A Qualitative Assessment of The Implemen
A Qualitative Assessment of The Implemen
Lingg 125
ABSTRACT
Barangay Guelew poses as a special case in dealing with the nationwide Mother Tongue Based-
Multilingual Education (MTB-MLE) curriculum. In addition to the country’s two main media of
instruction, Filipino and English, it is the only community in San Carlos City, Pangasinan that
speaks two mother tongues: Pangasinan and Ilokano, This research assesses how MTB-MLE is
being implemented in the Grades 1-4 of Guelew Integrated School; from the preparation to the
transition period, including the current situation. Based on the personal viewpoints explained
by the people involved, both negative and positive sides of the program are found. Possible
solutions are also considered for the improvement of MTB-MLE in the near future.
1.0 Introduction
This scenario is also depicted in Guelew Integrated School (GIS), a public school situated
within the barangay. As one of the pilot schools, GIS adopted the Mother Tongue Based-
Multilingual Education or the MTB-MLE policy in 2011. This policy aims to improve learning by
using the mother tongue (L1) of the students. However, it has some downsides evident from the
preparation to the transition periods of the program. This research aims to assess its
implementation, particularly in GIS, and to examine the current situation as well as the
The field research was set in Barangay Guelew, San Carlos City, Pangasinan. Barangay
Guelew is located southwest from the town proper, bounded by Tamayo on the west, Anando on
the north, Caoayan Kiling on the east, and Malibong (in Urbiztondo) & Supo on the south. It has a
land area of 2.88 km2, and an estimated population of 3686 as of 2015. It consists of 808
households with 926 families distributed among its seven (7) puroks (State of the Barangay
Figure 3. Guelew within San Carlos City, Pangasinan (SCCP) map (Philippine Statistics
Authority, 2011)
San Carlos City, being situated at Central Pangasinan, is said to be where the purest
Pangasinan (Anderson & Anderson, 2007), San Carlos City remains to be the least influenced.
Barangay Guelew is said to be an Ilokano-speaking community within the city. Situated along
the borders, Guelew residents naturally have contact with neighboring towns and other
Ilokano-speaking communities such as Aguilar, thus instigating their use of the Ilokano language
alongside Pangasinan.
On February 17, 2012, the Department of Education (DepEd) issued Order 16, s. 2012,
(MTB-MLE).” This order was followed by DepEd Order 31, s. 2012, which provided additional
guidelines about the goals of the policy and possible innovative ways of implementing it. On May
15 2013, Republic Act No. 10533, better known as the “Enhanced Basic Education Act of 2013”
5
was formally approved by the former President Aquino (The Official Gazette, 2013). MTB-MLE
was implemented alongside the K-12 Basic Education program for the school year 2012-2013.
With the goals of establishing a strong academic foundation, and instilling excellent academic
performance and socio-cultural awareness to the Filipino youth, the DepEd mandates: a) the use
of mother tongue (MT) as the medium of instruction (MOI); and b) the institution of MT as a
learning area in Kindergarten and Grades 1 to 3. MT as a learning area means that it will be
added to the list of subjects that the primary grade students need to learn. Children will be first
taught in their mother tongue, enabling them to fully understand the concept of the lessons in
school. This learning process is expected to eventually result in the enhancement of the
children’s cognitive skills. Their MT will serve as the foundation of learning other academic
subjects and theoretical concepts which will be introduced in the intermediate grades. This is
Within its first year, the following languages— Tagalog, Kapampangan, Pangasinan,
Chabacano— were used as MOI and were taught as a learning area in the early grades in public
schools (DepEd Order 16, s. 2012). A year after implementation, the following languages were
added to the list— Ybanag, Ivatan, Sambal, Akianon, Kinaray-a, Yakan, and Surigaonon (DepEd
Five (5) years have passed since its pilot implementation, but there is still a lack of an
(Metila, 2014). The researchers deem it necessary to conduct a comprehensive and critical
evaluation of it to determine whether MTB-MLE has been successful or not. This research thus
1.3 Objectives
As part of the evaluation, the researchers aim to determine the effectiveness of the
aim to examine several factors affecting the preparation, execution, and outcome of this
Alongside these factors, the researchers intend to look into the perspectives and
attitudes of the students, parents, school authorities, and the community in general regarding
MTB-MLE and its implementation, and offer possible solutions and enhancements of the policy.
7
Since 2012, various public and private schools in the country have adopted the MTB-
MLE program into their curriculum; Guelew Integrated School, as one of the pilot schools
(DepEd Order No. 90, s., 2011), adopted the program in 2011. For the realization of long-term
future-oriented plans like MTB-MLE, constant evaluation is critical. As stated by Daoust (1997),
benefits earned and identifying the problems encountered before and during the program. The
results yielded in this research will be useful information for the teachers when assessing their
approach on MTB-MLE, especially in a multilingual setting. Not only will it be helpful to GIS, but
This section presents some accounts on the etymology of the barangay’s name Guelew
The official history of the barangay states that it was called guelew, a Pangasinan term
for mixture, in reference to the people who first resided in the area. These include immigrants
from various places including the Ilocos, Cagayan, and the Visayas (State of the Barangay
However, there are other beliefs regarding the origin of the name of the barangay.
Through personal communication with Barangay Guelew residents, it was found that guelew is
also said to be derived from the morphemes gue ‘taong nanginginig’ or ‘a trembling person’ and
lew ‘sa takot’ or ‘in fear’. According to them, in the past, the area was occupied by mostly
Ilokanos until a group of Pangasinan-speaking people came and resided in the community.
Theft and robbery (i.e., of rice fields) within the area followed, causing many citizens to be
8
worried and scared. Thus, the name guelew is used to refer to those people who were, in such a
On a different account coming from Purok 1, the name guelew is reckoned to be derived
from the Pangasinan word naelew which means ‘got dizzy’. It is said that a person ate something
which resulted in him becoming dizzy. Another story comes from a group of mothers residing at
Purok 2. According to them, the word guelew originated from the name of a fruit that belongs to
the family of lime called dayap, which grows abundantly in the area. The said term translates to
kabelew in Pangasinan. In another story told by an informant from Purok 6, the name guelew is
said to be after a person called Guillo who had lived during the time of the Japanese war in the
Philippines. No further information about Guillo was given, but perhaps he was a prominent
figure or someone who was of great influence in the area during those times. Through time, it is
believed that these words have evolved into guelew that is used today.
With these varying stories, it is difficult to determine which is the most reliable
etymology of the name Guelew. However, these stories only prove that the barangay has a
colorful history.
