
Oberpriester und eine große Volksmenge.)
Nr. 23 Rezitativ N.23 Recitativo No.23 Recitative Nº 23 Récitatif
OBERPRIESTER GRAN SACERDOTE HIGH PRIEST GRAND PRÊTRE
Lasse deinen Blick kreisen, König, und erkenne, Volgi intorno lo sguardo, oh sire, e vedi qual Gaze around you, sire, and see what dreadful Sire, projette alentour ton regard et vois dans
welch furchtbare Vernichtung das grausame strage orrenda nel tuo nobil regno, fa il crudo devastation the savage monster has wrought in quel marasme le redoutable monstre jette ton
Ungeheuer in deinem edlen Reich anrichtet. mostro. Ah mira allagate di sangue quelle your noble kingdom! Behold the pools of blood noble empire. Regarde ces voies publiques
Sieh die Straßen unter Meeren von Blut. pubbliche vie. in the public streets! maculées de sang.
84 85
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Schritt auf Tritt wirst du einen Leidenden finden, Ad ogni passo vedrai chi geme, e l’alma gonfia At every step you will see someone groaning, À chaque pas, tu verras des gens qui gémissent
dessen Körper eine Seele entweicht, die d’atro velen dal corpo esala. Mille, e mille in giving up the ghost from a body swollen with et qui rendent l’âme, gonflés par le poison
geschwollen ist von schwarzem Gift. Tausende quell’ampio, e sozzo ventre, pria sepolti che black poison. I myself have seen thousands funeste. J’ai moi-même vu périr tant et tant de
und Abertausende sah ich selbst in diesem morti perire io stesso vidi. Sempre di sangue upon thousands swallowed alive in that victimes englouties vivantes dans ce ventre
gewölbten und schmutzigen Bauch umkommen, lorde son quelle fauci, e son sempre più ingorde. immense and hideous belly. That maw is foul vorace. Sa gueule, insatiable, est constamment
begraben, bevor sie gestorben waren. Immer Da te solo dipende il ripiego, da morte trar tu with blood and ever greedy. ensanglantée.
trieft sein Rachen von Blut, und immer größer puoi, il resto del tuo popolo, ch’esclama On you alone depends our fate; only you can De toi seul dépend le salut. De la mort, tu peux
wird seine Gefräßigkeit. sbigottito, e da te l’aiuto implora, e indugi save from death the rest of your people, who sauver le restant de ton peuple qui proclame
Von dir allein hängt es ab, den Ausweg zu ancor?… Al tempio, sire, al tempio! Qual’è, cry out in despair and implore your help; yet you son effroi et implore ton aide. Et tu tardes
finden, du kannst den Rest deines Volkes dem dov’è la vittima?… a Nettuno rendi quello still hesitate?… Sire, to the temple… Who is encore ?… Au temple, Sire, au temple ! Quelle
Tode entreißen; es schreit auf in Entsetzen und ch’è suo. the victim, and where is he?… Render unto est, où est la victime ?… Rends à Neptune celui
fleht dich um Hilfe an, und du zögerst noch?… Neptune that which is his. qui lui appartient.
Zum Tempel, König, zum Tempel! Wer ist das
Opfer, und wo ist es?… Gib Neptun, was sein ist.
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Nicht weiter,… heiliger Priester. Und du, Volk, Non più… sacro ministro; e voi popoli udite: la No more! Holy priest, and my people, listen: the Il suffit, Grand Prêtre ! Et vous, gens du peuple,
höre mich an: Das Opfer ist Idamantes, und jetzt vittima è Idamante, e or or vedrete, ah Numi! victim is Idamante… now you shall see, o gods, écoutez-moi : la victime n’est autre
werdet ihr sehen, o Götter, mit welchen con qual ciglio?svenar il genitor il proprio figlio. with what bearing a father slays his own son. qu’Idamante ! Et vous accepteriez sans
Empfindungen?, wie der Vater den eigenen sourciller, ô dieux, de voir le père abattre son
Sohn tötet. propre fils ?
(Geht fassungslos ab.) (Parte turbato.) (He goes off, agitated.) (Il part, tourmenté.)
Nr. 24 Chor N.24 Coro No.24 Chorus Nº 24 Chœur
CHOR CORO THE PEOPLE CHŒUR
Furchtbares Gelübde! Oh voto tremendo! O terrible vow! Oh, vœu effroyable !
Entsetzliches Schauspiel! Spettacolo orrendo! Dreadful sight! Oh, spectacle horrible !
Schon regiert der Tod, Già regna la morte, Death now reigns, Déjà la mort règne toute puissante
grausam reißt er d’abisso le porte and opens wide the gates et, cruelle, ouvre béantes
die Pforten des Abgrunds auf. spalanca crudel. of the fearful abyss. les portes de l’abîme.
86 87
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
OBERPRIESTER GRAN SACERDOTE HIGH PRIEST GRAND PRÊTRE
Barmherziger Himmel! Oh cielo clemente! O merciful heaven! Ô ciel miséricordieux !
Der Sohn ist schuldlos, Il figlio è innocente, The son is innocent Son fils est innocent !
das Gelübde ist unmenschlich; il voto è inumano; and the vow inhuman; Ce vœu est inhumain !
halte die Hand arresta la mano stay the hand Arrête le bras
des liebenden Vaters auf. del padre fedel. of this pious father. de ce père fidèle.
CHOR CORO THE PEOPLE CHŒUR
Furchtbares Gelübde! etc. Oh voto tremendo! ecc. O terrible vow! etc. Oh, vœu effroyable ! etc.
(Alle gehen schmerzbewegt ab.) (Partono tutti dolenti.) (Exeunt all in sorrow.) (Tous partent consternés.)
Außenansicht des prächtigen Neptunstempels Veduta esteriore del magnifico tempio di The exterior of the magnificent temple of Vue extérieure du magnifique temple de
mit geräumig umlaufender Vorhalle, die den Nettuno con vastissimo atrio che la circonda, Neptune, with a vast forecourt surrounding it, Neptune avec un vaste atrium qui l’entoure et
Blick auf den in der Ferne gelegenen attraverso del quale si scopre in lontano la across which the seashore can be seen in qui laisse entrevoir au loin le bord de la mer.
Meeresstrand freigibt. spiaggia del mare. the distance.
7. Auftritt Scena VII Scene 7 Scène 7
Idomeneo, Priester, Chor Idomeneo, sacerdoti, coro Idomeneo, priests, chorus Idoménée, prêtres, chœur
(Vorhalle und Galerien des Tempels sind (L‘atrio e le gallerie del tempio sono ripiene d’una (The forecourt and the galleries of the temple (L’atrium et la galerie du temple sont noires de
voller Menschen, die Priester sind mit den moltitudine di popolo, li sacerdoti preparano le are filled with a crowd of people. The priests are monde, les prêtres s’affairent aux préparatifs
Vorbereitungen für das Opfer beschäftigt.) cose appartenenti al sacrificio.) preparing the sacrifice.) du sacrifice.)
Nr. 25 Marsch N.25 Marcia No.25 March Nº 25 Marche
(Idomeneo tritt auf, von großem und (Arriva Idomeneo accompagnato da numeroso e (Enter Idomeneo, accompanied by a large and (Idoménée arrive, accompagné d’une suite
prunkvollem Gefolge begleitet.) fastoso seguito.) splendid retinue.) nombreuse et fastueuse.)
Nr. 26 Kavatine mit Chor N.26 Cavatina con coro No.26 Cavatina with chorus Nº 26 Cavatine avec chœur
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Erhöre, Gott des Meeres, unsere Gebete, Accogli, oh re del mar, i nostri voti, O king of the sea, receive our prayers; Exauce, ô Roi de la mer, nos prières.
mildere deinen Zorn, deine Strenge! placa lo sdegno tuo, il tuo rigor! abate your anger, your severity. Apaise ton courroux. Oublie ta rigueur !
88 89
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
PRIESTER SACERDOTI PRIESTS PRÊTRES
Erhöre, Gott des Meeres, unsere Gebete, Accogli, oh re del mar, i nostri voti, O king of the sea, receive our prayers; Exauce, ô Roi de la mer, nos prières.
mildere deinen Zorn, deine Strenge! placa lo sdegno tuo, il tuo rigor! abate your anger, your severity. Apaise ton courroux. Oublie ta rigueur !
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Lass den Südost und den Südwind in ihre Höhlen, Tornino a lor spelonche gl’Euri, i Noti, Let the east and south winds return to their caves; Renvoie dans leurs grottes Euros et Notos.
den Zephir statt ihrer zum Meer zurückkehren, torni Zeffiro al mar, cessi il furor. let the gentle breeze return to the sea and the Que Zéphyr reprenne la mer. Que cesse
lass das Wüten enden. Il pentimento, e il cor de’ tuoi devoti fury cease. sa fureur.