1.5.2 On MTB-MLE
There were studies already conducted about Bilingual Education Policy (BEP), the policy
prior to MTB-MLE (cf. Yanagihara, 2007; Kosonen & Young, 2009). They showed that the use of
mother tongue is effective in helping the students understand their classes. However, apart
from the language used, teaching techniques and instructional models are also considered
Nolasco’s (2009) introduction to this curriculum entitled “21 reasons why Filipino
children learn better while using their mother tongue: A primer on Mother Tongue--based
Multilingual Education (MLE) & other issues on language and learning in the Philippines”
relatively explained how Filipino students may benefit from adopting a mother tongue--based
multilingual education or MLE. MLE involves the use of more than two languages as media for
9
literacy and instruction in the aim of addressing the high illiteracy of Filipino children and
producing multi literate, multilingual, and multicultural learners. The first language or L1 is
used in reading and writing as well as in teaching different subjects such as Mathematics,
Science, Social Studies, and the like. Using the L1 ensures the comprehension of concepts, which
emboldens students to participate actively in class. However, MLE is not simply modifying the
medium of instruction and translating material to the local languages, rather it involves
developing good curricula, training teachers, producing good teaching materials, and
As students acquire a strong foundation of their L1, they are gradually introduced to
Filipino and English as separate subjects, both orally and in writing. In fact, it was found that a
good foundation of the L1 increases the potential of students to learn any second language or
L2. The use of the national language, Filipino, alongside the local and regional languages,
encourages national unity, while the use of English allows for access to world knowledge and
does not merely consist of increasing the time in which it is used in the classroom. Adopting the
lessons and concepts, decreasing their chances for future employment. All in all, it was found
that MLE not only improves the quality of education of students, but is also feasible and cost--
Dekker and Walter (2011) did a research called “Mother tongue instruction in
Lubuagan: A case study from the Philippines,” wherein the effects of teaching in mother tongue
to the students’ performance were studied. Students were grouped into two— the control group
which were taught in English, and the experimental group which were taught in Lilubuagen, the
children’s mother tongue. The results showed that the group that was taught in Lilubuagen, the
experiment group, scored higher even in English and Filipino. This shows that children can
perform better if they are taught in their mother tongue, yielding the same conclusion as
Nolasco (2009). Also, in agreement with the BEP studies mentioned earlier, it was understood
10
that effective instructional models are needed for the students to perform their best in different
subjects.
Meanwhile, Gallego and Zubiri’s (2011) research paper about the MTB-MLE curriculum
provided an overview of the various perceptions on how the Filipinos took this change in the
country’s educational system. Being multilingual speakers, the vernacular language used at
home suffers if only English, the global language, and Filipino, the national language, are taught
in school. This previous ideology gave the impression of the vernacular as “unfit for official and
formal use.” To present preferences and viewpoints of parents and students gathered from
different places in Luzon, they conflated recent surveys done by other researchers. With these,
they found that most students and teachers still preferred English and Filipino to be the MOI as
they are helpful in communication on an international scale in comparison with the mother
tongue. There is prestige in being able to speak English, yet when it comes to other Philippine
languages, the sentiments are more of having the “sense of identity and belongingness.” In
addition, parents think that there is no need to study a language used by their children at home,
In a study by Lartec, et al. (2014), the researchers analyzed the teachers’ experiences
from pilot schools implementing MTB-MLE in Baguio City, where the setting is multilingual. This
paper analyzed the strategies of teachers and identified some problems that teachers encounter
in implementing them. A qualitative analysis using interview as the main data gathering tool
was conducted. The strategies used by teachers include the translation of the target language to
the mother tongue, multilingual teaching, remedial classes, the improvisation of instructional
materials written in the mother tongue, and the use of literary pieces written in the mother
tongue as motivation. Some problems were also encountered such as the absence of books
Another study on the MTB-MLE policy is Cruz’s (2015) “The implementation of the
Pangasinan I.” This study mainly described the status of the implementation of the mother
11
tongue as a learning subject and medium of instruction in Grade 1 in the public elementary
schools in Pangasinan. With the use of a survey questionnaire as well as documentary analysis,
the study assessed how the Grade 1 pupils were coping with the language policy. It also looked
into the Grade 1 teachers’ proficiency in the mother tongue (Pangasinan) as well as the
problems they encountered with the implementation of MTB-MLE. Results showed that the
majority of the instructional objectives in the MT subject are not being met as indicated by the
areas where they are found weak, particularly in grammar awareness, vocabulary development,
and reading comprehension. Moreover, the Grade 1 teachers used another language as
accessory to the mother tongue. They, too, encountered serious problems with the
evaluation instruments.
effect on the educational system in the Philippines, it still has its drawbacks. In Igcalinos’ (n.d.)
study entitled “Gaps and Challenges in the Mother Tongue Based Multilingual Education (MTB-
Education Policy,” he stated that there are gaps and flaws in the MTB-MLE program. For one,
funding was previously available for MTB-MLE trainings. For another, materials development
are difficult to source. However, it was later found that teachers have been spending their own
money to cover the expenses for these materials. This happened in North and South Cotabato,
Sarangani, Sultan Kudarat, and Bukidnon. The five (5)-day trainings for teachers conducted
between 2013 up to the recent batch in the summer of 2015 only had two hours devoted to
MTB-MLE. The insufficient learning materials in the language also pose a problem— resource
materials from Luzon written in Tagalog and Ilokano are translated for use in Visayas and
Mindanao. Orthography is also problematic. Differences in spelling usage could not be brought
standardize all Philippine orthographies called Ortograpiyang Pambansa for the sake of unity
and uniformity. However, community-based terms are still preferred, thus making way to
12
various terms. The KWF’s prescription of standardizing orthographies did not go well with the
native speakers. A possible solution is to find some common ground on which the policy and
implementation are rested. All individuals involved in the program must partake in continuous
academe should play an active role in the study; and sustainable policy-making is the key to
There are also studies like those of Araña (n.d.) and Eslit (2014) that show teachers in
strong agreement on the MTB-MLE objectives and are supportive of the program but were
nonetheless skeptical of it. Their skepticism is due to the challenges affecting the
implementation of MTB-MLE. Among these are the lack of MT learning materials, the need to
cope with the National Achievement Test since these are given in English and Filipino, and the
2.0 Methodology
The researchers worked on the field for a total of seven (7) days, spending the first three
(3) days on classroom observation and the remaining four (4) days on house-to-house linguistic
survey. The researchers utilized various methods which include: a) participant observation; b)
interviews with parents and school authorities; c) focus group discussions among teachers and
For the participant observation, the researchers split into 4 pairs, assigning 1 pair for
each grade level. The researchers sat in between classes and observed the general classroom
setting, especially the language use of the students and the teachers. During breaks, informal
interviews with teachers and some parents were conducted. These parents are mostly mothers
For the focus group discussions, the researchers followed a structured questionnaire as
a guide. The discussion with teachers was held during their idle time, usually in the afternoon,
while that with the parents was held after the PTA meeting. Also, the researchers took the
13
opportunity to commence the linguistic survey after the said meeting which was held on the
fourth day of field work. The researchers based their survey questionnaire on Rosario (2010).
The questionnaire was divided into three (3) parts: the first part focusing on linguistic profiling;
the second on language preference for their children; and the third on MTB-MLE and its
probable effects.
In this research, the following terms are used according to these definitions:
Mother tongue or MT refers to the language first learned by a person. It is the same as the first
language or L1. Other languages learned after L1 are referred to accordingly as L2, L3, and so
forth. In this research, L1 is used to refer to either Pangasinan or Ilokano (unless otherwise
Home language refers to the language(s) used at home. This language is not automatically the
same as L1; other languages can also serve as the home language.
Multilingual refers to the use of three (3) or more languages. A person is said to be a
multilingual if he has developed speaking and listening skills in three (3) or more languages.
Consequently, bilingual refers to using two languages and monolingual to only one language.
Meanwhile, linguistic performance refers to how an individual uses a language, especially for
communication. It encompasses the ability to read, write, speak, and understand a language.
Competence and performance are not always in parallel correlation; a student might have
difficulties in speaking a certain language but this does not mean that he does not know any
lexicon or grammar forms of that language. In this research, assessment of the students’
performance is based on the researchers’ observations and the teachers’ remarks on their
reading, writing, speaking, and listening skills in Pangasinan, Ilokano, Filipino, and English.
14
Code-switching refers to the act of mixing or alternating between two or more languages (or
Straight Teaching refers to a teaching style where only one teacher is assigned to handle and
instruct all the subjects in one section. This is practiced in classes from Grades 1 to 3.
The evaluations undergone for this study are qualitative, gathered with the help of
teachers, including school officials, parents, and the students. This is to gauge their perspectives
assessed. The initial goal was to observe all the subjects being taught in these grades, but due to
time constraints, the researchers were not able to observe some classes such as English,
Edukasyon sa Pagpapakatao (ESP), and Music, Arts, Physical Education, Health (MAPEH).
Likewise, some teachers were not available for interview and focus group discussion because of
In order to assess whether MTB-MLE has been successful by far, the researchers wanted
to find about the students’ academic competence. Specifically, the National Achievement Test
(NAT) and the Languages Assessment for Primary Grades (LAPG) results were considered to
serve as the basis for the evaluation. However, these results were either unavailable at the
moment or confidential and, thus, not possible to be disclosed. In lieu of this delimitation, the
based on classroom observations, last year’s exam samples provided by the teachers, and
comprising about 8 to 12 households per purok, were surveyed. Nonetheless, the researchers
have ensured that an even distribution of respondents was covered in all the puroks.
15
provided in Section 3.1. Demographics of language use and preference are presented to inform
the readers of the current linguistic situation in the barangay. The succeeding sections then
describe the situation in GIS before and after the implementation of MTB-MLE. Problematic
issues tied to the program are identified and discussed, and after a thorough analysis, possible
The researchers conducted a linguistic survey of the seven (7) puroks in the barangay. A
total of eighty-five (85) residents were interviewed whose ages range from 20 to 80 years old.
Seventy-nine (79) among these are female, while six (6) are male. Since in this community,
women usually stay at home and take care of the family while men are at work, it is not
surprising that the majority of those who participated in the survey are women. The age
From Figure 5, it is observed that the 30-39 age group comprises 37% of the total
respondents, followed by the 40-49 age group (22%), 50-59 (15%), 20-29 (14%), and 60 years
and above (10%). There were 2 respondents (2%) who did not disclose their age.
Based on the data collected on language use, the researchers understand that Guelew
multilinguals can speak Pangasinan, Ilokano, and Filipino, among other languages. Out of those
surveyed, only two (2) respondents were noted to be monolingual in Pangasinan but can
Figure 6. Number of speakers per language, and comparison of usage as L1, as L2 or L3,
following: a) as L1; b) as L2 and L3; and c) as a home language. It shows that most, if not all
may be noticed that the number of respondents who have Ilokano as their L1 are not too far off.
It can also be seen that the number of respondents who use Filipino as their L2 and L3 almost
double those who use Ilokano or Pangasinan. Meanwhile, there are some who have learned
English as their L2 and L3 but not as their L1. Languages such as Bisaya and Kapampangan are
17
also used as L1 and L2, but speakers of these languages are only few; in many cases, they had
In Figure 7, the languages used by the respondents and their children are compared. It
should be noted that the children of each respondent are treated collectively, i.e all children
belonging to the same family are interpreted as one (1) child, and that all languages used are
accounted for, regardless of whichever their L1 or L2 is. Similar to the case of the respondents,
the number of children who can use Filipino scored the highest, closely followed by Pangasinan
have learned to live among their differences (e.g., language). A person might come from a
Pangasinan household (i.e., He grew up using Pangasinan as his home language, but his
Likewise, his Ilokano neighbor also acquires Pangasinan. This scenario depicts Guelew as a
Having stated the facts that show Guelew as a community where different languages are
used simultaneously as L1, it can be assumed that the school within the area may face problems
regarding a policy that mainly deals with the L1 of students (i.e., MTB-MLE). The situation of
Before MTB-MLE was implemented, almost all of the teachers interviewed had minimal
to zero knowledge about the policy. After being oriented, many of them had doubts on the
program. Some teachers were not convinced about the significance of implementing the new
policy. According to them, the former policy, Bilingual Education Policy (BEP), was already
satisfactory. Moreover, they did not understand the sense of urgency associated with the new
policy. After their trainings, the teachers were expected to immediately adopt the policy into
their classes, leaving them very little time to reevaluate their teaching strategies. Furthermore,
they viewed MTB-MLE, along with the K-12 Basic Education Program, as an additional burden
Likewise, the parents interviewed shared these sentiments. Many parents were against
the idea of MTB-MLE because it is troublesome to both their children and themselves. According
to them, learning MT is counterproductive as the children will not likely use it in the future,
progression of the educational system (i.e., bringing back previous curriculums like MT).
On an interesting note, almost all of the parents interviewed were not aware that
besides being taught as a subject, MT is also used in teaching the other subjects. This is why
many parents were surprised upon learning that subjects such as Math and Science are being
The current situation in GIS is presented in this subsection, which is further divided into
two: 3.2.2.1 is about the observations in different classrooms; and 3.2.2.2 is about the different
In this section, classroom observations are presented by grade level. Summaries of the
observations in various classes as well as the analyses of the researchers are stated.
3.2.2.1.1 Grade 1
To account for both Pangasinan and Ilokano speaking students, Grade 1 for this school
year has been divided into three (3) classes— two of which are in Pangasinan and one in
Ilokano. These classes are conducted through straight teaching. They include the following
Filipino, English, and MAPEH. Remedial teaching is also part of the afternoon session, but so far,
it is not being applied to practice. In fact, it was observed that Grade 1 does not strictly follow
their schedule. When a lesson in a certain subject is not finished in the given time, the discussion
may be extended, thus using up the time for another subject. Moreover, when the students are
not as participative anymore especially when nearing lunchtime or dismissal time, the teachers
allow them to leave early, and the lesson currently being discussed will be continued in a later
time.
It should be noted that Filipino and English are not yet included as part of the
curriculum of Grade 1 students in the first grading, although they are sporadically taught and
are taught to count from one (1) to one hundred (100) in English as early as Grade 1. There are
also times when teachers choose to shift to Filipino as additional support when it appears as if
students do not completely comprehend a particular topic taught in the mother tongue.