Nimm die Reue und die Liebe derer an, accetta, e a noi concedi il tuo favor! Accept the heartfelt repentance of your devotees Accepte le repentir et le cœur de tes fidèles,
die dir ergeben sind, and grant us your favour! et accorde-nous tes faveurs.
und erzeige uns deine Gnade!
PRIESTER SACERDOTI PRIESTS PRÊTRES
Erhöre, Gott des Meeres, unsere Gebete, Accogli, oh re del mar, i nostri voti, O king of the sea, receive our prayers; Exauce, ô Roi de la mer, nos prières.
mildere deinen Zorn, deine Strenge! placa lo sdegno tuo, il tuo rigor! abate your anger, your severity. Apaise ton courroux. Oublie ta rigueur !
CHOR CORO CHORUS CHŒUR
Strahlender Sieg! Stupenda vittoria! Resounding victory! Surprenante victoire !
Ewig ist dein Ruhm; Eterna è tua gloria; Eternal is your glory! Ta gloire est éternelle.
freue dich, König! Trionfa oh signor! Triumph, o lord! Triomphe, ô Seigneur !
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Welcher Siegesjubel erschallt hier ringsum? Qual risuona qui intorno applauso di vittoria? What is this applause of victory which resounds Quels sont alentour ces cris de victoire ?
about me?
90 91
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Szene VIII Scena VIII Scene 8 Scène 8
Arbaces, in Eile, und die Vorigen Arbace frettoloso e detti Arbace in haste and the aforementioned Arbace, arrivant précipitamment, les mêmes
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
ARBACES ARBACE ARBACE ARBACE
König, der Prinz, der Held Idamantes, suchte Sire, il prence, Idamante l’eroe, di morte in Sire, the prince, heroic Idamante, in despair Sire, le prince, Idamante, le héros, qui, désespéré,
verzweifelt den Tod und fand den Sieg. Wütend traccia disperato correndo il trionfo trovò. courting death has triumphed over it. He threw allait au-devant de la mort, a triomphé. Fou
stürzte er sich auf das verruchte Ungeheuer, Su l’empio mostro scagliassi furibondo, il vinse, himself furiously upon the savage monster, furieux, il s’est jeté sur le monstre, l’a terrassé
überwand und tötete es. Endlich sind wir gerettet. e uccise. Eccoci salvi al fin. overcame it and killed it. We are saved at last. et l’a tué. Enfin, nous voici sauvés !
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Wehe uns! Von neuem Zorn gegen uns wird Ahimè! Nettuno di nuovo sdegno acceso sarà Alas! Neptune will be moved to new fury Malheur à nous ! La colère de Neptune va
Neptun entflammt sein… Jetzt, Arbaces, wirst contro di noi… or or, Arbace, con tuo dolor against us… Now, Arbace, to your sorrow you s’enflammer avec une nouvelle force…
du erst recht zu deinem Schmerz erleben, dass vedrai, che Idamante trovò quel, che cercava, e will see that Idamante found what he was maintenant, Arbace, tu vas devoir constater
Idamantes findet, was er suchte, er selbst wird di morte egli stesso il trionfo sarà. seeking, and he himself will be death’s booty. avec douleur qu’Idamante trouvera ce qu’il
des Todes Beute sein. cherchait : il sera la prochaine victime.
ARBACES ARBACE ARBACE ARBACE
(sieht, wie Idamantes hereingeführt wird) (Vede condurre Idamante.) (He sees Idamante being led in) (voyant Idamante entrer)
Was sehe ich!… Ihr Götter! Che vedo!… oh Numi! What do I see!… O gods! Que vois-je !… Ô dieux !
9. Auftritt Scena IX Scene 9 Scène 9
Idamantes in weißem Gewand, mit einem Idamante in veste bianca, ghirlanda di fiori in damante in a white robe, with a garland of Idamante paré d’une toge blanche, la tête
Blumenkranz auf dem Kopf, umgeben von capo, circondato da guardie e da sacerdoti. flowers on his head, surrounded by guards and couronnée d’une guirlande de fleurs, entre,
Wachen und Priestern. Die Volksmenge in Moltitudine di mesto popolo e suddetti priests. A mass of dejected people, and the entouré de gardes et de prêtres. Le peuple, les
Trauer, die Vorigen aforementioned mêmes
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Vater, mein geliebter Vater, ach süßer Name! Padre, mio caro padre, ah dolce nome! Eccomi, Father, my dear father! O sweet name! Behold Père, mon cher père ! Ah, quel doux nom ! Me
Sieh mich hier zu deinen Füßen. In diesen a’ piedi tuoi; in questo estremo periodo fatal, su me at your feet! In this last fatal moment, before voici prosterné à tes pieds ! En cet instant ultime
letzten unheilvollen Augenblicken empfange auf questa destra che il varco al sangue tuo nelle your hand must strike the blow that empties et fatal, sur cette main qui devra faire couler de
deiner Rechten, die deinem Blut den Weg aus mie vene aprir dovrà, gl’ultimi baci accetta. your blood from my veins, accept a last kiss. mes veines le sang qui est le tien, accepte un
meinen Adern öffnen muss, die letzten Küsse. dernier baiser.
92 93
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Jetzt begreife ich, dass deine Verstörung nicht Ora comprendo, che il tuo turbamento sdegno Now I realize that your agitation arose not from Maintenant, je comprends que ton trouble
Zorn war, sondern väterliche Liebe. Tausend- non era già, ma amor paterno. Oh mille volte, e anger but from paternal love. A thousand times n’avait rien d’indigne, mais t’était dicté par
und tausendmal glücklicher Idamantes, wenn mille fortunato Idamante, se chi vita ti diè vita ti fortunate is Idamante if he who gave him life l’amour paternel. Oh ! mille et une fois,
der, der das Leben dir gab, das Leben dir nimmt toglie, e togliendola a te la rende al cielo, e dal takes life from him, and taking it, offers it to Idamante, tu te vois comblé si celui qui t’a
und, es nehmend, dem Himmel zurückgibt, um cielo la sua in cambio impetra, ed impetra heaven, that in exchange heaven may ensure donné la vie te la retire, et, en te la prenant, la
dafür vom Himmel das seine zu erlangen und für costante a’ suoi la pace, e de’ Numi l’amor sacro his own and he obtain lasting peace for his redonne au ciel, et du ciel obtient en échange la
die Seinen beständigen Frieden und der Götter e verace. people and the sacred and true love of the gods. sienne et procure à jamais aux siens la paix ainsi
heilige und wahrhaftige Liebe. que l’amour véritable et sacré des divinités.
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Mein Sohn! Mein geliebter Sohn! Vergib, nicht Oh figlio! oh caro figlio! Perdona; il crudo uffizio My son! My dear son! Forgive me: this dreadful Ô mon fils, mon très cher fils ! Pardonne-moi. Je
ich habe das grausame Amt mir erwählt, es ist in me scelta non è, pena è del fato… Barbaro, task is not my choice, but ordained by fate — n’ai plus de recours à mon cruel office. Le sort
die Strafe des Schicksals… Unmenschliches, iniquo fato!… Ah no, non posso contro un figlio barbarous, inhuman fate!… Ah no, I cannot raise en est jeté… Barbare, inique sort ! Ah non ! je ne
ungerechtes Schicksal!… Nein, ich kann nicht innocente alzar l’aspra bipenne… da ogni fibra the brutal axe against my innocent son; strength puis contre un fils innocent lever cette hache
gegen einen unschuldigen Sohn die gefühllose già se’n fuggon le forze, e gl’occhi miei torbida fades from every fibre of my being, and dark tranchante… Déjà, dans mon corps, toutes les
Axt erheben… Aus jeder Faser entweichen mir notte ingombra… oh figlio! night clouds my eyes. O my son! forces me manquent et une nuit opaque voile
schon die Kräfte, und finstere Nacht verdunkelt mon regard… Ô mon fils !
mir die Augen… Mein Sohn!
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Vater!… Lass dich nicht von fruchtlosem Mitleid Oh padre!… ah non t’arresti inutile pietà, né O father!… Do not let useless pity stop you, nor Mon père ! Ah, ne cède pas à une vaine pitié !
zurückhalten noch von vergeblichen vana ti lusinghi tenerezza d’amor. Deh vibra un the vain fondness of love beguile you. Let the Ne te laisse pas attendrir ! De grâce, assène le
Liebesempfindungen erweichen. Vollführe den colpo, che ambi tolga d’affanno. blow fall that will relieve both of us of our coup fatal qui nous libérera tous deux des
Schlag, der uns beide dem Leiden entreißt. distress. tourments.
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Die Natur hält mich zurück und verwehrt es mir. Ah, che natura me ‘l contrasta, e ripugna. Ah, nature opposes me and abhors this. Ah, c’est que la nature s’y oppose, elle y
répugne !
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Die Natur gehorche ihrem Schöpfer; Jupiters Ceda natura al suo autor; di Giove questo è l’alto Nature must yield to her creator; this is the Laisse la nature à son Créateur. Tel est le plus
hoher Wille ist dies. Gedenke, gedenke deiner voler. Rammenta, rammenta il tuo dover. Se un mighty will of Jove. Remember your duty: cher désir de Jupiter. N’oublie pas, n’oublie pas
Pflicht. Wenn du einen Sohn verlierst, wirst du figlio perdi, cento avrai, Numi amici. Figli tuoi i though you lose a son you will gain a hundred ton devoir. Si tu perds un fils, tu te feras pour
hundert andere haben, gewogene Götter. tuoi popoli sono. friendly gods; your people are your sons… amis des centaines de dieux. Les gens du
Deine Völker werden deine Söhne sein. peuple sont tes enfants.
94 95
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Doch wenn du statt meiner jemanden brauchst, Ma se in mia vece brami chi t’ubbidisca ed ami, But if in my stead you desire one to obey and Mais si, à ma place, tu désires avoir quelqu’un
der dir gehorcht und dich liebt, der dir zur Seite chi ti sia accanto, e di tue cure il peso teco ne love you, who will be near you and share the qui t’obéisse, t’aime, soit à tes côtés et, avec
steht und die Last deiner Sorgen mit dir teilt, porti, Ilia ti raccomando; deh un figlio tu burden of your cares, I commend Ilia to you. Ah, toi, porte le fardeau de tes préoccupations, je te
vertraue ich dir Ilia an. Erhöre einen Sohn, der esaudisci che moribondo supplica, e consiglia: heed your son who, about to die, pleads and recommande Ilia. De grâce, exauce le désir d’un
dem Tode geweiht ist und fleht und rät: Wenn s’ella sposa non m’è, deh siati figlia. counsels: if she cannot be my bride, let her be fils qui, moribond, te supplie de faire ce qu’il te
sie Braut mir nicht ist, sei sie dir Tochter. your daughter. conseille : si elle n’est pas ma femme, qu’elle
soit au moins ta fille.
Nr. 27 Arie N.27 Aria No.27 Aria Nº 27 Air
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Nein, ich fürchte nicht den Tod, No, la morte io non pavento, No, I do not fear death, Non, je ne crains pas la mort,
wenn dafür das Vaterland, der Vater, se alla patria, al genitore ye gods, if your love bestows si, ô dieux, votre amour
ihr Götter, mit eurer Liebe frutta, oh Numi! il vostro amore the sweet calm of peace peut apporter à mon père et à ma patrie
und der schönen Heiterkeit des Friedens e di pace il bel seren. on my country and my father. paix et sérénité.
belohnt werden.
Versöhnt werde ich ins Elysium eingehen, Agli Elisi andrò contento, I will go contentedly to the Elysian fields Je me dirigerai heureux vers les Champs élyséens
und meine Seele wird Ruhe finden, e riposo avrà quest’alma, and my soul will find rest et mon âme trouvera le repos
wenn sie beim Verlassen meines Körpers se in lasciare la mia salma if, on leaving my body, my loved one si, en abandonnant cette chair,
meiner Liebsten Leben und Frieden schenkt. vita e pace avrà il mio ben. may have life and peace. j’ai pu donner vie et paix à ceux que j’aime.
Rezitativ Recitativo Récitatif
Recitative
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE
Doch was zögerst du noch? Sieh mich bereit, Ma che più tardi? Eccomi pronto, adempi il IDAMANTE Mais, qu’attends-tu encore ? Je suis prêt,
vollziehe das Opfer, erfülle das Gelübde. sacrifizio, il voto. But why delay further? I am ready: make the procède au sacrifice. Accomplis ta promesse.
sacrifice, fulfil your vow.
IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Welch ungewohnte Kraft fühle ich in allen Oh qual mi sento in ogni vena insolito vigor?… IDOMENEO Oh ! Quelle est cette vigueur subite qui me
meinen Adern?… Jetzt bin ich entschlossen… or risoluto son… l’ultimo amplesso ricevi… O how I feel unwonted strength in every vein… coule dans les veines ? Maintenant, je suis
empfange diese letzte Umarmung… und stirb. e mori. now I am resolved… receive my last embrace… décidé… Reçois cette ultime étreinte…
and die. et meurs.
96 97
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Mein Vater! Oh padre!… O father! Ô mon père !
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Mein Sohn! Oh figlio! My son! Ô mon fils !
IDAMANTES, IDOMENEO IDAMANTE, IDOMENEO IDAMANTE, IDOMENEO IDAMANTE, IDOMÉNÉE
O Gott!… Oh Dio!… O God! Ô mon dieu !…
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
(IIia… weh mir!…) (Oh Ilia… ahimè!…) (Alas, Ilia!) (Ô Ilia… Hélas !)
(zu Idomeneo) (ad Idomeneo) (to Idomeneo) (à Idoménée)
Lebe glücklich, lebe wohl. }Vivi felice, addio. Be happy; farewell. Sois heureux, adieu.
}
IDOMENEO ]IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Lebe wohl. [Addio. Farewell. Adieu !
(Im Augenblick, als er das Opfer vollziehen will, (Nell’atto di ferire sopraviene Ilia ed impedisce (As Idomeneo is about to strike, Ilia intervenes (Alors qu’Idoménée allait asséner le coup fatal,
kommt Ilia hinzu und verhindert die Tat.) il colpo.) and prevents the blow.) Ilia surgit et l’arrête.)
10. Auftritt Scena X Scene 10 Scène 10
Ilia, Idomeneo, Idamantes, Oberpriester, Elektra, Ilia, Idomeneo, Idamante, Gran Sacerdote, Ilia, Idomeneo, Idamante, High Priest, Electra, Ilia, Idoménée, Idamante, Grand Prêtre, Électre,
die Stimme, Arbaces Elettra, La Voce, Arbace The Voice, Arbace la Voix, Arbace
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
Alternative Fassung. Siehe Anhang. Versione alternativa. Vedere l’appendice. Alternative version. See appendix. Version alternative. Voir l’annexe.
ILIA ILIA ILIA ILIA
Halt ein, König, was tust du? Ferma, oh sire, che fai? Stop, sire! What are you doing? Arrête, ô Sire ! Que fais-tu ?
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Ich töte das Opfer, das ich Neptun versprach. La vittima io sveno, che promisi a Nettuno. I must sacrifice the victim I promised to J’immole la victime que j’ai promise à Neptune.
Neptune.
98 99
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Ilia, beruhige dich… Ilia, t’accheta… Ilia, be calm… Ilia, calme-toi…
OBERPRIESTER (zu Ilia) GRAN SACERDOTE (ad Ilia) HIGH PRIEST (to Ilia) GRAND PRÊTRE (à Ilia)
Störe nicht das Opfer… Deh non turbar il sacrifizio… Do not disturb the sacrifice… De grâce, ne trouble pas le sacrifice…
ILIA ILIA ILIA ILIA
Vergeblich sucht diese Axt eines anderen Brust Invano quella scure altro petto tenta ferir. Eccoti, In vain that axe seeks to wound another’s En vain, cette hache essaie de trancher un autre
zu verwunden. Hier, König, ist die meine, das sire, il mio, la vittima io son. breast. Here is mine, sire; I am your victim. sein. Sire, voici le mien. C’est moi la victime.
Opfer bin ich.
ELEKTRA ELETTRA ELECTRA ÉLECTRE
(Welche Wendung!) (Oh qual contrasto!) (What an unexpected turn!) (Oh, quel retournement de situation !)
ILIA (zu Idomeneo) ILIA (ad Idomeneo) ILIA (to Idomeneo) ILIA (à Idoménée)
Idamantes ist schuldlos, er ist dein Sohn und die Innocente è Idamante, è figlio tuo, e del regno è Idamante is innocent, he is your son and the Idamante est innocent, il est ton fils et l’espoir
Hoffnung des Reiches. Tyrannen sind die Götter la speme, tiranni i Dei non son, fallaci siete hope for the kingdom, the gods are not tyrants, de l’empire. Les dieux ne sont pas de tels
nicht, ihr alle irrt in der Auslegung des göttlichen interpreti voi tutti del divino voler. Vuol sgombra and you all wrongly interpret the divine will; tyrans, vous vous trompez dans l’interprétation
Willens. Der Himmel will, dass Griechenland il cielo de’ nemici la Grecia, e non de’ figli. heaven wishes to dispose of the enemies of de leur volonté. Le ciel veut que la Grèce soit
seiner Feinde, nicht seiner Söhne ledig ist. Benché innocente anch’io, benché ora amica, di Greece, not of her sons. Although I too am débarrassée de ses ennemis, non de ses fils.