20
Accordingly, Filipino is taught as a subject in the second grading, while English is taught as a
In general, the students in Grade 1 are lively and participative during class lectures and
recitation. As students are able to express themselves more freely in their own tongue, the more
that they become active and engaged in class. The downside is that they become noisier, rowdier,
and harder to control for teachers. Some randomly stand up, go out of the classroom, and spurt
out comments like “Madam, ako naman” ‘Madam, me too’ when not picked to recite in class, or
These students do rote memorization, recitation, and repetition of lessons several times
in a week. For instance, the teachers make them repetitively practice counting in their mother
tongue as well as in English. It is worth noting that these students count well in English but
struggle quite a bit doing so in Pangasinan or Ilokano, especially when the numbers reach higher
values. One student was in fact seen counting using his fingers and, at the same time, was
mouthing these numbers to himself in English. It may be said that students find it easier or is
When talking to fellow classmates, the students in the Pangasinan classes mostly speak
Pangasinan and sometimes Filipino. Similarly, those who belong to the Ilokano class mostly speak
Ilokano and some Filipino. It appears that there is no significant difference between the learning
attitude or participation of students and whichever language the teacher uses to speak with them.
Usually, when the teacher speaks in a certain language, students reply in the same language.
However, there are instances in which students randomly speak or recite in Filipino or English
even when the teacher previously spoke in their mother tongue. It may be noted that the teachers
use multiple languages in class and sometimes do code-switching. Sometimes, they also borrow
English words such as magdodrowing ‘will draw’ and magririses ‘will go on recess’.
21
3.2.2.1.2 Grade 2
In the Grade 2 level, there are three (3) sections— one in Pangasinan and two in Ilokano.
Unlike in Grade 1, Filipino and English are part of the curriculum of the Grade 2 students from
the very start of the academic year. They also have remedial teaching in the afternoon and are
also taught by only one teacher, their class advisor, in all of their classes.
During the MTB-MLE class, the students actively participate in class. They often throw
jokes at each other and laugh cheerfully, a sign that tells that the students do not only
understand the lesson but are also enjoying the class. In the Pangasinan section, Pangasinan is
the primary language but Filipino is used when the teacher gives instructions to the students.
English is occasionally used to provide the definition of a certain concept and it is later
explained in Filipino and Pangasinan by the teacher. The teacher also asks the students to read
the definitions in English and the students are able to do so. When conversing among
themselves, the students usually use Filipino but they sometimes also use Pangasinan. When the
teacher asks something in Pangasinan, the students commonly reply in Filipino. Consequently,
the teacher would speak in Pangasinan or Filipino. Ilokano, however, was not observed to be
Those who do not speak Pangasinan as a first language find it more difficult to
understand the lessons in comparison to native Pangasinan speakers, but since the teacher also
explains the subject content in Filipino, they are also able to understand what the teacher is
talking about. After being exposed to the language for some time in the classroom and being in
the midst of their Pangasinan-speaking peers, the students who could not initially speak
Pangasinan eventually acquired the language and became comfortable with it. On the other
hand, classes in one of the Ilokano sections are being conducted solely in the Ilokano language.
The teacher asks and gives directions in Ilokano and tries avoiding speaking in Filipino. When
the students answer a teacher’s question, they try to answer in Ilokano. However, it was
observed that there are terms that they do not know how to say in Ilokano but they do know in
22
Pangasinan and Filipino. The teacher then asks them to translate the answer in Ilokano. Most of
the students speak in both Filipino and Ilokano when conversing with other students.
During Mathematics class, the same atmosphere in the Pangasinan and Ilokano classes
was observed. The students showed positive response during the whole period. According to
the teachers, the Mathematics subject is the easiest subject to teach because it involves
numbers, which means that there is not much need for them to switch among languages.
Compared to the MTB-MLE class, more English terms were used in this class because the
technical terms taught by the teacher to the students and the instructional materials used are in
English. However, the teachers also use and teach the MT counterpart of each technical term, if
available. When the teacher asks the students to recite the numbers in the flashcards, the
students read them in English, making them more accustomed to reading large numbers in
English. The teacher remarked that MT number words are very long unlike English number
words which are shorter and could be uttered faster, thus are very convenient for the students.
Nevertheless, the students are also able to express large numbers in MT. When it comes to word
problems, these are expressed in the mother tongue. Since the students are not that familiar
with using MT in performing mathematical operations, the teacher had to include the
Pangasinan materials are supplied sufficiently in this school. Because of that, all of the
students in the Pangasinan section possess instructional materials for all of their subjects.
However, during the class, the students are not using any textbook at all. The teacher said that
he often does not require the students to bring their books because, in reality, all the books
except in English and Filipino subjects are exercise books. Usually, it is he who has to prepare
what would be used for the class, from the visual aids, to the exercises of the students, up to
their examinations. The same situation is observed in the Ilokano sections. Currently, as
mentioned by the Principal, only the Grade 2 level has the complete Ilokano materials, but the
23
teachers still prepare their own materials since the Ilokano words found in the books are too
3.2.2.1.3 Grade 3
This school year, the Grade 3 level has been divided into three (3) classes— two of
which are conducted in Ilokano and one in Pangasinan. However, the researchers were only
able to observe two sections since one Ilokano section had no classes as the teacher was away
attending a seminar outside of school. These classes also utilize straight teaching, and the
subjects are similar to those of Grade 2 except for the addition of Science class. Aside from these,
there is a religion class that is held in the classroom by church members twice a week. This class
is said to be conducted in Pangasinan and Ilokano, although Filipino is often being used as well.
Moreover, there are remedial classes before lunch break and before dismissal for those who get
It should be noted that not all students in each class, particularly in the Pangasinan
section, are native speakers of their corresponding language group. There is a transferee
student in the Pangasinan section whose mother tongue is Tagalog yet uses Pangasinan at
accustomed to using Filipino, however when she transferred to Pangasinan, her parents and
neighbors use Pangasinan a lot. For this reason, the teacher sometimes explains and states a
command or an instruction in Filipino when she thinks that the student, as well as the others,
cannot understand her Pangasinan. There are students, likewise, who ask the teacher in Filipino
even in Math and MTB-MLE classes. In this case, the teacher answers in Filipino and then
encourages the student to speak in Pangasinan. In the same manner, students in the Ilokano
section were observed to be speaking Filipino, although less frequently as compared to the
Pangasinan section. However, this section frequently speaks in English, for example “Madam,
finish,” “Pwede po mag-English?” ’May I speak English?’ since their adviser is also their English
teacher. The students use Filipino mostly when talking to fellow students. There are also a
24
number of times when the teacher discusses, explains, and gives instructions in Filipino. As
stated by one teacher, the teachers do not only teach in the classroom, but they also translate or
interpret for the students since they can comprehend Filipino, English, and Pangasinan and/or
Ilokano.
The students’ exposure to their mother tongue is mostly because the teacher is naturally
using it too. Songs and prayers are also in their mother tongue, and the students are chanting
them in a very lively manner. There are also claps but these are spoken in Tagalog and English
such as “ang galing galing mo,” ’very good, very good’. Clapping is used as motivation when
reciting in class to show appreciation or praise for correctly answering a question, while songs
and prayers are uttered before beginning the next subject and before dismissal. These songs and
prayers are taught as early as Grade 1, and the Grade 3 teachers supposedly teach the students
the translated English version, but sometimes, they still use the MT version.
3.2.2.1.4 Grade 4
Until the third grade, all subjects excluding Filipino (L2) and English (L3), are taught in
the child’s MT (L1). L1 is continuously used as MOI in a transition process through Grade 3.
Upon entering the fourth grade, the child’s skills in L2 and L3 are honed by increased exposure
to these languages (i.e., MOI shifts from L1 to L2 and L3). In GIS, L2 is used as MOI in Filipino,
Mathematics, Science, MAPEH. However, in practice, L2 and L3 are not exclusively used as MOI.
In all the three (3) sections, the researchers observed mixed usage of Ilokano, Pangasinan,
Filipino, and English among the teachers and the students, inside and outside the classroom.
In GIS, there are three (3) Grade 4 sections— two (IV-EC and IV-AL) of which are
comprised of students from the Ilokano sections of the previous grade level, while the other one
(IV-MM) is from the Pangasinan section. Although Filipino and English are used as MOI, they are
Subject MOI IM
Filipino. Although the instructional materials are in English, the discussion was mainly in
Filipino, with a few terms in English. In IV-MM’s lesson on biodegradable and non-
biodegradable materials, when the teacher asked for examples of biodegradable materials
materials’, some students answered in Filipino (e.g., balat ng saging ‘banana peel’), while some
It is noticeable from Table 1 that the language of IMs is not automatically the language
used as MOI. The teachers use MTs Pangasinan or Ilokano, Filipino, and English in teaching;
Filipino being the most frequently used. Although the materials provided by the government are
in Filipino or English, the teachers were observed to teach these materials in a language where
the students feel most comfortable. Likewise, apart from the MOI, other languages are used as
supplements. For instance, if the teachers notice that the students are not able to understand
what was said, they will then translate it to Filipino. If this still is not enough, they will translate
it to the children’s L1. Through this method, the students are able to grasp the lessons but the
flow of discussion gets slowed down by a series of translations. Furthermore, the class schedule
In all classes, the students were observed to use Filipino during lessons and
conversations with other students. There were instances when the L1 was utilized, but only
within a certain group of people, most likely as a sign of exclusivity. Even in classes where it
ought to be the MOI, English was rarely used, if not at all. These rare instances are usually
observed when the students read out instructions on the blackboard or texts from the books.
since the setting is multilingual. Teachers and students code-switch when talking to each other.
Some problems posed are usually seen when answering a question in L2 or L3. Some of the
students are still accustomed and well-versed in using their L1 that they answer some questions
in their mother tongue. The answer is not wrong, however the question seeks the right
language.
This section describes the trainings and seminars the teachers had undergone for the
As a pilot school of MTB-MLE, GIS was invited to attend a 10-day seminar in La Union,
administered by the Department of Education Region I in the year 2011. The Grade 1 teachers
who participated in the said seminar were introduced to the philosophy behind the policy and
the methodologies to use in order to effectively teach the students using their mother tongue.
A similar seminar was held in the following year, but it was intended for the Grade 2
teachers. The content of the seminar was relatively similar to that conducted for the Grade 1
teachers in the previous year, only now it was conducted with the Grade 2 students in mind.
However, unlike the prior one, the Grade 2 teachers had to attend a series of seminars. The 10-
day seminar was followed by a five (5)-day training in Dagupan City, Pangasinan headed by the
Department of Education Schools Division Office of Pangasinan. After this, a three (3)-day
follow-up writeshop about the production of instructional materials on MTB-MLE was held in
27
La Union. During this training, the teachers were taught how to prepare materials like visual
aids, storybooks, and workbooks, in the mother tongue for different subjects. According to them,
preparing the necessary materials was the most arduous task they had to do because there were
no materials available initially, and they had to do research themselves on what they should
In the same manner, Grade 3 teachers attended the seminar in 2013, acquiring the
necessary knowledge and skills that the teachers in the lower grade levels had also previously
learned. It should be noted that an Ilokano teacher was told to join the Pangasinan group
instead of the Ilokano group because the supervisor of the training told them that GIS is
assigned under the Pangasinan MT. This seminar was followed by a five (5)-day seminar held in
Dagupan in the following year 2014. It was to inform the Grade 3 teachers about the K-12 Basic
Education curriculum.
Apart from the trainings the teachers underwent in the previous years, follow-up
seminars are very rare. Although there are seminars and trainings held each year, these are
targeted at a different set of teachers and not those who have already attended such seminars.
The most recent update would be the Grade 4 teachers having their first training this year,
lasting for only five (5) days. According to them, it was informative but still not enough to
After the seminar in 2011, MTB-MLE was implemented in the school without delay. In
addition, parents were convened and informed by the school administration about MTB-MLE.
curriculum such as, teachers’ manuals, and learning materials for the students. There is a
sufficient supply of Pangasinan materials yet a lack of Ilokano materials. Despite having several
Ilokano sections, GIS receives very few materials for such classes. Instead, the teachers resort to
28
borrowing and translating materials from Pangasinan to Ilokano. Translation also occurs in
class discussions. For instance, since there are students whose skills in Filipino and English are
not enough to understand the lessons, especially in Grade 4, the teachers resort to translating.
There are other instances where teachers utilize supplementary materials such as visual
aids for more efficient teaching even though instructional materials from DepEd were provided.
This is done so that the students would be able to understand the lessons better. Likewise, there
IMs are in need of attention and action, as stated by the teachers. Standardized
textbooks and exercise books would be of great help to establish a motivational learning
atmosphere in the classroom. Both the students and the teachers heavily rely on these
materials, and the lack of them could cause inconsistencies in teaching that may affect everyone
involved.
Aside from these materials, the teachers also utilize other strategies such as singing
songs or praying at the beginning of the class. These are held in MT. However, it was observed
that in Kindergarten class, the songs performed are in Pangasinan even though the parents
waiting outside for their children assured that it is an Ilokano class. Most of the songs have a
Filipino counterpart; some were merely translated, while some had different lyrics but in the
same melody. There was one song that cannot be associated with any Filipino song (i.e. Si
Anna). Clapping was also observed to motivate the children to participate, and the claps along
There are various opinions and attitudes toward MTB-MLE and languages in general. In
this section, the attitudes of the teachers, parents, and students are presented. These are
collected from the linguistic surveys, interviews, and focus group discussions conducted with
29
the teachers and the parents from Barangay Guelew. The analysis of the students’ attitude is
3.3.1. Teachers
Many teachers are in favor of the policy since they see improvement in the students’
class performance. That is to say, the children have become more active in answering the
teachers‘ questions as compared to before. They have also become more enthusiastic and lively
as they participate, speak up, and contribute to class discussions. According to the teachers, it
cannot be denied that the students have become more insightful and receptive to the class
On the other hand, there are a lot of students who struggle with language when they
reach a higher grade level. This is due to their L2 which now tends to become the language more
often used than their L1. In addition, the problems regarding the instructional materials, which
will be discussed in the succeeding section, are a burden to some teachers. Due to lacking
materials, aside from making and producing their own, the teachers spend money from their
personal finances. They also need to translate some lessons, thus spending more time doing
these instead of other groupworks or activities. For these reasons, a number of teachers
propose to make MTB-MLE merely a separate subject in school, rather than applying it to all the
subjects.
There is also speculation that GIS will remove its Ilokano sections. Since the students are
in Pangasinan, it is said that it is a good thing to learn the Pangasinan language. This may be the
reason why the songs in the Kindergarten classes are all in Pangasinan for both Pangasinan and
Ilokano classes. On the one hand, this resolution seems favorable as it would easily eliminate the
problems related to Ilokano, e.g. lack of materials and teachers. However, this is not a viable
option at all as it will lead to the imposition of Pangasinan as the only MT to be taught in GIS.