Wenngleich auch ich schuldlos und jetzt eure Priamo son figlia, e Frigia io nacqui per natura innocent and now a friend, I am the daughter of Même si moi aussi je suis innocente, même si
Freundin bin, so bleibe ich doch des Priamos nemica al greco nome. Orsù mi svena. Priam and was born a Phrygian, by nature a foe je suis votre amie, je suis également la fille de
Tochter. Als Phrygierin geboren, bin ich von to the name of Greece. So kill me. Priam, née Phrygienne, par ma naissance,
Natur zur Feindin der Griechen geschaffen. destinée à être l’ennemie des Grecs.
Wohlan, so töte mich. Maintenant, tue-moi !
(Sie kniet vor dem Oberpriester nieder.) (S’inginocchia avanti al Gran Sacerdote.) (She kneels before the High Priest.)
(Elle se prosterne aux pieds du Grand Prêtre.)
(Ein lautes unterirdisches Grollen wird hörbar, (S’ode gran strepito sotteraneo, la statua di (A loud noise is heard underground; Neptune’s (Un vacarme souterrain se fait entendre. La
die Statue des Neptun bewegt sich; der Nettuno si scuote; il Gran Sacerdote si trova statue shakes; the High Priest is in ecstasy statue de Neptune commence à s’animer ; le
Oberpriester steht in Verklärung vor dem Altar. avanti all’ara in estasi. Tutti rimangono attoniti ed before the altar. All remain amazed and Grand Prêtre tombe en extase devant l’autel.
Alle verharren betroffen und bewegungslos vor immobili per lo spavento. Una voce profonda e motionless in fear. A deep and solemn voice Tous s’immobilisent, frappés de stupeur. Une
Angst. Eine tiefe und eindringliche Stimme grave pronunzia la seguente sentenza del cielo.) makes the following pronouncement from voix grave et profonde énonce le verdict du ciel.)
verkündet das folgende Urteil des Himmels.) heaven.)
100 101
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 28 N.28 No.28 Nº 28
Alternative Fassung für Holzbläser, und eine Versioni alternative per legni e, più estesa, per Alternative versions for woodwind and, longer, Versions alternatives pour bois et, plus longue,
erweiterte für Blechbläser. Siehe Anhang. ottoni. Vedere l’appendice. for brass: see appendix. pour cuivres. Voir l’annexe.
DIE STIMME LA VOCE THE VOICE LA VOIX
Amor hat gesiegt… Idomeneo lege sein Ha vinto Amore… Idomeneo cessi esser re… lo Love has triumphed… Idomeneo shall cease to L’Amour a vaincu… Idoménée abdiquera…
Königsamt nieder… König sei Idamantes… und sia Idamante… ed Ilia a lui sia sposa, e fia pago be king; that shall be Idamante… and Ilia shall Idamante sera à sa place… et Ilia sera sa
Ilia seine Gemahlin. Neptun gebe sich zufrieden, Nettuno, contento il ciel, premiata l’innocenza. be his bride. Then Neptune will be appeased, femme, et la volonté de Neptune sera faite, le
der Himmel sei versöhnt, die Unschuld belohnt. heaven contented and innocence rewarded. ciel apaisé, l’innocence récompensée.
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
Alternative Fassung. Siehe Anhang. Versione alternativa. Vedere l’appendice. Alternative version. See appendix. Version alternative. Voir l’annexe.
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Barmherziger Himmel! Oh ciel pietoso! O merciful heaven! Ô ciel miséricordieux !
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Ilia… Ilia… Ilia… Ilia…
ILIA ILIA ILIA ILIA
Idamantes, hast du gehört? Idamante, udisti? Idamante, did you hear? Idamante, as-tu entendu ?
ARBACES ARBACE ARBACE ARBACE
O Freude, o Liebe, o ihr Götter! Oh gioia, oh amor, oh Numi! O joy, o love, o gods! Quel bonheur ! Vive l’amour ! Gloire aux dieux !
ELEKTRA ELETTRA ELECTRA ÉLECTRE
Aufruhr! Empörung! Verzweifelte Elektra!… Oh smania! oh furie! oh disperata Elettra!… O madness! O Furies! O despairing Electra!… Quelle angoisse ! Ô fureur ! Pauvre Électre !
Lebe wohl, Liebe! Lebe wohl, Hoffnung! Schon Addio amor, addio speme! Ah il cor nel seno già Farewell to love, farewell to hope! Ah, pitiless Adieu amour, adieu espoir ! Les furies sans pitié
verbrennen die mitleidlosen Furien mir das Herz m’ardono l’Eumenidi spietate. Misera, misera, a Eumenides, sear my heart in my bosom. me déchirent déjà la poitrine. Malheur, malheur,
in der Brust. Ich Unglückliche, warum bleibe ich che m’arresto? Sarò in queste contrade della Wretched as I am, why do I tarry? Shall I be a pourquoi resté-je ici ? Que fais-je en ce lieu de
hier? Soll ich an diesem Ort der Freude und des gioia e trionfi spettatrice dolente? Vedrò doleful spectator at this parade of joy and joie et de triomphe ? Dois-je en être la triste
Triumphes die leidende Zuschauerin sein? Soll Idamante alla rivale in braccio, e dall’uno e triumph? Must I see Idamante in my rival’s spectatrice ? Verrai-je Idamante au bras de ma
ich Idamantes in den Armen der Rivalin sehen, dall’altra mostrarmi a dito?… arms, and be pointed at by each of them?… rivale, et me montreront-ils du doigt ?…
und sollen sie mit den Fingern auf mich zeigen?…
102 103
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nein, meinem Bruder Orest will ich in die Ah no; il germano Oreste ne’ cupi abissi io vuo’ Ah no, let me follow my brother Orestes into Non, il n’en est pas question ! Plutôt rejoindre
finsteren Abgrunde folgen. Unglücklicher seguir. Ombra infelice! lo spirto mio accogli, or the bottomless abyss. Unhappy shade, receive Oreste, mon frère, au fond des abîmes ! Ombre
Schatten, nimm meinen Geist bei dir auf, bald or compagna m’avrai là nell’inferno a sempiterni my spirit: now you will have me for companion malheureuse ! Il m’aura là-bas, en enfer, pour
wirst du mich zur Gefährtin haben dort im guai, al pianto eterno. there in Hades, in eternal woe, in endless compagne, accablée à jamais de tourments,
Hades, zu ewigem Leid, zu ewigen Tränen. lamenting. vouée à pleurer pour l’éternité.
Nr. 29 Arie N.29 Aria No.29 Aria Nº 29 Air
ELEKTRA ELETTRA ELECTRA ÉLECTRE
Die Qualen des Orest, des Ajax D’Oreste, d’Aiace Within my breast I feel Je ressens en moi l’angoisse
fühle ich in der Brust, ho in seno i tormenti, the torments of Orestes and of Ajax; qu’ont connue Oreste et Ajax.
die Fackel der Alekto d’Aletto la face Alecto’s torch Déjà, le flambeau d’Alecto
gibt mir schon den Tod. già morte mi dà. brings me death. me voue à la mort.
Zerreißt mir das Herz, Squarciatemi il core, Tear out my heart, Cérastes, vipères,
ihr Vipern und Schlangen, ceraste, serpenti, you horned serpents, arrachez-moi le cœur
oder ein Dolch soll meinem Schmerz o un ferro il dolore or a sword ou un glaive mettra
ein Ende setzen. in me finirà. shall end my pain. terme à ma douleur.
(Geht wutentbrannt ab.) (Parte infuriata.) (She leaves in a fury.) (Elle part, folle de rage.)