Doing so will cast aside the linguistic reality of Guelew as a community that speaks not only
3.3.2 Parents
Guelew. Eighty-four (84) of these are parents, and seventy-three (73) have children or relatives
who have been affected by the MTB-MLE program. A total of forty-seven (47) respondents was
recorded to be in agreement with the MTB-MLE policy, while thirty-four (34) was found to
disagree with it. Some respondents who agreed said that they have no choice but to comply with
There are a number of parents who actually approve of MTB-MLE since, according to
them, it is good that the children get to learn more about their own language. The parents also
note that their children can comprehend the lessons being taught to them more easily and can
express themselves better using their mother tongue. Some parents want their children to learn
as many languages as they can, and they view MTB-MLE as a great chance to do so.
On the contrary, there are parents who believe that the former BEP policy is more
practical. Especially because of the influences of media, for instance, since television shows in
the area are mainly broadcasted in Filipino, many children nowadays are used to speaking
Filipino more than their MT. Also, in their opinion, Filipino is more essential since majority of
Filipinos can speak it. They also deem it more useful, particularly when going to other places,
when communicating with other people, and when applying for work. Moreover, when some
parents were asked about the school textbooks their children use, which are written in either
published in Pangasinan or in Ilokano, they assert that there are deep words being used in the
books that even they cannot understand. They find it difficult, likewise, to help their children
3.3.3 Students
use. Because most of them are bilingual or multilingual, they were observed to be tolerant of
whichever language is being utilized. Usually, they use whichever language their teacher or their
31
classmates use to speak with them. Also, there was no noticeable difference in their attitude
when using various languages. Generally speaking, Pangasinan and Ilokano speakers interact
freely and without reservations. During recess and lunch break, students from either sections
play and catch up with each other. When asked how they communicate, the students responded
that they know Pangasinan, Ilokano, or Filipino so it does not matter to them if their friends
speak a language different from their MT because they can understand it. Likewise, they do not
mind which language they use because, in any case, they are confident that they will be
understood by their peers. Despite being separated in classes according to their L1, the students
were observed to mingle and not practice isolation towards other students.
This section provides thorough analyses of some problems encountered with MTB-MLE.
The problems listed below are those that stood out the most but are not strictly the only
be arbitrary. There are instances wherein there is a mismatch between the mother tongue used
in class and the language spoken by a student. This may be because of the faulty method that the
school utilizes in student placement. For one, some teachers revealed that they simply base the
class assignments on the child's comprehension ability. During enrollment, they ask the student
a question in Pangasinan and place that student in the Pangasinan section if he understands the
question and responds accordingly. Otherwise, he will be placed in the Ilokano section.
However, this is problematic especially if the child is bilingual or multilingual. Also, there is no
clear method to assess the placement of students who speak neither Pangasinan nor Ilokano.
Tagalog students, for example, are present in both Pangasinan and Ilokano classes in Grade 1.
32
Pangasinan class after only a week since the resumption of classes. This student was previously
part of the Ilokano class, but as per request was permitted to change classes because of her
preference for a certain teacher. Because of language mismatch in the classroom, the new
teacher has to give her more attention and speak to her in Ilokano or Filipino when she appears
to not understand a topic or instruction. As more time is spent explaining the lessons to
students who do not understand a certain language, the time for learning new concepts or for
practicing is compromised. This makes the application of MTB-MLE in the classrooms also
arbitrary since several languages are often spoken in class and used as MOI, not just the MT. A
Pangasinan teacher herself revealed that in reality, four (4) languages, namely: Pangasinan,
The greatest problem regarding materials is the lack thereof. Despite the provisions
from the government, there are still insufficiencies for both Ilokano and Pangasinan. There are
instances in which the teachers themselves have to look for their own instructional resources;
they borrow and utilize other books and the internet, and shell out their own money in order to
provide the students enough material. They do not even receive incentives in making their own
materials. Ilokano teachers have it worse, improvising materials by manually translating from
Pangasinan.
Supplementary instructional materials are also very limited. For example, in a Grade 4
Araling Panlipunan class, there was only one globe and one map for the whole class. During an
activity where the students were asked to find the Philippines in the globe and map, the children
were not able to find it immediately. Some students did not even participate because they had
no map and were seated too far from the provided globe and map.
There are problematic cases where the ones that are written in the teachers’ manual and
the students’ books are different. For example, a teacher noted that in their Filipino class, the
33
contents of her teaching manual differ from those written in the students’ books. According to
her, this incoherence makes it difficult for her to smoothly discuss the lesson. Moreover, the
learning materials themselves prove to be problematic and in need of updating. There are
lessons included in the materials that are difficult to process and comprehend without the
proper background. An example for this would be the parts of the globe. The books provided
discussed the circles of latitude, (e.g., Tropic of Cancer), straightaway without discussing
concepts such as latitude, longitude, and the equator. The teacher then had no choice but to
refer to other books which stated these things. This excerpt only shows that the materials need
to be updated.
Some of the learning materials in MTB-MLE, ESP, and AP also have deep Pangasinan and
Ilokano words which may be decontextualized in a sense that perhaps these books are from the
Ilokano-Ilocos variety. The teachers have a hard time decoding the words and often ask help
from their co-teachers. Some of the English meanings of the words are found in the books
themselves, however the teachers said it was their first time seeing those words. Examples of
‘rainbow’. Some of the Ilokano words are “agkikinammayet" ‘teamwork,’ “maladaga" ‘infant,
In relation to the lack of materials, teachers likewise encounter problems with the
orthography in the mother tongue. For instance, the Pangasinan word for the number ‘two’ is
often spelled in books and instructional materials provided by DepEd as duwara. However, one
teacher chooses to teach her students the spelling duara instead. She based her written
Pangasinan from the translated version of the Bible despite the provided orthography from
DepEd, saying that the Bible is older and can be a more reliable source than the recently
provided version.
Also, at a very young age, students are observed to be multilinguals. This can be viewed
as a byproduct of the children’s environment. Outside school, children are exposed to the
languages of their parents and their neighbors. Usually, they use their MT in their homes.
However, they are inarguably susceptible to other languages. Parents noted that their children
become familiar with Ilokano and Pangasinan as they interact with their neighbors. Also,
frequent subscription to media such as television accounts for their exposure to Filipino.
The effects of MTB-MLE were seen firsthand in Grade 4. Through Grades 1 to 3, the
students have achieved linguistic competence in their L1. The researchers even asked the
students’ teachers to rate their competence in their L1. Remarkably, the highest grade has been
given. Likewise, their academic performance is highly satisfactory. But upon entering the fourth
grade level, the students’ performance seems to be static, if not declining. Being used to MT, the
students are overwhelmed by the sudden increase of subjects taught in Filipino and English.
Their lessons are full of unfamiliar terms. As a result, they face difficulties grasping the essence
of the lectures. Although they have been studying Filipino and English since Grade 1, the skills
they have acquired are observed to be inadequate. For instance, in an activity where they were
asked to write about their dream using the Filipino language, many students were unable to
write their essays. Furthermore, those who did so either wrote it in their MT or in Filipino, but
these were irrelevant to the topic. Also, when posed with questions in English, the students
35
failed to respond, and if they did, their answers were incoherent. As the Grade 4 teachers
remarked, it looks as though the students undergo a mind reset when they enter the fourth
grade. As an immediate solution, the teachers would simply translate L3 to L2 and L2 to L1 until
the students are able to understand the lessons. However, the progress of the lessons gets
3.4.4 Faculty
An effective and efficient teacher is one of the key components in improved learning.
However, GIS is noted to be inadequately staffed, especially when it comes to subjects offered in
Ilokano. There are only a few Ilokano teachers, and sometimes they are forced to teach in
elementary (Grades 1-3) even if they are intermediate teachers (Grades 4-6). One Pangasinan
teacher who is a Tagalog native has a hard time teaching deep Pangasinan words and even
knowledge of Ilokano and even Pangasinan are assigned to these classes as well. Nonetheless,
Misinformation and lack of information dissemination are among other problems that
should be addressed. Teachers and residents were both observed to use the term dialect when
referring to Pangasinan and Ilokano, and the term language for Filipino. Some parents lack
awareness of MTB-MLE, its agenda, its policies, and even its name; some residents mistook it for
MTV, a television channel. Forty-one (41) out of the eighty-five (85) residents stated that they
were not aware of the MTB-MLE program. However, some of these respondents recognized the
Moreover, there are limited learning opportunities for Ilokano students. Aside from the
insufficient materials, students from Ilokano sections are seldom picked to participate in quiz
bee competitions since the MT being used is Pangasinan. Usually, students from the Pangasinan
With all the problems out in the open, the researchers then propose probable solutions
to alleviate the ongoing worries of the school and the Guelew community regarding the
curriculum. The first problem in need of immediate attention would be the lack of instructional
materials. In order to facilitate better education, every student should be given adequate
learning materials. As much as possible, they should already be delivered to the school before
the first day of classes. All teachers should also be given sufficient teaching manuals before the
first day of classes to help them prepare for their classes. Also, it would be better if a variety of
instructional materials for the teachers and the students are available. These may include audio-
visual materials, story books, short stories, and other references like dictionaries and grammar
sketches in the MT. If there are none available, it could be addressed by creating a committee
among the teachers which will concentrate specifically on collecting and creating the learning
materials. For the sake of uniformity, the said committee’s works would become the standard
IMs for the whole school. The students could also be active participants in this endeavor by
asking them to do their quarterly projects in their MT, holding competitions and school
programs that could showcase their prowess with their mother tongue. In addition to the
materials, the development of a standard orthography of the language is also important. Before
expanding into implementing MT classes of another language, the regional lingua franca and
some of the already implemented languages should be further analyzed and researched.
Second, the seminar and trainings of the Department of Education are in need of better
scheduling and preparation. Since the teachers are actually the ones who are in the classrooms
teaching their students under the MTB-MLE curriculum, they should be equipped and
knowledgeable about the teaching techniques prescribed in the program. The government must
ensure that the educators fully understand and believe in the policy. This could be done by
holding various seminars, training programs, and conventions wherein they could learn about
the rationale behind MTB-MLE, discuss the experiences and difficulties they have faced, and
37
share with each other the possible solutions to the shortcomings of MTB-MLE. All these must be
given ample time before regular classes start every year so as to condition the teachers and the
school administrators. These meetings are great platforms to present alternative ways for the
improvement of the policy which will be useful to everyone involved if they regularly join the
Third, in relation to the second solution, would be the consistent evaluation and
documentation of the policy conducted individually and collectively. The school community
should start planning among themselves first, in accordance with the DepEd memoranda, and
discuss what they could possibly do at the moment just in case unexpected problems would
arise. This is a way of formulating contingency plans, at least until their concerns are addressed
Fourth would be the class assignments wherein some classes have multilingual students.
Multilingual students shall be assessed on what language they use the most, and this rule shall
be strictly implemented, although it does not stop the personal preferences of the students and
parents.
progression. In concept, Grade 3 shall be the time for transition. Instead, as what has been
observed, the transition phase is happening in Grade 4. A curriculum for transition which can be
incorporated into the MTB-MLE is needed to address the abrupt shift currently happening in
Grade 4. Also, the teachers should be reminded of the objectives of the policy itself and the fact
that the transition is an integral part of it. This eases the students to English and Filipino as they
need to learn these to be able to talk to other people beyond their barangay and province.
Last would be a supportive environment coming from the Barangay and the City
officials. Parents should also be involved in some of the seminars or meetings for them to be
informed on the education of their children. Raising the awareness of the community is a big
38
step in achieving an efficient program. Coordination and supervision not only from teachers but
also from parents are needed. With these, funding for the program is necessary.
positive reception of the policy. For five (5) years, MTB-MLE has been implemented in GIS and
it has played its part in the community as well. In the linguistic survey conducted by the
researchers, parents had stated their opinions about the policy. From these, numerous benefits
and drawbacks are already identified and discussed. Some parents agreed that MTB-MLE
yielded better performance of their children in school, while others wondered why it should be
implemented in the first place when it seemed dispensable to study MT. Overall, the policy
Nonetheless, GIS and the community have developed an appreciation for Pangasinan
and Ilokano because of MTB-MLE. Before, these languages were taken for granted and were only
viewed as the typical tongues at home. Nowadays, even young children pay attention to these
languages through formal education. Ideally, the parents become more involved in their
children’s education, especially when aiding in their homeworks. In the same manner, it has
fostered openness among the residents. An example would be the case of the child who was
placed in the Pangasinan class despite being a Tagalog speaker. His family recently migrated to
Guelew where his father’s house is, but his father stayed in Manila. His mother, who knows very
little Pangasinan, seeks the help of her in-laws and neighbors. They, in turn, help the new
residents not just with the local language, but also with the barangay’s way of life. This shows
how Guelew, as a multilingual locality, can adapt to the changing dynamics of the province by
utilizing the languages they know, including Filipino, to deal with immigrants without forgetting
Furthermore, even though there is a division of classes based on the MT or even the
language discrimination among the students. Students from Pangasinan section often visit their
friends in Ilokano sections, and vice versa. Guelew is indeed an amiable community.
4.0 Conclusions
Barangay Guelew, San Carlos City, Pangasinan is a multilingual community where both
Ilokano and Pangasinan are regarded as mother tongues. This poses a problem for the MTB-
Through this research, it was found that GIS separated Grades 1, 2, and 3 students into
Ilokano and Pangasinan sections. Generally speaking, straight teaching is practiced, with the MT
as the primary focus of discussion as well as the MOI used. This setup resulted in active
participation of the pupils, possibly due to the fact that they are more comfortable using a
familiar language. English and Filipino are incorporated in some terminologies and technical
concepts, but further discussion of these languages as learning areas exclusively starts from the
second and third grading periods in Grade 1. In Grade 4, the MOI supposedly shifts to Filipino
and English, but it was observed to still be the L1 of the students since the children’s skills
regarding the two languages are not enough for them to understand the lessons. Hence, some of
the students’ answers are in Pangasinan or in Ilokano. Likewise, the teachers heavily rely on L1
The language attitudes and beliefs of the people in the area were also assessed. It seems
that there are mixed emotions regarding the policy. The teachers are divided; some preferred
the old policy wherein the MOI is only Filipino and English because they noticed that the
children cannot converse well in the languages, while others preferred MTB-MLE since they say
the children are performing actively in their own tongue. This is also reflected in the linguistic
survey conducted, where it was shown that there are more families using Filipino as the home
language compared to Pangasinan and Ilokano. Meanwhile, it appears that there is no significant
is utilized.