Letzter Auftritt Scena ultima Final Scene Dernière Scène
Idomeneo, Idamantes, Ilia, Arbaces, Gefolge Idomeneo, Idamante, Ilia, Arbace, seguito Idomeneo, Idamante, Ilia, Arbace, retinues Idoménée, Idamante, Ilia, Arbace, suite
Idomeneos, Idamantes’ und Ilias, Volk d’Idomeneo, d’Idamante e d’IIia; popolo of Idomeneo, Idamante and Ilia; populace d’Idoménée, d’Idamante et d’Ilia, peuple
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Mein Volk, als König ruft Idomeneo sein letztes Popoli, a voi l’ultima legge impone Idomeneo My people! Idomeneo gives you his last Peuple, Idoménée vous dicte son ultime loi à
Gesetz aus. Ich verkünde euch Frieden. qual re. Pace v’annunzio. Compiuto è il sacrifizio, command as king. I announce peace. The titre de roi. Je déclare la paix rétablie. Le
Vollzogen ist das Opfer, das Gelübde erfüllt. e sciolto il voto. sacrifice is completed, my vow redeemed. sacrifice est terminé. Je suis délié de ma
Neptun und alle anderen Götter sind diesem Nettuno, e tutti i Numi a questo regno amici Neptune and all the gods smile upon this promesse. Neptune et tous les dieux sont amis
Reich gewogen. Es bleibt zu tun, dass jetzt son. Resta, che al cenno loro Idomeneo ora kingdom. One thing remains, that Idomeneo de ce règne. Maintenant, Idoménée n’a plus
Idomeneo ihrem Zeichen folgt. Wie ubbidisca. Oh quanto, oh sommi Dei! quanto now obey their demand. O mighty gods, how qu’à se plier à leurs exigences. Oh combien,
willkommen, ihr erhabenen Götter, ist mir m’è grato il cenno. I welcome your command! dieux tout-puissants, j’apprécie votre geste !
dieses Zeichen.
104 105
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Seht hier einen anderen König, mein anderes Eccovi un altro re, un altro me stesso: A Here is another king for you, my other self. To Voici consacré un autre roi, un autre moi-même :
Ich: Meinem Sohn Idamantes, dem teuren Idamante mio figlio, al caro figlio cedo il soglio di Idamante my son, my dear son, I relinquish the à Idamante, mon fils, à mon cher enfant, je cède
Sohn, überlasse ich Kretas Thron und damit alle Creta, e tutto insieme il sovrano poter. I suoi throne of Crete together with all sovereign le royaume de Crète ainsi que la suzeraineté.
höchste Macht. Achtet seine Befehle und führt comandi rispettate, eseguite ubbidienti, come i power. Respect his commands and follow them Respectez ses ordres, soyez obéissants,
sie gehorsam aus, wie ihr die meinem miei eseguiste, e rispettaste, onde grato io vi obediently, as you have followed and respected comme vous avez exécuté et observé les
ausgeführt und geachtet habt; nehmt meinen son: questa è la legge. Eccovi la real sposa. mine, for which I am grateful to you! This I now miens, ce dont je vous suis gré : ainsi est faite
Dank dafür. Dies ist das Gesetz. Hier ist die Mirate in questa bella coppia un don del cielo order. Here is the royal bride. la loi. Voici son épouse royale.
königliche Braut. serbato a voi. Quanto a sperar vi lice! Oh Creta Behold in this handsome pair a gift bestowed on Admirez, dans ce couple charmant, le don dont
Erblickt in diesem schönen Paar ein Geschenk fortunata! Oh me felice! you by heaven. You have so much to hope for! le ciel a daigné vous gratifier. Tous les espoirs
des Himmels, für euch bewahrt. Was alles dürft O fortunate Crete! What happiness I feel! vous sont désormais permis ! Ô Crète
ihr hoffen! Gesegnetes Kreta! Ich Glücklicher! bienheureuse ! Comme je suis comblé !
(Es folgt die Krönung Idamantes’, die (Segue l’incoronazione d’ldamante, che (There follows the coronation of Idamante, (Suit le couronnement d’Idamante, qui est
pantomimisch ausgeführt wird; der Chor wird s’eseguisce in pantomima, ed il coro che si which is performed in mime; and the chorus is mimé, et le chœur chante durant le
während der Krönung und des Balletts canta durante l’incoronazione ed il ballo.) sung during the coronation and the dancing.) couronnement et le ballet.)
gesungen.)
Nr. 30 Arie N.30 Aria No.30 Aria Nº 30 Air
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Der Friede kehrt ins Herz zurück, Torna la pace al core, Peace returns to my heart, La paix revient en mon cœur.
zurück kehrt die erloschene Glut; torna lo spento ardore; extinguished ardour is rekindled; Je retrouve mon ardeur perdue.
in mir erblüht das Alter neu. fiorisce in me l’età. youth is reborn in me. J’ai atteint la fleur de l’âge.
So lässt die Zeit der Flora Tal la stagion di Flora Thus does Flora’s season Tel un vieil arbre qui,
den bejahrten Baum erblühen l’albero annoso infiora, make the old tree bloom again au printemps, refleurit,
und gibt ihm neue Kraft. nuovo vigor gli dà. and give it fresh vigour. et reprend sa vigueur.
Nr. 31 Chor N.31 Coro No.31 Chorus Nº 31 Chœur
CHOR CORO CHORUS CHŒUR
Amor steige herab, Hymen steige herab, Scenda Amor, scenda Imeneo, Descend, Love and Hymen, Que l’Amour, Hyménée et Junon
und Juno, die Göttin der Ehe, e Giunone ai regi sposi, descend, Juno, to the royal pair; se penchent sur le couple royal
senke den königlichen Gatten d’alma pace omai li posi may the goddess of marriage instil et que la déesse de l’hymen fasse
von jetzt an Seelenfrieden in das Herz! la Dea pronuba nel sen! peace of spirit forever in their breasts. à jamais régner en eux la paix de l’âme.
106 107
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 32 Ballett KV 367 N.32 Ballet K.367 No.32 Ballet K367 Nº 32 Ballet K. 367
Chaconne Chaconne Chaconne Chaconne
Larghetto Larghetto Larghetto Larghetto
Wiederholung der Chaconne La Chaconne, qui reprend Chaconne (repeat) La Chaconne, qui reprend
Largo Largo Largo Largo
Allegretto, sempre piano — Più allegro Allegretto, sempre piano — Più allegro Allegretto, sempre piano —Più allegro Allegretto, sempre piano — Più allegro
Übersetzung © 1991 Karl Dietrich Gräwe Translation © 1991 Lionel Salter Traduction © 1977 Yvonne Gagne ;
Alle Rechte vorbehalten All rights reserved rév. 1991 Frédérique Chabaud
Tous droits réservés
108 109
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ANHANG APPENDICE APPENDIX ANNEXE
FÜR MÜNCHEN PER L’ALLESTIMENTO A MONACO FOR MUNICH POUR MUNICH
Frettolosa e giuliva Elettra vien … Frettolosa e giuliva Elettra vien … Frettolosa e giuliva Elettra vien … Frettolosa e giuliva Elettra vien …
Chi mai del mio provò Chi mai del mio provò Chi mai del mio provò Chi mai del mio provò
Zweiter Akt, 3. Auftritt (Schluss) – 4. Auftritt Atto secondo, Scena III (fine) – Scena IV Act Two, Scene 3 (end) – Scene 4 Acte deux, Scène 3 (fin) – Scène 4
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Da kommt Elektra eilig und voll Freude; ich will Frettolosa e giuliva Elettra vien: s’ascolti. Electra comes in happy haste. Let us hear her. Mais Électre arrive toute joyeuse. Écoutons-la.
sie anhören.
ELEKTRA ELETTRA ELECTRA ÉLECTRE
Mein König, von Arbaces erfuhr ich, wie sehr Sire, da Arbace intesi quanto la tua clemenza Sire, from Arbace I learned how much, in your Sire, Arbace m’a fait part de la clémence dont
mein Wohl dir am Herzen liegt. Deine Güte ist s’interessa per me. Già all’infinito giunser le graciousness, you favour me; your kindness and vous me témoignez ; désormais, grâce à vous,
so grenzenlos wie meine Dankbarkeit. Jetzt, grazie tue, l’obbligo mio. Or, tua mercé, my indebtedness pass all bounds. Now, thanks naît en moi l’espoir de voir bientôt réduite à
dank dir, blüht in mir die Hoffnung, den verdeggia in me la speme di vedere ben tosto to you, hope rises in me of seeing the insane néant l’ambition démesurée des rebelles ;
vermessenen Stolz der Rebellen bald gebrochen depresso de’ ribelli il folle orgoglio, e come a ambition of the vanquished soon crushed: how comment pourrai-je vous rendre un tel amour ?
zu sehen. Doch wie kann ich so viel Liebe tanto amore corrisponder potrò? can I repay you for such love?
vergelten?
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Idamantes hat den Auftrag, dich zu schützen. Di tua difesa ha l’impegno Idamante. A lui men Idamante is pledged to defend you. To him I am Idamante s’est engagé à te défendre. Je m’en
Ich gehe zu ihm mit der Weisung, dass er vado, farò che adempia or or l’intento mio, il suo going, to bid him at once fulfil my intent and his vais le trouver et ferai en sorte qu’il accomplisse
meinen Willen, seine Pflicht erfülle und deinen dover, e appaghi il tuo desio. duty, and so satisfy your wish. mes intentions et son devoir et qu’il satisfasse à
Wünschen gehorche. ton vœu.
(Geht ab.) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)
ELEKTRA (allein) ELETTRA (sola) ELECTRA (alone) ÉLECTRE (seule)
Wer fühlte je süßeres Entzücken als ich? Ich Chi mai del mio provò piacer più dolce? Parto, e What sweeter pleasure than mine was ever Qui a jamais connu plaisir plus doux que le
scheide, und der einzige Mensch, den ich liebe l’unico oggetto, ch’amo ed adoro, oh Dei! meco felt? I leave, and the one being I love and adore, mien ? Je pars et, avec moi, l’unique objet de
und anbete, ihr Götter, geht mit mir! se’n vien? o gods, comes with me? mon amour, ô ciel, m’accompagne ?
110 111
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Viel zu eng ist mir das Herz für solche Freude! Ah troppo, troppo angusto è il mio cor a tanta Ah, my heart cannot contain such joy! Away Ah, mon cœur contient à peine sa joie ! Loin de
Wenn wir erst fern von der Rivalin sind, werde gioia! Lunge della rivale farò ben io con vezzi, e from my rival, I shall succeed with caresses and ma rivale, je saurai user de mes charmes, de
ich mit Reizen und Liebkosungen sehr wohl con lusinghe, che quel foco, che pria spegnere endearments, so that the fire I could not quench mon habileté, pour que ce feu qu’avant je n’ai
bewirken, dass jenes Feuer, das ich vorher nicht non potei, a quei lumi s’estingua, e avvampi before no longer burns for her eyes but blazes pu éteindre ne soit plus attisé par son regard, et
löschen konnte, in ihren Augen erlischt und in ai miei. for mine. brûle sous le mien.
den meinen sich entflammt.
Ferma, oh sire, che fai? Ferma, oh sire, che fai? Ferma, oh sire, che fai? Ferma, oh sire, che fai ?
Dritter Akt, 10. Auftritt (erster Teil) Atto terzo, Scena X (prima parte) Act Three, Scene 10 (first part) Acte trois, Scène 10 (première partie)
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
ILIA ILIA ILIA ILIA
Halt ein, König, was tust du? Ferma, oh sire, che fai? Stop, sire! What are you doing? Arrête, ô Sire ! Que fais-tu ?
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Ich töte das Opfer, das ich Neptun versprach. La vittima io sveno, che promisi a Nettuno. I must sacrifice the victim I promised to J’immole la victime que j’ai promise à Neptune.
Neptune.
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Ilia, beruhige dich… Ilia, t’accheta… Ilia, be calm… Ilia, calme-toi…
OBERPRIESTER (zu Ilia) GRAN SACERDOTE (ad Ilia) HIGH PRIEST (to Ilia) GRAND PRÊTRE (à Ilia)
Störe nicht das Opfer… Deh non turbar il sacrifizio… Do not disturb the sacrifice… De grâce, ne trouble pas le sacrifice…
ILIA ILIA ILIA ILIA
Vergeblich sucht diese Axt eines anderen Brust Invano quella scure altro petto tenta ferir. Eccoti, In vain that axe seeks to wound another’s En vain, cette hache essaie de trancher un autre
zu verwunden. Hier, König, ist die meine, das sire, il mio, la vittima io son. breast. Here is mine, sire; I am your victim. sein. Sire, voici le mien. C’est moi la victime.
Opfer bin ich.
ELEKTRA ELETTRA ELECTRA ÉLECTRE
(Welche Wendung!) (Oh qual contrasto!) (What an unexpected turn!) (Oh, quel retournement de situation !)
112 113
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ILIA (zu Idomeneo) ILIA (ad Idomeneo) ILIA (to Idomeneo) ILIA (à Idoménée)
Idamantes ist schuldlos, er ist dein Sohn und die Innocente è Idamante, è figlio tuo, e del regno è Idamante is innocent, he is your son and the Idamante est innocent, il est ton fils et l’espoir
Hoffnung des Reiches. Tyrannen sind die Götter la speme, tiranni i Dei non son, fallaci siete hope for the kingdom, the gods are not tyrants, de l’empire. Les dieux ne sont pas de tels
nicht, ihr alle irrt in der Auslegung des göttlichen interpreti voi tutti del divino voler. Vuoi sgombra and you all wrongly interpret the divine will; tyrans, vous vous trompez dans l’interprétation
Willens. Der Himmel will, dass Griechenland il cielo de’ nemici la Grecia, e non de’ figli. heaven wishes to dispose of the enemies of de leur volonté. Le ciel veut que la Grèce soit
seiner Feinde, nicht seiner Söhne ledig ist. Benché innocente anch’io, benché ora amica, di Greece, not of her sons. Although I too am débarrassée de ses ennemis, non de ses fils.
Wenngleich auch ich schuldlos und jetzt eure Priamo son figlia, e Frigia io nacqui per natura innocent and now a friend, I am the daughter of Même si moi aussi je suis innocente, même si
Freundin bin, so bleibe ich doch des Priamos nemica al greco nome. Orsù mi svena. Priam and was born a Phrygian, by nature a foe je suis votre amie, je suis également la fille de
Tochter. Als Phrygierin geboren, bin ich von to the name of Greece. So kill me. Priam, née Phrygienne, par ma naissance,
Natur zur Feindin der Griechen geschaffen. destinée à être l’ennemie des Grecs.
Wohlan, so töte mich. Maintenant, tue-moi !
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Ah, Ilia, du bist zu großmütig; ein so wertvolles Ah troppo, Ilia, sei generosa; vittima sì preziosa il Ah, Ilia, you are too generous. My father did not Ah, Ilia, tu es trop généreuse ! Mon père n’a pas
Opfer versprach der Vater nicht Neptun, mich genitore non promise a Nettun, me scelse il promise so precious a victim. Fate chose me for promis une si précieuse victime à Neptune, le
wählte das Schicksal; die Phrygierin lebt noch in fato; la Frigia in te ancor vive: chi sa a qual fine il Neptune; Phrygia lives on in you. Who knows to sort m’a désigné. La Phrygienne est encore
dir; wer weiß, zu welchem Zweck der Himmel ciel ti serba in vita, e della Grecia in sen?… what end heaven has preserved your life in vivante en toi : qui sait à quelle fin le ciel te
dich am Leben hält und im Schoße Greece’s bosom?… garde en vie, au sein de la Grèce ?…
Griechenlands?…
ILIA ILIA ILIA ILIA
Vergeblich verlockst du mich. Invan m’alletti. You entreat me in vain. Tu tentes en vain de me séduire !
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Vergeblich meinst du zu sterben. lnvan morir presumi. In vain do you insist on dying. En vain tu penses mourir !
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Ah, ich bin außer mir. Helft, o Götter! Ah, ch’io son fuor di me. Soccorso, oh Numi! Ah, I cannot bear it. Help, ye gods! Ah, quelle fureur en moi ! Aidez-moi, ô dieux !
ARBACES ARBACE ARBACE ARBACE
O Himmel, was wird geschehen… Mir bricht Oh ciel che fia?… mi scoppia il cor… Oh heaven, what will happen?… My heart Ô ciel ! Que faire ?… mon cœur se brise…
das Herz! is breaking…
114 115
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ELEKTRA ELETTRA ELECTRA ÉLECTRE
(Welch brennendes Gefühl von Wut und Zorn (In petto quai moti ardenti io sento di rabbia e (What burning emotions of rage and fury I feel in (Je sens en mon sein les flammes ardentes de
fühle ich in der Brust!) di furor!) my breast!) la rage et de la fureur.)
OBERPRIESTER GRAN SACERDOTE HIGH PRIEST LE GRAND PRÊTRE
Herr, beschließt nunmehr… Sire, risolvi omai… Sire, decide now… Sire, décide-toi maintenant !
IDOMENEO (zu Ilia) IDOMENEO (ad Ilia) IDOMENEO (to Ilia) IDOMÉNÉE (à Ilia)
Doch du bist nicht die jenige… Ma quella tu non sei… But you are not the one… Mais tu n’es pas celle…
ILIA ILIA ILIA ILIA
Den Göttern stets eher willkommen ist das Sempre più grata è ai Dei, vittima volontaria. A willing victim is always more acceptable to Les dieux sont toujours plus reconnaissants, si
freiwillige Opfer. the gods. la victime est volontaire.
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Geliebte! Ach, gib mir ein letztes Pfand deiner Idolo mio! deh dammi del tuo amor My beloved! Ah, give me a last pledge of Idole de mon cœur ! De grâce, donne-moi
Liebe. l’ultimo pegno. your love. l’ultime gage de ton amour.
ILIA ILIA ILIA ILIA
Hier ist mein Blut. Ecco il mio sangue. I offer my blood. Voici mon sang.