40
Problems in the implementation were observed. The main problems indicated in the
study were the sorting of students, learning and teaching materials, transition from MT to
Filipino and English, and the faculty and their skills regarding the subjects. The solutions offered
1. To prepare materials before the school year starts; if possible, a committee can
government.
From these data, we can conclude that MTB-MLE is far from perfect as it faces a lot of
problems especially in multilingual communities such as Guelew. Although there are cases
where the students actively participate as the classes are conducted in their L1, the objective of
the policy (i.e., to bridge the students’ skills learned in the primary grades through L1), became
a major problem as the transition phase from MT to L2 and L3 is not smoothly executed. The
students are having difficulties shifting from their L1 to Filipino and English. The teachers are
also struggling since the trainings that they underwent only lasted for a week or so and they felt
that these were not enough. Other minor problems observed, mostly in relation to the
barangay’s way of living, also serve as barriers for the curriculum to work.
Despite all these things, MTB-MLE is still considered to be a policy with a promising
future, as long as the problems are to be addressed immediately. In fact, Guelew residents and
GIS, especially the students, were observed to have developed an appreciation for Pangasinan
and Ilokano because of MTB-MLE. Guelew Integrated School is more than willing to cooperate
with the government. As long as everyone is open to make improvements and adjustments for
5.0 Recommendations
In a mere five (5) years since its implementation, the researchers do not expect instant
results from MTB-MLE. Through this research, initial effects were observed, but it is still too
early to see its long-term effects. Hence, quantitative assessments are recommended to be
conducted on the pilot sections (i.e., current Grade 6 students) when they graduate from
elementary and a follow-up when they graduate from high school. The researchers believe that
the efficiency or inefficiency of the program can only be tested when the students start learning
more complex concepts and ideas. These assessments will gauge the children’s academic
are also called for. When compounded, these endeavors can elicit attention from the authorities
and hopefully, immediate action. Since the lack of materials and skilled and competent teachers
6.0 References
Anderson, V. & Anderson, J. (2007). Pangasinan --- An endangered language? Retrospect and
prospect. Philippine Studies, 55 (1), 116-144. Ateneo de Manila Press. Retrieved July 10,
Araña, R. (n.d.). Assessment of mother tongue-based education in Iligan City. Retrieved July 10,
2016 from
https://www.academia.edu/25013712/ASSESSMENT_OF_MOTHER_TONGUE-
BASED_EDUCATION_IN_ILIGAN_CITY
Barangay Guelew Governance. (2015). State of the Barangay Governance Report. Philippines:
Research Congress 2015. De La Salle University. Manila: Philippines. Retrieved July 18,
2016 from
http://www.dlsu.edu.ph/conferences/dlsu_research_congress/2015/proceedings/LLI/
014LLI_Cruz_NT.pdf
Daoust, D. (1997). Language planning and language reform. In F. Coulmas (Ed.), The handbook of
sociolinguistics (pp. 436-452). Oxford, UK: Blackwell. Retrieved July 5, 2016 from
http://www.blackwellreference.com/subscriber/tocnode?id=g9780631211938_chunk_
g97806312119381
Dekker, D. & Walter, S. (2011). Mother tongue instruction in Lubuagan: A case study from the
Mother Tongue-Based- Multilingual Education (MTB-MLE). Retrieved July 11, 2016 from
http://www.deped.gov.ph/orders/do-16-s-2012
43
http://www.deped.gov.ph/orders/do-31-s-2012
2016 from
http://www.deped.gov.ph/sites/default/files/Final%20Mother%20Tongue%20Grades
%201-3%2001.21.2014_.pdf
_____________________________. (2013). DO 28, s. 2013 - Additional Guidelines to DepEd Order No. 16,
http://www.deped.gov.ph/orders/do-28-s-2013
Eslit, E. (2014). “Binisaya” instruction: Facing the MTB-MLE challenges head-on. Iligan City,
https://www.academia.edu/11535888/_Binisaya_Instruction_Facing_the_MTB-
MLE_Challenges_Head-on
Gallego, M. & Zubiri, L. (2011). MTBMLE in the Philippines: Perceptions, attitudes, and outlook.
Frontiers of Language and Teaching, 2, 405-414. Retrieved June 14, 2016 from
https://mlephil.files.wordpress.com/2013/08/mtbmle-in-the-philippines-perceptions-
attitudes-and-outlook.pdf
Igcalinos, (n.d.). Gaps and challenges in the Mother Tongue Based Multilingual Education
https://www.academia.edu/23350185/Gaps_and_Challenges_in_the_Mother_Tongue_B
ased_Multilingual_Education_MTBMLE_Implementation_in_Philippines_Basic_Education
_A_Policy_Issue_Paper_on_Language-in-Education_Policy
44
Kosonen, K. & Young, C. (Eds.). (2009). Mother tongue as bridge language of instruction: Policies
http://www-
wds.worldbank.org/external/default/WDSContentServer/WDSP/IB/2010/08/27/0003
33037_20100827001316/Rendered/PDF/563290PUB0Box31guage0of0Instruction.pdf
Lartec, J., et al. (2014). Strategies and problems encountered by teachers in implementing mother
http://iafor.org/archives/journals/language-learning/4-Jane-K-Lartec-et-al.pdf
MTB-MLE evaluation model (Thesis). Quezon City: College of Education, University of the
Philippines Diliman.
Nolasco, R. (2009). 21 Reasons why Filipino children learn better while using their Mother
Issues on Language and Learning in the Philippines. Mother Tongue Based Multilingual
https://ccebb1a9-a-62cb3a1a-s-
sites.googlegroups.com/site/mlephilippines/Home/mle-resources/21reasons-
MLEPrimer.pdf?attachauth=ANoY7crOlqbrCEb7486nlG2ZqJ_6Dn4L6tMcOHfkI3UQPTic
mz9ypgfaps9jQPw05xUWqgWwl9kZk9tCbyk3Pm4EIhTqAb63fVUe_1NUGnKX24_F8CF0
LA-FKlt0UBYJTnBlEN8PMJwkaDqDh-
QOE7J2MnDTCsce_N4ytawXMy1gojlPWzB4pRpXUn3YSw1wmtw9whuoILQdaLvGpvDjN
LvDo6ubFTYi0tToXdRX5SR6a1KrcxbHyiO5sb4I0y7wYEu8_DWCVFeA&attredirects=0
The Official Gazette. (2013). Republic Act No. 10533. Retrieved July 19, 2016 from
http://www.gov.ph/2013/05/15/republic-act-no-10533/
45
Keiai Journal of International Studies, 19. Retrieved July 9, 2016 from http://www.u-
keiai.ac.jp/issn/menu/ronbun/no19/19-175_yanagi.pdf
46
7.0 Appendix
respondents
class in Grade 4 25