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Oh nein, lass mir den Ruhm, in Frieden für mein Ah no, la gloria in pace lasciami di morire per la Ah no, leave me the glory of dying in peace for Ah non ! Laisse-moi l’honneur de mourir en paix
Vaterland zu sterben. mia patria. my country. pour ma patrie.
ILIA ILIA ILIA ILIA
Auf mich wartet… A me s’aspetta… I am the appointed one… Il m’incombe…
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
O Gott! Oh Dio! O God! Mon dieu !
ILIA ILIA ILIA ILIA
In mir ist Dankbarkeit… Gratitudine è in me, My gratitude is great… C’est par reconnaissance…
116 117
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
In mir ist Pflichtgefühl. in me è dover; My duty calls! Le devoir m’appelle.
ILIA ILIA ILIA ILIA
Doch die Liebe entbindet dich! Neptun! ma ti dispensa amore. Nettun! Eccoti il mio. But my love reprieves you. Neptune, here is Mais l’amour t’en dispense. Neptune, voici
Ich bin dein! my blood! mon sang !
(Sie läuft zum Altar und will niederknien; (Corre all’ara, vuole inginocchiarsi; Idamante (She runs to the altar and is about to kneel, but (Elle court vers l’autel et s’apprête à se mettre à
Idamantes hält sie zurück.) la ritiene.) Idamante holds her back.) genoux. Idamante la retient.)
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Entweder du lebst und gehst fort oder wir O vivi e parti, o insiem noi moriremo. Either live and go now, or we will die together. Vis et pars, ou sinon nous mourrons ensemble.
sterben zusammen.
ILIA ILIA ILIA ILIA
Nein, allein will ich den letzten Fluss No, sola io vuo’ varcare il guado estremo; a te, No, I wish to cross the last stream alone. Now, Non, je veux seule passer le dernier gué.
überqueren; ich bin dein, heiliger Priester… sacro ministro… holy priest… Prêtre sacré…
(Sie kniet vor dem Oberpriester nieder.) (S’inginocchia avanti al Gran Sacerdote.) (She kneels before the High Priest.) (Elle se prosterne aux pieds du Grand Prêtre.)
Nr. 28 (Fassung für Holzbläser) N.28 (Versione per legni) No.28 (Version for woodwind) Nº 28 (Version pour bois)
Dritter Akt, 10. Auftritt Atto terzo, Scena X Act Three, Scene 10 Acte trois, Scène 10
DIE STIMME LA VOCE THE VOICE LA VOIX
Der Himmel verzeiht Idomeneo sein schweres A Idomeneo perdona il gran trascorso il ciel… Heaven pardons Idomeneo for his great Le ciel pardonne à Idoménée son lourd crime.
Vergehen… doch nicht dem König. Dieser sei ma non al re, lo sia Idamante… ed Ilia a lui sia offence… but not as king; that shall be Qu’il abdique ; qu’Idamante devienne roi et
fortan Idamantes… und Ilia sei seine Gemahlin. sposa; la pace renderà di Creta al regno. Idamante… and Ilia shall be his bride; he will qu’Ilia devienne son épouse. Il rendra la paix à la
Dem Königreich Kreta schenkt er den Frieden Stabilito nel ciel nodo sì degno. restore peace to the kingdom of Crete. So Crète. Le ciel en a décidé ainsi et s’en remet à
wieder. Im Himmel ist dieser würdige Bund worthy a marriage was arranged in heaven. ce digne accord.
geschlossen.
118 119
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 28 (Erweiterte Fassung für Blechbläser) N.28 (Versione più estesa per ottoni) No.28 (Longer version for brass) Nº 28 (Version longue pour cuivres)
Dritter Akt, 10. Auftritt Atto terzo, Scena X Act Three, Scene 10 Acte trois, Scène 10
DIE STIMME LA VOCE THE VOICE LA VOIX
Amor hat gesiegt… Der Himmel verzeiht Ha vinto Amore… a Idomeneo perdona il gran Love has triumphed… Heaven pardons L’Amour a vaincu… le ciel a pardonné à
Idomeneo sein schweres Vergehen, doch nicht trascorso il ciel… ma non al re, a lui mancar non Idomeneo for his great offence… but not as Idoménée son lourd crime… mais pas au roi, qui
dem König, dem es nicht ziehmt, seine Gelübde lice a sue promesse… cessi esser re… lo sia king; it is not meet that he should fail his n’a pas tenu sa promesse… il abdiquera… à sa
nicht einzuhalten… Er lege sein Königsamt Idamante… ed Ilia a lui sia sposa, e fia pago promises… He shall cease to reign. Idamante place sera Idamante… et Ilia sera son épouse…
nieder… König sei Idamantes… und Ilia seine Nettuno, contento il ciel, premiata l’innocenza. shall be king, and Ilia his bride; then Neptune et la volonté de Neptune sera faite, le ciel sera
Gemahlin. Neptun gebe sich zufrieden, der La pace renderà di Creta al regno. Stabilito nel will be appeased, heaven contented and apaisé, l’innocence récompensée. Il rendra la
Himmel sei versöhnt, die Unschuld belohnt. ciel nodo sì degno. innocence rewarded. He will restore peace to paix à la Crète. Le ciel en a décidé ainsi et s’en
Dem Königreich Kreta schenkt er den Frieden the kingdom of Crete. So worthy a marriage was remet à ce digne accord.
wieder. Im Himmel ist dieser würdige Bund arranged in heaven.
geschlossen.
Oh ciel pietoso … Oh smania! oh furie! Oh ciel pietoso … Oh smania! oh furie! Oh ciel pietoso … Oh smania! oh furie! Oh ciel pietoso … Oh smania ! oh furie !
Dritter Akt, 10. Auftritt (zweiter Teil) Atto terzo, Scena X (seconda parte) Act Three, Scene 10 (second part) Acte trois, Scène 10 (deuxième partie)
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
IDOMENEO IDOMENEO IDOMENEO IDOMÉNÉE
Barmherziger Himmel! Oh ciel pietoso! O merciful heaven! Ô ciel miséricordieux !
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Ilia… Ilia… Ilia. Ilia…
ILIA ILIA ILIA ILIA
Idamantes, hast du gehört? Idamante, udisti? Idamante, did you hear? Idamante, as-tu entendu ?
ARBACES ARBACE ARBACE ARBACE
O Freude, o Liebe, o ihr Götter! Oh gioia, oh amor, oh Numi! O joy, o love, o gods! Quel bonheur ! Vive l’amour ! Gloire aux dieux !
120 121
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ELEKTRA ELETTRA ELECTRA ÉLECTRE
Aufruhr! Empörung! Verzweifelte Elektra!… Oh smania! oh furie! oh disperata Elettra!… O madness! O Furies! O despairing Electra!… Quelle angoisse ! Ô fureur ! Pauvre Électre !
Soll ich Idamantes in den Armen der Rivalin Vedrò Idamante alla rivale in braccio?… Ah no; il Must I see Idamante in my rival’s arms?… Ah Verrai-je Idamante au bras de ma rivale ?… Non,
sehen?… Nein, meinem Bruder Orest will ich in germano Oreste ne’ cupi abissi io vuo’ seguir. no, let me follow my brother Orestes into the il n’en est pas question ! Plutôt rejoindre Oreste,
die finsteren Abgründe folgen. Bald wirst du Or or compagna m’avrai là nell’inferno a bottomless abyss. Now you will have me for mon frère, au fond des abîmes ! Désormais vous
mich zur Gefährtin haben dort im Hades, zu sempiterni guai, al pianto eterno. companion there in Hades, in eternal woe, in m’aurez en enfer pour compagne, accablée à
ewigem Leid, zu ewigen Tränen. endless lamenting. jamais de tourments, vouée à pleurer pour
l’éternité.
Übersetzung © 1991 Karl Dietrich Gräwe Translation © 1991 Lionel Salter Traduction © 1977 Yvonne Gagne ;
Alle Rechte vorbehalten All rights reserved rév. 1991 Frédérique Chabaud
Tous droits réservés
FÜR WIEN PER L’ALLESTIMENTO A VIENNA FOR VIENNA POUR VIENNE
Nr. 10b Szene und Rondò KV 490 N.10b Scena con Rondò K.490 No.10b Scena and Rondò K490 No 10b Scène et Rondò K. 490
Non più, tutto ascoltai … Non più, tutto ascoltai … Non più, tutto ascoltai … Non più, tutto ascoltai …
Non temer, amato bene Non temer, amato bene Non temer, amato bene Non temer, amato bene
Rezitativ und Rondò für die Wiener Idomeneo- Recitativo e rondò per la ripresa di Idomeneo a Recitative and rondò for the Vienna performance Récitatif et rondò pour la reprise d’Idoménée à
Aufführung im März 1786, anstelle von “Tutto Vienna nel marzo del 1786, in luogo di “Tutto of Idomeneo in March 1786, replacing “Tutto Vienne en mars 1786, en remplacement de
m’è noto … Se il tuo duol” (Zweiter Akt, m’è noto … Se il tuo duol” (Atto secondo, m’è noto … Se il tuo duol” (Act Two, Scene 1) “Tutto m’è noto … Se il tuo duol” (Acte deux,
1. Aufzug) Scena I) Scène 1)
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif
ILIA ILIA ILIA ILIA
Genug. Ich habe alles gehört und verstanden. Non più, tutto ascoltai, tutto compresi. No more. I heard and understood everything. Assez, j’ai tout entendu et tout compris.
Ich weiß, dass Elettra und Idamante einander D’Elettra d’Idamante noti sono gli amori, I know about Elettra’s and Idamante’s love, Je connais maintenant les amours d’Elettra et
lieben. Du kannst deine erfreuliche Aufgabe nun al caro impegno omai mancar non dei, you cannot now avoid your pleasant task, d’Idamante ; il te faut honorer le serment qui
nicht umgehen. Geh, vergiss mich, und biete va, scordati di me, donati a lei. go, forget me, present yourself to her. t’est cher. Va, oublie-moi, sois à elle !
dich ihr dar.
122 123
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Wie sollte ich dich vergessen? Ch’io mi scordi di te? I forget you? Je devrais t’oublier ?
Kannst du mir ernstlich auftragen, mich ihr Che a lei mi doni puoi consigliarmi? Can you both advise me to present myself to Comment peux-tu m’enjoindre d’être à elle
darzubieten und zugleich wünschen, dass ich e puoi voler ch’io viva! her and want me to live? et vouloir qu’ensuite, je continue à vivre ?
am Leben bleibe?
ILIA ILIA
ILIA ILIA My life, do not seek to undermine my Mon amour, ne tente pas de fléchir ma
Mein Leben, trachte nicht danach, meine Non congiurar, mia vita, contro la mia costanza. constancy. I have been sufficiently shattered by résolution. Ce coup atroce m’a suffisamment
Loyalität zu untergraben. Der fürchterliche Il colpo atroce mi distrugge abbastanza. the terrible blow. anéantie.
Schlag hat mich genug erschüttert.
IDAMANTE IDAMANTE
IDAMANTES IDAMANTE Ah no, for me, life would be a fate far worse Ah non, mon existence serait bien pire que la
Weh mir, für mich wäre das Leben ein weitaus Ah no, sarebbe il viver mio di morte assai than death. You were my first love, and you will mort ! Tu étais mon premier amour, et tu seras
schlimmeres Schicksal als der Tod. Du warst peggior. Fosti il mio primo amore, e l’ultimo be my last. If death should come, I await it le dernier. Que vienne la mort, je l’attends sans
meine erste Liebe und wirst meine letzte sein. sarai. Venga la morte, intrepida l’attendo, undaunted, but to yield to another passion, to crainte, mais que pour une autre je puisse me
Komme der Tod, ich erwarte ihn furchtlos, aber ma, ch’io possa struggermi ad altra face, give my love to another object of affection, how consumer, à un autre être donner mon
mich einer anderen Leidenschaft hinzugeben, ad altr’oggetto donar gl’affetti miei? could I attempt it? Oh, I would die of grief. affection ? Comment le pourrais-je ? Ah ! de
meine Liebe einer anderen zu weihen, wie Come tentarlo, ah, di dolor morrei. douleur j’en mourrais.
könnte ich es wagen? Ach, vor Schmerz
stürbe ich.
Rondò Rondò Rondò Rondò
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Fürchte dich nicht, geliebtes Wesen, Non temer, amato bene, Have no fear, my beloved, N’aie crainte, toi que j’aime,
dies Herz wird immer für dich da sein. per te sempre il cor sarà. my heart will always be yours. mon cœur sera à toi à jamais.
Ich kann nicht mehr vor so großen Schmerzen Più non reggo a tente pene, I can no longer bear such suffering, Je ne puis plus supporter de telles souffrances,
bestehen, l’alma mia mancando va. my soul is dying. mon cœur défaille.
meine Seele stirbt dahin. Tu sospiri? o duol funesto! You are sighing? Oh grave sorrow! Tu soupires ? Ô funeste douleur !
Du seufzt? Ach verhängnisvoller Schmerz! Pensa almen, che istante è questo! Think at least, what a moment is this! Songe au moins à ce qu’est cet instant !
Bedenke wenigstens, welch ein Augenblick Non mi posso, o Dio, spiegar. O God, I cannot explain myself. Je ne puis, ô dieu, m’expliquer.
dies ist!
Ach Gott, ich kann es nicht erklären.
124 125
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Fürchte dich nicht, geliebtes Wesen, Non temer, amato bene, Have no fear, my beloved, N’aie crainte, toi que j’aime,
dies Herz wird immer für dich da sein. per te sempre il cor sarà. my heart will always be yours. mon cœur sera à toi à jamais.
Grausame Sterne, erbarmungslose Sterne! Stelle barbare, stelle spietate, Cruel stars, pitiless stars, Astres cruels, astres impitoyables,
Weshalb nur solche Härte? perché mai tanto rigor! why ever such severity? pourquoi donc tant de rigueur ?
Ihr schönen Wesen, die ihr meine Schmerzen Alme belle che vedete Holy spirits, you who see Nobles âmes qui en un tel instant
in diesem Augenblick anschaut, le mie pene in tal momento, my sufferings at such a time, voyez mes souffrances,
sagt doch, ob ein treues Herz dite voi, s’egual tormento tell me if a true heart dites si un cœur fidèle
eine solche Qual ertragen kann? può soffrir un fido cor. can bear such torture. peut endurer pareil torment.
Nr. 20b Duett: Spiegarti non poss’io KV 489 N.20b Duetto: Spiegarti non poss’io K.489 No.20b Duet: Spiegarti non poss’io K489 No 20b Duo: Spiegarti non poss’io K. 489
Alternativduett für die Wiener Idomeneo- Duetto alternativo per la ripresa di Idomeneo a Alternative duet for the Vienna performance of Duo alternatif pour la reprise d’Idoménée à
Aufführung 1786, anstelle von “S’io non moro a Vienna nel 1786, in luogo di “S’io non moro a Idomeneo, 1786, replacing “S’io non moro a Vienne en 1786, en remplacement de “S’io non
questi accenti” (Dritter Akt, 2. Aufzug) questi accenti” (Atto terzo, Scena II) questi accenti” (Act Three, Scene 2) moro a questi accenti” (Acte trois, Scène 2)
ILIA ILIA ILIA ILIA
Ich kann dir nicht sagen, Spiegarti non poss’io I cannot reveal to you Je ne puis t’expliquer
wie sehr mein Herz dich anbetet, quanto io mio cor t’adora: how much my heart adores you, combien mon cœur t’adore,
doch mein schweigsames Herz ma il cor tacendo ancora but my heart, in keeping silent, mais même en se taisant mon cœur
kann dir alles sagen. potrà spiegarlo appien. can reveal it fully. saura pleinement te le faire comprendre.
IDAMANTES IDAMANTE IDAMANTE IDAMANTE
Worte meiner Teuren, Voci dell’idol mio Words of my idol, À entendre la voix de celle que j’adore
ach, wenn ich euch höre, ah che in udirvi io sento ah, when I hear you, how I feel je sens
fühle ich, wie sich meine Brust d’insolito contento my breast flooded une joie extraordinaire
vor ungewöhnlicher Zufriedenheit hebt. tutto inondarmi il sen. with unusual contentment. m’envahir tout entier.
ILIA, IDAMANTES ILIA, IDAMANTE ILIA, IDAMANTE ILIA, IDAMANTE
Leben meiner Seele / Wonne meines Herzens, Vita dell’alma mia / Delizia del mio cor, Life of my soul / My heart’s delight, Toi, vie de mon âme / Toi, délice de mon cœur,
der weiß nicht, was Freude ist, non sa piacer che sia, whoever has not felt il ne sait pas ce qu’est le plaisir,
weiß nicht, was Wonne ist, non sa che sia diletto such fortunate love in her / his soul il ne sait pas ce qu’est le ravissement,
der nicht in seinem Herzen chi non provò nel petto does not know what pleasure is, celui qui n’a pas éprouvé
eine so glückliche Liebe gefühlt hat. sì fortunato amor. does not know what delight is. un amour si radieux.
Übersetzung Lothar Fischer. © 1991 Philips Translation Gwynn Morris. © 1991 Philips Traduction © 1983/1991 Jacques Fournier
Classics Productions. Alle Rechte vorbehalten 126 Classics Productions. All rights reserved 127 Tous droits réservés
Texts for CD slipcase booklet
Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.: